nautilus/po/et.po
Priit Laes e93ed1628c Translation updated by Ivar Smolin
2009-02-23  Priit Laes  <plaes at svn dot gnome dot org>

	* et.po: Translation updated by Ivar Smolin

svn path=/trunk/; revision=14992
2009-02-23 08:15:05 +00:00

5499 lines
147 KiB
Plaintext

# Nautiluse eesti tõlge.
# Estonian translation of Nautilus.
#
# Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007-2009 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Lauri Kasvandik <lauri.kasvandik@mail.ee>, 2002.
# Ilmar Kerm <ikerm@hot.ee>, 2002.
# Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2003.
# Allan Sims <allsi@eau.ee>, 2003.
# Priit Laes <plaes+gi18n@plaes.org>, 2004-2008.
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2009.
# Sven Sapelson <sven.sapelson@gmail.com>, 2005.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009.
#
# FIXME - selles tõlkes tuleks kontrollida, et failirekvisiitide "modified" ja
# "changed" poleks omavahel sassi aetud.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-20 14:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-21 20:14+0200\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail"
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Tundmatu töölauafaili verisoon '%s'"
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Käivitamine: %s"
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Rakendusele ei saa avamiseks anda käsureal faile"
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d"
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Dokumendi URId pole võimalik edastada 'Type=Link' töölauakirjele"
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "See pole käivitatav kirje"
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine"
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Määra salvestatud seadistust sisaldav fail"
msgid "FILE"
msgstr "FAIL"
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Määra seansihalduse ID"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Session Management Options"
msgstr "Seansihalduse valikud"
msgid "Show Session Management options"
msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"
msgid "Apparition"
msgstr "Kummitus"
msgid "Azul"
msgstr "Elektrisinine"
msgid "Black"
msgstr "Must"
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Sinine viirutus"
msgid "Blue Rough"
msgstr "Kare sinine"
msgid "Blue Type"
msgstr "Sinakad kirjad"
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Harjatud metall"
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Närimiskummi"
msgid "Burlap"
msgstr "Kotiriie"
msgid "C_olors"
msgstr "_Värvused"
msgid "Camouflage"
msgstr "Maskeering"
msgid "Chalk"
msgstr "Kriit"
msgid "Charcoal"
msgstr "Puusüsi"
msgid "Concrete"
msgstr "Betoon"
msgid "Cork"
msgstr "Kork"
msgid "Countertop"
msgstr "Köögilaud"
msgid "Danube"
msgstr "Doonau"
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tume kork"
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Sünge GNOME"
msgid "Deep Teal"
msgstr "Sinakasroheline"
msgid "Dots"
msgstr "Täpid"
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Objekti värvuse muutmiseks lohista värv objektile"
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Objekti mustri muutmiseks lohista muster objektile"
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Objekti embleemi lisamiseks lohista see objektile"
msgid "Eclipse"
msgstr "Varjutus"
msgid "Envy"
msgstr "Tumeroheline"
#. translators: this is the name of an emblem
msgid "Erase"
msgstr "Kustutada"
msgid "Fibers"
msgstr "Kiud"
msgid "Fire Engine"
msgstr "Tuletõrje"
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Võhumõõk"
msgid "Floral"
msgstr "Lilled"
msgid "Fossil"
msgstr "Kivistis"
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
msgid "Granite"
msgstr "Graniit"
msgid "Grapefruit"
msgstr "Greipfruut"
msgid "Green Weave"
msgstr "Roheline punutis"
msgid "Ice"
msgstr "Jää"
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
msgid "Leaf"
msgstr "Puuleht"
msgid "Lemon"
msgstr "Sidrun"
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manilapaber"
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Samblaseljak"
msgid "Mud"
msgstr "Pori"
msgid "Numbers"
msgstr "Numbrid"
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Ookeanitriibud"
msgid "Onyx"
msgstr "Oonüks"
msgid "Orange"
msgstr "Oranž"
msgid "Pale Blue"
msgstr "Kahvatusinine"
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpurne marmor"
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Sooniline paber"
msgid "Rough Paper"
msgstr "Poorne paber"
msgid "Ruby"
msgstr "Rubiin"
msgid "Sea Foam"
msgstr "Merevaht"
msgid "Shale"
msgstr "Savi"
msgid "Silver"
msgstr "Hõbe"
msgid "Sky"
msgstr "Taevas"
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Suusarajad"
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Lumevaod"
msgid "Stucco"
msgstr "Krohv"
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandariin"
msgid "Terracotta"
msgstr "Terrakota"
msgid "Violet"
msgstr "Violett"
msgid "Wavy White"
msgstr "Laineline valge"
msgid "White"
msgstr "Valge"
msgid "White Ribs"
msgstr "Valged ribid"
msgid "_Emblems"
msgstr "_Embleemid"
msgid "_Patterns"
msgstr "_Mustrid"
msgid "Saved search"
msgstr "Salvestatud otsing"
msgid "Image/label border"
msgstr "Pildi/sildi ääris"
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Äärisjoone laius, mis ümbritseb hoiatusdialoogi silti ja pilti."
msgid "Alert Type"
msgstr "Hoiatuse liik"
msgid "The type of alert"
msgstr "Hoiatuse liik"
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Hoiatuse nupud"
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Hoiatusdialoogi nupud"
msgid "Show more _details"
msgstr "_Näita üksikasjalisemalt"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "The text of the label."
msgstr "Sildi tekst"
msgid "Justification"
msgstr "Joondamine"
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Sildi tekstis sõltuvad ridade joondused üksteisest. See EI mõjuta siltide "
"paigutuse joondust. Tutvu GtkMisc::xalign'iga lähemalt."
msgid "Line wrap"
msgstr "Reamurdmine"
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Vastava seade korral murtakse ridu, kui tekst on liiga pikk."
msgid "Cursor Position"
msgstr "Kursori asukoht"
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Sisestuskursori käesolev asukoht märkides."
msgid "Selection Bound"
msgstr "Valiku piirid"
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Vastasasukoht kursorist valiku lõpus tähtedes."
msgid "Select All"
msgstr "Vali kõik"
msgid "Input Methods"
msgstr "Sisestusmeetodid"
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf'i viga:\n"
" %s"
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "GConf'i viga: %s"
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Edasised vead väljastatakse ainult terminali."
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Seda tegevust saab peatada vajutades nupule \"Loobu\"."
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (vigane Unicode)"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Ikoonivaates olevate ikoonipealkirjade loetelu. Võimalikud väärtused on "
"\"size\" (suurus), \"type\" (tüüp), \"date_modified\" (viimase muutmise "
"aeg), \"date_changed\" (omaduste viimase muutmise aeg), \"date_accessed"
"\" (viimase kasutamise aeg), \"owner\" (omanik), \"group\" (omanikgrupp), "
"\"permissions\" (pääsuõigused), \"octal_permissions\" (pääsuõigused "
"kaheksandsüsteemis) ja \"mime_type\" (mime-tüüp)."
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Selle sõnega määratakse, kuidas liigpikkade failinimede osasid tuleb "
"sõltuvalt suurendusastmest ellipsitega asendada. Iga loetelu kirje on kujul "
"\"Suurendusaste:Täisarv\". Iga nullist suurema arvuga suurendusastme korral "
"ei ületa failinimi määratud arvu ridu. Kui arv on null või väiksem, siis "
"määratud suurendusastmele piiranguid ei rakendata. Lubatud on ka vaikimisi "
"täisarvuline kirje ilma määratud suurendusastmeta, see kirjeldab suurima "
"ridade arvu kõikidele suurendusastmetele. Näited: 0 - liigpikki failinimesid "
"kuvatakse alati; 3 - failinimesid lühendatakse, kui need ületavad kolme "
"rida; smallest:5,smaller:4,0 - failinimesid lühendatakse suurendusastme "
"\"smallest\" korral, kui need ületavad viite rida. Suurendusastme \"smaller"
"\" korral lühendatakse failinimesid, kui need ületavad nelja rida. Ülejäänud "
"suurendusastmete korral failinimesid ei lühendata. Saadaolevad "
"suurendusastmed: väikseim (33%), väiksem (50%), väike (66%), tavaline "
"(100%), suur (150%), suurem (200%), suurim (400%)"
msgid "All columns have same width"
msgstr "Kõigile veergudele sama laius"
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Rajariba asemel alati asukohakirje kasutamine"
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Number, mis määrab, kuidas töölaual olevate liigpikkade failinimede "
"kuvamisel failinime osasid ellipsitega asendatakse. Kui number on nullist "
"suurem, siis ei lasta failinimel ületada seda arvu ridu. Kui number on null "
"või väiksem, siis failinime kuvamisel piirangut ei rakendata."
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Kataloogi vaikimisi tausta värvus. Kasutatakse ainult siis, kui võti "
"background_set on märgitud."
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Arvutiikoon on töölaual nähtav"
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Otsingu tingimused otsinguribal"
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Otsingutulemuste filtreerimiskriteerium. Kui väärtuseks on määratud "
"\"search_by_text\", siis otsib Nautilus faile ainult failinime alusel. Kui "
"väärtuseks on määratud \"search_by_text_and_properties\", siis otsib "
"Nautilus faile failinime ja faili omaduste alusel."
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Praegune Nautiluse teema (aegunud)"
msgid "Custom Background"
msgstr "Kohandatud taust"
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Külgpaani kohaldatud taustapilt"
msgid "Date Format"
msgstr "Kuupäeva vorming"
msgid "Default Background Color"
msgstr "Vaikimisi taustavärv"
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Vaikimisi tausta failinimi"
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Külgpaani vaikimisi taustavärv"
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Külgpaani vaikimisi tausta failinimi"
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Vaikimisi pisipildi ikooni suurus"
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi veerujärjestus"
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus."
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Kompaktvaate vaikimisi suurendusaste"
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Kataloogide vaikimisi vaataja"
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Ikoonide vaikimisi suurendusaste"
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Loendivaates vaikimisi nähtaval olevate veergude loetelu"
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi nähtavate veergude loetelu."
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus"
msgid "Default sort order"
msgstr "Vaikimisi järjestus"
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Kompaktvaate vaikimisi suurendus."
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Ikoonivaate vaikimisi suurendus."
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus."
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Arvutiikooni nimi töölaual"
msgid "Desktop font"
msgstr "Töölaua kirjatüüp"
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Kodukataloogi ikooni nimi töölaual"
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Prügikastiikooni nimi töölaual"
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Nautiluse klassikalise käitumise lubamine, kus kõik aknad on sirvijad"
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Kataloogi vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui võti "
"background_set on märgitud."
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Külgpaani vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui võti "
"side_pane_background_set on märgitud."
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Sellest väärtusest suurema mahuga kataloogid kärbitakse sellele suurusele "
"lähedasele suurusele. Kärpimise eesmärk on vältida olukorda, kus Nautilus "
"massiivsete kataloogide töötlemisele liiga palju aega ja ressurssi kulutab. "
"Negatiivne väärtus tähendab, et piirangut pole. Väärtus on ligikaudne kuna "
"katalooge loetakse tükkhaaval."
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Kodukataloogi ikoon on töölaual nähtav"
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Kui väärtuseks on \"after_current_tab\", siis paigutatakse uued kaardid "
"käesoleva kaardi järele. Kui väärtuseks on \"end\", siis paigutatakse uued "
"kaardid kaartide nimekirja lõppu."
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Kui märgitud, näitab Nautilus külgpaanis ainult katalooge. Vastasel juhul "
"näitab Nautilus katalooge ja faile."
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse asukohariba."
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse külgpaani."
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse olekuriba."
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel on tööriistariba nähtaval."
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis Nautiluse sirvimisaknad kasutavad asukoha tööribal "
"rajariba asemel alati tekstilist sisendit."
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis Nautilus võimaldab failieelistuste dialoogis redigeerida "
"faili pääsuõigusi UNIX-i moodi, koos mõningate esoteeriliste valikutega."
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis Nautilus näitab ikooni- ja nimekirjavaates katalooge "
"failidest eespool."
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis Nautilus küsib enne failide kustutamist või prügikasti "
"tühjendamist kinnitust."
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis haagib Nautilus käivitumisel või meediumi sisestamisel "
"automaatselt külge kõik külgehaagitava meediumid (näiteks kasutajale "
"nähtavad kõvakettad või irdmeediumid)."
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis avab Nautilus meediumi automaatsel haakimisel kataloogi. "
"See rakendub ainult meediumile, mille kohta pole x-content/* tüüpi "
"tuvastatud. Tuvastatud x-content tüübiga meediumi korral rakendatakse aga "
"kasutaja poolt määratud tegevus."
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Kui märgitud, näitab Nautilus töölaual ikoone."
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis lubab Nautilus faile kustutada ilma neid prügikasti "
"viskamata. See omadus võib olla ohtlik ja seda tuleks kasutada "
"ettevaatlikult."
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis ei küsi Nautilus meediumi sisestamise korral automaatselt "
"käivitatavate programmide käivitamisel kasutajalt kunagi kinnitust."
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Kui märgitud, kasutab Nautilus kasutaja kodukataloogi kui töölauda. Kui "
"valik on aktiveerimata, kasutatakse töölauana kataloogi ~/Desktop."
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Kui märgitud, näitab Nautilus kõiki aknaid sirvijana. Nii toimis Nautilus "
"enne versiooni 2.6 ning osa kasutajaid eelistab seda võimalust."
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis kuvatakse ka varufaile (näiteks Emacs'i poolt looduid. "
"Hetkel liigitatakse varufailide alla failid, mille nimi lõpeb \"~\" märgiga."
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Failihaldur näitab peidetud faile. Peidetud failid algavad punktiga või on "
"loetletud kataloogi failis nimega .hidden"
msgid ""
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
"each in a separate tab."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis on ühes sirvija aknas võimalik avada mitu vaadet, igaüks "
"eraldi kaardil."
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "Kui märgitud, siis on võrguserveritele viitav ikoon töölaual nähtav."
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "Kui märgitud, siis on arvutiikoon töölaual nähtav."
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "Kui märgitud, siis on kodukataloogile viitav ikoon töölaual nähtav."
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Kui märgitud, siis on prügikastile viitav ikoon töölaual nähtav."
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "Ku märgitud, siis on haagitud kettaseadmete ikoonid töölaual nähtaval."
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis on kompaktvaate kõik veerud sama laiusega. Vastasel juhul "
"määratakse iga veeru laius eraldi."
msgid "If to show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Kas tundmatute mime-tüüpide jaoks näidata pakihaldurit"
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pööratud järjestuses. See "
"tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis tavapärase \"a"
"\"-st kuni \"ü\"-ni sortimise asemel sorditakse järjestuses \"ü\"-st kuni \"a"
"\"-ni."
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pööratud järjestuses. See "
"tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis tavapärase \"a"
"\"-st kuni \"ü\"-ni sortmise asemel sorditakse järjestuses \"ü\"-st kuni \"a"
"\"-ni. Kui sorditakse suuruse alusel, siis kasvava järjestuse asemel "
"sorditakse kahanevas järjestuses."
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "Kui märgitud, paigutatakse ikoonid uutes aknendes tihedamasse rivisse."
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse silte ikooni kõrval, mitte all."
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis kasutavad uued aknad vaikimisi käsitsi ikoonipaigutust."
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Sellest suurusest (baitides) suurematest piltidest pisipilte ei tehta. Selle "
"valiku eesmärk on välistada olukorrad, kus suurtest piltidest pisipiltide "
"tegemine võtab kaua aega ja kasutab palju mälu."
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Võimalike ikoonipealkirjade nimekiri"
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Nimekiri x-content/* liikidest, millede kohta kasutaja on eelistuste "
"rakendist valinud \"Ei tehta midagi\". Nendele liikidele vastava meediumi "
"sisestamisel ei küsita kasutajalt mingit kinnitust ega käivitata ühtegi "
"rakendust."
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Nimekiri x-content/* liikidest, millede kohta kasutaja on eelistuste "
"rakendist valinud \"Avatakse kataloog\". Nendele liikidele vastava meediumi "
"sisestamisel avatakse kataloogiaken."
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Nimekiri x-content/* liikidest, millede kohta kasutaja on eelistuste "
"rakendist valinud käivitatava rakenduse. Nendele liikidele vastava meediumi "
"sisestamisel käivitatakse eelistatud rakendus."
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr ""
"Nimekiri x-content/* liikidest, milledele on määratud \"Ei tehta midagi\""
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr ""
"Nimekiri x-content/* liikidest, milledele on määratud \"Avatakse kataloog\""
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"Nimekiri x-content/* liikidest, mille puhul tuleb käivitada eelistatav "
"rakendus"
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Suurim käidetavate failide arv kataloogi kohta"
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Pildifaili maksimaalne suurus pisipildi näitamiseks"
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Nautiluse teema, mida kasutada. See on alates Nautiluse versioonist 2.2 "
"aegunud, palun kasuta selle asemel ikooniteemat."
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus näitab töölauda"
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus kasutab kodukataloogi kui töölauda"
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Võrguserverite ikoon on töölaual nähtav"
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Võrguserverite ikooni nimi"
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Automaatkäivitusega programmide käivitamise kohta ei küsita meediumi "
"sisestamisel kinnitust"
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Külgpaani puuvaates kuvatakse ainult katalooge"
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Võimalikud väärtused on \"single\" failide ühe klõpsuga käivitamiseks, või "
"\"double\" topeltklõpsuga käivitamiseks."
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Sildid asetatakse ikoonide kõrvale"
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Uutes akendes järjestatakse kirjed pööratud järjestuses"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Laiendatud pääsuõiguste näitamine faili omaduste dialoogis"
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Akendes kataloogide esimesena näitamine"
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Uutes akendes asukohariba näitamine"
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Haagitud kettaseadmete näitamine töölaual"
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Uutes akendes külgpaani näitamine"
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Uutes akendes olekuriba näitamine"
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Uutes akendes tööriistariba näitamine"
msgid "Side pane view"
msgstr "Külgpaanivaade"
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Kiiruse kompromiss, mis rakendatakse hiirekursori liikumisel helifailide "
"ikoonide kohale. Kui väärtuseks on \"always\", siis esitatakse heli alati "
"(ka siis, kui fail asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", "
"siis esitatakse heli ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks on "
"\"never\", siis heli ei esitata."
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Kiiruse kompromiss, mis rakendatakse tekstifailide eelvaateikoonide "
"loomisel. Kui väärtuseks on \"always\", siis näidatakse teksti eelvaadet "
"alati (ka siis, kui fail asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only"
"\", siis näidatakse eelvaadet ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks "
"on \"never\", siis eelvaadet ei näidata."
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Kiiruse kompromiss, mis rakendatakse pildifailide eelvaateikoonide loomisel. "
"Kui väärtuseks on \"always\", siis näidatakse pildist tehtud pisipilti alati "
"(ka siis, kui fail asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", "
"siis näidatakse pisipilti ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks on "
"\"never\", siis pisipilti ei näidata."
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Kiiruse kompromiss, mis rakendatakse kataloogis olevate kirjete arvu "
"näitamisel. Kui väärtuseks on \"always\", siis näidatakse kirjete arvu alati "
"(ka siis, kui kataloog asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", "
"siis näidatakse kirjete arvu ainult kohalike failisüsteemide korral. Kui "
"väärtuseks on \"never\", siis kirjete arvu ei näidata."
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Teksti väljajätmise piirang"
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Ikoonivaates oleva pisipildi ikooni vaikimisi suurus."
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Ikoonivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on "
"\"name\" (nimi), \"size\" (suurus), \"type\" (liik), \"modification_date"
"\" (muutmisaeg), ja \"emblems\" (embleemid)."
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Loendivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on "
"\"name\" (nime järgi), \"size\" (suuruse järgi), \"type\" (liigi järgi) ja "
"\"modification_date\" (muutmisaja järgi)."
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Külgpaani vaikimisi laius uutes akendes."
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Töölaual kasutatav kirjastiil."
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Failiaegade vorming. Võimalikud väärtused on \"locale\", \"iso\", ja "
"\"informal\"."
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Külgpaanivaate kasutamine uutes akendes."
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva arvutiikooni nime "
"kohandada."
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva kodukataloogiikooni "
"nime kohandada."
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva võrguserverite "
"ikooni nime kohandada."
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva prügikastiikooni "
"nime kohandada."
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Prügikastiikoon on töölaual nähtav"
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Hiireklõpsu liik, millega faile avatakse"
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Käsitsipaigutuse kasutamine uutes akendes"
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Tihepaigutuse kasutamine uutes akendes"
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega neile klõpsamisel"
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega nende aktiveerimisel (üksiku- või "
"topeltklõpsuga). Võimalikud väärtused on \"launch\" nende programmina "
"käivitamiseks, \"ask\" küsimusedialoogi kuvamiseks ja \"display\" nende "
"tekstifailina kuvamiseks."
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"Kui ei ole määratud teisiti, siis kataloogi külastamisel kasutatakse "
"vaatamiseks seda vaadet. Võimalikud väärtused on \"list_view"
"\" (nimekirjavaade), \"icon_view\" (ikoonivaade) ja \"compact_view"
"\" (kompaktvaade)."
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kas kataloogis olevate kirjete arvu näidatakse või mitte"
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kas ikoonide eelvaadet näidatakse või mitte"
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kas pildifailidel näidatakse pisipilte või mitte"
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Kuhu paigutatakse sirvija akendes avatavad uued kaardid."
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Kas kataloogi vaikimisi taust on seatud või mitte."
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Kas külgpaani vaikimisi taust on seatud või mitte."
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Kas failide kustutamisel ja prügikasti tühjendamisel küsitakse kinnitust või "
"mitte"
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Kas ühendatav meedium haagitakse automaatselt külge või mitte"
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Kas automaatselt külge haagitud meediumi kataloog avatakse automaatselt või "
"mitte"
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Kas kohene kustutamine on lubatud"
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
msgstr "Kas Nautiluse sirvimisakendes on kaardid lubatud või mitte"
msgid ""
"Whether to present the user a dialog to search using the package installer "
"for an application that can open an unknown mime type."
msgstr ""
"Kas kasutajale näidata pakihalduri rakenduste otsingudialoogi, et otsida "
"tundmatu mime-tüübiga faili avamiseks rakendust."
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Kas kursori liikumisel üle ikooni on eelvaatehääled lubatud"
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Kas varufaile näidatakse või mitte"
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Kas peidetud faile näidatakse või mitte"
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Külgpaani laius"
msgid "No applications found"
msgstr "Ühtegi rakendust ei leitud"
msgid "Ask what to do"
msgstr "Küsitakse, mida teha"
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ei tehta midagi"
msgid "Open Folder"
msgstr "Avatakse kataloog"
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Avatakse: %s"
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Ava mõne muu rakendusega..."
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Sa sisestasid audio-CD."
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Sa sisestasid audio-DVD."
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Sa sisestasid video-DVD."
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Sa sisestasid video-CD."
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Sa sisestasid Super Video CD."
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Sa sisestasid tühja CD."
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Sa sisestasid tühja DVD."
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Sa sisestasid tühja Blu-Ray plaadi."
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Sa sisestasid tühja HD DVD-plaadi."
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Sa sisestasid tühja foto-CD."
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Sa sisestasid tühja pildi-CD."
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Sa sisestasid digifotosid sisaldava meediumi."
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Sa sisestasid digitaalse audioesitaja."
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
"Sa sisestasid meediumi, millel olev tarkvara kavatsetakse automaatselt "
"käivitada."
#. fallback to generic greeting
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Sa sisestasid meediumi."
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Vali käivitatav rakendus."
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Vali, mismoodi tuleb \"%s\" käivitada ning kas ka tulevikus tuleb \"%s\"-"
"liigilise meediumi korral sedasama teha."
msgid "_Always perform this action"
msgstr "Seda tehakse _alati"
#. add the "Eject" menu item
msgid "_Eject"
msgstr "_Väljasta"
#. add the "Unmount" menu item
msgid "_Unmount"
msgstr "_Ühenda lahti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Märgitud teksti lõikamine lõikelauale"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Märgitud teksti kopeerimine lõikelauale"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Lõikelaual hoitava teksti asetamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Select _All"
msgstr "Vali _kõik"
#. tooltip
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Kogu tekstivälja teksti valimine"
msgid "Move _Up"
msgstr "_Liiguta üles"
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Liiguta _alla"
msgid "Use De_fault"
msgstr "Kasuta _vaikimisi"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Faili nimi ja ikoon."
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
msgid "The size of the file."
msgstr "Faili suurus."
msgid "Type"
msgstr "Liik"
msgid "The type of the file."
msgstr "Faili liik."
msgid "Date Modified"
msgstr "Muutmisaeg"
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Faili viimase muutmise aeg."
msgid "Date Accessed"
msgstr "Viimase pöördumise aeg"
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Faili viimase kasutamise aeg."
msgid "Owner"
msgstr "Omanik"
msgid "The owner of the file."
msgstr "Faili omanik."
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
msgid "The group of the file."
msgstr "Faili grupp."
msgid "Permissions"
msgstr "Õigused"
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Faili pääsuõigused"
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Õigused kaheksandkujul"
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Faili pääsuõigused kaheksandkujul."
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-liik"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Faili MIME-liik."
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux'i kontekst"
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Faili SELinux'i turvakontekst."
msgid "Reset"
msgstr "Taasta"
msgid "on the desktop"
msgstr "töölaual"
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Sul pole võimalik kettaseadet \"%s\" prügikasti visata."
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Kui soovid kettaseadet väljastada, vali paremklõpsuga avanevast menüüst "
"\"Väljasta\"."
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Kui soovid kettaseadet lahti haakida, vali paremklõpsuga avanevast menüüst "
"\"Haagi ketas lahti\"'."
msgid "_Move Here"
msgstr "_Tõsta siia"
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopeeri siia"
msgid "_Link Here"
msgstr "L_ingi siia"
msgid "Set as _Background"
msgstr "Säti _taustapildiks"
msgid "Cancel"
msgstr "Loobu"
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Säti taustapildiks _kõikidele kataloogidele"
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Säti taustapildiks _sellele kataloogile"
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Embleemi pole võimalik paigaldada."
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Vabandust, kuid uuele embleemile tuleb lisada võtmesõna."
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Vabandust, embleemi võtmesõna võib sisaldada ainult tähti, numbreid ja "
"tühikuid."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Vabandust, kuid embleem nimega \"%s\" on juba olemas."
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Palun vali embleemile mõni teine nimi."
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi pole võimalik salvestada."
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi nime pole võimalik salvestada."
msgid "_Skip"
msgstr "_Jäta vahele"
msgid "S_kip All"
msgstr "_Jäta kõik vahele"
msgid "_Retry"
msgstr "_Korda"
msgid "Delete _All"
msgstr "Kustuta _kõik"
msgid "_Replace"
msgstr "_Asenda"
msgid "Replace _All"
msgstr "Asenda _kõik"
msgid "_Merge"
msgstr "L_iida"
msgid "Merge _All"
msgstr "Liida _kõik"
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekundit"
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minutit"
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d tund"
msgstr[1] "%'d tundi"
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "ligikaudu %'d tund"
msgstr[1] "ligikaudu %'d tundi"
#. duplicate original file name
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Viit -> %s"
#. appended to new link file
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Veel üks viit -> %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. viit failile %s"
#. appended to new link file
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. viit failile %s"
#. appended to new link file
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. viit failile %s"
#. appended to new link file
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. viit failile %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
msgid " (copy)"
msgstr " (koopia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
msgid " (another copy)"
msgstr " (veel üks koopia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
msgid "th copy)"
msgstr ". koopia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
msgid "st copy)"
msgstr ". koopia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
msgid "nd copy)"
msgstr ". koopia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
msgid "rd copy)"
msgstr ". koopia)"
#. localizers: appended to first file copy
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (koopia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (veel üks koopia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid \"%B\" prügikastist jäädavalt kustutada?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Kas oled kindel, et soovid %'d valitud faili prügikastist jäädavalt "
"kustutada?"
msgstr[1] ""
"Kas oled kindel, et soovid %'d valitud faili prügikastist jäädavalt "
"kustutada?"
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Kui kustutad kirje, on see jäädavalt kadunud."
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Kas kustutada kõik kirjed prügikastist?"
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Kui otsustad prügikasti tühjendada, kaob selle sisu lõplikult. Faile "
"prügikastis saab kustutada ka ühekaupa."
#. Empty Trash menu item
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Tühjenda _prügikast"
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid \"%B\" jäädavalt kustutada?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Kas oled kindel, et soovid %'d valitud kirje jäädavalt kustutada?"
msgstr[1] "Kas oled kindel, et soovid %'d valitud kirjet jäädavalt kustutada?"
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "Kustutada jäänud on veel %'d fail"
msgstr[1] "Kustutada jäänud on veel %'d faili"
msgid "Deleting files"
msgstr "Failide kustutamine"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T jäänud"
msgstr[1] "%T jäänud"
msgid "Error while deleting."
msgstr "Viga kustutamisel."
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Kaustas \"%B\" asuvaid faile pole võimalik kustutada, kuna sul pole nende "
"nägemiseks õiguseid."
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Kataloogis \"%B\" asuvate failide andmete hankimisel tekkis viga."
msgid "_Skip files"
msgstr "_Jäta failid vahele"
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Kausta \"%B\" pole võimalik kustutada, kuna sul puuduvad selle õigused "
"lugemiseks."
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Kataloogi \"%B\" lugemisel tekkis viga."
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Kataloogi %B pole võimalik eemaldada."
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "%B kustutamisel tekkis viga."
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Failide prügikasti viskamine"
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "Prügikasti on jäänud %'d fail"
msgstr[1] "Prügikasti on jäänud %'d faili"
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Faili pole võimalik prügikasti visata. Kas soovid seda koheselt kustutada?"
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Faili \"%B\" pole võimalik prügikasti visata."
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V väljastamine pole võimalik"
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V lahtihaakimine pole võimalik"
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Kas soovid enne lahtihaakimist tühjendada prügikasti?"
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Sellele seadmele täiendava vaba ruumi tekitamiseks tuleks prügikast tühjaks "
"teha. Kõik prügikastis olevad kirjed lähevad siis jäädavalt kaotsi. "
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Ä_ra tühjenda prügikasti"
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "%s külgehaakimine pole võimalik"
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili kopeerimiseks (%S)"
msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili kopeerimiseks (%S)"
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks (%S)"
msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks (%S)"
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili kustutamiseks (%S)"
msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili kustutamiseks (%S)"
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili viskamiseks prügikasti"
msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili viskamiseks prügikasti"
msgid "Error while copying."
msgstr "Viga kopeerimisel."
msgid "Error while moving."
msgstr "Viga ümbertõstmisel."
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Viga failide prügikasti viskamisel."
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Kataloogis \"%B\" olevaid faile pole võimalik käsitleda, kuna sul puuduvad "
"õigused nende nägemiseks."
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Kataloogi \"%B\" pole võimalik käsitleda, kuna sul pole õigust seda lugeda."
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Faili \"%B\" pole võimalik käsitleda, kuna sul pole õigust seda lugeda."
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "\"%B\" kohta andmete hankimisel tekkis viga."
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Viga \"%B\" kopeerimisel."
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Sul pole õigust sihtkataloogile ligi pääseda."
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Sihtkoha kohta andmete hankimisel tekkis viga."
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Sihtkoht ei ole kataloog."
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Sihtkohas ei ole piisavalt vaba ruumi. Lisaruumi tekitamiseks proovi "
"võimalusel sealt mõned tarbetud failid kustutada."
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr " %S on saadaval, kui vajalik on %S."
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Sihtkoht on kirjutuskaitsega."
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" ümbernimetamine \"%B\"-ks"
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" kopeerimine asukohta \"%B\""
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "\"%B\" dubleerimine"
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "%'d faili ümbertõstmine (asukohast \"%B\") sihtkohta \"%B\""
msgstr[1] "%'d faili ümbertõstmine (asukohast \"%B\") sihtkohta \"%B\""
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "%'d faili kopeerimine (asukohast \"%B\") sihtkohta \"%B\""
msgstr[1] "%'d faili kopeerimine (asukohast \"%B\") sihtkohta \"%B\""
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "%'d faili dubleerimine (asukohas \"%B\")"
msgstr[1] "%'d faili dubleerimine (asukohas \"%B\")"
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d faili ümbertõstmine sihtkohta \"%B\""
msgstr[1] "%'d faili ümbertõstmine sihtkohta \"%B\""
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d faili kopeerimine sihtkohta \"%B\""
msgstr[1] "%'d faili kopeerimine sihtkohta \"%B\""
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "%'d faili dubleerimine"
msgstr[1] "%'d faili dubleerimine"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S %S-st"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S %S-st, jäänud %T (%S sekundis)"
msgstr[1] "%S %S-st, jäänud %T (%S sekundis)"
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Kataloogi \"%B\" pole võimalik kopeerida, kuna sul puuduvad sihtkohas "
"õigused selle loomiseks."
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Kataloogi \"%B\" loomisel tekkis viga."
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Kataloogis \"%B\" olevaid faile pole võimalik kopeerida, kuna sul pole "
"õigust neid näha."
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Kataloogi \"%B\" pole võimalik kopeerida, kuna sul pole õigust seda lugeda."
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Viga \"%B\" ümbertõstmisel."
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Lähtekataloogi pole võimalik eemaldada."
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Viga \"%B\" kopeerimisel."
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Juba olemasolevast kataloogist %F pole võimalik faile eemaldada."
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Juba olemasolevat faili %F pole võimalik eemaldada."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Kataloogi pole võimalik iseenda alla tõsta."
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Kataloogi pole võimalik iseenda alla kopeerida."
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Sihtkataloog kuulub lähtekataloogi alla."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Faili pole võimalik iseenda peale tõsta."
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Faili pole võimalik iseenda peale kopeerida."
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Sihtkoht võib lähtefaili üle kirjutada."
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr ""
"Kataloog nimega \"%B\" on juba olemas. Kas soovid lähtekataloogi sellega "
"liita?"
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
"Lähtekataloog on juba \"%B\" all olemas. Kataloogide liitmise käigus "
"võimalike asendatavate failide kopeerimise kohta küsitakse kasutajalt "
"kinnitust."
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Kataloog nimega \"%B\" on juba olemas. Kas soovid seda asendada?"
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
"Kataloog on juba \"%F\" all olemas. Selle asendamisega eemaldatakse kõik "
"selles kataloogis olevad failid."
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Fail nimega \"%B\" on juba olemas. Kas soovid seda asendada?"
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"Fail on juba \"%F\" all olemas. Selle asendamisega kirjutatakse faili sisu "
"üle."
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "%F all juba olemasolevat sama nimega faili pole võimalik eemaldada."
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Faili kopeerimisel %F alla tekkis viga."
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Ettevalmistused ümbertõstmiseks sihtkohta \"%B\""
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks"
msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks"
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
"Lähtekataloog on juba \"%B\" all olemas. Kataloogide liitmise käigus "
"võimalike asendatavate failide ümbertõstmise kohta küsitakse kasutajalt "
"kinnitust."
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Faili ümbertõstmisel %F alla tekkis viga."
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "\"%B\" alla viitade loomine"
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d failile viida loomine"
msgstr[1] "%'d failile viitade loomine"
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Viga viida loomisel sihtkohta %B."
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Nimeviidad on toetatud ainult kohalike failide korral"
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Sihtkoht ei toeta nimeviitasid."
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Nimeviida loomisel asukohas %F tekkis viga."
msgid "Setting permissions"
msgstr "Õiguste seadmine"
#. localizers: the initial name of a new folder
msgid "untitled folder"
msgstr "nimetu kataloog"
#. localizers: the initial name of a new empty file
msgid "new file"
msgstr "uus fail"
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Viga kataloogi %B loomisel."
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Viga faili %B loomisel."
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "%F sisse kataloogi loomisel tekkis viga."
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Seda faili pole võimalik külge haakida"
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Failinimedes pole kaldkriipsud lubatud"
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Faili ei leitud"
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Ülemise taseme failide nime pole võimalik muuta."
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Töölauaikooni nime pole võimalik muuta"
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Töölauafaili nime pole võimalik muuta"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "täna kell 00:00:00"
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "täna kell %-H:%M:%S"
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "täna kell 00:00"
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "täna kell %H:%M"
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "täna, 00:00"
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "täna, %H:%M"
msgid "today"
msgstr "täna"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "eile kell 00:00:00"
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "eile kell %H:%M:%S"
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "eile kell 00:00"
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "eile kell %H:%M"
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "eile, 00:00"
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "eile, %H:%M"
msgid "yesterday"
msgstr "eile"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Kolmapäev, 00. september 0000 kell 00:00:00"
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y kell %H:%M:%S"
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00:00"
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M:%S"
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00"
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M"
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. okt 0000 kell 00:00"
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y kell %H:%M"
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. okt 0000, 00:00"
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %H:%M"
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%y, %H:%M"
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Õiguseid pole lubatud määrata"
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Omanikku pole lubatud määrata"
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Määratud omanikku '%s' pole olemas"
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Omanikgruppi pole lubatud määrata"
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Määratud gruppi '%s' pole olemas"
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u kirje"
msgstr[1] "%'u kirjet"
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u kataloog"
msgstr[1] "%'u kataloogi"
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fail"
msgstr[1] "%'u faili"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
msgid "%"
msgstr "%"
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s baiti)"
#. This means no contents at all were readable
msgid "? items"
msgstr "? kirjet"
#. This means no contents at all were readable
msgid "? bytes"
msgstr "? baiti"
msgid "unknown type"
msgstr "tundmatu liik"
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tundmatu MIME-liik"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"
msgid "program"
msgstr "programm"
msgid "link"
msgstr "link"
msgid "link (broken)"
msgstr "link (katkenud)"
msgid "_Always"
msgstr "_Alati"
msgid "_Local File Only"
msgstr "Ainult _kohalik fail"
msgid "_Never"
msgstr "_Mitte kunagi"
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktiveeri asjad ühe _klõpsuga"
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktiveeri asjad _topeltklõpsuga"
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "K_äivita failid, kui neile klõpsatakse"
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Kuva failide _sisu, kui neile klõpsatakse"
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Küsitakse iga kord"
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Otsi faile ainult failinime järgi"
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Otsi faile failinime ja failiomaduste järgi"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
msgid "Icon View"
msgstr "Ikoonivaade"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
msgid "Compact View"
msgstr "Kompaktvaade"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
msgid "List View"
msgstr "Nimekirjavaade"
msgid "Manually"
msgstr "Käsitsi"
msgid "By Name"
msgstr "Nime järgi"
msgid "By Size"
msgstr "Suuruse järgi"
msgid "By Type"
msgstr "Tüübi järgi"
msgid "By Modification Date"
msgstr "Muutmisaja järgi"
msgid "By Emblems"
msgstr "Embleemide järgi"
msgid "8"
msgstr "8"
msgid "10"
msgstr "10"
msgid "12"
msgstr "12"
msgid "14"
msgstr "14"
msgid "16"
msgstr "16"
msgid "18"
msgstr "18"
msgid "20"
msgstr "20"
msgid "22"
msgstr "22"
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%.0s Kodukataloog"
msgid "Computer"
msgstr "Arvuti"
msgid "Trash"
msgstr "Prügikast"
msgid "Network Servers"
msgstr "Võrguserverid"
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Valiku ristkülik"
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Kas lülitada käsitsi paigutusele?"
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Viit \"%s\" on katki."
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Viit \"%s\" on kakti. Kas visata see prügikasti?"
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Seda viita pole võimalik kasutada, kuna sellel pole sihtkohta."
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Seda viita pole võimalik kasutada, kuna selle sihtkohta \"%s\" pole olemas."
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Viska prügikasti"
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Kas soovid käivitada \"%s\" või kuvada selle sisu?"
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" on käivitatav tekstifail."
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Käivita _terminalis"
msgid "_Display"
msgstr "Ku_va"
msgid "_Run"
msgstr "_Käivita"
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid avada kõik failid?"
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "See avab %d eraldi kaardi."
msgstr[1] "See avab %d eraldi kaarti."
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "See avab %d eraldi akna."
msgstr[1] "See avab %d eraldi akent."
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Rakenduse otsimisel tekkis sisemine viga:"
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Rakendust pole võimalik otsida"
msgid "Could not use system package installer"
msgstr "Süsteemset pakipaigaldajat pole võimalik kasutada"
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ei ole kuvatav."
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Tundmatut tüüpi fail"
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Failitüübi %s jaoks pole ühtegi rakendust paigaldatud"
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Failitüübi %s jaoks pole ühtegi rakendust paigaldatud.\n"
"Kas otsida seda faili avav rakendus?"
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Asukohta pole võimalik külge haakida"
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" avamine."
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Avatakse %d kirje."
msgstr[1] "Avatakse %d kirjet."
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Rakendust pole võimalik vaikimisi rakenduseks määrata: %s"
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Pole võimalik vaikimisi rakenduseks määrata"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"
msgid "Could not remove application"
msgstr "Rakendust pole võimalik eemaldada"
msgid "No applications selected"
msgstr "Ühtegi rakendust pole valitud"
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokument"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Vali rakendus, millega faili %s ja teisi \"%s\"-liigilisi faile avada"
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Kõik \"%s\"-liigilised failid avatakse järgneva rakendusega:"
msgid "Could not run application"
msgstr "Rakendust pole võimalik käivitada"
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "'%s' pole võimalik leida"
msgid "Could not find application"
msgstr "Rakendust pole võimalik leida"
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Rakendust pole rakenduste andmebaasi võimalik lisadsa: %s"
msgid "Could not add application"
msgstr "Rakendust pole võimalik lisada"
msgid "Select an Application"
msgstr "Rakenduse valimine"
msgid "Open With"
msgstr "Avamine programmiga"
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Rakenduse kirjelduse vaatamiseks klõpsa selle nime peal."
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Kasuta kohandatud käsku"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Sirvi..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Open"
msgstr "_Ava"
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Faili %s ja teisi \"%s\"-liigilisi faile tuleb avada rakendusega:"
msgid "_Add"
msgstr "_Lisa"
msgid "Add Application"
msgstr "Rakenduse lisamine"
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Tõrge avamisel, kas soovid valida mõne teise rakenduse?"
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" ei saa faili \"%s\" avada, kuna \"%s\" ei pääse asukohas \"%s\" "
"olevatele failidele ligi."
# #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82
# #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Tõrge avamisel. Kas soovid valida mõne teise käsu?"
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
"Vaikimisi käsuga pole võimalik faili \"%s\" avada, kuna asukohas \"%s\" "
"olevatele failidele pole võimalik ligi pääseda."
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Selle faili vaatamiseks pole ühtegi muud rakendust saadaval. Kui Sa "
"kopeerid faili oma arvutisse, võib ka selle avamine võimalik olla."
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Selle faili vaatamiseks pole ühtegi teist käsku saadaval. Kui Sa kopeerid "
"faili oma arvutisse, võib ka selle avamine võimalik olla."
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Vabandust, kuid kaugsaitides pole võimalik käske käivitada."
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "See on turvakaalutlustel keelatud."
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Rakenduse käivitamisel tekkis viga."
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Lohistamise sihtprogramm toetab ainult kohalike failide avamist."
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse."
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse."
msgid "Details: "
msgstr "Üksikasjad:"
msgid "File Operations"
msgstr "Failioperatsioonid"
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d aktiivne failioperatsioon"
msgstr[1] "%'d aktiivset failioperatsiooni"
msgid "Preparing"
msgstr "Ettevalmistamine"
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "\"%s\" otsimine"
msgid "Edit"
msgstr "Redigeeri"
msgid "Undo Edit"
msgstr "Tühista redigeeri"
msgid "Undo the edit"
msgstr "Tühista redigeeritud"
msgid "Redo Edit"
msgstr "Tagasta redigeeritud"
msgid "Redo the edit"
msgstr "Tagasta redigeeritud"
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Automaatkäivituse küsimus"
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Sirvi failihalduriga failisüsteemi"
msgid "File Browser"
msgstr "Faililehitseja"
#. tooltip
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Kõikide kohalike ja kaugelasetsevate kataloogide ning ketaste sirvimine"
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Failihalduri akende käitumise ja välimuse muutmine"
msgid "File Management"
msgstr "Failihaldus"
msgid "Home Folder"
msgstr "Kodukataloog"
#. tooltip
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Isikliku kataloogi avamine"
msgid "File Manager"
msgstr "Failihaldur"
msgid "Background"
msgstr "Taust"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Tühjenda prügikast"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Loo kä_ivitaja..."
#. tooltip
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Uue käivitaja loomine"
#. label, accelerator
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Vaheta töölaua _taust"
#. tooltip
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Töölaua taustamustri või -värvi valimise akna näitamine"
#. label, accelerator
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tühjenda prügikast"
#. tooltip
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Prügikastist kõikide asjade kustutamine"
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Töölauavaade sattus veale."
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Töölauavaade sattus käivitamise ajal veale."
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "See avab %'d eraldi kaardi."
msgstr[1] "See avab %'d eraldi kaarti."
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "See avab %'d eraldi akna."
msgstr[1] "See avab %'d eraldi akent."
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga."
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Kirjete valimine mustri järgi"
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Muster:"
msgid "Save Search as"
msgstr "Otsingu salvestamine faili"
msgid "Search _name:"
msgstr "Otsingu _nimi:"
msgid "_Folder:"
msgstr "_Kataloog:"
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Otsingu salvestamiseks kataloogi valimine"
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Valitud \"%s\""
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Valitud %'d kataloog"
msgstr[1] "Valitud %'d kataloogi"
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (selles on %'d kirje)"
msgstr[1] " (selles on %'d kirjet)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (nendes on kokku %'d kirje)"
msgstr[1] " (nendes on kokku %'d kirjet)"
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "valitud %'d kirje"
msgstr[1] "valitud %'d kirjet"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "veel on valitud %'d kirje"
msgstr[1] "veel on valitud %'d kirjet"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, vaba ruumi: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Kataloog \"%s\" sisaldab rohkem faile, kui Nautilus suudab käsitleda."
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Osasid faile ei kuvata."
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Ava programmiga \"%s\""
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "\"%s\" kasutamine valitud kirje avamiseks"
msgstr[1] "\"%s\" kasutamine valitud kirjete avamiseks"
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Käivita \"%s\" mõnel valitud kirjel"
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Dokumendi loomine mallist \"%s\""
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Kõik käivitatavad failid selles kataloogis ilmuvad Skriptide menüüsse."
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Menüüst skripti valides käivitatakse see valitud kirjel, sisendparameetrina "
"kasutatakse valitud kirje nime."
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Kõik selles kataloogis olevad käivitatavad failid ilmuvad Skriptide "
"menüüsse. Menüüst skripti valides käivitatakse see skript.\n"
"\n"
"Kui käivitatakse kohalikust kataloogist, siis edastatakse skriptidele "
"valitud failide nimed. Kui skript käivitatakse võrgukataloogist (näiteks "
"veebi või ftp sisu näitavast kataloogist), siis skriptile parameetreid ei "
"edastata.\n"
"\n"
"Kõikide ülalkirjeldatud juhtumite korral edastab Nautilus skriptile "
"järgnevad keskkonnamuutujad:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: valitud failide kohta reavahetustega "
"eraldatud radade loetelu (kui need on kohalikud)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: valitud failide kohta reavahetustega "
"eraldatud URI-de loetelu\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: käesoleva asukoha URI\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: käesoleva akna suurus ja asukoht"
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" tõstetakse ümber, kui valid käsu \"Aseta\""
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" kopeeritakse, kui valid käsu \"Aseta\""
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d valitud kirje tõstetakse ümber, kui valid käsu \"Aseta\""
msgstr[1] "%'d valitud kirjet tõstetakse ümber, kui valid käsu \"Aseta\""
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d valitud kirje kopeeritakse, kui valid käsu \"Aseta\""
msgstr[1] "%'d valitud kirjet kopeeritakse, kui valid käsu \"Aseta\""
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Lõikelaualt ei ole midagi asetada."
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Ühendumine serverisse %s"
msgid "_Connect"
msgstr "Ü_hendu"
msgid "Link _name:"
msgstr "_Viida nimi:"
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "\"%s\" algset asukohta pole võimalik tuvastada"
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Kirjet pole võimalik prügikastist taastada"
#. name, stock id, label
msgid "Create _Document"
msgstr "Loo _dokument"
#. name, stock id, label
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Ava _programmiga..."
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Vali programm, millega valitud kirje avada"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Properties"
msgstr "_Omadused"
#. tooltip
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Valitud kirje omaduste vaatamine või muutmine"
#. tooltip
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Avatud kataloogi omaduste vaatamine või muutmine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
msgid "Create _Folder"
msgstr "Loo _kataloog"
#. tooltip
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Selle kataloogi sisse uue tühja kataloogi loomine"
#. name, stock id, label
msgid "No templates installed"
msgstr "Malle ei ole paigaldatud"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
msgid "_Empty File"
msgstr "_Tühi fail"
#. tooltip
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Selle kataloogi sisse uue tühja faili loomine"
#. tooltip
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Valitud kirjete avamine praeguses aknas"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Ava navigatsiooniaknas"
#. tooltip
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Kõikide navigatsiooniaknas valitud kirjete avamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ava uuel _kaardil"
#. tooltip
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Iga valitud kirje avamine uuel kaardil"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Ava _kataloogiaknas"
#. tooltip
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Iga valitud kirje avamine kataloogiaknas"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "_Ava mõne muu rakendusega..."
#. tooltip
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Valitud kirje avamiseks teise rakenduse valimine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Ava skriptide kataloog"
#. tooltip
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Selles menüüs olevate skriptide kataloogi avamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Valitud failide ettevalmistamine ümbertõstmiseks \"Aseta\" käsuga"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Valitud failide ettevalmistamine kopeerimiseks \"Aseta\" käsuga"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Eelnevalt Lõika või Kopeeri käskudega valitud failide asetamine või "
"ümbertõstmine"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Aseta failid kataloogi"
#. tooltip
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Eelnevalt käskudega Lõika/Kopeeri fail valitud failide valitud kataloogi "
"ümbertõstmine või kopeerimine"
#. tooltip
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Kõigi selles aknas olevate kirjete avamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Vali kirjed va_stavuse alusel..."
#. tooltip
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Kõigi selles aknas olevate ja määratud mustrile vastavate kirjete avamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Pööra valik"
#. tooltip
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Kõikide hetkel valimata kirjete valimine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "D_uplicate"
msgstr "Loo _duplikaat"
#. tooltip
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Kõigi valitud kirjete dubleerimine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Loo _viit"
msgstr[1] "Loo _viidad"
#. tooltip
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Igale valitud kirjele nimeviida loomine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Rename..."
msgstr "Muuda _nime..."
#. tooltip
msgid "Rename selected item"
msgstr "Valitud kirje ümbernimetamine"
#. tooltip
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Kõigi märgitud kirjete prügikasti viskamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Delete"
msgstr "Kust_uta"
#. tooltip
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Kõigi valitud kirjete kustutamine ilma neid prügikasti viskamata"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Restore"
msgstr "_Taasta"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Taasta vaikimisi vaade"
#. tooltip
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Sortimisjärjestuse ja suurendusastme lähtestamine selle vaate jaoks "
"vastavaks eelistustele"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Ühendu sellesse võrguserverisse"
#. tooltip
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Selle serveriga pideva ühenduse loomine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Ühenda kettaseade"
#. tooltip
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Valitud kettaseadme haakimine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Haagi ketas lahti"
#. tooltip
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Valitud kettaseadme lahtihaakimine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Eject Volume"
msgstr "_Väljasta andmekandja"
#. tooltip
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Valitud andmekandja väljastamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Format"
msgstr "_Vorming"
#. tooltip
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Valitud kettaseadme vormindamine"
#. tooltip
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme haakimine"
#. tooltip
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme lahtihaakimine"
#. tooltip
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Avatud kataloogiga seotud ketta väljastamine"
#. tooltip
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme vormindamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Ava fail ja sulge aken"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Salvesta otsing"
#. tooltip
msgid "Save the edited search"
msgstr "Muudetud otsingu salvestamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "S_alvesta otsing kui..."
#. tooltip
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Praegune otsingu salvestamine failina"
#. tooltip
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Kataloogi avamine navigeerimisaknas"
#. tooltip
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Selle kataloogi avamine uuel kaardil"
#. tooltip
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Selle kataloogi avamine kataloogisaknas"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Avatud kataloogi ettevalmistamine prügikasti viskamiseks \"Aseta\" käsuga"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Selle kataloogi ettevalmistamine kopeerimiseks \"Aseta\" käsuga"
#. tooltip
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Eelnevalt \"Lõika\" või \"Kopeeri\" käskudega valitud failide ümbertõstmine "
"või kopeerimine sellesse kataloogi"
#. tooltip
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Selle kataloogi prügikasti viskamine"
#. tooltip
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Selle kataloogi kustutamine ilma prügikasti viskamata"
#. tooltip
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Selle kataloogiga seotud kettaseadme haakimine"
#. tooltip
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Selle kataloogiga seotud kettaseadme lahtihaakimine"
#. tooltip
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Selle kataloogiga seotud ketta väljastamine"
#. tooltip
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Selle kataloogiga seotud kettaseadme vormindamine"
#. tooltip
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Selle kataloogi omaduste vaatamine või muutmine"
#. Translators: %s is a directory
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Skriptide käivitamine või korrastamine kataloogis %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skriptid"
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Avatud kataloogi väljatõstmine prügikastist asukohale \"%s\""
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Valitud kataloogi prügikastist väljatõstmine asukohale \"%s\""
msgstr[1] "Valitud kataloogide prügikastist väljatõstmine asukohale \"%s\""
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Valitud kataloogi prügikasti viskamine"
msgstr[1] "Valitud kataloogide prügikasti viskamine"
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Valitud faili prügikastist väljatõstmine asukohale \"%s\""
msgstr[1] "Valitud failide prügikastist väljatõstmine asukohale \"%s\""
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Valitud faili prügikastist väljatõstmine"
msgstr[1] "Valitud failide prügikastist väljatõstmine"
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Valitud kirje prügikastist väljatõstmine asukohale \"%s\""
msgstr[1] "Valitud kirjete prügikastist väljatõstmine asukohale \"%s\""
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Valitud kirje prügikastist väljatõstmine"
msgstr[1] "Valitud kirjete prügikastist väljatõstmine"
#. add the "open in new window" menu item
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ava uues _aknas"
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Sirvi uues _aknas"
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Sirvi kataloogi"
msgstr[1] "_Sirvi katalooge"
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Sirvi uuel _kaardil"
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Kustuta _jäädavalt"
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Avatud kataloogi jäädavalt kustutamine"
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Avatud kataloogi prügikasti viskamine"
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Ava rakendusega \"%s\""
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Ava uues _aknas"
msgstr[1] "Ava %'d-s uues _aknas"
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Sirvi uues _aknas"
msgstr[1] "Sirvi %'d-s uues _aknas"
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Ava uuel _kaardil"
msgstr[1] "Ava %'d-l uuel _kaardil"
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Sirvi uuel _kaardil"
msgstr[1] "Sirvi %'d-l uuel _kaardil"
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Kõigi kirjete lõplik kustutamine"
msgid "Download location?"
msgstr "Kas laadida asukoht alla?"
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Sa võid selle alla laadida või sellele viida luua."
msgid "Make a _Link"
msgstr "Loo _viit"
msgid "_Download"
msgstr "_Laadi alla"
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Pukseerimine ei ole toetatud."
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Pukseerimine on võimalik vaid kohaliku failisüsteemi ulatuses."
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Kasutati vale lohistamisliiki."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
msgid "dropped text.txt"
msgstr "hiirega lohistatud tekst.txt"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
msgid "Command"
msgstr "Käsk"
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Sul ei ole \"%s\" sisu vaatamiseks vajalikke õigusi."
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" pole võimalik leida. Ilmselt on see hiljuti kustutatud."
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Vabandust, kataloogi \"%s\" kogu sisu pole võimalik kuvada: %s"
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada."
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Nimi \"%s\" on siin kataloogis juba kasutusel. Palun vali teine nimi."
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"\"%s\" ei ole siin kataloogis. Võib-olla on see äsja ümber tõstetud või "
"kustutatud?"
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused \"%s\" ümbernimetamiseks."
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi, sest sisaldab märki \"/\". Palun vali teine nimi."
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi. Palun vali teine nimi."
#. fall through
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Vabandust, \"%s\" ümbernimetamine uue nimega \"%s\" pole võimalik: %s"
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Kirjet nime pole võimalik muuta."
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused grupi \"%s\" muutmiseks."
#. fall through
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Vabandust, \"%s\" gruppi pole võimalik muuta: %s"
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Gruppi pole võimalik muuta."
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Vabandust, \"%s\" omanikku pole võimalik muuta: %s"
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Omanikku pole võimalik muuta."
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Vabandust, \"%s\" pääsuõigusi pole võimalik muuta: %s"
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Pääsuõigusi pole võimalik muuta."
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ümbernimetamine \"%s\"-ks"
msgid "by _Name"
msgstr "_nime järgi"
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Ikooniridade sortimine nime järgi"
msgid "by _Size"
msgstr "_suuruse järgi"
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Ikooniridade sortimine suuruse järgi"
msgid "by _Type"
msgstr "_tüübi järgi"
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Ikooniridade sortimine tüübi järgi"
msgid "by Modification _Date"
msgstr "_muutmisaja järgi"
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Ikooniridade sortimine muutmisaja järgi"
msgid "by _Emblems"
msgstr "_embleemi järgi"
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Ikooniridade sortimine embleemi järgi"
#. name, stock id, label
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Korrasta elemendid"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "_Venita ikooni..."
#. tooltip
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Valitud ikooni muutmine venitatavaks"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Taasta ikoonide _algsed suurused"
#. tooltip
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Kõigi valitud ikoonide algsete suuruste taastamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Järjesta _nime järgi"
#. tooltip
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Aknas olevate ikoonide paremini korrastamine ning kattuvuse ärahoidmine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Kompaktne _paigutus"
#. tooltip
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Tihepaigutuse sisse- ja väljalülitamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Pööratud _järjestus"
#. tooltip
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Ikoonide kuvamine pööratud järjestuses"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Hoia reastatult"
#. tooltip
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Ikoonide hoidmine ridadesse järjestatuna"
msgid "_Manually"
msgstr "_Käsitsi"
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Ikoonide jätmine sinna, kuhu nad lohistatakse"
msgid "By _Name"
msgstr "_Nime järgi"
msgid "By _Size"
msgstr "_Suuruse järgi"
msgid "By _Type"
msgstr "_Tüübi järgi"
msgid "By Modification _Date"
msgstr "_Muutmisaja järgi"
msgid "By _Emblems"
msgstr "_Embleemi järgi"
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "_Taasta ikooni algne suurus"
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "osutab kirjele \"%s\""
#. translators: this is used in the view menu
msgid "_Icons"
msgstr "_Ikoonid"
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ikoonivaade sattus veale."
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ikoonivaate käivitamisel satuti veale."
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Selle asukoha kuvamine ikoonivaatena."
#. translators: this is used in the view menu
msgid "_Compact"
msgstr "_Kompaktne"
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Kompaktvaade sattus veale."
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Kompaktvaate käivitamisel satuti veale."
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Selle asukoha kuvamine kompaktvaatena."
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tühi)"
msgid "Loading..."
msgstr "Laadimine..."
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Kataloogis %s nähtavad veerud"
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Vali, mismoodi selles kataloogis andmeid järjestatakse:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Nähtavad _veerud..."
#. tooltip
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Valib veerud, mida selles kataloogis näidata"
#. translators: this is used in the view menu
msgid "_List"
msgstr "_Nimekiri"
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Loendivaade sattus veale."
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Loendivaate käivitamisel satuti veale."
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Selle asukoha kuvamine nimekirjavaatena."
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Korraga pole võimalik määrata rohkem kui ühte kohandatud ikooni!"
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Kohandatud ikooni seadmiseks lohista ainult ühte pilti."
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole kohalik."
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Failiikoonideks saab kasutada vaid kohalikke pilte."
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole pilt."
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nimi:"
msgstr[1] "_Nimed:"
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Omadused"
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s omadused"
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Kas katkestada grupi muutmine?"
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Kas katkestada omaniku muutmine?"
msgid "nothing"
msgstr "puudub"
msgid "unreadable"
msgstr "loetamatu"
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d kirje, suurusega %s"
msgstr[1] "%'d kirjet, kogusuurusega %s"
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(osa sisust on loetamatu)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
msgid "Contents:"
msgstr "Sisukord:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
msgid "used"
msgstr "kasutusel"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
msgid "free"
msgstr "vaba"
msgid "Total capacity:"
msgstr "Kogumahtuvus:"
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Failisüsteemi liik: "
msgid "Basic"
msgstr "Põhiline"
msgid "Type:"
msgstr "Liik:"
msgid "Link target:"
msgstr "Viit osutab:"
msgid "Size:"
msgstr "Suurus:"
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"
msgid "Volume:"
msgstr "Ketas:"
msgid "Accessed:"
msgstr "Pöördutud:"
msgid "Modified:"
msgstr "Muudetud:"
msgid "Free space:"
msgstr "Vaba ruum:"
msgid "Emblems"
msgstr "Embleemid"
msgid "_Read"
msgstr "_Lugemine"
msgid "_Write"
msgstr "_Kirjutamine"
msgid "E_xecute"
msgstr "K_äivitamine"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
msgid "no "
msgstr "keelatud: "
msgid "list"
msgstr "loendi võtmine"
msgid "read"
msgstr "lugemine"
msgid "create/delete"
msgstr "loomine/kustutamine"
msgid "write"
msgstr "kirjutamine"
msgid "access"
msgstr "ligipääs"
msgid "Access:"
msgstr "Pääsuõigused:"
msgid "Folder access:"
msgstr "Kataloogi pääsuõigused:"
msgid "File access:"
msgstr "Faili pääsuõigused:"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
msgid "List files only"
msgstr "Ainult failide loendile"
msgid "Access files"
msgstr "Ligipääs failidele"
msgid "Create and delete files"
msgstr "Failide loomine ja kustutamine"
msgid "Read-only"
msgstr "Ainult loetav"
msgid "Read and write"
msgstr "Lugemine ja kirjutamine"
msgid "Set _user ID"
msgstr "_Kasutaja ID määramine"
msgid "Special flags:"
msgstr "Erilipud:"
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "_Grupi ID määramine"
msgid "_Sticky"
msgstr "_Kleepuv"
msgid "_Owner:"
msgstr "_Omanik:"
msgid "Owner:"
msgstr "Omanik:"
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupp:"
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
msgid "Others"
msgstr "Teised"
msgid "Execute:"
msgstr "Käivitamine:"
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Faili on lubatud _käivitada kui programmi"
msgid "Others:"
msgstr "Teised:"
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Kataloogi õigused:"
msgid "File Permissions:"
msgstr "Faili õigused:"
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstina:"
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Sa ei ole omanik, seega pole sul võimalik neid pääsuõigusi muuta."
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux'i kontekst:"
msgid "Last changed:"
msgstr "Viimati muudetud:"
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Rakenda õigused määratud failidele"
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\" pääsuõiguseid pole võimalik tuvastada."
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Valitud faili pääsuõiguseid pole võimalik tuvastada."
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Omaduste akna loomine"
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Kohandatud ikooni valimine"
msgid "File System"
msgstr "Failisüsteem"
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Võrgunaabrus"
msgid "Tree"
msgstr "Puu"
msgid "Show Tree"
msgstr "Näita kataloogipuud"
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilusel pole võimalik kataloogi \"%s\" luua."
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Enne Nautiluse käivitamist loo palun järgnev kataloog või säti pääsuõigused "
"selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua."
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilusel pole võimalik luua järgmisi vajalikke katalooge: %s."
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Enne Nautiluse käivitamist loo palun järgnevad kataloogid või säti "
"pääsuõigused selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua."
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s väljastamine pole võimalik"
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Viga automaatselt käivitatava (autorun) programmi käivitamisel: %s"
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Automaatselt käivitatavat (autorun) programmi pole võimalik leida"
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Viga tarkvara automaatkäivitamisel</b></big>"
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>See meedium sisaldab tarkvara, mida plaanitakse automaatselt tööle "
"panna. Kas lubad seda käivitada?</b></big>"
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Tarkvara käivitatakse otse meediumilt \"%s\". Sa ei tohiks mitte kunagi "
"käivitada tarkvara, mida Sa ei usalda.\n"
"\n"
"Kui kahtled, siis vajuta \"Loobu\"."
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Abiteabe kuvamisel tekkis viga:\n"
"%s"
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Järjehoidjaid pole kirjeldatud"
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Järjehoidjad</b>"
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Asukoht</b>"
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nimi</b>"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjate redaktor"
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "Asukohta \"%s\" pole võimalik kuvada"
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ühenduse lisamine serveri jagatud kataloogile"
msgid "Custom Location"
msgstr "Kohandatud asukoht"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid "Public FTP"
msgstr "Avalik FTP"
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (sisselogimisega)"
msgid "Windows share"
msgstr "Windowsi jagatud kataloog"
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Turvaline WebDAV (HTTPS)"
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Serveriga pole võimalik ühenduda. Sa pead sisestama serveri nime."
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Palun sisesta nimi ja proovi uuesti."
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Asukoht (URI):"
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
msgid "Optional information:"
msgstr "Valikulised andmed:"
msgid "_Share:"
msgstr "_Maardla:"
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
msgid "_User Name:"
msgstr "_Kasutajanimi:"
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Domeeninimi:"
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "Järjehoidja _nimi:"
msgid "Connect to Server"
msgstr "Ühendumine serverisse"
msgid "Service _type:"
msgstr "_Teenuse liik:"
msgid "Add _bookmark"
msgstr "_Lisa järjehoidja"
msgid "C_onnect"
msgstr "Ü_hendu"
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik eemaldada."
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Tõenäoliselt on see tingitud sellest, et embleem on püsiv, ja pole sinu "
"poolt lisatud."
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik ümber nimetada."
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Muuda embleemi nime"
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Sisesta embleemi uus nimi:"
msgid "Rename"
msgstr "Muuda nime"
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Lisa embleemid..."
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Sisesta iga embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi "
"teistes kohtades embleemi nimena"
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Sisesta embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi teistes "
"kohtades embleemi nimena"
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Mõningaid faile pole võimalik lisada embleemidena."
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Embleemid ei paista olevat korrektsed pildifailid."
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ühtegi faili pole võimalik embleemina lisada."
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Fail '%s' ei ole korrektne pildifail."
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Lohistatud fail ei ole sobilik pildi fail."
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Embleemi pole võimalik lisada"
msgid "Show Emblems"
msgstr "Näita embleeme"
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Käitumine</b>"
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Kompaktvaate vaikeväärtused</b>"
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Kuupäev</b>"
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Vaikimisi vaade</b>"
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Käivitatavad tekstifailid</b>"
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Kataloogid</b>"
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Ikoonide pealdised</b>"
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Ikoonivaate vaikeväärtused</b>"
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Nimekirja veerud</b>"
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Nimekirjavaate vaikeväärtused</b>"
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Meediakäsitlemine</b>"
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Muu meedium</b>"
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Muud eelvaadeldavad failid</b>"
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Helifailid</b>"
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Tekstifailid</b>"
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Prügikast</b>"
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Puuvaate vaikeväärtused</b>"
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Kõigile _veergudele sama laius"
msgid "Acti_on:"
msgstr "T_egevus:"
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Avatakse alati si_rvija akendes"
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr ""
"_Prügikasti tühjendamisel ja failide kustutamisel küsitakse Kasutajatelt luba"
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "Meediumi si_rvimine pärast sisestamist"
msgid "Behavior"
msgstr "Käitumine"
msgid "CD _Audio:"
msgstr "_CD-audio:"
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Vali ikooni all olevate andmete järjekord. Täpsemad andmed ilmuvad ikoonide "
"suurendamisel."
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Nimekirjavaates ilmuvate andmete järjekorra valimine."
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Vali, mida tuleb seadmete ühendamisel või meediumi sisestamisel ette võtta"
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Kirjete arvu loendatakse:"
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Vaikimisi suuren_dus:"
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Vaikimisi _suurendus:"
msgid "Display"
msgstr "Kuvamine"
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Failihalduse eelistused"
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Kustutamine on _lubatud ka ilma prügikasti viskamata"
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Siin on võimalik seadistada vähemtuntud meediumivorminguid"
msgid "List Columns"
msgstr "Nimekirja veerud"
msgid "Media"
msgstr "Meedium"
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaatlemine"
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "_Helifaile eelvaatlemine"
msgid "Show _only folders"
msgstr "Näidatakse ai_nult katalooge"
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "_Pisipilte näidatakse:"
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Peidetud- ja varuk_oopiafailid on nähtaval"
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "_Teksti näidatakse ikoonidel:"
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Kataloogid sorditakse enne faile"
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Uusi katalooge näidatakse kasutades:"
msgid "Views"
msgstr "Vaated"
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Kir_jed korrastatakse:"
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD-Video:"
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Vaikimisi suu_rendus:"
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Kirjed avatakse _topeltklõpsuga"
msgid "_Format:"
msgstr "_Vorming:"
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Muusikaesitaja:"
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
"Meediumi sisestamisel ei kävitata _programme ega küsita programmide "
"käivitamise kinnitust"
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Ainult _failidele, mis on väiksemad kui:"
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotod:"
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Käivitatavade teksti_failide avamisel need käivitatakse"
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Kirjed avatakse ü_he klõpsuga"
msgid "_Software:"
msgstr "_Tarkvara:"
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Tekst ikoonide kõrval"
msgid "_Type:"
msgstr "_Liik:"
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Kasutatakse kom_paktset paigutust"
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Käi_vitatavatele tekstifailide avamisel näidatakse nende sisu"
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"
msgid "Show History"
msgstr "Näita ajalugu"
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kaamera tootjafirma"
msgid "Camera Model"
msgstr "Kaamera mudel"
#. Choose which date to show in order of relevance
msgid "Date Taken"
msgstr "Pildistamise aeg"
msgid "Date Digitized"
msgstr "Digitaliseerimise aeg"
msgid "Exposure Time"
msgstr "Säriaeg"
msgid "Aperture Value"
msgstr "Ava laius"
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO tundlikkus"
msgid "Flash Fired"
msgstr "Välgu kasutamine"
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mõõtmisviis"
msgid "Exposure Program"
msgstr "Säritusprogramm"
msgid "Focal Length"
msgstr "Fookuskaugus"
msgid "Software"
msgstr "Tarkvara"
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
msgid "Keywords"
msgstr "Võtmesõnad"
msgid "Creator"
msgstr "Looja"
msgid "Copyright"
msgstr "Autoriõigused"
msgid "Rating"
msgstr "Hinnang"
msgid "Image Type:"
msgstr "Pildi liik:"
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Laius:</b> %d piksel\n"
msgstr[1] "<b>Laius:</b> %d pikslit\n"
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Kõrgus:</b> %d piksel\n"
msgstr[1] "<b>Kõrgus:</b> %d pikslit\n"
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Tõrge pildi andmete laadimisel"
msgid "loading..."
msgstr "laadimine..."
msgid "Image"
msgstr "Pilt"
msgid "Information"
msgstr "Teave"
msgid "Show Information"
msgstr "Andmete näitamine"
#. add the reset background item, possibly disabled
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Kasuta _vaikimisi tausta"
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Korraga pole võimalik rohkem kui üht kohandatud ikooni lisada."
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Pilte saab kasutada ainult kohandatud ikoonidena."
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ava programmiga %s"
msgid "Go To:"
msgstr "Mine:"
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Kas soovid vaadata %d asukohta?"
msgstr[1] "Kas soovid vaadata %d asukohta?"
msgid "Open Location"
msgstr "Asukoha avamine"
msgid "_Location:"
msgstr "_Asukoht:"
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Kiirete enesetestide läbiviimine."
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Programmi versiooni näitamine."
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Esimese akna loomine näidatud suuruse ja asukohaga"
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Aknad luuakse ainult määratud URI-dele."
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Töölaua tausta ei hallata (eirab eelistuste aknas valitud sätteid)."
msgid "open a browser window."
msgstr "Sirvija akna avamine."
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilusest väljumine."
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Failisüsteemi sirvimine failihalduriga"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s'i pole võimalik koos URI-ga kasutada.\n"
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr ""
"nautilus: --check võtit pole võimalik kasutada koos teiste võtmetega.\n"
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus: --geometry võtit pole võimalik kasutada rohkem kui ühe URI-ga.\n"
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Kas oled kindel, et tahad oma külastatud asukohtade loendi tühjendada?"
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Asukohta \"%s\" ei ole enam olemas."
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Ajaloo asukohta pole enam olemas."
#. name, stock id, label
msgid "_Go"
msgstr "_Liikumine"
#. name, stock id, label
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Järjehoidjad"
#. name, stock id, label
msgid "_Tabs"
msgstr "_Kaardid"
#. name, stock id, label
msgid "New _Window"
msgstr "_Uus aken"
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Näidatud asukoha jaoks Nautiluse uue akna avamine"
#. name, stock id, label
msgid "New _Tab"
msgstr "_Uus kaart"
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Näidatud asukoha jaoks Nautiluse uue kaardi avamine"
#. name, stock id, label
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Ava _kataloogiaken"
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Iga näidatud asukoha jaoks uue kataloogiakna avamine"
#. name, stock id, label
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Sulge _kõik aknad"
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Kõigi navigatsiooniakende sulgemine"
#. name, stock id, label
msgid "_Location..."
msgstr "_Asukohale..."
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Avatava asukoha määramine"
#. name, stock id, label
msgid "Clea_r History"
msgstr "Puhasta a_jalugu"
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Liikumise menüü sisu ja Edasi/Tagasi loendite puhastamine"
#. name, stock id, label
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Lisa järjehoidja"
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Siia menüüsse praeguse asukoha jaoks järjehoida lisamine"
#. name, stock id, label
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Redigeeri järjehoidjaid..."
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Selles menüüs olevate järjehoidjate redigeerimisakna kuvamine"
#. name, stock id, label
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Failide otsing..."
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Arvutis asuvate dokumentide ja kataloogide otsing nime või sisu järgi"
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Eelmine kaart"
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Eelmise kaardi aktiveerimine"
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Järgmine kaart"
msgid "Activate next tab"
msgstr "Järgmise kaardi aktiveerimine"
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Tõsta kaart _vasakule"
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Käesoleva kaardi tõstmine vasakule"
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Tõsta kaart _paremale"
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Käesoleva kaardi tõstmine paremale"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Peamine tööriistariba"
#. tooltip
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Selle akna põhitööriba näitamine või peitmine"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Külgpaan"
#. tooltip
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Selle akna külgpaani näitamine või peitmine"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Location _Bar"
msgstr "Asukoha_riba"
#. tooltip
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Selle akna asukohariba näitamine või peitmine"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Olekuriba"
#. tooltip
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Selle akna olekuriba näitamine või peitmine"
msgid "_Back"
msgstr "_Tagasi"
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Eelmise külastatud koha avamine"
msgid "Back history"
msgstr "Liigu ajaloos tagasi"
msgid "_Forward"
msgstr "_Edasi"
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Järgmise külastatud koha avamine"
msgid "Forward history"
msgstr "Liigu ajaloos edasi"
msgid "_Search"
msgstr "_Otsing"
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Nuppudel ja tekstil põhineva asukohariba vahel lülitumine"
msgid "_Close Tab"
msgstr "Sul_ge kaart"
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Failisirvija"
msgid "Close tab"
msgstr "Sulge kaart"
msgid "Notes"
msgstr "Märkmed"
msgid "Show Notes"
msgstr "Näita märkmeid"
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "%s meediumimuutuste pollimine pole võimalik"
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
msgid "Rename..."
msgstr "Muuda nime..."
msgid "_Mount"
msgstr "Ü_henda"
msgid "_Rescan"
msgstr "_Otsi uuesti"
msgid "Places"
msgstr "Asukohad"
msgid "Show Places"
msgstr "Näita asukohti"
#. set the title and standard close accelerator
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Taustad ja embleemid"
#. create the "remove" button
msgid "_Remove..."
msgstr "_Eemalda..."
#. now create the "add new" button
msgid "Add new..."
msgstr "Lisa uus..."
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s pole võimalik kustutada."
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Kontrolli, kas sul on õigused mustri kustutamiseks."
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Vabandust, kuid embleemi %s pole võimalik kustutada."
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Kontrolli, kas sul on õigused embleemi kustutamiseks."
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Uue embleemi jaoks pildifaili valimine"
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Loo uus embleem"
#. make the keyword label and field
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Võtmesõna:"
#. set up a file chooser to pick the image file
msgid "_Image:"
msgstr "_Pilt:"
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Loo uus värv:"
#. make the name label and field
msgid "Color _name:"
msgstr "Värvi _nimi:"
msgid "Color _value:"
msgstr "Värvi _väärtus:"
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Vabandust, kuid lähtestamispilti pole võimalik asendada."
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Lähtestamissümbol on spetsiaalne pilt, mida pole võimalik kustutada."
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s pole võimalik paigaldada."
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Mustriks lisatava pildifaili valimine"
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Värvi pole võimalik paigaldada."
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr ""
"Vabandust, kuid uuele värvile tuleb määrata nimi, mis ei ole kasutuses."
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Vabandust, kuid uuele värvile tuleb määrata nimi, mis ei ole tühi."
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Lisatava värvuse valimine"
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Vabandust, kuid \"%s\" ei ole kasutatav pildifail."
msgid "The file is not an image."
msgstr "See fail ei ole pilt."
msgid "Select a Category:"
msgstr "Vali kategooria:"
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "T_ühista eemaldamine"
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Lisa uus muster..."
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Lisa uus värvus..."
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Lisa uus embleem..."
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Mustri eemaldamiseks klõpsa sellel"
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Värvuse eemaldamiseks klõpsa sellel"
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Embleemi eemaldamiseks klõpsa sellel"
msgid "Patterns:"
msgstr "Mustrid:"
msgid "Colors:"
msgstr "Värvused:"
msgid "Emblems:"
msgstr "Embleemid:"
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Eemalda muster..."
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Eemalda värvus..."
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Eemalda embleem..."
msgid "File Type"
msgstr "Faili liik"
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Kataloogi valimine, millest otsida"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumendid"
msgid "Music"
msgstr "Muusika"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Picture"
msgstr "Pilt"
msgid "Illustration"
msgstr "Illustratsioon"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabelarvutus"
msgid "Presentation"
msgstr "Esitlus"
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
msgid "Text File"
msgstr "Tekstifail"
msgid "Select type"
msgstr "Liigi valimine"
msgid "Any"
msgstr "Kõik"
msgid "Other Type..."
msgstr "Muu liik..."
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Otsingukriteeriumi eemaldamine otsingust"
msgid "Search Folder"
msgstr "Otsingukataloog"
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Redigeeri salvestatud otsingut"
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Otsingule uue otsingukriteeriumi lisamine"
msgid "Go"
msgstr "Otsi"
msgid "Reload"
msgstr "Laadi uuesti"
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Otsingu läbiviimine või värskendamine"
msgid "_Search for:"
msgstr "_Otsi:"
msgid "Search results"
msgstr "Otsingutulemused"
msgid "Search:"
msgstr "Otsing:"
msgid "Close the side pane"
msgstr "Sulge külgpaan"
#. Set initial window title
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. name, stock id, label
msgid "_Places"
msgstr "_Asukohad"
#. name, stock id, label
msgid "Open _Location..."
msgstr "_Ava asukoht..."
#. name, stock id, label
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Su_lge ülemised kataloogid"
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Sulgeb selle kataloogi ülemised kataloogid"
#. name, stock id, label
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "_Sulge kõik kataloogid"
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Kõigi kataloogiakende sulgemine"
msgid "throbber"
msgstr "tuksuja"
msgid "provides visual status"
msgstr "visuaalse oleku tagamine"
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Kas sa soovid loendist eemaldada kõik järjehoidjad, mis viitavad olematule "
"asukohale?"
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Järjehodja olematusse asukohta"
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Valida võib uue vaate või liikuda teise asukohta"
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Asukohta ei ole võimalik selle vaatajaga kuvada."
msgid "Content View"
msgstr "Sisuvaade"
msgid "View of the current folder"
msgstr "Käesoleva kataloogi vaade"
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Nautilusele ei ole paigaldatud vaatlemisprogrammi, millega saaks seda "
"kataloogi kuvada."
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Asukoht ei ole kataloog."
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" pole võimalik leida."
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Palun kontrolli õigekirja ja proovi uuesti."
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilusel pole võimalik \"%s\" asukohti käsitleda."
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "Nautilusel pole võimalik sellist liiki asukohti käsitleda."
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Asukohta pole võimalik külge haakida."
msgid "Access was denied."
msgstr "Ligipääs oli keelatud."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Aadressi \"%s\" pole võimalik kuvada, kuna hosti pole võimalik leida."
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontrolli, kas õigekiri ja proksi seaded on täpsed."
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Viga: %s\n"
"Palun vali mõni teine vaataja ja proovi uuesti."
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Järjehoidjaga määratud asukoha avamine"
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta "
"vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
"Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või "
"(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilust levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE "
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
"Litsentsi."
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Koos Nautilusega oleks sa pidanud saama ka koopia GNU Üldisest Avalikust "
"Litsentsist; juhul kui sa seda ei saanud, siis kirjuta aadressil Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
"1301 USA"
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"Nautiluse abil saab korras hoida nii enda arvutis kui internetis olevaid "
"faile ja kaustu."
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
msgstr "Autoriõigused © 1999-2008 Nautiluse autorid"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Lauri Kasvandik <lauri.kasvandik@mail.ee>, 2002.\n"
"Ilmar Kerm <ikerm@hot.ee>, 2002.\n"
"Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2003.\n"
"Allan Sims <allsi@eau.ee>, 2003.\n"
"Sven Sapelson <sven.sapelson@gmail.com>,2005.\n"
"Priit Laes <plaes+gi18n@plaes.org>, 2004-2008.\n"
"Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2009."
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Nautiluse veebisait"
#. name, stock id, label
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#. name, stock id, label
msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktor"
#. name, stock id, label
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
#. name, stock id, label
msgid "_Help"
msgstr "A_bi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Close"
msgstr "Sul_ge"
#. tooltip
msgid "Close this folder"
msgstr "Sulgeb selle kataloogi"
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Taustad ja embleemid..."
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Kuvab mustrid, värvid ja embleemid, millega kohandada välimust."
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Eelistused"
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautiluse eelistuste muutmine"
#. name, stock id, label
msgid "_Undo"
msgstr "_Tühista"
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Tühista viimane tekstimuutus"
#. name, stock id, label
msgid "Open _Parent"
msgstr "Ava ü_lemine"
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Ülemise kataloogi avamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Stop"
msgstr "_Peata"
#. tooltip
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Käesoleva asukoha laadimise katkestamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Reload"
msgstr "_Laadi uuesti"
#. tooltip
msgid "Reload the current location"
msgstr "Käesoleva asukoha uuestilaadimine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisukord"
#. tooltip
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Nautiluse abiteabe kuvamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_About"
msgstr "Nautilusest _lähemalt"
#. tooltip
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Teabe kuvamine Nautiluse autorite ja tõlkijate kohta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Suurenda"
#. tooltip
msgid "Increase the view size"
msgstr "Vaate suuruse suurendamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Vähenda"
#. tooltip
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Vaate suuruse vähendamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Harilik _suurus"
#. tooltip
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Vaate hariliku suuruse kasutamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Ühendu _serverisse..."
#. tooltip
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Loo ühendus eemalasuva arvuti või jagatud kettaga"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Kodukataloog"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Computer"
msgstr "_Arvuti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Network"
msgstr "_Võrk"
#. tooltip
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Järjehoidjates või kohaliku võrgus asuvate asukohtade sirvimine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "T_emplates"
msgstr "_Mallid"
#. tooltip
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Isikliku mallikataloogi avamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Trash"
msgstr "_Prügikast"
#. tooltip
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Oma isikliku prügikataloogi avamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Kuva _peidetud failid"
#. tooltip
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Peidetud failide näitamise käesolevas aknas sisse- ja väljalülitamine"
msgid "_Up"
msgstr "_Üles"
msgid "_Home"
msgstr "_Kodukataloog"
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Need failid on audio-CD peal."
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Need failid on audio-DVD peal."
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Need failid on video-DVD peal."
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Need failid on video-CD peal."
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Need failid on Super Video CD peal."
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Need failid on foto-CD peal."
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Need failid on pildi-CD peal."
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Meedium sisaldab digifotosid."
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Need failid on digitaalses audioesitajas."
msgid "The media contains software."
msgstr "Meedium sisaldab tarkvara."
#. fallback to generic greeting
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Meedium tuvastati kui \"%s\"."
msgid "Zoom In"
msgstr "Suurenda"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Vähenda"
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Vaikimisi suurendus"
msgid "Zoom"
msgstr "Suurendus"
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Praeguse vaate suurendusastme seadmine"
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
#~ msgstr[0] "Kustutada jäänud on veel %'d fail - %T"
#~ msgstr[1] "Kustutada jäänud on veel %'d faili - %T"
#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
#~ msgstr "Factory for Nautilus shell and file manager"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"
#~ msgstr "Nautiluse toimingud, mis täidetakse väljakutsutava käsurea abil"
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
#~ msgstr "Metafailiobjektide tegemine Nautiluse metaandmetele ligipääsuks"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilust pole praegu võimalik kasutada. Selle olukorra võib lahendada "
#~ "käsu \"bonobo-slay\" kävitamine konsoolilt. Kui probleem säilib, siis "
#~ "võib proovida arvuti alglaadimist või Nautiluse uuestipaigaldamist."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
#~ "\n"
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
#~ "\n"
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
#~ "but we do not know why.\n"
#~ "\n"
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
#~ "was installed."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilust pole praegu võimalik kasutada. Selle olukorra võib lahendada "
#~ "käsu \"bonobo-slay\" kävitamine konsoolilt. Kui probleem säilib, siis "
#~ "võib proovida arvuti alglaadimist või Nautiluse uuestipaigaldamist.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo'l pole võimalik leida faili Nautilus_shell.server. Üks põhjus võib "
#~ "olla see, et LD_LIBRARY_PATH ei sisalda bonobo-activation teegi "
#~ "kataloogi. Teine põhjus võib olla see, et fail Nautilus_Shell.server "
#~ "puudub vigase paigalduse tõttu.\n"
#~ "\n"
#~ "Käsk \"bonobo-slay\" kõrvaldab kõik Bonobo Aktiveerimise ja GConf'i "
#~ "protsessid, need aga võivad olla teistele rakendustele vajalikud.\n"
#~ "\n"
#~ "Mõnikord likvideerib bonobo-activation-server'i ja gconfd kõrvaldamine "
#~ "probleemi aga pole täpselt teada, miks.\n"
#~ "\n"
#~ "See probleem on tekkinud ka olukorras, kus bonobo-activation'ist on "
#~ "paigaldatud vigane versioon."
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr "Ootamatu vea tõttu pole võimalik Nautilust praegu kasutada."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the file manager view server."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilust pole võimalik praegu kasutada, kuna failihalduri "
#~ "vaatamisserveri Bonobo'sse registreerimisel tekkis ootamatu viga."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilust pole hetkel võimalik Bonobo ootamatu vea tõttu kasutada. Viga "
#~ "tekkis factory asukoha tuvastamise katsel. Probleemi võib aidata "
#~ "lahendada Bonobo-activation-server'i kõrvaldamine ja Nautiluse "
#~ "taaskäivitamine."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilust pole hetkel võimalik Bonobo ootamatu vea tõttu kasutada. Viga "
#~ "tekkis kestobjekti asukoha määramise katsel. Probleemi võib aidata "
#~ "lahendada Bonobo-activation-server'i kõrvaldamine ja Nautiluse "
#~ "taaskäivitamine."
#~ msgid ""
#~ "Always\n"
#~ "Local Files Only\n"
#~ "Never"
#~ msgstr ""
#~ "Alati\n"
#~ "Ainult kohalikele failidele\n"
#~ "Mitte kunagi"
#~ msgid ""
#~ "By Name\n"
#~ "By Size\n"
#~ "By Type\n"
#~ "By Modification Date\n"
#~ "By Emblems"
#~ msgstr ""
#~ "Nime järgi\n"
#~ "Suuruse järgi\n"
#~ "Liigi järgi\n"
#~ "Muutmisaja järgi\n"
#~ "Embleemi järgi"
#~ msgid ""
#~ "Icon View\n"
#~ "List View\n"
#~ "Compact View"
#~ msgstr ""
#~ "Ikoonivaadet\n"
#~ "Loendivaadet\n"
#~ "Kompaktvaadet"
#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "Taaskäivita Nautilus."
#~ msgid ""
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
#~ "window\"."
#~ msgstr ""
#~ "Salvestatud seansi laadimine määratud failist. Rakendab ka võtme \"--no-"
#~ "default-window\"."
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "Vabandust, \"%s\" ei ole sobilik failinimi."
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "Vabandust, kuid sobilikku failinime ei ole sisestatud."
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "Palun proovi uuesti."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus on GNOME graafiline kest, mis lihtsustab failihaldust ja üldse "
#~ "kogu süsteemi käsitlemist."
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "CD/_DVD looja"
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr ""
#~ "Kataloogi avamine, millesse Sa saad CD- või DVD-plaadile kirjutatavaid "
#~ "faile lohistada"
#~ msgid "No image was selected."
#~ msgstr "Ühtegi pilti pole valitud."
#~ msgid "You must click on an image to select it."
#~ msgstr "Pildi valimiseks pead sa sellel klõpsama."
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Kirje %s avamine"