nautilus/po/de.po
Christian Kirbach 2a274b6fce Updated German translation.
* de.po: Updated German translation.

svn path=/trunk/; revision=14987
2009-02-21 01:51:18 +00:00

7800 lines
248 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# #-#-#-#-# de.po (de) #-#-#-#-#
# translation of de.po to
# German Nautilus translation
# Copyright (C) 2000-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000, 2001.
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2000, 2001.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Jens Seidel <jseidel@cvs.gnome.org>, 2005.
# PGP-KeyID: 0x037FD3CF <ttrinks@redhat.com>, 2007.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008, 2009.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
#
# item = Objekt
# home = Persönlicher Ordner
# selected = (aus)gewählt
# zoom = vergrößern/verkleinern
# trash = Müll
# location = Ort
# location bar = Adressleiste
# side bar = Seitenleiste
# tool bar = Werkzeugleiste
# status bar = Statusleiste
# history = Chronik
# date modified = Änderungsdatum
# date changed = Änderungsdatum
# sidebarpanel = Seitenleistenkarte
# Factory = Fabrik
# URL = Adresse
# (un)mount = einbinden/aushängen
# Volume = Datenträger
# Media = Medium
#
# Übersetzung der GPL wie unter http://www.gnu.de/gpl-ger.html gemäß
# "Es ist jedermann gestattet, diese Lizenzurkunde zu vervielfältigen und
# unveränderte Kopien zu verbreiten; Änderungen sind jedoch nicht erlaubt."
#
# #-#-#-#-# de.po (eel) #-#-#-#-#
# eel German translation file.
# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-21 02:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-21 02:43+0100\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Dies ist keine gültige .desktop-Datei"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Unbekannte Version »%s« der .desktop-Datei"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s wird gestartet"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Anwendung akzeptiert keine Dokumente über die Befehlszeile"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Unbekannte Startoption: %d"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Dokumenten-Adressen (URIs) können nicht an einen Desktop-Eintrag mit "
"»Type=Link« übergeben werden"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Dies ist kein ausführbares Objekt"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:185
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Verbindungen zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Datei, die gespeicherte Einstellungen enthält"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Sitzungsverwaltungs-Kennung festlegen"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
msgid "ID"
msgstr "KENNUNG"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:245
msgid "Session Management Options"
msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:246
msgid "Show Session Management options"
msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Erscheinung"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azur"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blau gerippt"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Grobes Blau"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Blaue Typen"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Gebürstetes Metall"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Kaugummi"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Leinen"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "_Farben"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Flecktarn"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Kreide"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Holzkohle"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Kork"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Theke"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Donau"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Dunkler Kork"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Dunkles GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Tiefes Blaugrün"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Punkte"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Ziehen Sie eine Farbe auf ein Objekt, um es entsprechend einzufärben"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Ziehen Sie eine Musterkachel auf ein Objekt, um dieses zu ändern"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Ziehen Sie ein Emblem auf ein Objekt, um es diesem hinzuzufügen"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Finsternis"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Neid"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
msgid "Erase"
msgstr "Löschen"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Fasern"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Feuerwehr"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur-de-Lis"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Blumen"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Fossil"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefruit"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Grünes Gewebe"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Eis"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Laub"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Zitrone"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manilapapier"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moos gerippt"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Schlamm"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Zahlen"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Ozean-Streifen"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Fahlblau"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpurfarbener Marmor"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Geripptes Papier"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Raues Papier"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Gischt"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Schiefer"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Silber"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Himmel"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Himmel gerippt"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Schnee gerippt"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Stuck"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarine"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Terrakotta"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Violett"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Weiß gewellt"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Weiß gerippt"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Embleme"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Muster"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Gespeicherte Suche"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
msgid "Image/label border"
msgstr "Bild-/Beschriftungsrand"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Breite des Rands um die Beschriftung und das Bild im Alarmdialog"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
msgid "Alert Type"
msgstr "Alarmtyp"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
msgid "The type of alert"
msgstr "Der Alarmtyp"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Alarmknöpfe"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Die im Alarmdialog angezeigten Knöpfe"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
msgid "Show more _details"
msgstr "Weitere _Details anzeigen"
#: ../eel/eel-canvas.c:1219 ../eel/eel-canvas.c:1220
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1226 ../eel/eel-canvas.c:1227
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:353
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../eel/eel-editable-label.c:354
msgid "The text of the label."
msgstr "Der Beschriftungstext."
#: ../eel/eel-editable-label.c:360
msgid "Justification"
msgstr "Ausrichtung"
#: ../eel/eel-editable-label.c:361
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Die Ausrichtung der Zeilen des Beschriftungstextes relativ zueinander. Dies "
"beeinflusst NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr "
"zugewiesenen Bereichs. Siehe hierzu auch GtkMisc::xalign."
#: ../eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Line wrap"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: ../eel/eel-editable-label.c:370
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Sollen Zeilen umgebrochen werden, wenn der Text zu lang wird?"
#: ../eel/eel-editable-label.c:377
msgid "Cursor Position"
msgstr "Cursor-Position"
#: ../eel/eel-editable-label.c:378
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Die aktuelle Position des Eingabecursors in Zeichen."
#: ../eel/eel-editable-label.c:387
msgid "Selection Bound"
msgstr "Markierungsgrenze"
#: ../eel/eel-editable-label.c:388
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"Die Position des gegenüberliegenden Endes der Markierung relativ zum Cursor "
"in Zeichen."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3217
msgid "Select All"
msgstr "Alles markieren"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3228
msgid "Input Methods"
msgstr "Eingabemethoden"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf-Fehler:\n"
" %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "GConf-Fehler: %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Alle weiteren Fehler werden nur im Terminal angezeigt."
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Sie können diese Aktion abbrechen, indem Sie Abbrechen anklicken."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode ungültig)"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht und auf dem "
"Desktop. Die Anzahl der angezeigten Beschriftungen hängt von der "
"Vergrößerungsstufe ab. Zulässige Werte: »size« (Größe), »type« (Type), "
"»date_modified« (Änderungsdatum), »date_changed« (Änderungsdatum), "
"»date_accessed« (Zugriffsdatum), »owner« (Besitzer), »group« (Gruppe), "
"»permissions« (Zugriffsrechte), »octal_permissions« (oktale Zugriffsrechte) "
"sowie »mime_type« (MIME-Typ)."
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Diese Zeichenkette legt fest, wann überlange Dateinamen durch eine Ellipse "
"gekürzt werden, abhängig von der Ansichtsgröße. Jeder Listeneintrag hat die "
"Form »Ansichtsgröße:Zahl«. In jeder angegebenen Ansichtsgröße mit einer Zahl "
"größer als 0 wird der Dateiname diese Länge in Zeilen nicht überschreiten. "
"Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 angegeben, wird die Länge nicht "
"begrenzt. Ein Eintrag der Form »Zahl« ist ebenfalls möglich und wird also "
"Vorgabe für nicht explizit genannte Ansichtsgrößen verwendet. Beispiele: 0 - "
"überlange Dateinamen anzeigen; 3 - Dateinamen kürzen wenn diese länger als "
"drei Zeilen sind; smallest:5,smaller:4,0 - Dateinamen kürzen wenn diese "
"länger als fünf Zeilen in der Ansichtsgröße »smallest« sind. Dateinamen "
"kürzen wenn diese länger als vier Zeilen in der Ansichtsgröße »small« sind. "
"Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht kürzen. Verfügbare "
"Ansichtsgrößen: »smallest« (33%), »smaller« (50%), »small« (66%), "
"»standard« (100%), »large« (150%), »larger« (200%) sowie »largest« (400%)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "All columns have same width"
msgstr "Gleiche Spaltenbreiten"
# TODO
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Immer das Adressfeld anstatt der Pfadleiste verwenden"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Diese Ganzzahl legt fest, wann überlange Dateinamen auf dem Desktop gekürzt "
"werden. Ist die Zahl größer als 0, so wird der Dateiname diese Länge in "
"Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 angegeben, "
"wird die Länge nicht begrenzt."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Die Farbe des voreingestellten Ordnerhintergrunds. Dieser Schlüssel kommt "
"ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel »background_set« wahr ist."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Computer-Symbol auf Desktop anzeigen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kriterien bei der Suche mit der Suchleiste"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Die beim Suchen nach Dateien mit Hilfe der Suchleiste anzuwendenden "
"Kriterien. Zulässige Werte: »search_by_text« (nur nach Dateinamen suchen) "
"sowie »search_by_text_and_properties« (nach Dateinamen und Dateieigenschaften "
"suchen)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Derzeitiges Nautilus-Thema (veraltet)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Custom Background"
msgstr "Benutzerdefinierter Hintergrund"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Benutzerdefinierter Hintergrund für Seitenleiste festgelegt?"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Date Format"
msgstr "Datumsformat"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default Background Color"
msgstr "Voreingestellte Hintergrundfarbe"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Dateiname des Vorgabehintergrunds"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Voreingestellte Hintergrundfarbe der Seitenleiste"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Dateiname des voreingestellten Seitenleistenhintergrunds"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Voreingestellte Symbolgröße der Miniatur-Vorschaubilder"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Voreingestellte Symbolvergrößerungsstufe für die engere Ansicht"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Voreingestellte Ordneransicht"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Voreingestellte Symbolvergrößerungsstufe"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Voreingestellte Listenvergrößerungsstufe"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Default sort order"
msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der engeren Ansicht."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Symbolansicht."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Listenansicht."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Name des Desktop-Symbols »Computer«"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Desktop font"
msgstr "Desktop-Schrift"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Name des Desktop-Symbols »Personlicher Ordner«"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Name des Desktop-Müllsymbols"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Das klassische Nautilus-Verhalten aktivieren. Hierbei sind alle Fenster "
"Browser"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Der Dateiname des voreingestellten Ordnerhintergrunds. Dieser Schlüssel "
"kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel »background_set« wahr "
"ist."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Der Dateiname des voreingestellten Seitenleistenhintergrunds. Dieser "
"Schlüssel kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel "
"»side_pane_background_set« wahr ist."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Große Ordner, die größer sind als der Wert dieses Schlüssels werden "
"abgeschnitten, sodass sie ungefähr so groß wie dieser Wert sind. Der Zweck "
"dieses Schlüssels besteht darin, unerwünschte Nautilus-Abstürze zu "
"vermeiden, die durch eine nicht bewältigbare Datenmenge verursacht werden. "
"Ein negativer Schlüssel Wert führt dazu, dass keine Obergrenze festgelegt "
"wird. Da Ordner in größeren Dateneinheiten eingelesen werden, ist dies ein "
"Näherungswert."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "»Persönlicher Ordner«-Symbol auf Desktop anzeigen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel »after_current_tab« ist, werden neue Reiter nach dem "
"momentan gewählten Reiter eingefügt. Ist dieser Wert »end«, werden neue "
"Reiter am Ende der Reiterliste eingefügt."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus in der Baumseitenleiste "
"ausschließlich Ordner an. Andernfalls werden sowohl Ordner als auch Dateien "
"angezeigt."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
"Adressleiste angezeigt."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
"Seitenleiste angezeigt."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
"Statusleiste angezeigt."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
"Werkzeugleiste angezeigt."
# CHECK
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwenden Nautilus Browser-Fenster immer "
"ein Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der Pfadleiste."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, lässt Sie Nautilus die Zugriffsrechte auf "
"die UNIX Art und Weise festlegen und bietet Zugriff auf die etwas "
"komplexeren Einstellungen."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus in der Symbol- und "
"Listenansicht Ordner vor Dateien an."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch, Dateien zu "
"löschen oder den Müll zu leeren, nach."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Datenträger wie z.B. für den "
"Benutzer sichtbare Festplatten oder Wechseldatenträger automatisch beim "
"Hochfahren und Einlegen eingehängt."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist wird beim automatischen Einhängen eines "
"Datenträgers automatisch ein Nautilus-Fenster geöffnet. Dies betrifft nur "
"Datenträger, auf denen kein bekannter »x-content/*«-Typ gefunden wird. Wird "
"ein bekannter Typ entdeckt, so wird die vom Benutzer eingestellte Aktion "
"durchgeführt."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeichnet Nautilus die Symbole auf dem "
"Desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, stellt Nautilus eine Funktion bereit, die "
"es Ihnen erlaubt, eine Datei unmittelbar zu löschen, wobei der Müll umgangen "
"wird. Diese Funktion kann Gefahren bergen, verwenden Sie sie daher mit "
"Umsicht."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden beim Einlegen eines Datenträgers "
"weder automatisch Programme gestartet noch deswegen nachgefragt."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwendet Nautilus den persönlichen Ordner "
"des Benutzers als Desktop. Andernfalls wird »~/Desktop« als Desktop verwendet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, sind alle Nautilus-Fenster Browser-Fenster. "
"So verhielt sich Nautilus vor Version 2.6 und manche Anwender bevorzugen "
"dieses Verhalten."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Sicherungsdateien angezeigt, wie z."
"B. die von Emacs erstellten. Zurzeit werden ausschließlich auf eine Tilde "
"(~) endende Dateien als Sicherungsdateien behandelt."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden im Dateimanager verborgene Dateien "
"angezeigt. Diese sind entweder dot-Dateien oder in der Datei ».hidden« des "
"Ordners eingetragen."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
"each in a separate tab."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, können verschiedene Ansichten in einem "
"Browser-Fenster geöffnet werden, davon jede in einem eigenen Reiter."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Desktop eine Verknüpfung mit "
"den Netzwerk-Servern angezeigt."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Desktop eine Verknüpfung mit "
"dem Computer-Ort angezeigt."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Desktop eine Verknüpfung mit "
"dem persönlichen Ordner angezeigt."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Desktop eine Verknüpfung mit "
"dem Müll angezeigt."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden auf dem Desktop Symbole angezeigt, "
"die mit eingebundenen Datenträgern verknüpft sind."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, haben alle Spalten in der engeren Ansicht "
"die gleiche Breite. Andernfalls wird die Breite jeder Spalte unabhängig von "
"den anderen gewählt."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "If to show the package installer for unknown mime types"
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird bei unbekanntem Dateityp nach "
"installierbarer Software gesucht."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Dateien in neu geöffneten Fenstern "
"in umgekehrter Reihenfolge sortiert. Falls sie dem Namen nach sortiert "
"werden, so werden die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach »a« "
"angezeigt."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Dateien in neu geöffneten Fenstern "
"in umgekehrter Reihenfolge sortiert. Falls sie dem Namen nach sortiert "
"werden, so werden die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach »a« "
"angezeigt; falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- statt "
"absteigend angezeigt."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Symbole in neu geöffneten Fenstern "
"per Vorgabe enger angeordnet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Schriften neben Symbole und nicht "
"unterhalb von ihnen platziert."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neuen Fenstern per Vorgabe manuelle "
"Anordnung verwendet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Von Bildern, die Größer sind als dieser Wert (in Byte), wird kein Miniatur-"
"Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, das "
"Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, da dies "
"lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste zulässiger Symbolbeschriftungen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen »Nichts tun« "
"ausgewählt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird weder "
"eine passende Anwendung gestartet noch nachgefragt."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen »In Ordner "
"öffnen« ausgewählt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird "
"ein Ordnerfenster geöffnet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen eine Anwendung "
"festgelegt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird die "
"gewählte Anwendung gestartet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen »Nichts tun« ausgewählt wurde"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr ""
"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen »Ordner öffnen« ausgewählt wurde"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen die bevorzugte Anwendung gestartet "
"wird"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Maximale Anzahl berücksichtigter Dateien je Ordner"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximale Bildgröße für Miniatur-Vorschaubilder"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Der Name des zu verwendenden Nautilus-Themas. Diese sind seit Nautilus 2.2 "
"nicht mehr vorhanden. Bitte verwenden Sie stattdessen ein Symbolthema."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus verwenden, um den Desktop zu zeichnen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus verwendet den persönlichen Ordner als Desktop"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "»Netzwerk-Server«-Symbol auf Desktop anzeigen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Name des Desktop-Symbols »Netzwerk-Server«"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Beim Einlegen von Datenträgern keine Aktion ausführen und nicht nachfragen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Ausschließlich Ordner in der Baum-Seitenleiste anzeigen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie "
"»double« (Dateien per Doppelklick starten)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Beschriftungen neben Symbolen anzeigen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Sortierreihenfolge in neu geöffneten Fenstern umkehren?"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Erweiterte Zugriffsrechte im Dateieigenschafts-Dialog anzeigen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Ordner in Fenstern zuerst anzeigen?"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Eingebundene Datenträger auf dem Desktop anzeigen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Statusleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Werkzeugleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Side pane view"
msgstr "Seitenleistenansicht"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Legt fest, wann eine Vorschau auf Audio-Dateien angezeigt werden soll, "
"sobald sich die Maus über deren Symbol befindet. Zulässige Werte: "
"»always« (immer wiedergeben, selbst wenn sie sich auf einem entfernten Server "
"befinden), »local_only« (nur wiedergeben, falls sie sich auf einem lokalen "
"Dateisystem befinden) sowie »never« (keinesfalls wiedergeben)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Legt fest, wann eine Vorschau auf den Inhalt von Textdateien in deren "
"Dateisymbol angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, "
"selbst wenn sie sich auf einem entfernten Server befinden), »local_only« (nur "
"anzeigen, falls sie sich auf einem lokalen Dateisystem befinden) sowie "
"»never« (keinesfalls anzeigen)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Legt fest, wann Miniatur-Vorschaubilder von Bildern angelegt werden sollen. "
"Zulässige Werte: »always« (immer anlegen, selbst wenn sie sich auf einem "
"entfernten Server befinden), »local_only« (nur anlegen, falls sie sich auf "
"einem lokalen Dateisystem befinden) sowie »never« (keinesfalls anlegen)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Legt fest, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden "
"soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst wenn er sich auf "
"einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur anzeigen, falls er sich "
"auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie »never« (keinesfalls anzeigen)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Lange Dateinamen kürzen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
"Die Standardgröße eines Symbols für ein Miniatur-Vorschaubild in der "
"Symbolansicht."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. "
"Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ), "
"»modification_date« (Änderungsdatum) sowie »emblems« (Embleme)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Listenansicht. "
"Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ) sowie "
"»modification_date« (Änderungsdatum)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Die Vorgabebreite der Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Die von Symbolen auf dem Desktop zu verwendende Schriftbeschreibung."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Das Format der Dateidaten. Zulässige Werte: »locale«, »iso« sowie »informal«."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Die in neu geöffneten Fenstern anzuzeigende Seitenleistenansicht."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol "
"»Persönlicher Ordner« auf dem Desktop fest."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol "
"»Persönlichen Ordner« auf dem Desktop fest."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Netzwerk-"
"Server« auf dem Desktop fest."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Müll« auf "
"dem Desktop fest."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Müllsymbol auf Desktop anzeigen?"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Klicktyp zum Ausführen/Öffnen von Dateien"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Manuelle Anordnung in neu geöffneten Fenster verwenden?"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Engere Anordnung in neu geöffneten Fenster verwenden?"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
"Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie aktiviert "
"werden?"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn sie "
"aktiviert werden (einzel- oder doppelgeklickt). Zulässige Werte: "
"»launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie "
"»display« (wie Textdateien anzeigen)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird als Vorgabe für das Anzeigen von Ordnern verwendet. "
"Zulässige Werte: »list_view« (Listenansicht), »icon_view« (Symbolansicht) "
"sowie »compact_view« (engere Ansicht)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Wann Vorschautext unter Symbolen angezeigt werden soll"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Wann Miniatur-Vorschaubilder von Bilddateien angezeigt werden sollen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Wo neu geöffnete Reiter angezeigt werden sollen."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr ""
"Legt fest, ob ein benutzerdefinierter, voreingestellter Ordnerhintergrund "
"festgelegt wurde."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
"Legt fest, ob ein benutzerdefinierter, voreingestellter "
"Seitenleistenhintergrund festgelegt wurde."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Mülls "
"nachgefragt werden soll."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Legt fest, ob Datenträger automatisch eingehangen werden sollen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Legt fest, ob für automatisch eingehängte Datenträger ein Ordnerfenster "
"geöffnet werden soll"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Legt fest, ob das sofortige Löschen verwendet werden soll."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
msgstr "Legt fest, ob im Browser-Modus Reiter verwendet werden"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
msgid ""
"Whether to present the user a dialog to search using the package installer "
"for an application that can open an unknown mime type."
msgstr ""
"Legt fest, ob beim Öffnen eines unbekannten Dateityps ein Dialog zum "
"Installieren von Software, die diesen Dateityp unterstützt, erscheinen soll."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
"Legt fest, ob eine Vorschau auf Audio-Dateien angezeigt werden soll, wenn "
"die Maus sich über deren Symbol befindet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Legt fest, ob Sicherungsdateien angezeigt werden sollen."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen?"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Breite der Seitenleiste"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:483
msgid "No applications found"
msgstr "Keine Anwendungen gefunden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:499
msgid "Ask what to do"
msgstr "Nachfragen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:515
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nichts tun"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:530
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Ordner öffnen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:562
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s öffnen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:601
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Mit anderer Anwendung öffnen …"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Eine Audio-CD wurde eingelegt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Eine Audio-DVD wurde eingelegt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Eine Video-DVD wurde eingelegt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Eine Video-CD wurde eingelegt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:924
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Eine Super-Video-CD wurde eingelegt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:926
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Eine leere CD wurde eingelegt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:928
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Eine leere DVD wurde eingelegt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:930
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Eine leere Blu-Ray-Disc wurde eingelegt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Eine leere HD-DVD wurde eingelegt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:934
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Eine leere Foto-CD wurde eingelegt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:936
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Eine leere Picture-CD wurde eingelegt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:938
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Ein Datenträger mit Digitalfotos wurde eingelegt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Ein digitaler Musik-Player wurde angeschlossen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
"Ein Datenträger mit Software, die automatisch ausgeführt werden soll, wurde "
"eingelegt."
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:945
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Ein Datenträger wurde eingelegt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:947
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Wählen Sie die zu startende Anwendung aus."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Legen Sie fest, wie »%s« geöffnet werden soll und ob diese Aktion in Zukunft "
"auch für andere Datenträger vom Typ »%s« ausgeführt werden soll."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:978
msgid "_Always perform this action"
msgstr "I_mmer diese Aktion ausführen"
#. add the "Eject" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:994
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1326
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
msgid "_Eject"
msgstr "Aus_werfen"
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1005
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1317
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2007
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aushängen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage ausschneiden"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage kopieren"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Den in der Zwischenablage gespeicherten Text einfügen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
msgid "Select _All"
msgstr "Alles au_swählen"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Den gesamten Text in einem Textfeld markieren"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
msgid "Move _Up"
msgstr "_Raufschieben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
msgid "Move Dow_n"
msgstr "R_unterschieben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
msgid "Use De_fault"
msgstr "V_orgabe verwenden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1453
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Name und Symbol der Datei."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Die Dateigröße."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Der Dateityp."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Date Modified"
msgstr "Änderungsdatum"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Das Datum der letzten Dateiänderung."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Zugriffsdatum"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Der Dateibesitzer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Die Dateigruppe."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
msgid "Permissions"
msgstr "Zugriffsrechte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Oktale Zugriffsrechte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei in Oktalnotation."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-Typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Der MIME-Typ der Datei."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux-Kontext"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Der SELinux-Sicherheitskontext dieser Datei."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "auf dem Desktop"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Sie können den Datenträger »%s« nicht in den Müll verschieben."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Verwenden Sie »Auswerfen« im Rechtsklick-Menü des Datenträgers, falls Sie ihn "
"auswerfen möchten."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Verwenden Sie »Auswerfen« im Rechtsklick-Menü des Datenträgers, falls Sie ihn "
"aushängen möchten."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
msgid "_Move Here"
msgstr "Hierher _verschieben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
msgid "_Copy Here"
msgstr "Hierher _kopieren"
# CHECK
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
msgid "_Link Here"
msgstr "_Verknüpfung erstellen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
msgid "Set as _Background"
msgstr "Als _Hintergrund verwenden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:842
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:830
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Als Hintergrund für _alle Ordner verwenden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:835
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Als Hintergrund für _diesen Ordner verwenden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Das Emblem konnte nicht installiert werden."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Sie müssen ein Stichwort zum neuen Emblem angeben."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Stichwörter zu Emblemen dürfen ausschließlich aus Buchstaben, Leerzeichen "
"und Zahlen bestehen."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Leider existiert bereits ein Emblem mit Namen »%s«."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für das Emblem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Leider konnte das benutzerdefinierte Emblem nicht gespeichert werden."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr ""
"Leider konnte der Name des benutzerdefinierten Emblems nicht gespeichert "
"werden."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
msgid "_Skip"
msgstr "Ü_berspringen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
msgid "S_kip All"
msgstr "Alle über_springen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
msgid "_Retry"
msgstr "_Wiederholen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
msgid "Delete _All"
msgstr "Alle _löschen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
msgid "Replace _All"
msgstr "_Alle ersetzen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179
msgid "_Merge"
msgstr "_Zusammenführen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:180
msgid "Merge _All"
msgstr "_Alle zusammenführen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:259
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d Sekunde"
msgstr[1] "%'d Sekunden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:264
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:275
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d Minute"
msgstr[1] "%'d Minuten"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d Stunde"
msgstr[1] "%'d Stunden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "circa %'d Stunde"
msgstr[1] "circa %'d Stunden"
#. duplicate original file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:354
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5592
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9363
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Verknüpfung mit %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "noch eine Verknüpfung mit %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:386
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:390
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
msgid " (copy)"
msgstr " (Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431
msgid " (another copy)"
msgstr " (noch eine Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:434
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:436
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid "th copy)"
msgstr ". Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:441
msgid "st copy)"
msgstr ". Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:443
msgid "nd copy)"
msgstr ". Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:445
msgid "rd copy)"
msgstr ". Kopie)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (Kopie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (noch eine Kopie)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:474
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:476
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:578
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:586
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%B« dauerhaft aus dem Müll löschen wollen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1258
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählte Objekt dauerhaft aus dem Müll "
"löschen wollen?"
msgstr[1] ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Objekte dauerhaft aus dem Müll "
"löschen wollen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1268
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr ""
"Sind sie sicher, dass Sie alle Objekte im Müll dauerhaft löschen wollen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Falls Sie den Müll leeren, werden darin enthaltene Objekte dauerhaft "
"gelöscht. Beachten Sie, dass Sie auch einzelne Objekte löschen können."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2037 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Müll leeren"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1324
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr ""
"Soll das folgende Objekt dauerhaft gelöscht werden?\n"
"»%B«"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1327
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Soll das %'d gewählte Objekt dauerhaft gelöscht werden?"
msgstr[1] "Sollen die %'d gewählten Objekte dauerhaft gelöscht werden?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "Noch %'d zu löschende Datei"
msgstr[1] "Noch %'d zu löschende Dateien"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376
msgid "Deleting files"
msgstr "Dateien löschen"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T übrig"
msgstr[1] "%T übrig"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1491
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1613
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fehler beim Löschen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1461
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Dateien im Ordner »%B« können nicht gelöscht werden, da Sie nicht die nötigen "
"Lesezugriffsrechte besitzen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1464
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3381
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über die Dateien im Ordner "
"»%B« aufgetreten."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3390
msgid "_Skip files"
msgstr "Dateien ü_berspringen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1494
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Der Ordner »%B« kann nicht gelöscht werden, da Sie nicht die nötigen "
"Lesezugriffsrechte besitzen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1497
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Beim Lesen des Ordners »%B« ist ein Fehler aufgetreten."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1531
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Der Ordner »%B« konnte nicht entfernt werden."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1614
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Beim Löschen von »%B« ist ein Fehler aufgetreten."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1694
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Dateien werden in den Müll verschoben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1696
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "Noch %'d in den Müll zu verschiebende Datei"
msgstr[1] "Noch %'d in den Müll zu verschiebende Dateien"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1746
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Die Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden. Soll sie sofort "
"gelöscht werden?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1747
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Die Datei »%B« konnte nicht in den Müll verschoben werden."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Auswerfen von %V nicht möglich"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Aushängen von %V nicht möglich"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Soll der Müll vor dem Aushängen geleert werden?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Um den freien Speicherplatz auf diesem Datenträger verfügbar zu machen, muss "
"der Müll geleert werden. Alle im Müll dieses Datenträgers enthaltene Objekte "
"werden dauerhaft gelöscht."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2131
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Müll _nicht leeren"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Einhängen von %s nicht möglich"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Kopieren von %'d Datei wird vorbereitet (%S)"
msgstr[1] "Kopieren von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet (%S)"
msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Löschen von %'d Datei wird vorbereitet (%S)"
msgstr[1] "Löschen von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei in den Müll wird vorbereitet"
msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien in den Müll wird vorbereitet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3418
msgid "Error while copying."
msgstr "Fehler beim Kopieren."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3371
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3416
msgid "Error while moving."
msgstr "Fehler beim Verschieben."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Fehler beim Verschieben von Objekten in den Müll."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2416
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Auf Dateien im Ordner »%B« kann nicht zugegriffen werden, da Sie nicht die "
"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2455
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Auf den Ordner »%B« kann nicht zugegriffen werden, da Sie nicht die nötigen "
"Lesezugriffsrechte besitzen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Auf die Datei »%B« kann nicht zugegriffen werden, da Sie nicht die nötigen "
"Lesezugriffsrechte besitzen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%B« aufgetreten."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2635
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2677
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2736
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Fehler beim Kopieren nach »%B«."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2639
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr ""
"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner "
"zuzugreifen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2641
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über das Ziel aufgetreten."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2678
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Das Ziel ist kein Ordner."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um "
"Platz zu schaffen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2713
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Es ist %S verfügbar, es wird jedoch %S benötigt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2737
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Das Ziel ist schreibgeschützt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2796
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "»%B« wird nach »%B« verschoben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2797
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "»%B« wird nach »%B« kopiert"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Dupliziert »%B«"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei (in »%B«) nach »%B«"
msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien (in »%B«) nach »%B«"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Kopieren von %'d Datei (in »%B«) nach »%B«"
msgstr[1] "Kopieren von %'d Dateien (in »%B«) nach »%B«"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2822
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Duplizieren von %'d Datei (in »%B«)"
msgstr[1] "Duplizieren von %'d Dateien (in »%B«)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2832
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei nach »%B«"
msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien nach »%B«"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Kopieren von %'d Datei nach »%B«"
msgstr[1] "Kopieren von %'d Dateien nach »%B«"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2842
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Duplizieren von %'d Datei"
msgstr[1] "Duplizieren von %'d Dateien"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S von %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2873
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S von %S — noch %T verbleibend (%S/Sekunde)"
msgstr[1] "%S von %S — noch %T verbleibend (%S/Sekunde)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Der Ordner »%B« konnte nicht kopiert werden, da Sie nicht die nötigen Rechte "
"besitzen, um den Ordner im Ziel zu erstellen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3254
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Beim Erstellen des Ordners »%B« ist ein Fehler aufgetreten."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3378
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Dateien im Ordner »%B« können nicht kopiert werden, da Sie nicht die nötigen "
"Lesezugriffsrechte besitzen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3423
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Der Ordner »%B« kann nicht kopiert werden, da Sie nicht die nötigen "
"Lesezugriffsrechte besitzen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4599
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Fehler beim Verschieben von »%B«."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Der Quellordner konnte nicht entfernt werden."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3554
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3595
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Fehler beim Kopieren von »%B«."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3555
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr ""
"Die Dateien aus dem bereits bestehenden Ordner %F konnten nicht entfernt "
"werden."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Die bereits bestehende Datei %F konnte nicht entfernt werden."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3767
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4425
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst verschieben."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst kopieren."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3769
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4427
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Der Zielordner befindet sich im Quellordner."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3801
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst verschieben."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3802
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst kopieren."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3803
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Die Quelldatei würde durch das Ziel überschrieben werden."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3926
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4508
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr ""
"Der Ordner »%B« existiert bereits. Möchten Sie den Quellordner hiermit "
"zusammenführen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3928
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
"Der Zielordner existiert bereits in »%B«. Falls Sie die Ordner zusammenführen "
"möchten und Dateien gleichen Namens bereits existieren, so werden Sie um "
"Bestätigung gefragt, bevor Dateien im Ordner ersetzt werden."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3933
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4515
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Der Ordner »%B« existiert bereits. Wollen Sie ihn ersetzen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3935
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4517
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
"Der Ordner existiert bereits in »%F«. Ersetzen wird alle Dateien im diesem "
"Ordner entfernen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3940
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4522
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Die Datei »%B« existiert bereits. Wollen Sie sie ersetzen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3942
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4524
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"Die Datei existiert bereits in »%F«. Falls Sie sie ersetzen, wird ihre Inhalt "
"überschreiben."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Die bereits in %F bestehende Datei mit dem selben Namen konnte nicht "
"entfernt werden."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Beim Kopieren der Datei nach %F ist ein Fehler aufgetreten."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Verschieben nach »%B« wird vorbereitet …"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4338
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet"
msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4510
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
"Der Zielordner existiert bereits in »%B«. Falls Sie die Ordner zusammenführen "
"möchten und Dateien gleichen Namens bereits existieren, so werden Sie um "
"Bestätigung gefragt, bevor Dateien im Ordner ersetzt werden."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4600
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Beim Verschieben der Datei nach %F ist ein Fehler aufgetreten."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4875
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Verknüpfungen werden in »%B« angelegt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4879
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Verknüpfung mit %'d Datei wird angelegt"
msgstr[1] "Verknüpfungen mit %'d Dateien werden angelegt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4984
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung mit »%B«."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4986
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr ""
"Symbolische Verknüpfungen sind ausschließlich auf lokalen Dateisystemen "
"unterstützt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4989
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt keine symbolischen Verknüpfungen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4992
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr ""
"Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%F« ist ein Fehler "
"aufgetreten."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5286
msgid "Setting permissions"
msgstr "Zugriffsrechte werden gesetzt"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5535
msgid "untitled folder"
msgstr "Namenloser Ordner"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5543
msgid "new file"
msgstr "neue Datei"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5691
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%B«."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5693
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei »%B«."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5695
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Beim Erstellen des Ordners in »%F« ist ein Fehler aufgetreten."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:885
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Diese Datei kann nicht eingehängt werden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1297
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Schrägstriche sind in Dateinamen nicht erlaubt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1315
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1343
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Dateien im obersten Verzeichnis können nicht umbenannt werden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1366
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Desktop-Symbol konnte nicht umbenannt werden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Desktop-Datei konnte nicht umbenannt werden"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3678
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "heute um 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3679
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "heute um %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3681
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "heute um 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "heute um %-H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3684
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "heute, 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "heute, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688
msgid "today"
msgstr "heute"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3697
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "gestern um 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3698
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "gestern um %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3700
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "gestern um %-H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3701
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "gestern um %-H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "gestern, 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "gestern, %-H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
msgid "yesterday"
msgstr "gestern"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Donnerstag, 00. September 0000 um 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y um %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mon, 00. Okt 0000 um 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y um %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3724
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Mon, 00. Okt 0000 um 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3725
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y um %-H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3727
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. Okt 0000 um 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3728
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y um %-H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3730
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. Okt 0000, 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3731
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3733
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3734
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3736
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3737
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Setzen der Zugriffsrechte nicht erlaubt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Setzen des Besitzers nicht erlaubt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4676
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Der angegebene Besitzer »%s« existiert nicht"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4940
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Setzen der Gruppe nicht erlaubt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4958
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Die angegebene Gruppe »%s« existiert nicht"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5101
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u Objekt"
msgstr[1] "%'u Objekte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5102
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u Ordner"
msgstr[1] "%'u Ordner"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5103
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u Datei"
msgstr[1] "%'u Dateien"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5182
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5183
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s Bytes)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5487
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5503
msgid "? items"
msgstr "? Objekte"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493
msgid "? bytes"
msgstr "? Bytes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5508
msgid "unknown type"
msgstr "unbekannter Typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5511
msgid "unknown MIME type"
msgstr "unbekannter MIME-Typ"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5517
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5566
msgid "program"
msgstr "Programm"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5586
msgid "link"
msgstr "Verknüpfung"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5608
msgid "link (broken)"
msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68
msgid "_Always"
msgstr "_Immer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Local File Only"
msgstr "Nur _lokale Datei"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Never"
msgstr "_Nie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
msgid "100 K"
msgstr "100 kB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "500 K"
msgstr "500 kB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "4 GB"
msgstr "8 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Objekte mit einem _einfachen Klick aktivieren"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Objekte mit einem _Doppelklick aktivieren"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Dateien _ausführen, wenn sie angeklickt werden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Dateien an_zeigen, wenn sie angeklickt werden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Jedes Mal nachfragen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Dateien nur nach Dateiname suchen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Dateien nach Dateinamen und ihren Eigenschaften suchen"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:558
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3047
msgid "Icon View"
msgstr "Symbolansicht"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3061
msgid "Compact View"
msgstr "Engere Ansicht"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1508
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2924
msgid "List View"
msgstr "Listenansicht"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
msgid "Manually"
msgstr "Manuell"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Name"
msgstr "Nach Name"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Size"
msgstr "Nach Größe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "By Type"
msgstr "Nach Typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "By Modification Date"
msgstr "Nach Änderungsdatum"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "By Emblems"
msgstr "Nach Emblemen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "24"
msgstr "24"
# Das wäre zu lang, wenn wir auch noch den Benutzernamen anhängen würden
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:564
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Persönlicher Ordner%.0s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:570
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:576
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:485 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Müll"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
msgid "Network Servers"
msgstr "Netzwerk-Server"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2690
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Das Auswähl-Rechteck"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Auf manuelles Layout umschalten?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:596
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:598
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr ""
"Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Müll verschoben werden?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:604
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr ""
"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, da sie auf kein Ziel verweist."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:606
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, da ihr Ziel »%s« nicht "
"existiert."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:616
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1290
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "In den _Müll verschieben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:676
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Wollen Sie »%s« ausführen oder ihren Inhalt anzeigen lassen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:678
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "»%s« ist eine ausführbare Textdatei."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Im _Terminal ausführen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
msgid "_Display"
msgstr "An_zeigen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:688
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
msgstr "Aus_führen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1008
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:618
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Fenster öffnen wollen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1010
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dies würde %d Reiter öffnen."
msgstr[1] "Dies würde %d Reiter öffnen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1013
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen."
msgstr[1] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1068
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Beim Suchen nach Anwendungen ist ein interner Fehler aufgetreten:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1070
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Suche nach Anwendung gescheitert"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1146
msgid "Could not use system package installer"
msgstr "Werkzeug zur Installation von Software konnte nicht verwendet werden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1204
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "»%s« konnte nicht angezeigt werden."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Die Datei hat einen unbekannten Dateityp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1228
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Für den Dateityp %s ist keine Anwendung installiert"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1243
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Für den Dateityp %s ist keine Anwendung installiert.\n"
"Möchten Sie nach Anwendungen suchen, die diesen Dateityp öffnen können?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1521
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1779
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Einhängen des Ortes nicht möglich"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1867
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "»%s« wird geöffnet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1870
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet."
msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Anwendung konnte nicht als Vorgabe gesetzt werden: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Konnte nicht als Vorgabeanwendung gesetzt werden: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:264
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
msgid "Could not remove application"
msgstr "Anwendung konnte nicht entfernt werden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
msgid "No applications selected"
msgstr "Keine Anwendungen ausgewählt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:942
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s-Dokument"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:948
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
"Wählen Sie eine Anwendung, um %s und weitere Dateien des Typs »%s« zu öffnen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Alle Dateien des Typs »%s« öffnen mit:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146
msgid "Could not run application"
msgstr "Anwendung konnte nicht gestartet werden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161
msgid "Could not find application"
msgstr "Anwendung konnte nicht gefunden werden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Anwendung konnte nicht zur Anwendungsdatenbank hinzugefügt werden: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
msgid "Could not add application"
msgstr "Anwendung konnte nicht hinzugefügt werden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401
msgid "Select an Application"
msgstr "Wählen Sie eine Anwendung"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:759
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5099
msgid "Open With"
msgstr "Öffnen mit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:796
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, um sich deren Beschreibung anzuschauen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:821
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Benutzerdefinierten Befehl benutzen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:838
msgid "_Browse..."
msgstr "A_uswählen …"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:867
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1211
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1956
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:957
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "%s und weitere Dateien des Typs »%s« öffnen mit:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:994
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1009
msgid "Add Application"
msgstr "Anwendung hinzufügen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Öffnen gescheitert. Wollen Sie eine andere Anwendung wählen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"»%s« kann »%s« nicht öffnen, da »%s« nicht auf Dateien an »%s«-Orten zugreifen "
"kann."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Öffnen fehlgeschlagen. Möchten Sie eine andere Aktion ausführen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
"Die Vorgabeaktion kann »%s« nicht öffnen, da sie nicht auf Dateien an »%s«-"
"Orten zugreifen kann."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Es sind keine weiteren Anwendungen zum Anzeigen dieser Datei verfügbar. "
"Möglicherweise können Sie sie öffnen, wenn Sie sie auf Ihren Computer "
"kopieren."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Es sind keine weiteren Anwendungen zum Anzeigen dieser Datei verfügbar. "
"Möglicherweise können Sie sie öffnen, wenn Sie sie auf Ihren Computer "
"kopieren."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus "
"ausführen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Dies ist auf Grund von Sicherheitserwägungen deaktiviert."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Beim Ausführen der Anwendung ist ein Fehler aufgetreten."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt ausschließlich lokale Dateien."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Um nichtlokale Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner "
"kopieren und dann noch einmal hier ablegen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Um nichtlokale Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner "
"kopieren und dann noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien "
"wurden bereits geöffnet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
msgid "Details: "
msgstr "Details: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
msgid "File Operations"
msgstr "Dateioperationen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d aktive Dateioperation"
msgstr[1] "%'d aktive Dateioperationen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
msgid "Preparing"
msgstr "Vorbereitend"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Nach »%s« suchen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Bearbeiten rückgängig"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Die Bearbeitung rückgängig machen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Bearbeiten wiederherstellen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Die Bearbeitung wiederherstellen"
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Autostart-Nachfrage"
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Das Dateisystem mit Hilfe des Dateimanagers anzeigen"
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Datei-Browser"
#. tooltip
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:811
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Alle lokalen und entfernten Datenträger und Ordner, die verfügbar sind, "
"durchsuchen"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Legt das Verhalten und das Aussehen des Dateiverwalters fest"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Verwaltung von Dateien"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378
msgid "Home Folder"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#. tooltip
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:807
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Den persönlichen Ordner öffnen"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "Dateimanager"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:619
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:682
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Müll _leeren"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "_Starter anlegen …"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Einen neuen Starter anlegen"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Desktop-_Hintergrund ändern"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Ein Fenster anzeigen, in dem Hintergrundmuster oder -farbe für den Desktop "
"eingestellt werden können"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
msgid "Empty Trash"
msgstr "Müll leeren"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Alle Objekte im Müll löschen"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Die Desktop-Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:804
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Die Desktop-Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Dies würde %'d Reiter öffnen."
msgstr[1] "Dies würde %'d Reiter öffnen."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen."
msgstr[1] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1132
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5448
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1152
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Nach Muster auswählen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1170
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Muster:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1268
msgid "Save Search as"
msgstr "Suche speichern unter"
# CHECK
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288
msgid "Search _name:"
msgstr "_Name der Suche:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1302
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518
msgid "_Folder:"
msgstr "_Ordner:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem die Suche gespeichert werden soll"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "»%s« ausgewählt"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d Ordner ausgewählt"
msgstr[1] "%'d Ordner ausgewählt"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (enthält %'d Objekt)"
msgstr[1] " (enthält %'d Objekte)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (enthalten insgesamt %'d Objekt)"
msgstr[1] " (enthalten insgesamt %'d Objekte)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d Objekt ausgewählt"
msgstr[1] "%'d Objekte ausgewählt"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d weiteres Objekt ausgewählt"
msgstr[1] "%'d weitere Objekte ausgewählt"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, freier Speicherplatz: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"Der Ordner »%s« enthält mehr Dateien, als Nautilus handhaben kann. Einige "
"Dateien werden nicht angezeigt."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Einige Dateien werden nicht angezeigt."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Mit »%s« öffnen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "»%s« verwenden, um das gewählte Objekt zu öffnen"
msgstr[1] "»%s« verwenden, um die gewählten Objekte zu öffnen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "»%s« mit allen gewählten Objekten ausführen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Dokument aus Vorlage »%s« anlegen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü."
# CHECK - Das - Bezug
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Das aus diesem Menü gewählte Skript wird ausgeführt, wobei alle gewählten "
"Objekte als Eingabe verwendet werden."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü. Das aus "
"diesem Menü gewählte Skript wird ausgeführt.\n"
"\n"
"Beim Ausführen aus einem lokalen Ordner, werden dem Skript die Namen der "
"gewählten Dateien übergeben. Wird es in einem entfernten Ordner (z.B. einem "
"mit Web- oder FTP-Ordner) ausgeführt, werden keinerlei Parameter übergeben.\n"
"\n"
"In jedem Fall setzt Nautilus folgende Umgebungsvariablen, die in jedem "
"Skript verwendet werden können:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Pfade der gewählten Dateien, durch "
"Newline getrennt (nur im lokalen Fall)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs der ausgewählten Dateien, durch Newline "
"getrennt\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI des aktuellen Ortes\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: Position und Größe des aktuellen Fensters"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:969
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "»%s« wird verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:973
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "»%s« wird kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"Das %'d gewählte Objekt wird verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
msgstr[1] ""
"Die %'d gewählten Objekte werden verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"Das %'d gewählte Objekt wird kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
msgstr[1] ""
"Die %'d gewählten Objekte werden kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1012
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "In der Zwischenablage ist nichts zum Einfügen."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Mit Server %s verbinden"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
msgid "_Connect"
msgstr "_Verbinden"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
msgid "Link _name:"
msgstr "Link-_Name:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Ursprünglicher Ort von »%s« konnte nicht ermittelt werden"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Das Objekt kann aus dem Müll nicht wiederhergestellt werden"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
msgid "Create _Document"
msgstr "_Dokument anlegen"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Öffnen _mit"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr ""
"Ein Programm auswählen, mit dem das gewählte Objekt geöffnet werden soll"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
msgid "_Properties"
msgstr "Ei_genschaften"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Die Eigenschaften aller gewählten Objekte anzeigen/ändern"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Die Eigenschaften des aktuellen Ordners anzeigen/ändern"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242
msgid "Create _Folder"
msgstr "_Ordner anlegen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Einen neuen leeren Ordner in diesem Ordner anlegen"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
msgid "No templates installed"
msgstr "Keine Vorlagen installiert"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
msgid "_Empty File"
msgstr "_Leere Datei"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Ein neue leere Datei in diesem Ordner anlegen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Das gewählte Objekt in diesem Fenster öffnen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "In Navigationsfenster öffnen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Jedes gewählte Objekt in einem einzelnen Navigationsfenster öffnen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1222
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1964
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Jedes gewählte Objekt in einem neuen Reiter öffnen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "In _Ordnerfenster öffnen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Jedes gewählte Objekt in einem einzelnen Ordnerfenster öffnen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Mit _anderer Anwendung öffnen …"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
"Eine andere Anwendung auswählen, mit der das gewählte Objekt geöffnet werden "
"soll"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Skript_ordner öffnen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
"Den Ordner anzeigen, der die in diesem Menü aufgeführten Skripte enthält"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Die gewählten Dateien auf Verschieben mit »Einfügen« vorbereiten"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Die gewählten Dateien auf Kopieren mit »Einfügen« vorbereiten"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien verschieben oder "
"kopieren"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1274
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "In Ordner e_infügen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien in den gewählten "
"Ordner verschieben oder kopieren"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Alle Objekte in diesem Fenster auswählen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Nach Mus_ter auswählen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Alle Objekte in diesem Fenster auswählen, die auf ein bestimmtes Muster "
"passen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Aus_wahl umkehren"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Alle Objekte auswählen, die momentan nicht ausgewählt sind"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Duplizieren"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Alle gewählten Objekte duplizieren"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "_Verknüpfung anlegen"
msgstr[1] "_Verknüpfungen anlegen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Eine symbolische Verknüpfung für jedes gewählte Objekt anlegen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673
msgid "_Rename..."
msgstr "_Umbenennen …"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
msgid "Rename selected item"
msgstr "Ausgewähltes Objekt umbenennen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Jedes gewählte Objekt in den Müll verschieben"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1304
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Jedes gewählte Objekt löschen, ohne es in den Müll zu verschieben"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
msgid "_Restore"
msgstr "_Wiederherstellen"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Ansicht auf _Vorgaben zurücksetzen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Sortierreihenfolge und Vergrößerungsstufe auf Vorgaben für diese Ansicht "
"zurücksetzen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Mit diesem Server verbinden"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Eine dauerhafte Verbindung mit diesem Server herstellen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
msgid "_Mount Volume"
msgstr "Datenträger _einhängen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Den gewählten Datenträger einhängen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Datenträger aushängen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Den gewählten Datenträger aushängen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
msgid "_Eject Volume"
msgstr "Datenträger aus_werfen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Den gewählten Datenträger auswerfen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2028
msgid "_Format"
msgstr "_Formatieren"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Den gewählten Datenträger formatieren"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Den mit dem geöffneten Ordner verbundenen Datenträger einhängen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Den mit dem geöffneten Ordner verbundenen Datenträger aushängen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Den mit dem geöffneten Ordner verbundenen Datenträger auswerfen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Den mit dem geöffneten Ordner verbundenen Datenträger formatieren"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Datei öffnen und Fenster schließen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Suche _speichern"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
msgid "Save the edited search"
msgstr "Die bearbeitete Suche speichern"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "S_uche speichern unter …"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Die aktuelle Suche in einer Datei speichern"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Diesen Ordner in einem einzelnen Navigationsfenster öffnen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Diesen Ordner in einem neuen Reiter öffnen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Diesen Ordner in einem einzelnen Ordnerfenster öffnen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Diesen Ordner auf Verschieben mit »Einfügen« vorbereiten"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Diesen Ordner auf Kopieren mit »Einfügen« vorbereiten"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien in diesen Ordner "
"verschieben oder kopieren"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Diesen Ordner in den Müll verschieben"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Diesen Ordner löschen, ohne ihn in den Müll zu verschieben"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Den mit diesem Ordner verbundenen Datenträger einhängen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Den mit diesem Ordner verbundenen Datenträger aushängen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Den mit diesem Ordner verbundenen Datenträger auswerfen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Den mit diesem Ordner verbundenen Datenträger formatieren"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Die Eigenschaften dieses Ordners anzeigen/ändern"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Skripte in %s ausführen/verwalten"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
msgid "_Scripts"
msgstr "S_kripte"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Den momentanen Ordner aus dem Müll nach »%s« verschieben"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Den gewählten Ordner aus dem Müll nach »%s« verschieben"
msgstr[1] "Die gewählten Ordner aus dem Müll nach »%s« verschieben"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Den gewählten Ordner aus dem Müll verschieben"
msgstr[1] "Die gewählten Ordner aus dem Müll verschieben"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Die gewählte Datei aus dem Müll nach »%s« verschieben"
msgstr[1] "Die gewählten Dateien aus dem Müll nach »%s« verschieben"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Die gewählte Datei aus dem Müll verschieben"
msgstr[1] "die gewählten Dateien aus dem Müll verschieben"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Das gewählte Objekt aus dem Müll nach »%s« verschieben"
msgstr[1] "Die gewählten Objekte aus dem Müll nach »%s« verschieben"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Das gewählte Objekt aus dem Müll verschieben"
msgstr[1] "Die gewählten Objekte aus dem Müll verschieben"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1231
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1971
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "In _neuem Fenster öffnen"
# CHECK
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "Mit Datei-_Browser öffnen"
msgstr[1] "Mit Datei-_Browser öffnen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Dauerhaft löschen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Den momentanen Ordner dauerhaft löschen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Den momentanen Ordner in den Müll verschieben"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "Mit »%s« ö_ffnen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "In %'d neuem _Fenster öffnen"
msgstr[1] "In %'d neuen _Fenstern öffnen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "In %'d neuen Fenster öffnen"
msgstr[1] "In %'d neuen Fenstern öffnen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "In %'d neuem _Reiter öffnen"
msgstr[1] "In %'d neuen _Reitern öffnen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "In %'d neuem _Reiter öffnen"
msgstr[1] "In %'d neuen _Reitern öffnen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Alle gewählten Objekte dauerhaft löschen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9207
msgid "Download location?"
msgstr "Link herunterladen?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9210
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Sie können ihn herunterladen oder eine Verknüpfung zu ihm erstellen."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9213
msgid "Make a _Link"
msgstr "_Verknüpfung anlegen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9217
msgid "_Download"
msgstr "_Herunterladen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9279
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9344
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9449
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Ziehen und Ablegen wird nicht unterstützt."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9280
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Ziehen und Ablegen wird ausschließlich auf lokalen Dateisystemen unterstützt."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9345
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9450
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Es wurde ein ungültiger Zieh-Typ verwendet."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9517
msgid "dropped text.txt"
msgstr "kopierter Text.txt"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:401
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:404
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:407
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« anzuzeigen."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich gelöscht."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Leider konnte nicht der gesamte Inhalt von »%s« angezeigt werden: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Der Name »%s« wird in diesem Ordner bereits verwendet. Bitte benutzen Sie "
"einen anderen Namen."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Es gibt kein »%s« in diesem Ordner. Möglicherweise wurde es gerade verschoben "
"oder gelöscht?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um »%s« umzubenennen."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Der Name »%s« ist nicht gültig, da er das Zeichen »/« enthält. Bitte benutzen "
"Sie einen anderen Namen."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Der Name »%s« ist ungültig. Bitte benutzen Sie einen anderen Namen."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Leider konnte »%s« nicht in »%s« umbenannt werden: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Das Objekt konnte nicht umbenannt werden."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Leider konnte die Gruppe von »%s« nicht geändert werden: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Die Gruppe konnte nicht festgelegt werden."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Leider konnte der Besitzer von »%s« nicht geändert werden: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Der Besitzer konnte nicht festgelegt werden."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Leider konnten die Zugriffsrechte von »%s« nicht geändert werden: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Die Zugriffsrechte konnten nicht festgelegt werden."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "»%s« wird in »%s« umbenannt."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "nach _Name"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Symbole nach Name in Zeilen sortieren"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "nach _Größe"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Symbole nach Größe in Zeilen sortieren"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "nach _Typ"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Symbole nach Typ in Zeilen sortieren"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "nach Änderungs_datum"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Symbole nach Änderungsdatum in Zeilen sortieren"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "nach _Emblemen"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Symbole nach Emblem in Zeilen sortieren"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Objekte _anordnen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "Symbol _strecken"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Das gewählte Symbol dehnbar machen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Symbolgrößen _zurücksetzen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Alle gewählten Symbole auf Originalgröße zurücksetzen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Nach Namen auf_räumen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Die Symbole neu anordnen, damit sie besser ins Fenster passen und sich nicht "
"überlappen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Engere Anordnung"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Engeres Anordnungsschema ein/aus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Umge_kehrte Reihenfolge"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Symbole in umgekehrter Reihenfolge anzeigen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Anordnung _fixieren"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Symbole an einem Gitter ausrichten"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuell"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Symbole zurücklassen, wo sie abgelegt werden"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
msgid "By _Name"
msgstr "Nach _Name"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
msgid "By _Size"
msgstr "Nach _Größe"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
msgid "By _Type"
msgstr "Nach _Typ"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Nach Änderungs_datum"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
msgid "By _Emblems"
msgstr "Nach _Emblemen"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Symbolgröße _zurücksetzen"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "zeigt auf »%s«"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3049
msgid "_Icons"
msgstr "_Symbole"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3050
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Die Symbol-Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Die Symbol-Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3052
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Diesen Ort mit der Symbol-Ansicht anzeigen"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3063
msgid "_Compact"
msgstr "_Enger"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3064
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Die engere Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Die engere Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3066
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Diesen Ort mit der engeren Ansicht anzeigen"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leer)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191
msgid "Loading..."
msgstr "Ladevorgang …"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2127
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s anzuzeigende Spalten"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2146
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr ""
"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen "
"angezeigt werden sollen."
# CHECK
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2200
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Anzuzeigende _Spalten …"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Die in diesem Ordner anzuzeigenden Spalten festlegen"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926
msgid "_List"
msgstr "_Liste"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Die Symbol-Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Die Listenansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Diesen Ort mit der Listenansicht anzeigen"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol "
"festzulegen."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-information-panel.c:516
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Die abgelegte Datei ist nicht lokal."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"verwendetSie können ausschließlich lokale Bilder als benutzerdefiniertes "
"Symbol verwenden."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Die abgelegte Datei ist kein Bild."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Name:"
msgstr[1] "_Namen:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschaften von %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Gruppenwechsel abbrechen?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Besitzerwechsel abbrechen?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "nichts"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
msgid "unreadable"
msgstr "unlesbar"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d Objekt der Größe %s"
msgstr[1] "%'d Objekte der Gesamtgröße %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(Teile des Inhalts unlesbar)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
msgid "Contents:"
msgstr "Inhalt:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
msgid "used"
msgstr "benutzt"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
msgid "free"
msgstr "frei"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
msgid "Total capacity:"
msgstr "Gesamte Kapazität:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3150
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Dateisystemtyp:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3226
msgid "Basic"
msgstr "Grundlegend"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3286
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3294
msgid "Link target:"
msgstr "Verknüpfungsziel:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3319
msgid "Volume:"
msgstr "Datenträger:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3328
msgid "Accessed:"
msgstr "Zugegriffen:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3332
msgid "Modified:"
msgstr "Geändert:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3341
msgid "Free space:"
msgstr "Freier Speicherplatz:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3451
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
msgid "Emblems"
msgstr "Embleme"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3854
msgid "_Read"
msgstr "_Lesen"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3856
msgid "_Write"
msgstr "_Schreiben"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858
msgid "E_xecute"
msgstr "_Ausführen"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
msgid "no "
msgstr "nicht "
# CHECK: Dateien anzeigen
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
msgid "list"
msgstr "auflisten"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131
msgid "read"
msgstr "lesen"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4140
msgid "create/delete"
msgstr "erstellen/löschen"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142
msgid "write"
msgstr "schreiben"
# CHECK: Dateien aufrufen, öffnen
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4151
msgid "access"
msgstr "zugreifen"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200
msgid "Access:"
msgstr "Zugriff:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202
msgid "Folder access:"
msgstr "Ordnerzugriff:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204
msgid "File access:"
msgstr "Dateizugriff:"
# Spaltenname
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
msgid "List files only"
msgstr "Dateien nur auflisten"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
msgid "Access files"
msgstr "Auf Dateien zugreifen"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
msgid "Create and delete files"
msgstr "Dateien erstellen und löschen"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
msgid "Read-only"
msgstr "Nur lesen"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
msgid "Read and write"
msgstr "Lesen und schreiben"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
msgid "Set _user ID"
msgstr "_Benutzerkennung festlegen"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
msgid "Special flags:"
msgstr "Besondere Attribute:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "_Gruppenkennung festlegen"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
msgid "_Sticky"
msgstr "_Klebrig"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
msgid "_Owner:"
msgstr "_Besitzer:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
msgid "Owner:"
msgstr "Besitzer:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
msgid "Others"
msgstr "Andere"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Datei als Programm aus_führen"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
msgid "Others:"
msgstr "Andere:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Zugriffsrechte für Ordner:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
msgid "File Permissions:"
msgstr "Zugriffsrechte für Dateien:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
msgid "Text view:"
msgstr "Textansicht:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"Sie sind nicht der Besitzer, daher können Sie die Zugriffsrechte nicht "
"ändern."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux-Kontext:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
msgid "Last changed:"
msgstr "Zuletzt geändert:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Die Zugriffsrechte auf »%s« konnten nicht ermittelt werden."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr ""
"Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5421
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Eigenschaftsfenster wird erzeugt."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5686
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol wählen"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1382
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
msgid "File System"
msgstr "Dateisystem"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1386
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Netzwerkumgebung"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
msgid "Tree"
msgstr "Baum"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
msgid "Show Tree"
msgstr "Baum anzeigen"
#: ../src/nautilus-application.c:394
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus konnte den erforderlichen Ordner »%s« nicht anlegen."
#: ../src/nautilus-application.c:396
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Bitte legen Sie folgenden Ordner vor dem Starten von Nautilus an oder ändern "
"Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus ihn anlegen kann."
# CHECK
#: ../src/nautilus-application.c:399
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus konnte folgende, erforderliche Ordner nicht anlegen: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:401
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Bitte legen Sie folgende Ordner vor dem Starten von Nautilus an oder ändern "
"Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus sie anlegen kann."
#: ../src/nautilus-application.c:1249 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1684
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1707 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1730
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Auswerfen von %s nicht möglich"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Fehler beim automatischen Starten des Programms: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Das automatisch zu startende Programm konnte nicht gefunden werden"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Fehler beim automatischen Starten</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Dieser Datenträger enthält Software, die automatisch ausgeführt "
"werden soll. Soll diese Software gestartet werden?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Die Software wird direkt vom Datenträger »%s« starten. Sie sollten niemals "
"Software starten, der Sie nicht vertrauen.\n"
"\n"
"Klicken Sie im Zweifelsfall auf »Abbrechen«."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:574
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Keine Lesezeichen vorhanden"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Lesezeichen</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Ort</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Name</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "Ort »%s« konnte nicht angezeigt werden"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mit Server verbinden"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
msgid "Custom Location"
msgstr "Benutzerdefinierter Ort"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Public FTP"
msgstr "Öffentlicher FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (mit Zugangsbeschränkung)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Windows share"
msgstr "Windows-Freigabe"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Sicheres WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
"Die Verbindung mit dem Server konnte nicht hergestellt werden. Sie müssen "
"einen Server-Namen angeben."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein und versuchen Sie es noch einmal."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424
msgid "_Location (URI):"
msgstr "Ort (_URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:446
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465
msgid "Optional information:"
msgstr "Optionale Informationen:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
msgid "_Share:"
msgstr "_Freigabe:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:498
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538
msgid "_User Name:"
msgstr "_Benutzername:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Domain-Name:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "_Lesezeichenname:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787
msgid "Connect to Server"
msgstr "Mit Server verbinden"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804
msgid "Service _type:"
msgstr "Dienste-_Typ:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:898
msgid "Add _bookmark"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
msgid "C_onnect"
msgstr "_Verbinden"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Das Emblem mit Namen »%s« konnte nicht entfernt werden."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Wahrscheinlich ist dieses Emblem permanent und wurde daher nicht von Ihnen "
"hinzugefügt."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Emblem mit Namen »%s« konnte nicht umbenannt werden"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Emblem umbenennen"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für das angezeigte Emblem an:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Embleme hinzufügen …"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Bitte geben Sie neben jedem Emblem einen Namen ein. Anhand dieses Namens "
"können Sie das jeweilige Emblem später identifizieren."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Bitte geben Sie neben dem Emblem einen Namen ein. Anhand dieses Namens "
"können Sie das Emblem später identifizieren."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr ""
"Mindestens eine der Dateien konnte nicht als Emblem hinzugefügt werden."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Die Embleme scheinen keine gültigen Bilder zu sein."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Keine der Dateien konnte als Emblem hinzugefügt werden."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Die Datei »%s« scheint kein gültiges Bild zu sein."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Die abgelegte Datei konnte nicht als Bilddatei erkannt werden."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Das Emblem konnte nicht hinzugefügt werden."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
msgid "Show Emblems"
msgstr "Embleme anzeigen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Verhalten</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Vorgaben für engere Ansicht</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Datum</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Vorgabeansicht</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Ausführbare Textdateien</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Ordner</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Symbolbeschriftungen</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Vorgaben für Symbolansicht</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Listenspalten</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Vorgaben für Listenansicht</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Handhabung von Datenträgern</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Sonstige Datenträger</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Andere Dateien mit Möglichkeit zur Vorschau</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Audio-Dateien</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Textdateien</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Müll</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Vorgaben für Baumansicht</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Alle S_palten haben die selbe Breite"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "Acti_on:"
msgstr "A_ktion:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Immer in _Browser-Fenstern öffnen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Vor dem Leeren des Mülls oder dem Löschen von Dateien _nachfragen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "Datenträger beim Einlegen ö_ffnen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "CD _Audio:"
msgstr "_Audio-CD"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der Informationen unterhalb der "
"Symbolnamen angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, "
"desto mehr Informationen werden angezeigt."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen "
"angezeigt werden sollen."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Legen Sie fest, was beim Einlegen von Datenträgern oder dem Anschließen von "
"Geräten geschehen soll."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Anzahl der Objekte anzeigen:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "_Voreingestellte Vergrößerungsstufe:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "_Voreingestellte Vergrößerungsstufe:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Einstellungen zur Verwaltung von Dateien"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Einen _Löschbefehl bereitstellen, der den Müll umgeht"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Weniger verbreitete Datenträgerformate können hier konfiguriert werden"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "List Columns"
msgstr "Listenspalten"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Media"
msgstr "Datenträger"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "_Vorschau auf Audio-Dateien:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "Show _only folders"
msgstr "_Nur Ordner anzeigen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "_Miniatur-Vorschaubilder anzeigen:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Verborgene Dateien und _Sicherheitskopien anzeigen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "_Text in Symbolen anzeigen:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Neue Ordner anzeigen mit:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Objekte _anordnen:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD-Video:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Vorein_gestellte Vergrößerungsstufe:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Doppelklick zum Öffnen von Objekten"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Musik-Player"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "Beim _Einlegen von Datenträgern keine Aktion ausführen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Nur für Dateien kleiner als:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotos:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Ausführbare Textdateien _ausführen, wenn sie geöffnet werden"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Einfacher Klick zum Öffnen von Objekten"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "_Software:"
msgstr "_Software:"
# CHECK - mnemonic
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Text neben Symbolen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Engere Anordnung verwenden"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Ausführbare Textdateien an_zeigen, wenn sie geöffnet werden"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:324
msgid "History"
msgstr "Chronik"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:330
msgid "Show History"
msgstr "Chronik anzeigen"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameramarke"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodell"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Date Taken"
msgstr "Aufnahmedatum"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Date Digitized"
msgstr "Digitalisierungsdatum"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Exposure Time"
msgstr "Belichtungsdauer"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Aperture Value"
msgstr "Blendenwert"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-Geschwindigkeitsabschätzung"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blitzlicht"
# CHECK
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "Metering Mode"
msgstr "Messmethode"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Exposure Program"
msgstr "Belichtungsprogramm"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Focal Length"
msgstr "Brennweite"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
msgid "Keywords"
msgstr "Stichwörter"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Creator"
msgstr "Ersteller"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Image Type:"
msgstr "Bildtyp:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Breite:</b> %d Pixel\n"
msgstr[1] "<b>Breite:</b> %d Pixel\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Höhe:</b> %d Pixel\n"
msgstr[1] "<b>Höhe:</b> %d Pixel\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Bildinformationen konnten nicht geladen werden"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
msgid "loading..."
msgstr "Ladevorgang …"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:641
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:159
msgid "Information"
msgstr "Informationen"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:165
msgid "Show Information"
msgstr "Informationen anzeigen"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:354
msgid "Use _Default Background"
msgstr "_Vorgabe-Hintergrund verwenden"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:493
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr ""
"Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr ""
"Sie können ausschließlich Bilder als benutzerdefiniertes Symbol verwenden."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:835
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Mit %s öffnen"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Go To:"
msgstr "Gehe zu:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Wollen Sie einen Ort anzeigen?%.0d"
msgstr[1] "Wollen Sie %d Orte anzeigen?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:149
msgid "Open Location"
msgstr "Ort öffnen"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:160
msgid "_Location:"
msgstr "_Ort:"
#: ../src/nautilus-main.c:329
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen."
#: ../src/nautilus-main.c:332
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Die Versionsnummer des Programms anzeigen."
#: ../src/nautilus-main.c:334
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Das erste Fenster mit der angegebenen Geometrie öffnen."
#: ../src/nautilus-main.c:334
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: ../src/nautilus-main.c:336
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Nur für ausdrücklich angegebene URIs Fenster anlegen."
#: ../src/nautilus-main.c:338
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Den Desktop nicht verwalten (die Einstellungen im Einstellungen-Dialog "
"ignorieren)."
#: ../src/nautilus-main.c:340
msgid "open a browser window."
msgstr "ein Browser-Fenster öffnen."
#: ../src/nautilus-main.c:342
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus beenden."
#: ../src/nautilus-main.c:343
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI …]"
#: ../src/nautilus-main.c:398
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Das Dateisystem mit Hilfe des Dateimanagers anzeigen"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:434 ../src/nautilus-main.c:443
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s kann nicht mit URIs verwendet werden.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:439
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check kann nicht mit anderen Optionen verwendet werden.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:448
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus: --geometry kann nicht mit mehr als einer URI verwendet werden.\n"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die Liste der von Ihnen besuchten Orte löschen "
"wollen?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Der Ort »%s« existiert nicht."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Der Ort der Chronik existiert nicht."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769
msgid "_Tabs"
msgstr "_Reiter"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
msgid "New _Window"
msgstr "Neues _Fenster"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Ein weiteres Fenster für diesen Ort öffnen"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
msgid "New _Tab"
msgstr "Neuer _Reiter"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Einen weiteren Reiter für diesen Ort öffnen"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "_Ordnerfenster öffnen"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Ein Ordnerfenster für den angezeigten Ort öffnen"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
msgid "Close _All Windows"
msgstr "_Alle Fenster schließen"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Alle Navigationsfenster schließen"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
msgid "_Location..."
msgstr "_Ort …"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Ort, der geöffnet werden soll"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
msgid "Clea_r History"
msgstr "Chronik _leeren"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Inhalt des Gehe-zu-Menüs und der Zurück-/Vor-Listen löschen"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:911
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Ein Lesezeichen für den aktuellen Ort zu diesem Menü hinzufügen"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:914
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "Lesezeichen _bearbeiten …"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Ein Fenster anzeigen, das das Bearbeiten der Lesezeichen in diesem Menü "
"erlaubt"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:917
msgid "_Search for Files..."
msgstr "Nach Dateien _suchen …"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"Dokumente und Ordner auf diesem Rechner über ihren Namen oder Inhalt finden"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorheriger Reiter"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nächster Reiter"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "Activate next tab"
msgstr "Den nächsten Reiter aktivieren"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:264
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Reiter nach _links verschieben"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Diesen Reiter nach links verschieben"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:272
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Diesen Reiter nach rechts verschieben"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Die Sichtbarkeit der Werkzeugleiste dieses Fensters ändern"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
msgid "_Side Pane"
msgstr "S_eitenleiste"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Die Sichtbarkeit der Seitenleiste dieses Fensters ändern"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Adressleiste"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Die Sichtbarkeit der Adressleiste dieses Fensters ändern"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
msgid "St_atusbar"
msgstr "S_tatusleiste"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Die Sichtbarkeit der Statusleiste dieses Fensters ändern"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Zum vorher besuchten Ort gehen"
# CHECK
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
msgid "Back history"
msgstr "In Chronik zurück bewegen"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Zum als nächstes besuchten Ort gehen"
# CHECK
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
msgid "Forward history"
msgstr "In Chronik vorwärts bewegen"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:176
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Zwischen Knöpfen und Eingabefeld für Adressleiste umschalten"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:283
msgid "_Close Tab"
msgstr "S_chließen"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1205
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Datei-Browser"
#: ../src/nautilus-notebook.c:406
msgid "Close tab"
msgstr "Schließen"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:496
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
msgid "Show Notes"
msgstr "Notizen anzeigen"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1863
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "%s konnte nicht nach Datenträgeränderungen befragt werden"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1979
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1988
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen …"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2000
msgid "_Mount"
msgstr "_Einhängen"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2021
msgid "_Rescan"
msgstr "A_ktualisieren"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2386
msgid "Places"
msgstr "Orte"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2392
msgid "Show Places"
msgstr "Orte anzeigen"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Hintergründe und Embleme"
#. create the "remove" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
msgid "_Remove..."
msgstr "_Entfernen …"
#. now create the "add new" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
msgid "Add new..."
msgstr "Neues _hinzufügen …"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Das Muster %s konnte nicht gelöscht werden."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie die erforderlichen Zugriffsrechte haben, um das "
"Muster zu löschen."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Das Emblem %s konnte nicht gelöscht werden."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie die erforderlichen Zugriffsrechte haben, um das "
"Emblem zu löschen."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei für das neue Emblem"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Ein neues Emblem anlegen"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Stichwort:"
#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
msgid "_Image:"
msgstr "_Bild:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Eine neue Farbe anlegen:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
msgid "Color _name:"
msgstr "Farb_name:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
msgid "Color _value:"
msgstr "Farb_wert:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Sie können das Zurücksetzen-Bild nicht ersetzen."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Zurücksetzen ist ein Spezialbild, das nicht gelöscht werden kann."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Das Muster %s konnte nicht installiert werden."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei, die als Muster hinzugefügt werden soll"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Die Farbe kann nicht installiert werden."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr ""
"Entschuldigung, aber Sie müssen einen noch nicht verwendeten Namen für die "
"neue Farbe angeben."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Sie müssen einen Namen für die neue Farbe angeben."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Wählen Sie die hinzuzufügende Farbe"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Leider ist »%s« keine verwendbare Bilddatei."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
msgid "The file is not an image."
msgstr "Die Datei ist kein Bild."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "Select a Category:"
msgstr "Wählen Sie eine Kategorie:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Entfernen a_bbrechen"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Ein neues Muster _hinzufügen …"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Eine neue Farbe _hinzufügen …"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Ein neues Emblem _hinzufügen …"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klicken Sie auf ein Muster, um es zu entfernen"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klicken Sie auf eine Farbe, um sie zu entfernen"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klicken Sie auf ein Emblem, um es zu entfernen"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
msgid "Patterns:"
msgstr "Muster:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
msgid "Colors:"
msgstr "Farben:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
msgid "Emblems:"
msgstr "Embleme:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Ein Muster _entfernen …"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Eine Farbe _entfernen …"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Ein Emblem _entfernen …"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "Dateityp"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Zu durchsuchender Ordner"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabellendokument"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
msgid "Presentation"
msgstr "Präsentation"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF/Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
msgid "Text File"
msgstr "Textdatei"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
msgid "Select type"
msgstr "Typ wählen"
# CHECK
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
msgid "Any"
msgstr "Alle"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
msgid "Other Type..."
msgstr "Anderer Typ …"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Dieses Kriterium von der Suche entfernen"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
msgid "Search Folder"
msgstr "Suchordner"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Gespeicherte Suche bearbeiten"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Ein Kriterium zu dieser Suche hinzufügen"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Go"
msgstr "Los"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
msgid "Reload"
msgstr "Aktualisieren"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Suche ausführen oder auffrischen"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
msgid "_Search for:"
msgstr "_Suchen nach:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
msgid "Close the side pane"
msgstr "Die Seitenleiste schließen"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:394 ../src/nautilus-window-menus.c:516
#: ../src/nautilus-window.c:154
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901
msgid "_Places"
msgstr "_Orte"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
msgid "Open _Location..."
msgstr "O_rt öffnen …"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "E_ltern-Ordner schließen"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Die Eltern-Ordner dieses Ordners schließen"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "_Alle Ordner schließen"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Alle Ordnerfenster schließen"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr "Pulsator"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr "liefert visuellen Status"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Sollen alle Lesezeichen mit dem nichtvorhandenen Ort aus Ihrer Liste "
"entfernt werden?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Lesezeichen für nicht existierenden Ort"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr ""
"Sie können eine andere Ansicht auswählen oder zu einem anderen Ort wechseln."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Der Ort kann mit dieser Ansicht nicht angezeigt werden."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
msgid "Content View"
msgstr "Inhaltsansicht"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
msgid "View of the current folder"
msgstr "Ansicht des aktuellen Ordners"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Es ist keine Nautilus-Ansicht installiert, die diesen Ordner anzeigen kann."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Der angegebene Ort ist kein Ordner."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Bitte prüfen Sie die Rechtschreibung und versuchen Sie es noch einmal."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "»%s«-Orte können nicht verwendet werden."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "Dieser Art von Orten kann nicht verwendet werden."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Einhängen des Ortes nicht möglich."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
msgid "Access was denied."
msgstr "Der Zugriff wurde verweigert."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr ""
"»%s« konnte nicht angezeigt werden, da der Server nicht gefunden werden "
"konnte."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Überprüfen Sie, ob der Rechnername richtig geschrieben wurde und ob Ihre "
"Proxy-Einstellungen korrekt sind."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Fehler: %s\n"
"Bitte wählen Sie einen anderen Betrachter und versuchen Sie es erneut."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:180
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Zum durch dieses Lesezeichen angegebenen Ort gehen"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU "
"General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
"weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 der Lizenz oder "
"(nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Die Veröffentlichung von Nautilus erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von "
"Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite "
"Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. "
"Details finden Sie in der GNU General Public License."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit "
"Nautilus erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1307 USA."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"Nautilus hilft Ihnen beim Organisieren Ihrer Dateien und Ordner, egal ob "
"diese lokal gespeichert oder online sind."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2008 Die Nautilus-Autoren"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
"Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>\n"
"Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>\n"
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:534
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Nautilus-Website"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:736
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:737
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:738
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:739
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:741
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:742
msgid "Close this folder"
msgstr "Diesen Ordner schließen"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:745
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Hintergründe und Embleme …"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:746
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Muster, Farben und Embleme anzeigen, mit denen das Erscheinungsbild "
"angepasst werden kann"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:749
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Einstellungen"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:750
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Die Nautilus-Einstellungen bearbeiten"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:752
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:753
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Die letzte Änderung am Text rückgängig machen"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:755
msgid "Open _Parent"
msgstr "_Eltern-Ordner öffnen"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:756
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Den Eltern-Ordner öffnen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:762
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:763
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Das Laden des aktuellen Ortes abbrechen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:766
msgid "_Reload"
msgstr "A_ktualisieren"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:767
msgid "Reload the current location"
msgstr "Den aktuellen Ort aktualisieren"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhalt"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Hilfe zu Nautilus anzeigen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:774
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Würdigungen für die Schöpfer von Nautilus anzeigen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:778
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ver_größern"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
msgid "Increase the view size"
msgstr "Ansicht vergrößern"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ver_kleinern"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:791 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Ansicht verkleinern"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Normale Größe"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:799 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Die normale Ansichtsgröße verwenden"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:802
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Mit _Server verbinden …"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr ""
"Mit einem entfernten Rechner oder einem freigegebenem Datenträger verbinden"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Persönlicher Ordner"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
msgid "_Computer"
msgstr "_Computer"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "_Network"
msgstr "_Netzwerk"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Lesezeichen und lokale Netzwerke durchsuchen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
msgid "T_emplates"
msgstr "_Vorlagen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Zum Vorlagenordner gehen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
msgid "_Trash"
msgstr "_Müll"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Zum Müll gehen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:830
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Verborgene Dateien im momentan geöffneten Fenster anzeigen/verbergen"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:860
msgid "_Up"
msgstr "Hin_auf"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863
msgid "_Home"
msgstr "_Persönlicher Ordner"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Audio-CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Audio-DVD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Video-DVD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Video-CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Super-Video-CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Foto-CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Picture-CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Dieser Datenträger enthält Digitalfotos."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einem digitalen Audio-Player."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "Dieser Datenträger enthält Programme."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Dieser Datenträger wurde als »%s« erkannt."
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
msgid "Zoom In"
msgstr "Ansicht vergrößern"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom Out"
msgstr "Ansicht verkleinern"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Normale Ansichtsgröße"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößerung"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Die Vergrößerungsstufe der aktuellen Ansicht festlegen"
#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
#~ msgstr[0] "Noch %'d zu löschende Datei noch %T ausstehend"
#~ msgstr[1] "Noch %'d zu löschende Dateien noch %T ausstehend"
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
#~ msgstr "Fabrik für Nautilus-Shell und -Dateimanager"
#~ msgid "Nautilus factory"
#~ msgstr "Nautilus-Fabrik"
#~ msgid "Nautilus instance"
#~ msgstr "Nautilus-Instanz"
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
#~ msgstr "Nautilus-Metadatei-Fabrik"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus-Aktionen, die von der Befehlszeile aus aufgerufen werden können"
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
#~ msgstr "Erzeugt Metadatei-Objekte, um auf Nautilus-Metadaten zuzugreifen"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden. Das Problem kann eventuell "
#~ "behoben werden, indem Sie an der Konsole »bonobo-slay« ausführen. Falls "
#~ "nicht, starten Sie Ihren Computer neu oder installieren Sie Nautilus von "
#~ "Neuem."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
#~ "\n"
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
#~ "\n"
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
#~ "but we do not know why.\n"
#~ "\n"
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
#~ "was installed."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden. Ausführen von »bonobo-slay« "
#~ "auf der Konsole, Neustart des Computers oder Neuinstallation von Nautilus "
#~ "könnten das Problem beheben.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo konnte die Datei Nautilus_Shell.server nicht finden. Ein Grund "
#~ "hierfür könnte es sein, dass ein LD_LIBRARY_PATH den Ordner der bonobo-"
#~ "activation-Bibliothek nicht enthält. Ein anderer möglicher Grund wäre "
#~ "eine defekte Installation, bei der die Datei Nautilus_Shell.server "
#~ "fehlt.\n"
#~ "\n"
#~ "Das Ausführen von »bonobo-slay« wird alle Bonobo-Activation- und GConf-"
#~ "Prozesse gewaltsam beenden, auch wenn diese von anderen Anwendungen "
#~ "verwendet werden.\n"
#~ "\n"
#~ "Manchmal kann das Beenden von bonobo-activation-server und gconfd das "
#~ "Problem beheben, aber wir wissen nicht warum.\n"
#~ "\n"
#~ "Auch eine falsche oder defekte bonobo-activation-Version hat schon zu "
#~ "diesem Fehler geführt."
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kann auf Grund eines unerwarteten Fehlers jetzt nicht verwendet "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the file manager view server."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden, da ein unerwarteter Fehler in "
#~ "Bonobo auftrat, als versucht wurde, den Ansichts-Server des Dateimanagers "
#~ "zu registrieren."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kann derzeit nicht verwendet werden, da ein unerwarteter Fehler "
#~ "in Bonobo auftrat, als versucht wurde, die Fabrik zu finden. Das Beenden "
#~ "des bonobo-activation-server und ein Neustart von Nautilus könnte das "
#~ "Problem beheben."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden, da ein unerwarteter Fehler in "
#~ "Bonobo auftrat, als versucht wurde, das Shell-Objekt zu finden. Beenden "
#~ "von bonobo-activation-server und Neustarten von Nautilus könnte das "
#~ "Problem beheben."
#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgstr ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgid ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgstr ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgid ""
#~ "Always\n"
#~ "Local Files Only\n"
#~ "Never"
#~ msgstr ""
#~ "Immer\n"
#~ "Nur lokale Dateien\n"
#~ "Nie"
#~ msgid ""
#~ "By Name\n"
#~ "By Size\n"
#~ "By Type\n"
#~ "By Modification Date\n"
#~ "By Emblems"
#~ msgstr ""
#~ "Nach Name\n"
#~ "Nach Größe\n"
#~ "Nach Typ\n"
#~ "Nach Änderungsdatum\n"
#~ "Nach Emblemen"
#~ msgid ""
#~ "Icon View\n"
#~ "List View\n"
#~ "Compact View"
#~ msgstr ""
#~ "Symbolansicht\n"
#~ "Listenansicht\n"
#~ "Engere Ansicht"
#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "Nautilus neu starten."
#~ msgid ""
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
#~ "window\"."
#~ msgstr ""
#~ "Eine gespeicherte Sitzung aus der angegebenen Datei laden. Impliziert »--"
#~ "no-default-window«."
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "»%s« ist kein gültiger Dateiname."
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "Sie haben keinen gültigen Dateinamen angegeben."
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "Bitte versuchen Sie es noch einmal."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus ist eine grafische Shell für GNOME, die es einfach macht, Ihre "
#~ "Dateien und den Rest des Systems zu verwalten."
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "_CD-/DVD-Ersteller"
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet einen Ordner in den Sie Dateien ziehen können, um diese auf CD "
#~ "oder DVD zu brennen"
#~ msgid "No image was selected."
#~ msgstr "Sie haben kein Bild gewählt."
#~ msgid "You must click on an image to select it."
#~ msgstr "Sie müssen auf ein Bild klicken, um es auszuwählen."
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "%s wird geöffnet"
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
#~ msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Passwort eingeben"
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "Sind sie sicher, dass Sie die Chronik leeren wollen?"
# CHECK - sowas dämliches
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "Wenn ja, werden Sie dazu verdammt sein, sie zu wiederholen."
#~ msgid ""
#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
#~ msgstr "Falls Sie die Ortsliste leeren, geht diese dauerhaft verloren."
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Ordner anlegen"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "In den Müll verschieben"
#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "Aus_werfen"
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Leere Blu-Ray-Disc"
#~ msgid "Blank CD Disc"
#~ msgstr "Leere CD"
#~ msgid "Blank DVD Disc"
#~ msgstr "Leere DVD"
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "Leere HD-DVD"
#~ msgid "Blu-Ray Video"
#~ msgstr "Blu-Ray-Video"
#~ msgid "Compact Disc Audio"
#~ msgstr "Compact Disc Audio"
#~ msgid "DVD Audio"
#~ msgstr "DVD-Audio"
#~ msgid "DVD Video"
#~ msgstr "DVD-Video"
#~ msgid "Digital Photos"
#~ msgstr "Digitalfotos"
#~ msgid "HD DVD Video"
#~ msgstr "HD-DVD-Video"
#~ msgid "Picture CD"
#~ msgstr "Foto-CD"
#~ msgid "Portable Audio Player"
#~ msgstr "Tragbarer Musik-Player"
#~ msgid "Super Video CD"
#~ msgstr "Super-Video-CD"
#~ msgid "Video CD"
#~ msgstr "Video-CD"
#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen der Benutzer beim Einlegen nach "
#~ "einer Aktion gefragt wird."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
#~ "insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen beim Einlegen ein Ordnerfenster "
#~ "geöffnet werden soll."
#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
#~ msgstr ""
#~ "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen der Benutzer beim Einlegen nach "
#~ "einer Aktion gefragt wird"
#~ msgid "_Delete from Trash"
#~ msgstr "Aus Müll _löschen"
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "Den Inhalt detaillierter anzeigen"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Den Inhalt weniger detailliert anzeigen"
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "Den Inhalt in normaler Größe anzeigen"
#~ msgid "Show in the default detail level"
#~ msgstr "Den Inhalt normal detailliert anzeigen"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "_Anzeigen"
#~ msgid "Hi_de"
#~ msgstr "_Verbergen"
# CHECK
#~ msgid "View as Desktop"
#~ msgstr "Desktop-Ansicht"
# CHECK
#~ msgid "View as _Desktop"
#~ msgstr "_Desktop-Ansicht"
#~ msgid "Display this location with the desktop view."
#~ msgstr "Diesen Ort mit der Desktop-Ansicht anzeigen"
#~ msgid "Select Pattern"
#~ msgstr "Muster wählen"
#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "_Muster wählen"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "Starter"
#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "Symbolansicht"
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "S_ymbolansicht"
#~ msgid "View as List"
#~ msgstr "Listenansicht"
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "_Listenansicht"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "MIME-Typ:"
#~ msgid ""
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
#~ "has been presented.\n"
#~ "\n"
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die Existenz dieser Datei signalisiert, dass Sie den Nautilus-"
#~ "Konfigurationsdruiden ausgefüllt haben.\n"
#~ "\n"
#~ "Sie können diese Datei von Hand löschen, um den Druiden nochmals zu\n"
#~ "bearbeiten.\n"
# CHECK
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
#~ msgstr "%s %ld von %ld %s"
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(noch %d:%02d:%02d)"
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(noch %d:%02d)"
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Objekte konnten nicht in den Müll verschoben werden. Sollen sie "
#~ "sofort gelöscht werden?"
#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Das ausgewählte Objekt konnte nicht in den Müll verschoben werden"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Die %d ausgewählten Objekte konnten nicht in den Müll verschoben werden"
#~ msgid ""
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Einige Objekte konnten nicht in den Müll verschoben werden. Sollen sie "
#~ "sofort gelöscht werden?"
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "%d der ausgewählten Objekte können nicht in den Müll verschoben werden"
#~ msgid "Preparing for copy"
#~ msgstr "Kopieren wird vorbereitet"
#~ msgid "This file cannot be unmounted"
#~ msgstr "Diese Datei kann nicht ausgehängt werden"
#~ msgid "This file cannot be eject"
#~ msgstr "Diese Datei kann nicht ausgeworfen werden"
#~ msgid ""
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
#~ "found for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "Nicht einmal die Beschreibung für »x-directory/normal« kann gefunden "
#~ "werden. Das heißt wahrscheinlich, dass Ihre Datei gnome-vfs.keys am "
#~ "falschen Ort ist oder aus irgend einem anderen Grund nicht gefunden "
#~ "werden kann."
#~ msgid ""
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
#~ "the gnome-vfs mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "Keine Beschreibung für MIME-Type »%s« gefunden (Datei ist »%s«), teilen Sie "
#~ "dies der gnome-vfs-Mailingliste mit."
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgid "Link To Old Desktop"
#~ msgstr "Verknüpfung mit altem Desktop"
#~ msgid ""
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde eine Verknüpfung namens »Verknüpfung mit altem Desktop« auf dem "
#~ "Desktop angelegt."
#~ msgid ""
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
#~ msgstr ""
#~ "Der Speicherort des Desktop-Ordners hat sich in GNOME 2.4 geändert. Sie "
#~ "können die Verknüpfung öffnen, die gewünschten Dateien in den neuen "
#~ "Desktop-Ordner verschieben und dann die Verknüpfung löschen."
#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr ""
#~ "Die Verbindung mit dem Server konnte nicht hergestellt werden. »%s« ist "
#~ "kein gültiger Ort."
#~ msgid "%s on %s"
#~ msgstr "%s auf %s"
#~ msgid "_Name to use for connection:"
#~ msgstr "_Name für diese Verbindung:"
#~ msgid "Browse _Network"
#~ msgstr "Netzwerk _durchsuchen"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Verhalten</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Datum</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ordner</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Symbolbeschriftungen</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Listenspalten</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Textdateien</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Müll</span>"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Schriften"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Themen"
#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "CD-/DVD-Ersteller"
#~ msgid "Windows Network"
#~ msgstr "Windows-Netzwerk"
# CHECK
#~ msgid "Services in"
#~ msgstr "Dienste in"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Von:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Nach:"
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
#~ msgstr ""
#~ "»%s« konnte nicht verschoben werden, da es sich auf einer "
#~ "schreibgeschützten Platte befindet."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
#~ "its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "»%s« konnte nicht gelöscht werden, da Sie nicht die nötigen Zugriffsrechte "
#~ "haben, um seinen Elternordner zu verändern."
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
#~ msgstr ""
#~ "»%s« konnte nicht gelöscht werden, da es sich auf einer schreibgeschützten "
#~ "Platte befindet."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
#~ "or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "»%s« konnte nicht verschoben werden, da Sie nicht die nötigen "
#~ "Zugriffsrechte haben, um es oder seinen Elternordner zu verändern."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "»%s« konnte nicht verschoben werden, da sich das Objekt oder sein "
#~ "Elternordner am Ziel befindet."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
#~ "change it or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "»%s« konnte nicht in den Müll verschoben werden, da Sie nicht die nötigen "
#~ "Zugriffsrechte haben, um das Objekt oder seinen Elternordner zu verändern."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
#~ msgstr ""
#~ "»%s« konnte nicht verschoben werden, da Sie nicht die nötigen "
#~ "Zugriffsrechte haben, um das Objekt zu lesen."
#~ msgid "Error while copying to \"%s\"."
#~ msgstr "Fehler beim Kopieren nach »%s«."
#~ msgid "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr "Am Ziel ist nicht genügend freier Platz."
#~ msgid "Error while moving to \"%s\"."
#~ msgstr "Fehler beim Verschieben nach »%s«."
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um in diesen Ordner zu "
#~ "schreiben."
#~ msgid "The destination disk is read-only."
#~ msgstr "Die Zielplatte ist schreibgeschützt."
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
#~ msgstr "Fehler beim Anlegen von Verknüpfungen in »%s«."
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
#~ msgstr "Fehler »%s« beim Kopieren von »%s«."
#~ msgid "Would you like to continue?"
#~ msgstr "Wollen Sie fortfahren?"
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
#~ msgstr "Fehler »%s« beim Verschieben von »%s«."
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
#~ msgstr "Fehler »%s« beim Anlegen einer Verknüpfung mit »%s«."
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
#~ msgstr "Fehler »%s« beim Löschen von »%s«."
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
#~ msgstr "Fehler »%s« beim Kopieren."
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
#~ msgstr "Fehler »%s« beim Verschieben."
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
#~ msgstr "Fehler »%s« beim Anlegen einer Verknüpfung."
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
#~ msgstr "Fehler »%s« beim Löschen."
#~ msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
#~ msgstr "»%s« konnte nicht an den neuen Ort verschoben werden."
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Der Name wird bereits für ein Spezialobjekt verwendet, das weder gelöscht "
#~ "noch ersetzt werden kann. Falls Sie das Objekt immer noch verschieben "
#~ "wollen, benennen Sie es um und versuchen Sie es noch einmal."
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
#~ msgstr "»%s« konnte nicht an den neuen Ort kopiert werden."
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Der Name wird bereits für ein Spezialobjekt verwendet, das weder gelöscht "
#~ "noch ersetzt werden kann. Falls Sie das Objekt immer noch kopieren "
#~ "wollen, benennen Sie es um und versuchen Sie es noch einmal."
#~ msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Der Ordner »%s« existiert bereits. Wollen Sie ihn ersetzen?"
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Wollen Sie sie ersetzen?"
#~ msgid ""
#~ "The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any "
#~ "files in the folder that conflict with the files being copied."
#~ msgstr ""
#~ "Der Ordner existiert bereits in »%s«. Falls Sie ihn ersetzen, werden alle "
#~ "darin enthaltenen Dateien, die mit den Kopierten in Konflikt stehen, "
#~ "überschrieben."
#~ msgid ""
#~ "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its "
#~ "contents."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei existiert bereits in »%s«. Falls Sie sie ersetzen, wird ihre "
#~ "Inhalt überschreiben."
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgstr "Unbekannter GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgid "Throwing out file:"
#~ msgstr "Datei wegwerfen:"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Verschieben"
#~ msgid "Preparing to Move to Trash..."
#~ msgstr "Verschieben in den Müll wird vorbereitet …"
#~ msgid "Moving files"
#~ msgstr "Dateien werden verschoben"
#~ msgid "Moving file:"
#~ msgstr "Datei wird verschoben:"
#~ msgid "Preparing To Move..."
#~ msgstr "Verschieben wird vorbereitet …"
#~ msgid "Finishing Move..."
#~ msgstr "Verschieben wird fertiggestellt …"
#~ msgid "Linking file:"
#~ msgstr "Datei verknüpfen:"
#~ msgid "Linking"
#~ msgstr "Verknüpfen"
#~ msgid "Preparing to Create Links..."
#~ msgstr "Anlegen von Verknüpfungen wird vorbereitet …"
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
#~ msgstr "Anlegen von Verknüpfungen wird fertiggestellt …"
#~ msgid "Copying files"
#~ msgstr "Dateien werden kopiert"
#~ msgid "Copying file:"
#~ msgstr "Datei wird kopiert:"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Kopieren"
#~ msgid "Preparing To Copy..."
#~ msgstr "Kopieren wird vorbereitet …"
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
#~ msgstr "Sie können Objekte nicht in den Müll kopieren."
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
#~ msgstr "Sie können keine Verknüpfungen im Müll anlegen."
#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
#~ msgstr ""
#~ "Dateien und Ordner können ausschließlich in den Müll verschoben werden"
#~ msgid "You cannot move this trash folder."
#~ msgstr "Sie können diesen Müllordner nicht verschieben."
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
#~ msgstr "Sie können diesen Müllordner nicht kopieren."
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Müll-Ordner wird zum Speichern von in den Müll verschobenen Objekte "
#~ "verwendet."
#~ msgid "The destination and source are the same file."
#~ msgstr "Ziel- und Quelldatei sind identisch."
#~ msgid "You do not have permissions to write to the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf das Ziel zu schreiben."
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
#~ msgstr "Fehler »%s« beim Anlegen eines neuen Ordners."
#~ msgid "Error creating new folder."
#~ msgstr "Fehler beim Anlegen eines neuen Ordners."
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
#~ msgstr "Fehler »%s« beim Anlegen eines neuen Dokuments."
#~ msgid "Error creating new document."
#~ msgstr "Fehler beim Anlegen eines neuen Dokuments."
#~ msgid "Emptying the Trash"
#~ msgstr "Müll wird geleert"
#~ msgid "Files deleted:"
#~ msgstr "Gelöschte Dateien:"
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
#~ msgstr "Leeren des Mülls wird vorbereitet …"
#~ msgid "_Empty Trash"
#~ msgstr "Müll _leeren"