nautilus/po/da.po
Kenneth Nielsen 1e9ca36601 Updated Danish translation
svn path=/trunk/; revision=14949
2009-02-15 13:06:53 +00:00

9775 lines
295 KiB
Plaintext

# Danish translation of Nautilus.
# Copyright (C) 2000-2009
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000, 2001.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Kim Schulz <kim@schulz.dk>, 2001.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05.
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09.
#
# Konventioner:
#
# alert -> påmindelse
# browse filesystem -> navigér filsystem
# browser window -> navigeringsvindue
# custom -> eget/egen, brugerdefineret
# go menu -> navigationsmenu
# hardware -> udstyr
# items -> filer, objekter, elementer
# lay out -> arrangere (f.eks. objekterne i ikonfremvisningen)
# link -> henvisning (ifølge ordlisten), (som udsagnsord) kæde sammen
# location -> placering, sted
# permissions -> rettigheder
# script -> program, tekstprogram (når distinktion er nødvendig)
# selected items -> valgte objekter (da de er udvalgte snarere end markerede)
# service -> tjeneste
# side bar -> sidepanel (alle andre 'bar' er linjer)
# trash -> papirkurven
# location bar -> adresselinje
# pathbar -> stivælger
#
# Husk at tilføje dig i credit-listen (msgid "translator-credits")
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-15 14:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-15 03:42+0100\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Ukendt version af skrivebordsfil \"%s\""
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starter %s"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet understøtter ikke dokumenter på kommandolinjen"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Ukendt opstartstilvalg: %d"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til en \"Type=Link\"-skrivebordspost"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ikke et kørbart element"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:185
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Angiv fil indeholdende gemt konfiguration"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Angiv ID for sessionshåndtering"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:245
msgid "Session Management Options"
msgstr "Indstillinger for sessionshåndtering"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:246
msgid "Show Session Management options"
msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Spøgelse"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azur"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Sort"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blå ribber"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Blå ru"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Blå typer"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Børstet metal"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Bobletyggegummi"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "_Farver"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflage"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Kalk"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Trækul"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Kork"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Nøglehuller"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Donau"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Mørk kork"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Mørk Gnome"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Dyb Teal"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Prikker"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Træk en farve til et objekt for at ændre det til den farve"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Træk et mønster til et objekt for at ændre det"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Træk et emblem til et objekt for at tilføje det til objektet"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Formørkelse"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Misundelse"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
msgid "Erase"
msgstr "Slet"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Fibre"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Brandbil"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur de Lis"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Blomstret"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Fossil"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "Gnome"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefrugt"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Grønt væveri"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Is"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Løv"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Citron"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila-papir"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Mosribber"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Ler"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Tal"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Oceanstriber"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Lyseblå"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpurmarmor"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Ribbet papir"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Ru papir"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Havsskum"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Lerskifer"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Sølv"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Himmel"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Skyribber"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snedriver"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Stuk"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerine"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Lilla"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Bølgehvid"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Hvid"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Hvide ribber"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblemer"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Mønstre"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Gemt søgning"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
msgid "Image/label border"
msgstr "Billed-/mærkatkant"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Bredden af kanten omkring mærkaten og billedet i påmindelsesvinduet"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
msgid "Alert Type"
msgstr "Påmindelsestype"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
msgid "The type of alert"
msgstr "Påmindelsens type"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Påmindelsesknapper"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Knapperne som vises i påmindelsesvinduet"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
msgid "Show more _details"
msgstr "Vis flere _detaljer"
#: ../eel/eel-canvas.c:1219 ../eel/eel-canvas.c:1220
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1226 ../eel/eel-canvas.c:1227
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:353
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../eel/eel-editable-label.c:354
msgid "The text of the label."
msgstr "Teksten for mærkaten."
#: ../eel/eel-editable-label.c:360
msgid "Justification"
msgstr "Justering"
#: ../eel/eel-editable-label.c:361
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Den indbyrdes justering af tekstlinjerne i mærkaten. Dette påvirker IKKE "
"justeringen af mærkaten inden for dens allokering. Se GtkMisc::xalign "
"angående dette."
#: ../eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Line wrap"
msgstr "Linjeombrydning"
#: ../eel/eel-editable-label.c:370
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Hvis sat, så ombryd linjer når teksten bliver for bred."
#: ../eel/eel-editable-label.c:377
msgid "Cursor Position"
msgstr "Markørposition"
#: ../eel/eel-editable-label.c:378
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Den aktuelle position af indsættelsesmarkøren, målt i tegn."
#: ../eel/eel-editable-label.c:387
msgid "Selection Bound"
msgstr "Markeringsgrænse"
#: ../eel/eel-editable-label.c:388
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"Placeringen af den modsatte ende af markeringen fra markøren, målt i tegn."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3217
msgid "Select All"
msgstr "Vælg alt"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3228
msgid "Input Methods"
msgstr "Indtastningsmetoder"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf-fejl:\n"
" %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "GConf-fejl: %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Alle yderligere fejl vises kun i terminal."
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Du kan standse denne operation ved at klikke på annullér."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ugyldig Unicode)"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"En liste af tekster som optræder under et ikon i ikonvisningen og på "
"skrivebordet. Det faktiske antal linjer afhænger af zoomniveaet. Mulige "
"værdier er: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"data_changed\", "
"\"data_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" og \"mime_type\"."
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"En streng, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal "
"erstattes med ellipse, afhængigt af forstørrelsesniveau. Hver af "
"listeelementerne er på formen \"Forstørrelsesniveau:Heltal\". For hvert "
"angivet forstørrelsesniveau vil filnavnet, hvis det givne heltal er større "
"end 0, ikke overstige det givne antal linjer. Hvis heltallet er 0 eller "
"mindre, vil ingen begrænsning gælde på det angivne forstørrelsesniveau. En "
"angivelse på formen \"Heltal\" uden noget angivet forstørrelsesniveau "
"tillades også. Den definerer det maksimale antal linjer for alle andre "
"forstørrelsesniveauer. Eksempler: 0 - vis altid overordentligt lange "
"filnavne; 3 - forkort filnavne hvis de overstiger tre linjer; smallest:5,"
"smaller:4,0 - forkort filnavne hvis de overstiger fem linjer for "
"forstørrelsesniveauet \"smallest\". Forkort filnavne hvis de overstiger fire "
"linjer for forstørrelsesniveauet \"smaller\". Forkort ikke filnavne for "
"andre forstørrelsesniveauer. Tilgængelige forstørrelsesniveauer: smallest "
"(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger "
"(200%), largest (400%)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "All columns have same width"
msgstr "Alle kolonner har samme bredde"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Brug altid adresselinjen, i stedet for stivælgeren"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Et heltal, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal "
"erstattes med ellipse på skrivebordet. Hvis tallet er større end 0, vil "
"filnavnet ikke overstige det givne antal linjer. Hvis tallet er 0 eller "
"mindre, vil ikke være nogen grænse for antallet af viste linjer."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Farve for den forvalgte mappebaggrund. Benyttes kun hvis background_set er "
"sand."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Maskinikon synligt på skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kriterium for søgelinjesøgning"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Kriterium som bruges ved match af filer der søges efter i søgelinjen. Hvis "
"sat til \"search_by_text\", vil Nautilus søge efter filer via filnavn kun. "
"Hvis sat til \"search_by_text_and_properties\", vil Nautilus søge efter "
"filer via både filnavn og filegenskaber."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Aktuelt Nautilustema (forældet)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Custom Background"
msgstr "Brugerdefineret baggrund"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Brugerdefineret sidepanelsbaggrund sat"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Date Format"
msgstr "Datoformat"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default Background Color"
msgstr "Forvalgt baggrundsfarve"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Forvalgt baggrundsfilnavn"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Forvalgt sidepanelsbaggrundsfarve"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Forvalgt sidepanelsbaggrundsfilnavn"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Standardstørrelse for miniatureikoner"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Forvalgt zoomniveau for kompakt visning"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Forvalgt mappefremviser"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Forvalgt ikonzoomniveau"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Forvalgt listezoomniveau"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Default sort order"
msgstr "Forvalgt sorteringsorden"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Forvalgt zoomniveau for kompakt visning."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Forvalgt zoomniveau for ikonvisningen."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Forvalgt zoomniveau for listevisningen."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Skrivebordets maskinikonnavn"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Desktop font"
msgstr "Skrivebordsskrifttype"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Skrivebordets hjemmeikonnavn"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Skrivebordets papirkurvikonnavn"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Aktiverer den klassiske Nautilus-opførsel hvor alle vinduer er "
"navigationsvinduer"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Filnavn for den forvalgte mappebaggrund. Benyttes kun hvis background_set er "
"sand."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Filnavn for den forvalgte sidepanelsbaggrund. Benyttes kun hvis "
"side_pane_background_set er sand."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Store mapper over denne størrelse vil blive afkortet til omkring denne "
"størrelse. Formålet med dette er at undgå at bruge al hukommelsen og dermed "
"slå Nautilus ihjel ved meget store mapper. En negativ værdi indikerer ingen "
"grænse. Grænsen er ikke helt præcis fordi mapper indlæses i klumper."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Hjemmeikon synligt på skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Hvis denne sættes til \"after_current_tab\", så vil nye faneblade blive "
"indsat efter det aktuelle faneblad. Hvis den sættes til \"end\", så vil nye "
"faneblade føjes til enden af fanebladslisten."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil Nautilus kun vise mapper i træsidepanelet. Ellers "
"vises både mapper og filer."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have en adresselinje."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have et sidepanel."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have en statuslinje."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have værktøjslinjer."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil Nautilus navigeringsvinduer altid bruge adresselinje, "
"i stedet for stivælgeren."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil Nautilus lade dig ændre og vise filrettigheder på en "
"mere Unix-lignende måde og give adgang til mere indforståede valgmuligheder."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil Nautilus vise mapper før filer i ikon- og "
"listevisningerne."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil Nautilus spørge om bekræftelse når du forsøger at "
"slette filer, eller tømme papirkurven."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Hvis \"true\", vil Nautilus automatisk montere medier såsom brugersynlige "
"harddiske og flytbare medier ved opstart og ved indsættelse af medierne."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Hvis \"true\", vil Nautilus automatisk åbne en mappe når medier "
"automonteres. Dette gælder kun når ingen kendt x-content/*-type blev fundet "
"for mediet; for medier hvor en kendt x-content-type findes, vil den "
"brugerdefinerbare handling i stedet blive foretaget."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Hvis sat til sand, vil Nautilus tegne ikonerne på skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil Nautilus have en facilitet til at lade dig slette en "
"fil med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette kan være "
"farligt, så pas på."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Hvis \"true\", vil Nautilus aldrig spørge brugeren eller foretage autokørsel/"
"autostart af programmer når medier indsættes."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil Nautilus benytte brugerens hjemmemappe som "
"skrivebord. Hvis sat til falsk, vil ~/Desktop blive benyttet som skrivebord."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil alle Nautilus-vinduer være navigeringsvinduer. Dette "
"er såden som Nautilus plejede at opføre sig før version 2.6, og nogle "
"foretrækker dette."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil sikkerhedskopier som f.eks. oprettet af Emacs blive "
"vist. Aktuelt bliver kun filer der slutter med en tilde (~) betragtet som "
"sikkerhedskopier."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil skjulte filer blive vist i filhåndteringen. Skjulte "
"filer er enten punktumfiler eller angivet i en mappes \".hidden\"-fil."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
"each in a separate tab."
msgstr ""
"Hvis \"true\", kan flere fremvisninger åbnes i samme filhåndteringsvindue, "
"hver i sit faneblad."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til netværksservere, blive vist "
"på skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til placering af maskinen, blive "
"vist på skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, blive vist på "
"skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til papirkurven, blive vist på "
"skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til monterede arkiver, blive "
"vist på skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Hvis denne indstilling aktiveres, vil alle kolonner i kompakt visning have "
"samme bredde. Ellers vil bredden af hver kolonne bestemmes separat."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "If to show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Om pakkeinstallationsprogrammet skal vises for ukendte mime-typer"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Hvis sand vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, dvs. "
"ved f.eks. sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra \"å\" til \"a"
"\" i stedet for fra \"a\" til \"å\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Hvis sand vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, dvs. "
"ved f.eks. sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra \"å\" til \"a"
"\" i stedet for fra \"a\" til \"å\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Hvis sand vil ikoner blive placeret tættere som standard i nye vinduer."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Hvis sand vil etiketter blive placeret ved siden af ikoner i stedet for "
"under dem."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Hvis sand vil nye vinduer bruge manuel placering som standard."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Billeder over denne størrelse (i byte) vil ikke få genereret miniaturer. "
"Formålet må dette er at undgå at generere miniaturer for store billeder som "
"kan tage lang tid at indlæse eller bruge meget hukommelse."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste over mulige tekster for ikoner"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren har valgt \"Gør intet\" i "
"\"preference capplet\". Ingen forespørgsel vil blive vist, ejheller vil "
"noget tilsvarende program startes ved indsættelse af medier svarende til "
"disse typer."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren har valgt \"Åbn mappe\" i "
"\"preferenes capplet\". Et mappevindue vil blive åbnet ved indsættelse af "
"medier svarende til disse typer."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren har valgt at starte et "
"program i \"preference capplet\". Det foretrukne program for den givne type "
"vil blive startet ved indsættelse af medier svarende til disse typer."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Liste af x-content/*-typer sat til \"Gør intet\""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Liste af x-content/*-typer sat til \"Åbn mappe\""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "Liste af x-content/*-typer for hvilke et foretrukkent program startes"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Maksimalt håndterede filer i en mappe"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksimal billedstørrelse til miniaturegenerering"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Navn på det Nautilus-tema som skal bruges. Dette er forældet siden Nautilus "
"2.2. Benyt ikontemaet i stedet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus håndterer optegning af skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus benytter brugerens hjemmemappe som skrivebord"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Netværksservere synligt på skrivebordet"
# Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ikonnavn for Netværksservere"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Spørg aldrig og benyt aldrig automatisk programkørsel ved medieindsættelse"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Vis kun mapper i træsidepanelet"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Mulige værdier er \"single\" for at køre filer med et enkeltklik og \"double"
"\" for at køre dem med et dobbeltklik."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Anbring etiketter ved siden af ikoner"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Omvendt sorteringsorden i nye vinduer"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Vis avancerede rettigheder i filegenskabsvinduet"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Vis mapper først i vinduer"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Vis monterede arkiver på skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Vis værktøjslinje i nye vinduer"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Side pane view"
msgstr "Sidepanelsvisning"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Hastighedsvalg for hvornår en lydfil skal afspilles når musen flyttes over "
"et filikon. Hvis sat til \"always\", vil lyden altid blive afspillet også "
"selvom filen er på en fjernserver. Hvis sat til \"local_only\", vil kun "
"filer på lokale filsystemer blive afspillet. Hvis sat til \"never\", bliver "
"lydfiler aldrig afspillet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Hastighedsvalg for hvornår udsnit af tekstfiler skal vises i en fils ikon. "
"Hvis sat til \"always\", vil udsnit altid blive vist også selvom filen er på "
"en fjernserver. Hvis sat til \"local_only\", vil udsnit kun blive vist for "
"filer på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil udsnit aldrig blive "
"vist."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Hastighedsvalg for hvornår miniaturer af billeder skal vises. Hvis sat til "
"\"always\", vil der altid blive genereret miniaturer også selvom filen er på "
"en fjernserver. Hvis sat til \"local_only\", vil der kun blive generereret "
"miniaturer for filer på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", bliver "
"miniaturer aldrig genereret, i stedet benyttes et generelt ikon."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Hastighedsvalg for hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises. Hvis "
"sat til \"always\", vil antallet af objekter altid blive vist også selvom "
"mappen er på en fjernserver. Hvis sat til \"local_only\", vil objektantal "
"blive vist for mapper på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil "
"antallet af objekter aldrig blive talt op."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Tekst-ellipsegrænse"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Standard-ikonstørrelsen for en miniature i ikonvisningen."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige værdier "
"er \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" og \"emblems\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Den forvalgte sorteringsorden for objekter i listevisningen. Mulige værdier "
"er \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" og \"emblems\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Den skrifttypebeskrivelse som bruges til ikontekster på skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Formatet for fildatoer. Mulige værdier er \"locale\", \"iso\", og \"informal"
"\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Den sidepanelsvisning som vises i nye vinduer."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
"maskinikonet på skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
"hjemmeikonet på skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn til "
"Netværksservere-ikonet på skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
"papirkurvsikonet på skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Papirkurv synligt på skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Kliktype der bruges til at åbne/køre filer"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Benyt manuel placering i nye vinduer"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Benyt tættere placering i nye vinduer"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Hvad der skal gøre med eksekverbare tekstfiler ved aktivering"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Ved der skal gøres med eksekverbare tekstfiler som aktiveres (ved enkelt- "
"eller dobbeltklik). Mulige værdier er \"launch\" som køre dem som "
"programmer, \"ask\" som spørger hvad der skal gøres via et vindue og "
"\"display\" som viser dem som tekstfiler."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"Når en mappe besøges, benyttes denne fremviser medmindre du har valgt en "
"anden fremviser specifikt for denne mappe. Mulige værdier er \"list_view\", "
"\"icon_view\" og \"compact_view\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Hvornår udsnit af tekst skal vises i ikoner"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Hvornår miniaturer af billedfiler skal vises"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Hvor nyåbnede faneblade placeres i filhåndteringsvinduer."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Om en brugerdefineret forvalgt mappebaggrund er valgt."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Om en brugerdefineret forvalgt sidepanelsbaggrund er valgt."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Om der skal spørges om bekræftelse ved sletning af filer eller når "
"papirkurven tømmes"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Om medier monteres automatisk"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Om der automatisk skal åbnes en mappe for automonterede medier"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Om umiddelbar sletning skal aktiveres"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
msgstr "Om faneblade skal aktiveres i Nautilus-filhåndteringsvinduer"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
msgid ""
"Whether to present the user a dialog to search using the package installer "
"for an application that can open an unknown mime type."
msgstr ""
"Om et vindue skal vises for brugeren, så der kan søges ved hjælp af "
"pakkeinstallationsprogrammet efter et program, der kan åbne en ukendt mime-"
"type."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Om lydfiler skal afspilles når musen er over ikonerne"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Om sikkerhedskopier skal vises"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Om skjulte filer skal vises"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Bredde af sidepanelet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:483
msgid "No applications found"
msgstr "Ingen programmer fundet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:499
msgid "Ask what to do"
msgstr "Spørg om handling"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:515
msgid "Do Nothing"
msgstr "Gør intet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:530
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Åbn mappe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:562
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åbn %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:601
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Åbn med andet program..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Du har netop indsat en Audio-CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Du har netop indsat en Audio-DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Du har netop indsat en Video-DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Du har netop indsat en Video-CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:924
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Du har netop indsat en Super Video-CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:926
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Du har netop indsat en tom CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:928
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Du har netop indsat en tom DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:930
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Du har netop indsat en tom Blu-Ray-disk."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Du har netop indsat en tom HD DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:934
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Du har netop indsat en Foto-CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:936
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Du har netop indsat en Kodak Billed-CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:938
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Du har netop indsat et medie med digitale billeder."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Du har netop indsat en digital lydafspiller."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
"Du har netop indsat et medie indeholdende software tiltænkt automatisk "
"kørsel."
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:945
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Du har netop indsat et medie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:947
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Vælg programmet der skal åbnes."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Vælg hvordan \"%s\" skal åbnes, og hvorvidt denne handling skal udføres i "
"fremtiden for andre medier af typen \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:978
msgid "_Always perform this action"
msgstr "Udfør _altid denne handling"
#. add the "Eject" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:994
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010
msgid "_Eject"
msgstr "_Skub ud"
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1005
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1314
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2003
msgid "_Unmount"
msgstr "_Afmontér"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Klip markeret tekst ud til klippebordet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiér markeret tekst til klippebordet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Indsæt tekst som er gemt på klippebordet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
msgid "Select _All"
msgstr "Vælg _alt"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Vælg hele teksten i et tekstfelt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
msgid "Move _Up"
msgstr "Flyt _op"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Flyt _ned"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Benyt standard"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1453
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Navnet og ikonet for filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Størrelsen af filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Typen af filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato for ændring"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Den dato hvor filen sidst blev ændret."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Dato for tilgang"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Den dato hvor filen sidst blev tilgået."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Ejeren af filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Ejergruppen for filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheder"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Rettighederne for filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Oktale rettigheder"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Rettighederne for den filen i oktal notation."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-type"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME-typen af filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux-kontekst"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "SELinux-sikkerhedskonteksten for filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "på skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Du kan ikke flytte arkivet \"%s\" til papirkurven."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Vælg punktet \"Skub ud\" i højrekliksmenuen for enheden, hvis du ønsker at "
"skubbe mediet ud."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Vælg punktet \"Afmontér enhed\" i højrekliksmenuen for enheden, hvis du "
"ønsker at afmontere den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
msgid "_Move Here"
msgstr "_Flyt hertil"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopiér hertil"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
msgid "_Link Here"
msgstr "_Kæd hertil"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
msgid "Set as _Background"
msgstr "Vælg som _baggrund"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:842
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:830
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Vælg som baggrund for _alle mapper"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:835
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Vælg som baggrund for _denne mappe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Emblemet kan ikke installeres."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Desværre, du skal angive et ikke-tomt nøgleord for det nye emblem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Desværre, men emblem-nøgleord kan kun indeholde bogstaver, mellemrum og "
"cifre."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Desværre, der findes allerede et emblem med navnet \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Vælg venligst et andet emblemnavn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Desværre, kunne ikke gemme brugerdefineret emblem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Desværre, kunne ikke gemme brugerdefineret emblemnavn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
msgid "_Skip"
msgstr "_Spring over"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
msgid "S_kip All"
msgstr "Spring _alle over"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
msgid "_Retry"
msgstr "_Prøv igen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
msgid "Delete _All"
msgstr "Slet _alle"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstat"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
msgid "Replace _All"
msgstr "Erstat _alle"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179
msgid "_Merge"
msgstr "_Sammenføj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:180
msgid "Merge _All"
msgstr "Sammenføj _alle"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:259
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:264
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:275
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minutter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d time"
msgstr[1] "%'d timer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "omtrent %'d time"
msgstr[1] "omtrent %'d timer"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:354
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5592
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9363
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Henvisning til %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Anden henvisning til %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:374
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. henvisning til %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. henvisning til %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. henvisning til %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:386
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. henvisning til %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:425
msgid " (copy)"
msgstr " (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427
msgid " (another copy)"
msgstr " (ny kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:430
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:432
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:434
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:444
msgid "th copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:437
msgid "st copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:439
msgid "nd copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:441
msgid "rd copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopi)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ny kopi)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:476
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:470
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:472
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:474
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:574
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:582
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%B\" permanent fra papirkurven?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Er du sikker på at du vil slette %'d valgt objekt fra papirkurven permanent?"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du vil slette de %'d valgte objekter fra papirkurven "
"permanent?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå tabt permanent."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1284
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Slet alle filer i papirkurven?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Hvis du tømmer papirkurven, vil filerne i den blive slettet permanent. "
"Bemærk venligst at du også kan slette dem separat."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2129
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2033 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette \"%B\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette %'d valgt objekt?"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette de %'d valgte "
"objekter?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d resterende fil at slette"
msgstr[1] "%'d resterende filer at slette"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
msgid "Deleting files"
msgstr "Sletter filer"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T tilbage"
msgstr[1] "%T tilbage"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1609
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fejl ved sletning."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1457
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Filer i mappen \"%B\" kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheder til at "
"se dem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1460
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2415
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3377
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved indhenting af informationer om filerne i mappen \"%B"
"\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1469
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3386
msgid "_Skip files"
msgstr "_Spring filer over"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1490
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Mappen \"%B\" kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1493
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3422
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Der opstod en fejl under læsning af mappen \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1610
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Der opstod en fejl under sletning af %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Flytter filer til papirkurv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1692
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d fil tilbage at slette"
msgstr[1] "%'d filer tilbage at slette"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1742
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Kan ikke flytte fil til papirkurven. Ønsker du at slette den med det samme?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Filen \"%B\" kan ikke flyttes til papirkurven."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Kan ikke skubbe %V ud"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Kunne ikke afmontere %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2119
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ønsker du at tømme papirkurven før du afmonterer?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"For at få den frie plads tilbage på enheden skal papirkurven tømmes. Alle "
"elementer i papirkurven på denne enhed vil permanent gå tabt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Tøm _ikke papirkurv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Kan ikke montere %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder kopiering af %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Forbereder kopiering af %'d filer (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder sletning af %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Forbereder sletning af %'d filer (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Forbereder kassering af %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder kassering af %'d filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3243
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3369
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3414
msgid "Error while copying."
msgstr "Fejl ved kopiering."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3412
msgid "Error while moving."
msgstr "Fejl ved flytning."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Fejl ved flytning af objekter til papirkurven."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2412
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Filer i mappen \"%B\" kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheder til "
"at se dem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Mappen \"%B\" kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheder til at læse "
"den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Filen \"%B\" kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheder til at læse "
"den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Der opstod en fejl ved indhentning af information om \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2631
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2732
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Fejl ved kopiering til \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2635
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå destinationsmappen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2637
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Der opstod en fejl ved indhentning af information om destinationen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2674
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Destinationen er ikke en mappe."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Der er ikke tilstrækkelig plads på destinationen. Prøv at fjerne filer for "
"at gøre plads."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Der er %S tilgængelig, men %S kræves."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Destinationen er skrivebeskyttet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2792
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Flytter \"%B\" til \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2793
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Kopierer \"%B\" til \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Duplikerer \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Flytter %'d fil (i \"%B\") til \"%B\""
msgstr[1] "Flytter %'d filer (i \"%B\") til \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Kopierer %'d fil (i \"%B\") til \"%B\""
msgstr[1] "Kopierer %'d filer (i \"%B\") til \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Duplikerer %'d fil (i \"%B\")"
msgstr[1] "Duplikerer %'d filer (i \"%B\")"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2828
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Flytter %'d fil til \"%B\""
msgstr[1] "Flytter %'d filer til \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2832
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Kopierer %'d fil til \"%B\""
msgstr[1] "Kopierer %'d filer til \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Duplikerer %'d fil"
msgstr[1] "Duplikerer %'d filer"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S af %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S af %S - %T tilbage (%S/sek)"
msgstr[1] "%S af %S - %T tilbage (%S/sek)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Mappen \"%B\" kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheder til at oprette "
"den på destinationen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3250
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3374
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Filer i mappen \"%B\" kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheder til at "
"se dem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3419
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Mappen \"%B\" kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheder til at læse "
"den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4560
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Fejl ved flytning af \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3991
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Fejl ved kopiering af \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra den allerede eksisterende mappe %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4386
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3765
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4388
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3887
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4469
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr ""
"En mappe med navnet \"%s\" findes allerede. Vil du sammenføje kildemappen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3889
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
"Kildemappen findes allerede i \"%B\". Ved sammenføjning vil der blive bedt "
"om bekræftelse før der overskrives filer i mappen, som er i konflikt med "
"dem, der kopieres."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3894
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4476
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "En mappe med navnet \"%B\" findes allerede. Vil du gerne erstatte den?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3896
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4478
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
"Mappen eksisterer allerede i \"%F\". Hvis du erstatter den, vil alle filer "
"i mappen fjernes."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3901
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4483
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "En fil med navnet \"%B\" findes allerede. Vil du gerne erstatte den?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3903
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4485
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"Filen eksisterer allerede i \"%F\". Hvis du erstatter den, bliver indholdet "
"overskrevet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil med det samme navn i %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4066
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen ind i %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Forbereder flytning til \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4299
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4471
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
"Kildemappen findes allerede i \"%B\". Ved sammenføjning vil der blive bedt "
"om bekræftelse før der overskrives filer i mappen, som er i konflikt med "
"dem, der flyttes."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4561
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Der opstod en fejl under flytning af filen ind i %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Opretter henvisninger i \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Opretter henvisning til %'d fil"
msgstr[1] "Opretter henvisninger til %'d filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4938
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning i %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4940
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolske henvisninger understøttes kun for lokale filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4943
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Destinationen understøtter ikke symbolske henvisninger."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4946
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den symbolske henvisning i %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5240
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ændrer rettigheder"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5489
msgid "untitled folder"
msgstr "mappe uden navn"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5497
msgid "new file"
msgstr "ny fil"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5645
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5647
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Fejl ved oprettelse af filen %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5649
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen i %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:885
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Denne fil kan ikke monteres"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1297
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Skråstreger tillades ikke i filnavne"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1315
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Filen ikke fundet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1343
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Topniveau-filer kan ikke omdøbes"
# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1366
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsikon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsfil"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3678
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "i dag kl. 00:00:00"
# H i stedet for I for 24-timers ur
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3679
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "i dag kl. %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3681
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "i dag kl. 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "i dag kl. %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3684
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "i dag, kl. 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "i dag, kl. %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688
msgid "today"
msgstr "i dag"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3697
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "i går kl. 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3698
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "i går kl. %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3700
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "i går kl. 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3701
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "i går kl. %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "i går, kl. 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "i går, kl. %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
msgid "yesterday"
msgstr "i går"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "onsdag d. 0. september 0000 kl. 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A d. %-d. %B %Y kl. %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "man. d. 0. sept. 0000 kl. 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a d. %-d. %b. %Y kl. %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3724
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "ons. d. 0. sept. 0000 kl. 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3725
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a d. %-d. %b. %Y kl. %-H:%M"
# afspejler teksten nedenfor
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3727
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0/10-0000 kl. 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3728
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%-m-%Y kl. %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3730
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0/10-0000, 01:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3731
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3733
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00-00, 01:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3734
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3736
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00-00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3737
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%-d/%-m-%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre rettigheder"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre ejer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4676
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Den angivne ejer \"%s\" findes ikke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4940
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre gruppe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4958
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Angivne gruppe \"%s\" findes ikke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5101
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u objekt"
msgstr[1] "%'u objekter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5102
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mappe"
msgstr[1] "%'u mapper"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5103
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fil"
msgstr[1] "%'u filer"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5182
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5183
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bytes)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5487
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5503
msgid "? items"
msgstr "? objekter"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5508
msgid "unknown type"
msgstr "ukendt type"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5511
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ukendt MIME-type"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5517
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5566
msgid "program"
msgstr "program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5586
msgid "link"
msgstr "henvisning"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5608
msgid "link (broken)"
msgstr "henvisning (ødelagt)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68
msgid "_Always"
msgstr "_Altid"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Local File Only"
msgstr "Kun _lokale filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Never"
msgstr "_Aldrig"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
msgid "100 K"
msgstr "100 k"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "500 K"
msgstr "500 k"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "1 GB"
msgstr "1 Gb"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktivér objekter med _enkeltklik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktivér objekter med _dobbeltklik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Kør filer når der klikkes på dem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Vis _filer når der klikkes på dem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Spørg hver gang"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Søg efter filer efter filnavnet kun"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Søg efter filer efter filnavn og -egenskaber"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:558
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvisning"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023
msgid "Compact View"
msgstr "Kompakt visning"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1508
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2924
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
msgid "Manually"
msgstr "Manuelt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Name"
msgstr "Efter navn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Size"
msgstr "Efter størrelse"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "By Type"
msgstr "Efter type"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "By Modification Date"
msgstr "Efter ændringsdato"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "By Emblems"
msgstr "Efter emblemer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "24"
msgstr "24"
# Man kan ikke generelt danne en ejefaldsform på dansk så vi benytter en lidt
# grimmere form
#
# Den nuværende løsning er ikke nødvendigvis endelig, følgende har
# allerede været forsøgt/overvejet
#
# Privat mappe - pænt, men antyder mest at det er en mappe som man kun
# bruger til helt private ting - i virkeligheden bruges
# den jo til nærmest alt.
#
# Hjem - lidt pænere end "hjemmemappe", men til gengæld lidt
# intetsigende; et eksperiment iværksat af Sun viste at
# folk ikke forstod det engelske "John Doe's Home" og
# denne lider af det samme problem.
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:564
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Hjemmemappe for %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:570
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Maskine"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:576
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:481 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
msgid "Network Servers"
msgstr "Netværksservere"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2690
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Markeringsrektanglet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Skift til manuel opbygning af udseende?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:596
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Henvisningen \"%s\" er ødelagt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:598
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr ""
"Henvisningen \"%s\" er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:604
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Denne henvisning kan ikke benyttes, da den ikke har en destination."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:606
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Denne henvisning kan ikke benyttes da dens destination \"%s\" ikke findes."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:616
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Smi_d i papirkurv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:676
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Vil du køre \"%s\" eller vise dens indhold?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:678
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" er en udførbar tekstfil."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Kør i _terminal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
msgid "_Display"
msgstr "_Fremvis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:688
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
msgstr "_Kør"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1008
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:618
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at åbne alle filer?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1010
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat faneblad."
msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate faneblade."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1013
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat vindue."
msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate vinduer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1068
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Der opstod en intern fejl under søgning efter programmer:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1070
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Kan ikke søge efter program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1146
msgid "Could not use system package installer"
msgstr "Kunne ikke bruge systemets pakkeinstallationsprogram"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1204
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Filen er af en ukendt type"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1228
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Der er ikke installeret noget program for %s-filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1243
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Der er ikke installeret noget program for %s-filer.\n"
"Ønsker du at søge efter et program, der kan åbne denne fil?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1521
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1779
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Kan ikke montere stedet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1867
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Åbner \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1870
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Åbner %d objekt."
msgstr[1] "Åbner %d objekter."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Kunne ikke sætte programmet til forvalg: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Kunne ikke gøre til forvalgt program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
msgid "Default"
msgstr "Forvalgt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:264
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
msgid "Could not remove application"
msgstr "Kunne ikke fjerne programmet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
msgid "No applications selected"
msgstr "Ingen programmer valgt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:942
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s-dokument"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:948
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Vælg et program hvormed %s og andre filer af typen \"%s\" skal åbnes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Åbn alle filer af typen \"%s\" med:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146
msgid "Could not run application"
msgstr "Kunne ikke køre programmet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Kunne ikke finde \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161
msgid "Could not find application"
msgstr "Kunne ikke finde programmet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Kunne ikke tilføje program til programdatabasen: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
msgid "Could not add application"
msgstr "Kunne ikke tilføje programmet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401
msgid "Select an Application"
msgstr "Vælg et program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:759
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5099
msgid "Open With"
msgstr "Åbn med"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:796
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Vælg et program for at se dets beskrivelse."
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:821
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Brug en brugertilpasset kommando"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:838
msgid "_Browse..."
msgstr "_Gennemse..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:867
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1208
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1952
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:957
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Åbn %s og andre filer af typen \"%s\" med:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:994
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1009
msgid "Add Application"
msgstr "Tilføj program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Åbning mislykkedes, ønsker du at vælge et andet program?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" kan ikke åbne \"%s\" fordi \"%s\" ikke kan tilgå filer placeret på \"%"
"s\"-steder."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Åbning mislykkedes, ønsker du at vælge en anden handling?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
"Standardhandlingen kan ikke åbne \"%s\" fordi den ikke kan tilgå filer "
"placeret på \"%s\"-steder."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Der er ikke andre tilgængelige programmer som kan vise denne fil. Hvis du "
"kopierer filen over på din maskine, kan du måske åbne den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Der er ikke andre tilgængelige handlinger som kan vise denne fil. Hvis du "
"kopierer filen over på din maskine, kan du måske åbne den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Desværre, du kan ikke udføre kommandoer fra et fjernt sted."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Dette er deaktiveret af sikkerhedshensyn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Der opstod en fejl under kørsel af programmet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Denne slippedestination understøtter kun lokale filer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem igen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem "
"igen. De lokale filer du har sluppet, er allerede blevet åbnet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
msgid "Details: "
msgstr "Detaljer: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
msgid "File Operations"
msgstr "Filoperationer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d filoperation aktiv"
msgstr[1] "%'d filoperationer aktive"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
msgid "Preparing"
msgstr "Forbereder"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Søg efter \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Fortryd rettelse"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Fortryd rettelsen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Gendan rettelse"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Gendan rettelsen"
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Autokørselsforespørgsel"
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Navigér filsystemet med filhåndteringen"
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Filhåndtering"
#. tooltip
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:811
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Gennemse alle lokale og eksterne diske og mapper der kan tilgås fra denne "
"computer"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Ændr opførslen og udseendet af filhåndteringsvinduer"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Filhåndtering"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1375
msgid "Home Folder"
msgstr "Hjemmemappe"
#. tooltip
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:807
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Åbn din personlige mappe"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "Filhåndtering"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:619
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:682
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Opret _genvej..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Opret en ny genvej"
# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Skift _baggrund"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Vælg mønstret eller farven på din skrivebordsbaggrund"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurv"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Slet alle elementer i papirkurven"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:804
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl ved start."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat faneblad."
msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate faneblade."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat vindue."
msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate vinduer."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1132
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5448
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1152
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Vælg objekter der matcher"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1170
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mønster:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1268
msgid "Save Search as"
msgstr "Gem søgning som"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288
msgid "Search _name:"
msgstr "_Navn på søgning:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1302
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappe:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Vælg mappe til at gemme søgning i"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" valgt"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mappe valgt"
msgstr[1] "%'d mapper valgt"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (med %'d objekt)"
msgstr[1] " (med %'d objekter)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (med tilsammen %'d objekt)"
msgstr[1] " (med tilsammen %'d objekter)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d objekt valgt"
msgstr[1] "%'d objekter valgt"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d andet objekt valgt"
msgstr[1] "%'d andre objekter valgt"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, ledig plads: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Mappen \"%s\" indeholder flere filer end Nautilus kan håndtere."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Nogle filer vil ikke blive vist."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Åbn med \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Brug \"%s\" til at åbne det valgte objekt"
msgstr[1] "Brug \"%s\" til at åbne de valgte objekter"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Benyt \"%s\" til de valgte filer"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Opret dokument fra skabelonen \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Alle eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i programmenuen."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Valg af et program fra menuen vil køre programmet med alle de valgte "
"objekter som inddata."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Alle eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i programmenuen. Valg "
"af et program fra menuen vil køre dette.\n"
"\n"
"Ved kørsel fra en lokal mappe vil programmet blive givet de markerede "
"filnavne. Ved kørsel fra en ekstern mappe (f.eks. en mappe der fremviser en "
"internetrelateret side) modtager programmet ikke nogen parametre.\n"
"\n"
"I alle tilfælde vil de følgende miljøvariabler blive sat af Nautilus og kan "
"bruges af programmet:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stier med en linje pr. sti til de "
"markerede filer (kun ved lokal kørsel)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: adresser i form af URI'er til de markerede "
"filer\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for nuværende placering\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position og størrelse af det aktive vindue"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:966
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr ""
"\"%s\" vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen \"indsæt filer i mappe\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr ""
"\"%s\" vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen \"indsæt filer i mappe\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d valgt objekt vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen \"indsæt filer "
"i mappe\""
msgstr[1] ""
"De %'d valgte objekter vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen \"indsæt "
"filer i mappe\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d valgt objekt vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen \"indsæt filer "
"i mappe\""
msgstr[1] ""
"De %'d valgte objekter vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen \"indsæt "
"filer i mappe\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Der er intet på klippebordet at indsætte."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Tilslut til serveren %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
msgid "_Connect"
msgstr "_Tilslut"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
msgid "Link _name:"
msgstr "Henvisnings_navn:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Kunne ikke bestemme den originale placering af \"%s\" "
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Objektet kan ikke genskabes fra papirkurven"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
msgid "Create _Document"
msgstr "Opret _dokument"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Åbn _med"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Vælg et program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for hver af de valgte objekter"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for den åbne mappe"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1239
msgid "Create _Folder"
msgstr "Opret _mappe"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
msgid "No templates installed"
msgstr "Ingen skabeloner installeret"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
msgid "_Empty File"
msgstr "_Tom fil"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Opret en ny tom fil i denne mappe"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Åbn det valgte objekt i dette vindue"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Åbn i navigationsvindue"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Åbn hver valgt objekt i et navigationsvindue"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1219
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1960
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åbn i ny_t faneblad"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Åben hvert valgt objekt i et nyt faneblad"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Åbn i _mappevindue"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Åbn hvert valgt objekt i et mappevindue"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Åbn med andet _program..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Vælg et andet program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Åbn programmappen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en \"indsæt filer i mappe"
"\"-kommando"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en \"indsæt filer i mappe"
"\"-kommando"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Flyt eller kopiér filer som tidligere blev valgt med en \"klip filer\"- "
"eller \"kopiér filer\"-kommando"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1271
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Indsæt filer i mappe"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Flyt eller kopiér filer som tidligere var udvalgt med en \"klip filer\"- "
"eller \"kopiér filer\"-kommando, ind i den valgte mappe"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Vælg alle objekter i dette vindue"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Vælg _elementer der matcher..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Vælg objekter i dette vindue som passer til et givet mønster"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Omvend markering"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""
"Markér de og kun de elementer, der på nuværende tidspunkt ikke er markeret"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplikér"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplikér alle valgte objekter"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Opret _henvisning"
msgstr[1] "Opret _henvisninger"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Opret en symbolsk henvisning for hver valgt objekt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673
msgid "_Rename..."
msgstr "_Omdøb..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
msgid "Rename selected item"
msgstr "Omdøb det valgte objekt"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Flyt alle de valgte elementer til papirkurven"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1301
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Slet alle valgte objekter uden at flytte dem til papirkurven"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
msgid "_Restore"
msgstr "_Gendan"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Nulstil visning til _forvalg"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Nulstil sorteringsrækkefølgen og zoomniveauet til at passe med det "
"foretrukne for denne visning"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Tilslut til denne server"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Lav en permanent forbindelse til denne server"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Montér arkiv"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montér det valgte arkiv"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Afmontér arkiv"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Afmontér det valgte arkiv"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
msgid "_Eject Volume"
msgstr "_Skub ud"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Skub det markerede arkiv ud"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2024
msgid "_Format"
msgstr "_Formatér"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatér det valgte arkiv"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Monter det arkiv der er tilknyttet den åbne mappe"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Afmonter det arkiv der er tilknyttet den åbne mappe"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Skub det arkiv ud der er tilknyttet den åbne mappe"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formatér arkivet der er tilknyttet den åbne mappe"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Åbn fil og luk vindue"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "G_em søgning"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
msgid "Save the edited search"
msgstr "Gem den ændrede søgning"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "G_em søgning som..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Gem den nuværende søgning som en fil"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Åbn denne mappe i et navigationsvindue"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Åbn denne mappe i et nyt faneblad"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Åbn denne mappe i et mappevindue"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Forbered denne mappe til til at blive flyttet med en \"Indsæt\"-kommando"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Forbered denne mappe til at blive kopieret med en \"Indsæt\"-kommando"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Flyt eller kopiér filer, som tidligere var udvalgt med en klip- eller "
"kopiérkommando, ind i denne mappe"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Flyt denne mappe til papirkurven"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Slet denne mappe, uden at flytte den til papirkurven"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Montér arkivet, der er tilknyttet denne mappe"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Afmontér arkivet, der er tilknyttet denne mappe"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Skub arkivet, der er tilknyttet denne mappe, ud"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Formatér arkivet der er tilknyttet denne mappe"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for denne mappe"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Kør eller håndtér programmer fra %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
msgid "_Scripts"
msgstr "_Programmer"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Flyt den åbne mappe ud af papirkurven til \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven til \"%s\""
msgstr[1] "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven til \"%s\""
# Der må være en fejl i den engelske streng, idet der ingen forskel er på ental/flertal
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven"
msgstr[1] "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flyt den valgte fil ud af papirkurven til \"%s\""
msgstr[1] "Flyt de valgte filer ud af papirkurven til \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Flyt den valgte fil ud af papirkurven"
msgstr[1] "Flyt de valgte filer ud af papirkurven"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven til \"%s\""
msgstr[1] "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven til \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven"
msgstr[1] "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1228
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1967
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Gennemse i nyt _vindue"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Navigér mappe"
msgstr[1] "_Navigér mapper"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Gennemse i ny_t faneblad"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Slet permanent"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Slet den åbne mappe permanent"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Flyt den åbne mappe til papirkurven"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Åbn med \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Åbn i %'d nyt _vindue"
msgstr[1] "Åbn i %'d nye _vinduer"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Gennemse i %'d nyt _vindue"
msgstr[1] "Gennemse i %'d nye _vinduer"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Åbn i %'d nyt _faneblad"
msgstr[1] "Åbn i %'d nye _faneblade"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Gennemse i %'d nyt _faneblad"
msgstr[1] "Gennemse i %'d nye _faneblade"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Slet alle valgte elementer permanent"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9207
msgid "Download location?"
msgstr "Overfør sted?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9210
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Du kan overføre det eller lave en henvisning til det."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9213
msgid "Make a _Link"
msgstr "Opret en _henvisning"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9217
msgid "_Download"
msgstr "_Overfør"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9279
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9344
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9449
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Træk og slip er ikke understøttet."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9280
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Træk og slip er kun understøttet på lokale filsystemer."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9345
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9450
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9517
msgid "dropped text.txt"
msgstr "slap text.txt"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:401
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:404
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:407
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at se indholdet af \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" blev ikke fundet. Måske er den blevet slettet for nylig."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Desværre, kunne ikke vise hele indholdet af \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Mappeindholdet kunne ikke vises."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Navnet \"%s\" er allerede i brug i denne mappe. Benyt venligst et andet navn."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Der er ingen \"%s\" i denne mappe. Måske er den lige blevet flyttet eller "
"slettet?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at omdøbe \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"/\". Benyt "
"venligst et andet navn."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt. Benyt venligst et andet navn."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Desværre, kunne ikke omdøbe \"%s\" til \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Objektet kunne ikke omdøbes."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at ændre gruppen for \"%s\"."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre gruppen for \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Gruppen kunne ikke ændres."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre ejeren af \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Ejeren kunne ikke ændres."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre rettighederne for \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Rettighederne kunne ikke ændres."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Omdøber \"%s\" til \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "efter _navn"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rækker"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "efter _størrelse"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter størrelse i rækker"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "efter _type"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i rækker"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "efter ændrings_dato"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter ændringsdato i rækker"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "efter _emblemer"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter emblemer i rækker"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Arran_gér objekter"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "Str_æk ikon..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Gør det valgte ikon udstrækkelig"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Nulstil _ikonstørrelser"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Genopret hvert markeret ikons oprindelige størrelse"
# en direkte oversættelse er misvisende - man trykker for at se
# hvad en oprydning går ud på og *bang* så ryger den omhyggeligt
# arrangerede ikonopstilling
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Opstil _efter navn"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Flyt ikonerne så de passer bedre til vinduet og undgår overlapning"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Tættere _placering"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Slå brug af tættere placering til/fra"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Om_vendt rækkefølge"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Vis ikoner i omvendt rækkefølge"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Hold justeret"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Hold ikoner justeret på et gitter"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuelt"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lad ikoner være hvor de placeres"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
msgid "By _Name"
msgstr "Efter _navn"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
msgid "By _Size"
msgstr "Efter _størrelse"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
msgid "By _Type"
msgstr "Efter _type"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Efter ændrings_dato"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
msgid "By _Emblems"
msgstr "Efter _emblemer"
# 'størrelser' i flertal lyder mærkeligt
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Nulstil _ikonstørrelse"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "pegende på \"%s\""
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011
msgid "_Icons"
msgstr "_Ikoner"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3012
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3013
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl ved start."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3014
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Vis dette sted med ikonvisningen."
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025
msgid "_Compact"
msgstr "_Kompakt"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3026
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Kompakt visning stødte på en fejl."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3027
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Kompakt visning stødte på en fejl ved opstart."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3028
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Vis dette sted med kompakt visning."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
msgid "(Empty)"
msgstr "(tom)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191
msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2127
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s synlige kolonner"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2146
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i denne mappe:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2200
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Synlige _kolonner..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Vælg de kolonner som skal være synlige i denne mappe"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926
msgid "_List"
msgstr "_Liste"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Listevisningen stødte på en fejl."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Listevisningen stødte på en fejl ved start."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Vis dette sted med listevisningen."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Du kan ikke tildele mere end et brugerdefineret ikon ad gangen!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Træk venligst kun ét billede for at vælge et brugerdefineret ikon."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-information-panel.c:516
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Filen du slap, er ikke lokal."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Du kan kun bruge lokale billeder som brugerdefinerede ikoner."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Filen du slap, er ikke et billede."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Navn:"
msgstr[1] "_Navne:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaber for %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Fortryd ændring af gruppe?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Fortryd ændring af ejer?"
# der står 'Indhold:' foran
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "intet"
# ditto
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
msgid "unreadable"
msgstr "ulæseligt"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d element, med størrelsen %s"
msgstr[1] "%'d elementer, i alt %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(noget indhold ulæseligt)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
msgid "Contents:"
msgstr "Indhold:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
msgid "used"
msgstr "brugt"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
msgid "free"
msgstr "fri"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
msgid "Total capacity:"
msgstr "Total kapacitet:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3150
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Filsystemstype:"
# er den første fane under egenskaberne for en fil - 'basal' ser ikke godt ud
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3226
msgid "Basic"
msgstr "Generelt"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3286
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3294
msgid "Link target:"
msgstr "Henvisningsmål:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
msgid "Location:"
msgstr "Sted:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3319
msgid "Volume:"
msgstr "Arkiv:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3328
msgid "Accessed:"
msgstr "Tilgået:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3332
msgid "Modified:"
msgstr "Ændret:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3341
msgid "Free space:"
msgstr "Fri plads:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3451
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemer"
# rettigheder, ikke bydeform
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3854
msgid "_Read"
msgstr "_Læse"
# ditto
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3856
msgid "_Write"
msgstr "_Skrive"
# ditto
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858
msgid "E_xecute"
msgstr "_Udførsel"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
msgid "no "
msgstr "nej "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
msgid "list"
msgstr "liste"
# rettigheder, ikke bydeform
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131
msgid "read"
msgstr "læse"
# rettigheder, ikke bydeform
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4140
msgid "create/delete"
msgstr "oprette/slette"
# rettigheder, ikke bydeform
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142
msgid "write"
msgstr "skrive"
# rettigheder, ikke bydeform
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4151
msgid "access"
msgstr "tilgå"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200
msgid "Access:"
msgstr "Tilgå:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202
msgid "Folder access:"
msgstr "Mappetilgang:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204
msgid "File access:"
msgstr "Filtilgang:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
msgid "List files only"
msgstr "Vis kun filer"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
msgid "Access files"
msgstr "Tilgå filer"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
msgid "Create and delete files"
msgstr "Oprette og slette filer"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
msgid "Read-only"
msgstr "Kun læse"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
msgid "Read and write"
msgstr "Læse og skrive"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
msgid "Set _user ID"
msgstr "Sæt _bruger-id"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
msgid "Special flags:"
msgstr "Specielle kørselstilvalg:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Sæt _gruppe-id"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
msgid "_Sticky"
msgstr "_Klæbrig"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
msgid "_Owner:"
msgstr "_Ejer:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
msgid "Owner:"
msgstr "Ejer:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
msgid "Execute:"
msgstr "Udførsel:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Tillad _kørsel af filen som et program"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
msgid "Others:"
msgstr "Andre:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Mapperettigheder:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
msgid "File Permissions:"
msgstr "Filrettigheder:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstvisning:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux-kontekst:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
msgid "Last changed:"
msgstr "Senest ændret:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Anvend rettigheder på indeholdte filer"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for den valgte fil."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5421
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Opretter egenskaber-vinduet."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5686
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Vælg eget ikon"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1379
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1383
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Netværksnaboer"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1637
msgid "Tree"
msgstr "Træ"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1643
msgid "Show Tree"
msgstr "Vis træ"
#: ../src/nautilus-application.c:394
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke oprette den påkrævede mappe \"%s\"."
#: ../src/nautilus-application.c:396
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Opret denne mappe eller ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette "
"den, før du kører programmet igen."
#: ../src/nautilus-application.c:399
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus kunne ikke oprette de følgende påkrævede mapper: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:401
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Opret disse mapper eller ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette "
"dem, før du kører programmet igen."
#: ../src/nautilus-application.c:1249 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kan ikke skubbe %s ud"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Fejl ved start af autokørselsprogram: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Kan ikke finde autokørselsprogram"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Fejl ved autokørsel af software</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Dette medie indeholder software tiltænkt automatisk kørsel. Vil du "
"køre det?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Programmet vil blive kørt direkte fra mediet \"%s\". Du bør aldrig køre "
"software du ikke stoler på.\n"
"\n"
"Hvis du er i tvivl, så tryk annullér."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:574
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under visning af hjælp:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Ingen bogmærker defineret"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Bogmærker</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Sted</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Navn</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Redigér bogmærker"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "Kan ikke vise stedet \"%s\""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tilføj tilslutning til servermontering"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
msgid "Custom Location"
msgstr "Brugerdefineret sted"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Public FTP"
msgstr "Offentlig FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (med logind)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Windows share"
msgstr "Windows delt mappe"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Kan ikke forbinde til server. Du skal indtaste et navn for serveren."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Indtast et navn og prøv igen."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Placering (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:446
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465
msgid "Optional information:"
msgstr "Valgfri information:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
msgid "_Share:"
msgstr "_Delt mappe:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:498
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538
msgid "_User Name:"
msgstr "_Brugernavn:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Domænenavn:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "Bogmærke_navn:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787
msgid "Connect to Server"
msgstr "Tilslut til server"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804
msgid "Service _type:"
msgstr "Tjeneste_type:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:898
msgid "Add _bookmark"
msgstr "Tilføj _bogmærke"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
msgid "C_onnect"
msgstr "_Tilslut"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Kunne ikke slette emblemet ved navn \"%s\"."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Dette skyldes sandsynligvis at emblemet er permanent og ikke et du selv har "
"tilføjet."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Kunne ikke omdøbe emblemet ved navn \"%s\"."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Omdøb emblem"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Indtast et nyt navn for det viste emblem:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Tilføj emblemer..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Indtast et beskrivende navn ud for hvert emblem. Dette navn vil blive brugt "
"andre steder til at identificere emblemet."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Indtast et beskrivende navn ud for emblemet. Dette navn vil blive brugt "
"andre steder til at identificere emblemet."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Nogle af filerne kunne ikke tilføjes som emblemer."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Emblemerne ser ikke ud til at være gyldige billeder."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ingen af filerne kunne tilføjes som emblemer."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Filen \"%s\" ser ikke ud til at være et gyldigt billede."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Den trækkede fil ser ikke ud til at være et gyldigt billede."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Emblemet kan ikke tilføjes."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
msgid "Show Emblems"
msgstr "Vis emblemer"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Opførsel</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Forvalg for kompakt visning</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Dato</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Standardvisning</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Eksekverbare tekstfiler</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Mapper</b>"
# en smule tekst under hvert ikon
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Ikontekster</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Ikonvisningsforvalg</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Listekolonner</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Listevisningsforvalg</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Mediehåndtering</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Andre medier</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Andre filer der kan vises på forhånd</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Lydfiler</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Tekstfiler</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Affald</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Trævisningsforvalg</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "_Alle kolonner har samme bredde"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Handling:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Åbn altid _navigeringsvinduer"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Spørg før _tømning af papirkurven eller sletning af filer"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "_Gennemse medie ved indsættelse"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "Behavior"
msgstr "Opførsel"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD-_Audio:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises under ikonnavnene. Yderligere "
"oplysninger dukker op når du zoomer ind."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i listevisningen."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Vælg hvad der sker ved indsættelse af medier eller når enheder tilsluttes "
"systemet"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Tæl _antallet af objekter:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Standard_zoomniveau:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Start_zoomniveau:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Display"
msgstr "Fremvis"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Indstillinger for filhåndtering"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Medtag en sletkommando der ikke benytter papirkurven"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Mindre almindelige medieformater kan konfigureres her"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "List Columns"
msgstr "Listekolonner"
# flertal??
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Media"
msgstr "Medie"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Smughør _lydfiler:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "Show _only folders"
msgstr "Vis kun _mapper"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Vis m_iniaturer:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Vis skjulte filer og sikkerheds_kopier"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Vis t_ekst i ikoner:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Sortér mapper f_ør filer"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Vis _nye mapper med:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Views"
msgstr "Visninger"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Arrangér objekter:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD-video:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "S_tartzoomniveau:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dobbeltklik for at åbne objekter"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "_Format:"
msgstr "_Formatér:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Musikafspillet:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "Spørg _aldrig, og start aldrig programmer ved indsættelse af medier"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Kun for filer _mindre end:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "_Photos:"
msgstr "_Billeder:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Kør eksekverbare tekstfiler når de åbnes"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Enkeltklik for at åbne objekter"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "_Software:"
msgstr "_Software:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Tekst ved siden af ikoner"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Benyt _tættere placering"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Vis eksekverbare tekstfiler når de åbnes"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:324
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:330
msgid "Show History"
msgstr "Vis historik"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameramærke"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodel"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Date Taken"
msgstr "Tidspunkt taget"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Date Digitized"
msgstr "Tidspunkt digitaliseret"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Exposure Time"
msgstr "Eksponeringstid"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Aperture Value"
msgstr "Åbningsværdi"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-hastighed"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "Flash Fired"
msgstr "Med blitz"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "Metering Mode"
msgstr "Måletilstand"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Exposure Program"
msgstr "Eksponeringsprogram"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Focal Length"
msgstr "Fokallængde"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Software"
msgstr "Programmel"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Creator"
msgstr "Ophavsmand"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Copyright"
msgstr "Ophavsret"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Rating"
msgstr "Bedømmelse"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Image Type:"
msgstr "Billedtype:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Bredde:</b> %d punkt\n"
msgstr[1] "<b>Bredde:</b> %d punkter\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Højde:</b> %d punkt\n"
msgstr[1] "<b>Højde:</b> %d punkter\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Kunne ikke indlæse billedinformation"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
msgid "loading..."
msgstr "indlæser..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:641
msgid "Image"
msgstr "Billede"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:159
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:165
msgid "Show Information"
msgstr "Vis information"
# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:354
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Nulstil _baggrund"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:493
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Du kan ikke tildele mere end et brugerdefineret ikon ad gangen."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Du kan kun bruge billeder som brugerdefinerede ikoner."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:835
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Åbn med %s"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Go To:"
msgstr "Gå til:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Vil du vise %d sted?"
msgstr[1] "Vil du vise %d steder?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:149
msgid "Open Location"
msgstr "Åbn placering"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:160
msgid "_Location:"
msgstr "_Sted:"
#: ../src/nautilus-main.c:326
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-kontroller."
#: ../src/nautilus-main.c:329
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Vis programmets version."
#: ../src/nautilus-main.c:331
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri."
# Tilvalgsnavn
#: ../src/nautilus-main.c:331
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: ../src/nautilus-main.c:333
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er."
#: ../src/nautilus-main.c:335
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Håndter ikke skrivebordet (ignorér indstillingen i indstillingsvinduet)."
#: ../src/nautilus-main.c:337
msgid "open a browser window."
msgstr "åbn et navigeringsvindue."
#: ../src/nautilus-main.c:339
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Afslut Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:340
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-main.c:381
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Navigér filsystemet med filhåndteringen"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:417 ../src/nautilus-main.c:426
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s kan ikke bruges med URI'er.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:422
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check kan ikke bruges med andre tilvalg.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:431
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry kan ikke bruges med mere end én URI.\n"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du ønsker at rydde listen over steder du har besøgt?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Stedet \"%s\" findes ikke."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Stedet i historikken findes ikke."
# er et menunavn - gå er desværre misvisende, navigation benyttes også i Galeon
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767
msgid "_Go"
msgstr "_Navigering"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769
msgid "_Tabs"
msgstr "_Faneblade"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
msgid "New _Window"
msgstr "Nyt _vindue"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Åbn et andet Nautilus-vindue for det viste sted"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny_t faneblad"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Åbn et nyt faneblad for det viste sted"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Åbn mappev_indue"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Åbn et mappevindue for det viste sted"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Luk _alle vinduer"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Luk alle navigationsvinduer"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
msgid "_Location..."
msgstr "_Sted..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Angiv et sted at åbne"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
msgid "Clea_r History"
msgstr "Ry_d historik"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Tøm indholdet af navigationsmenuen og frem/tilbage-listerne"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:911
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Tilføj bogmærke"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted til denne menu"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:914
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Redigér bogmærker..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Vis et vindue der tillader redigering af bogmærker i denne menu"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:917
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Søg efter filer..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Find dokumenter og mapper på denne computer gennem navn eller indhold"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige faneblad"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivér forrige faneblad"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivér næste faneblad"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:264
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flyt faneblad til _venstre"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:272
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flyt faneblad til _højre"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Skift mellem om dette vindues værktøjslinje vises"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Sidepanel"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Ændr synligheden af dette vindues sidepanel"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Adresselinje"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Skift mellem om dette vindues adresselinje er vist"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
msgid "St_atusbar"
msgstr "S_tatuslinje"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Skift mellem om dette vindues statuslinje er vist"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbage"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå til forrige besøgte sted"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
msgid "Back history"
msgstr "Tilbage i historik"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremad"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå til næste besøgte sted"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
msgid "Forward history"
msgstr "Fremad i historik"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
msgid "_Search"
msgstr "_Søg"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:176
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Skift mellem knap- og tekst-baseret placeringslinje"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:283
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Luk faneblad"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1205
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Filhåndtering"
#: ../src/nautilus-notebook.c:406
msgid "Close tab"
msgstr "Luk faneblad"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:496
msgid "Notes"
msgstr "Noter"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
msgid "Show Notes"
msgstr "Vis noter"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1859
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Kan ikke hente information fra %s om medieændringer"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1975
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1984
msgid "Rename..."
msgstr "Omdøb..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1996
msgid "_Mount"
msgstr "_Montér"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2017
msgid "_Rescan"
msgstr "_Skan igen"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382
msgid "Places"
msgstr "Steder"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2388
msgid "Show Places"
msgstr "Vis steder"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Baggrunde og emblemer"
#. create the "remove" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
msgid "_Remove..."
msgstr "_Fjern..."
#. now create the "add new" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
msgid "Add new..."
msgstr "Tilføj ny..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Desværre, mønsteret %s kunne ikke slettes."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Tjek at du har rettighed til at slette mønsteret."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Desværre, emblemet %s kunne ikke slettes."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Tjek at du har rettighed til at slette emblemet."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Vælg en billedfil for det nye emblem"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Opret et nyt emblem"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Nøgleord:"
#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
msgid "_Image:"
msgstr "_Billede:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Opret en ny farve:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
msgid "Color _name:"
msgstr "Farve_navn:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
msgid "Color _value:"
msgstr "Farve_værdi:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Desværre, du kan ikke erstatte nulstillingsbilledet."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Nulstil er et specielt billede som ikke kan slettes."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Desværre, mønsteret %s kunne ikke installeres."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Vælg en billedfil som skal tilføjes som et mønster"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Farven kan ikke installeres."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Desværre, du skal angive et ubenyttet farvenavn for den nye farve."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Desværre, du skal angive et ikke-tomt navn for den nye farve."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Vælg en farve der skal tilføjes"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Desværre, \"%s\" er ikke en brugbar billedfil."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
msgid "The file is not an image."
msgstr "Filen er ikke et billede."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "Select a Category:"
msgstr "Vælg en kategori:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Annullér fjernelse"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Tilføj et nyt mønster..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Tilføj en ny farve..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Tilføj et nyt emblem..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klik på et mønster for at fjerne det"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klik på en farve for at fjerne den"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klik på et emblem for at fjerne det"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
msgid "Patterns:"
msgstr "Mønstre:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
msgid "Colors:"
msgstr "Farver:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemer:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Fjern et mønster..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Fjern en farve..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Fjern et emblem..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Vælg mappe at søge i"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Video"
msgstr "Film"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
msgid "Picture"
msgstr "Billede"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Regneark"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
msgid "Presentation"
msgstr "Præsentation"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF/Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
msgid "Text File"
msgstr "Tekstfil"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
msgid "Select type"
msgstr "Vælg type"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
msgid "Any"
msgstr "Enhver"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
msgid "Other Type..."
msgstr "Anden type..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Fjern dette kriterium fra søgningen"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
msgid "Search Folder"
msgstr "Søg mappe"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Redigér den gemte søgning"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Tilføj et nyt kriterium til denne søgning"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Go"
msgstr "Søg"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
msgid "Reload"
msgstr "Genindlæs"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Udfør eller opdatér søgningen"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
msgid "_Search for:"
msgstr "_Søg efter:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
msgid "Search results"
msgstr "Søgeresultater"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
msgid "Search:"
msgstr "Søg:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
msgid "Close the side pane"
msgstr "Luk sidepanelet"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:394 ../src/nautilus-window-menus.c:516
#: ../src/nautilus-window.c:154
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901
msgid "_Places"
msgstr "_Steder"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
msgid "Open _Location..."
msgstr "Åbn _placering..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Luk _ophavsmapper"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Luk denne mappes overliggende mapper"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Luk _alle mapper"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Luk alle mappevinduer"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr "throbber"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr "giver en visuel status"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Ønsker du at fjerne alle bogmærker med det ikke-eksisterende sted fra din "
"liste?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bogmærke for ikke-eksisterende sted"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Du kan vælge en anden visning eller gå til et andet sted."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Stedet kan ikke vises med denne fremviser."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
msgid "Content View"
msgstr "Indholdsvisning"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visning af den aktuelle mappe"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus har ingen fremviser installeret der kan vise mappen."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Stedet er ikke en mappe."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke finde \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Kontrollér stavningen og prøv igen."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus ikke kan håndtere \"%s\"-steder."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "Nautilus ikke kan håndtere denne slags sted."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Kan ikke montere stedet."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
msgid "Access was denied."
msgstr "Tilgang blev nægtet."
# De mener velsagtens "couldn't be found"
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", da værten ikke kunne findes."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontrollér at stavningen og mellemværtsindstillingerne er korrekte."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Fejl: %s\n"
"Vælg venligst en anden fremviser og prøv igen."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:180
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Gå til stedet givet ved dette bogmærke"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus er et frit program. Du kan redistribuere og ændre programmet under "
"betingelserne i GNU General Public License som udgivet af Free Software "
"Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) enhver "
"senere version."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN "
"GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller "
"PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
"Nautilus. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, "
"Inc. 51 Franklin Street, 5. sal, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"Nautilus lader dig organisere filer og mapper, både på din computer og på "
"nettet."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2008 forfatterne af Nautilus"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Keld Simonsen\n"
"Kenneth Christiansen\n"
"Kim Schulz\n"
"Lasse Bang Mikkelsen\n"
"Martin Willemoes Hansen\n"
"Ole Laursen\n"
"Ask Hjorth Larsen\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:534
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Hjemmeside for Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:736
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:737
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:738
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:739
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:741
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:742
msgid "Close this folder"
msgstr "Luk denne mappe"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:745
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Baggrunde og emblemer..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:746
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Vis mønstre, farver og emblemer som kan bruges til at tilpasse udseendet"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:749
msgid "Prefere_nces"
msgstr "I_ndstillinger"
# redigér passer ikke ind, og der er godt med plads
#: ../src/nautilus-window-menus.c:750
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Konfigurér indstillingerne for Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:752
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:753
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Fortryd sidste tekstændring"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:755
msgid "Open _Parent"
msgstr "Åbn _ophav"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:756
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Åbn mappen et niveau højere oppe"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:762
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:763
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Afbryd indlæsning af denne placering"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:766
msgid "_Reload"
msgstr "_Genindlæs"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:767
msgid "Reload the current location"
msgstr "Genindlæs den aktuelle placering"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Vis hjælp til Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:774
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Vis information om udviklerne bag Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:778
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _ind"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
msgid "Increase the view size"
msgstr "Forøg fremvisningsstørrelsen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ud"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:791 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Formindsk fremvisningsstørrelsen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normal st_ørrelse"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:799 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Brug den normale fremvisningsstørrelse"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:802
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Tilslut til _server..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Tilslut til en fjern computer eller en delt disk"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Hjemmemappe"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
msgid "_Computer"
msgstr "_Computer"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "_Network"
msgstr "_Netværk"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Gennemse bogmærkede og lokale netværkssteder"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
msgid "T_emplates"
msgstr "_Skabeloner"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Åbn din personlige skabelonmappe"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
msgid "_Trash"
msgstr "_Papirkurv"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Åbn din personlige papirkurvmappe"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vis sk_julte filer"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:830
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Skift mellem om skjulte filer vises i det aktuelle vindue"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:860
msgid "_Up"
msgstr "_Op"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Disse filer ligger på en Audio-CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Disse filer ligger på en Audio-DVD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Disse filer ligger på en Video-DVD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Disse filer ligger på en Video-CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Disse filer ligger på en Super Video-CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Disse filer ligger på en Foto-CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Disse filer ligger på en Kodak Billed-CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Dette medie indeholder digitale billeder."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Disse filer ligger på en digital lydafspiller."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "Mediet indeholder software."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Mediet er identificeret som \"%s\"."
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zoom til standardzoom"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Angiv zoomniveauet for den aktuelle visning"
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
#~ msgstr[0] "%'d resterende fil at slette — %T tilbage"
#~ msgstr[1] "%'d resterende filer at slette — %T tilbage"
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
#~ msgstr "Fabrik til Nautilus' skal og filhåndtering"
#~ msgid "Nautilus factory"
#~ msgstr "Fabrik for Nautilus"
#~ msgid "Nautilus instance"
#~ msgstr "Nautilus-instans"
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
#~ msgstr "Metafilsfabrik til Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus-operationer som kan udføres fra på hinanden følgende "
#~ "kommandolinjekørsler"
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
#~ msgstr "Producerer metafil-objekter til at få adgang til Nautilus metadata"
#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kan ikke bruges lige nu. Kørsel af kommandoen \"bonobo-slay\" "
#~ "fra konsollen kan måske kurere problemet. Ellers kan du prøve at "
#~ "genstarte maskinen eller geninstallere Nautilus."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
#~ "\n"
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
#~ "\n"
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
#~ "but we do not know why.\n"
#~ "\n"
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
#~ "was installed."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kan ikke bruges lige nu. Kørsel af kommandoen \"bonobo-slay\" "
#~ "fra konsollen kan måske løse problemet. Ellers kan du prøve at genstarte "
#~ "maskinen eller geninstallere Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo kunne ikke finde filen Nautilus_shell.server. En årsag til dette "
#~ "kunne være en LD_LIBRARY_PATH som ikke inkluderer bonobo-activation-"
#~ "bibliotekets mappe. En anden mulig årsag kunne være en forkert "
#~ "installation hvor Nautilus_Shell.server-filen mangler.\n"
#~ "\n"
#~ "Kørsel af \"bonobo-slay\" vil afslutte alle GConf- og Bonobo-"
#~ "aktiveringsprocesser som måske bruges af andre programmer.\n"
#~ "\n"
#~ "Nogle gange kan det at afslutte bonobo-activation-server og gconfd ordne "
#~ "problemet, men vi ved ikke hvorfor.\n"
#~ "\n"
#~ "Fejlen er også set når en fejlagtig udgave af bonobo-activation var "
#~ "installeret."
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr "Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the file manager view server."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl fra Bonobo ved forsøg på "
#~ "at registrere serveren for filhåndteringsvisning."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl fra Bonobo ved forsøg på "
#~ "at at finde fabrikken. At dræbe bonobo-activation-server og genstarte "
#~ "Nautilus kan måske løse problemet."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl fra Bonobo ved forsøg på "
#~ "at at finde skalobjektet. At dræbe bonobo-activation-server og genstarte "
#~ "Nautilus kan måske løse problemet."
#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgstr ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgid ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgstr ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgid ""
#~ "Always\n"
#~ "Local Files Only\n"
#~ "Never"
#~ msgstr ""
#~ "Altid\n"
#~ "Kun lokale filer\n"
#~ "Aldrig"
#~ msgid ""
#~ "By Name\n"
#~ "By Size\n"
#~ "By Type\n"
#~ "By Modification Date\n"
#~ "By Emblems"
#~ msgstr ""
#~ "Efter navn\n"
#~ "Efter størrelse\n"
#~ "Efter type\n"
#~ "Efter ændringsdato\n"
#~ "Efter emblemer"
#~ msgid ""
#~ "Icon View\n"
#~ "List View\n"
#~ "Compact View"
#~ msgstr ""
#~ "Ikonvisning\n"
#~ "Listevisning\n"
#~ "Kompakt visning"
#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "Genstart Nautilus."
#~ msgid ""
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
#~ "window\"."
#~ msgstr ""
#~ "Indlæs en gemt session fra den angivne fil. Medfører \"--no-default-window"
#~ "\"."
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "Desværre, \"%s\" er ikke et gyldigt filnavn."
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "Desværre, du angav ikke et gyldigt filnavn."
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "Forsøg venligst igen."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus er en grafisk skal til Gnome til at håndtere dine filer og "
#~ "resten af systemet."
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "Cd/_dvd-brænder"
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr ""
#~ "Åbn en mappe som du kan trække filer ind i for at brænde en cd eller dvd"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Opret mappe"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Flyt til papirkurv"
# historik kan ikke bruges - det er en vittighed
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du ønsker at glemme fortiden?"
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "Hvis det er tilfældet, er du dømt til at gentage den."
#~ msgid ""
#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
#~ msgstr "Hvis du rydder listen over steder, vil de være væk permanent."
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Tom Blu-Ray-disk"
#~ msgid "Blank CD Disc"
#~ msgstr "Tom CD-disk"
#~ msgid "Blank DVD Disc"
#~ msgstr "Tom DVD-disk"
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "Tom HD DVD-disk"
#~ msgid "Blu-Ray Video"
#~ msgstr "Blu-Ray-video"
#~ msgid "Compact Disc Audio"
#~ msgstr "Compact Disc-audio"
#~ msgid "DVD Audio"
#~ msgstr "DVD-audio"
#~ msgid "DVD Video"
#~ msgstr "DVD-video"
#~ msgid "Digital Photos"
#~ msgstr "Digitale billeder"
#~ msgid "HD DVD Video"
#~ msgstr "HD DVD-video"
#~ msgid "Picture CD"
#~ msgstr "Kodak Billed-CD"
#~ msgid "Portable Audio Player"
#~ msgstr "Bærbar lydafspillet"
#~ msgid "Super Video CD"
#~ msgstr "Super Video-CD"
#~ msgid "Video CD"
#~ msgstr "Video-CD"
#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren spørges om en handling ved "
#~ "indsættelse."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
#~ "insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Liste af x-content/*-typer for hvilke et mappevindue skal åbnes ved "
#~ "indsættelse."
#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
#~ msgstr ""
#~ "Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren spørges ved indsættelse"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "_Vis"
#~ msgid "Hi_de"
#~ msgstr "_Skjul"
#~ msgid "View as Desktop"
#~ msgstr "Vis som skrivebord"
#~ msgid "View as _Desktop"
#~ msgstr "Vis som _skrivebord"
#~ msgid "Display this location with the desktop view."
#~ msgstr "Vis stedet med skrivebordsvisningen."
#~ msgid "Select Pattern"
#~ msgstr "Vælg mønster"
#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "Vælg _mønster"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Åbn i nyt vindue"
#~ msgid "_Delete from Trash"
#~ msgstr "_Slet fra papirkurv"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Henvisning"
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "Genvej"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikoner"
#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "Vis som ikoner"
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "Vis som _ikoner"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Liste"
#~ msgid "View as List"
#~ msgstr "Vis som liste"
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "Vis som _liste"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Mime-type:"
#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "Skub _ud"
#~ msgid ""
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
#~ "has been presented.\n"
#~ "\n"
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eksistensen af denne fil indikerer at Nautilus' opsætningshjælper\n"
#~ "har været kørt tidligere.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan slette denne fil manuelt for at få hjælperen frem igen.\n"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Vis indholdet med mindre grad af detaljer"
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "Vis indholdet i normal størrelse"
#~ msgid "Show in the default detail level"
#~ msgstr "Vis i standarddetaljeniveau"
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
#~ msgstr "%s %ld af %ld %s"
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%d:%02d:%02d tilbage)"
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%d:%02d tilbage)"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Fra:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Til:"
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "\"%s\" kan ikke flyttes fordi den er på en skrivebeskyttet disk."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
#~ "its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" kan ikke slettes fordi du ikke har lov til at ændre dens "
#~ "overliggende mappe."
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "\"%s\" kan ikke slettes fordi den er på en skrivebeskyttet disk."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
#~ "or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" kan ikke flyttes fordi du ikke har lov til at ændre den eller dens "
#~ "overliggende mappe."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" kan ikke flyttes fordi enten den eller den mappe der indeholder "
#~ "den, er indeholdt i destinationen."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
#~ "change it or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" kan ikke flyttes til papirkurven da du ikke har adgang til at "
#~ "ændre den eller dens overliggende mappe."
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr "Du har ikke lov til at skrive i denne mappe."
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisninger i \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
#~ msgstr "Fejl \"%s\" ved kopiering af \"%s\"."
#~ msgid "Would you like to continue?"
#~ msgstr "Vil du fortsætte?"
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
#~ msgstr "Fejl \"%s\" ved flytning af \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
#~ msgstr "Fejl \"%s\" ved oprettelse af en henvisning til \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
#~ msgstr "Fejl \"%s\" ved sletning af \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
#~ msgstr "Fejl \"%s\" ved kopiering."
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
#~ msgstr "Fejl \"%s\" ved flytning."
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
#~ msgstr "Fejl \"%s\" ved oprettelse af henvisning."
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
#~ msgstr "Fejl \"%s\" ved sletning."
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Navnet bliver allerede brugt til et specielt objekt som ikke kan slettes "
#~ "eller erstattes. Hvis du stadig ønsker at flytte objektet, så omdøb det "
#~ "og prøv igen."
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
#~ msgstr "Kunne ikke kopiere \"%s\" til den nye placering."
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Navnet bliver allerede brugt til et specielt objekt som ikke kan slettes "
#~ "eller erstattes. Hvis du stadig ønsker at kopiere objektet, så omdøb det "
#~ "og prøv igen."
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgstr "Ukendt GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgid "Throwing out file:"
#~ msgstr "Udsmider filen:"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Flytter"
#~ msgid "Moving file:"
#~ msgstr "Flytter filen:"
#~ msgid "Finishing Move..."
#~ msgstr "Færdiggør flytning..."
#~ msgid "Linking file:"
#~ msgstr "Opretter henvisning til filen:"
#~ msgid "Linking"
#~ msgstr "Opretter henvisning til"
#~ msgid "Preparing to Create Links..."
#~ msgstr "Forbereder oprettelse af henvisninger..."
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
#~ msgstr "Fuldfører oprettelse af henvisninger..."
#~ msgid "Copying file:"
#~ msgstr "Kopierer filen:"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Kopierer"
#~ msgid "Preparing To Copy..."
#~ msgstr "Forbereder kopiering..."
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
#~ msgstr "Du kan ikke kopiere objekter til papirkurven."
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
#~ msgstr "Du kan ikke oprette henvisninger inde i papirkurven."
#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
#~ msgstr "Filer og mapper kan kun flyttes til papirkurven."
#~ msgid "You cannot move this trash folder."
#~ msgstr "Du kan ikke flytte denne papirkurv."
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
#~ msgstr "Du kan ikke kopiere denne papirkurv."
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
#~ msgstr ""
#~ "En papirkurvsmappe bruges til at opbevare objekter der er blevet flyttet "
#~ "til papirkurven."
#~ msgid "You cannot copy a file over itself."
#~ msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv."
#~ msgid "The destination and source are the same file."
#~ msgstr "Destinationen og kilden er den samme fil."
#~ msgid "There is no space on the destination."
#~ msgstr "Der er ikke ledig plads på destinationen."
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
#~ msgstr "Fejl \"%s\" ved oprettelse af ny mappe."
#~ msgid "Error creating new folder."
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af ny mappe."
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
#~ msgstr "Fejl \"%s\" ved oprettelse af nyt dokument."
#~ msgid "Error creating new document."
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af nyt dokument."
#~ msgid "Files deleted:"
#~ msgstr "Filer slettet:"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Sletter"
#~ msgid "Emptying the Trash"
#~ msgstr "Tømmer papirkurven"
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
#~ msgstr "Forbereder tømning af papirkurv..."
#~ msgid "_Empty Trash"
#~ msgstr "_Tøm papirkurv"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Skrifttyper"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temaer"
#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Cd/dvd-brænder"
#~ msgid "Windows Network"
#~ msgstr "Windowsnetværk"
#~ msgid "Services in"
#~ msgstr "Tjenester i"
#~ msgid ""
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
#~ "found for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke finde en beskrivelse, end ikke for \"x-directory/normal\". Dette "
#~ "skyldes sandsynligvis at din gnome-vfs.keys-fil er det forkerte sted "
#~ "eller ikke bliver fundet af en eller anden grund."
#~ msgid ""
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
#~ "the gnome-vfs mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen beskrivelse fundet for MIME-typen \"%s\" (filen er \"%s\"), fortæl "
#~ "det venligst til Gnome VFS-postlisten."
#~ msgid "The attempt to log in failed."
#~ msgstr "Forsøget på at logge ind mislykkedes."
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig placering."
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "Åbner %d objekt"
#~ msgstr[1] "Åbner %d objekter"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "Hvis du sletter et objekt, er det gået tabt permanent."
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke flytte objekter til papirkurven. Ønsker du at slette dem med det "
#~ "samme?"
#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
#~ msgstr[0] "Det valgte objekt kunne ikke flyttes til papirkurven"
#~ msgstr[1] "De %d valgte objekter kunne ikke flyttes til papirkurven"
#~ msgid ""
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke flytte nogle objekter til papirkurven. Ønsker du at slette dem "
#~ "med det samme?"
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
#~ msgstr "%d af de valgte elementer kan ikke flyttes til papirkurven"
#~ msgid "Cannot open %s"
#~ msgstr "Kan ikke åbne %s"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
#~ msgstr ""
#~ "Filnavnet \"%s\" indikerer at denne fil er af typen \"%s\". Indholdet af "
#~ "filen indikerer at den er af typen \"%s\". Hvis du åbner filen, kan det "
#~ "udgøre en sikkerhedsrisiko for dit system.\n"
#~ "\n"
#~ "Åbn ikke filen medmindre den er oprettet af dig selv, eller du har "
#~ "modtaget den fra en kilde du stoler på. Hvis du gerne vil åbne filen, kan "
#~ "du omdøbe den til den korrekte endelse for \"%s\" og åbne den på normal "
#~ "vis. Alternativt kan du bruge menupunktet \"Åbn med\" for at vælge et "
#~ "bestemt program at åbne den med. "
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "Kunne ikke omdøbe \"%s\" fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke ændre gruppen for \"%s\" fordi den er på en skrivebeskyttet "
#~ "disk"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke ændre ejeren af \"%s\" fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
#~ "disk"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke ændre rettighederne for \"%s\" fordi den er på en "
#~ "skrivebeskyttet disk"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Link To Old Desktop"
#~ msgstr "Henvisning til tidligere skrivebord"
#~ msgid ""
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "En henvisning ved navn \"Henvisning til tidligere skrivebord\" er blevet "
#~ "oprettet på skrivebordet."
#~ msgid ""
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
#~ msgstr ""
#~ "Placeringen af skrivebordsmappen er blevet ændret i Gnome 2.4. Du kan "
#~ "åbne den for at flytte de filer over du ønsker, og derefter slette "
#~ "henvisningen."
#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "Kan ikke forbinde til server. \"%s\" er ikke et gyldigt sted."
#~ msgid "_Name to use for connection:"
#~ msgstr "_Navnet der skal bruges til forbindelsen:"
#~ msgid "Browse _Network"
#~ msgstr "Navigér _netværket"
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
#~ msgstr "Den trækkede tekst var ikke en gyldig filplacering."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Opførsel</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Dato</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mapper</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ikontekster</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Listekolonner</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstfiler</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Papirkurv</span>"
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
#~ msgstr "Kontrollér at mellemværtsindstillingene er korrekte."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke vise \"%s\" fordi Nautilus ikke kan kontakte SMB-"
#~ "hovedbrowseren."
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr "Kontrollér at der kører en SMB-server på lokalnetværket."
#~ msgid "Check if the service is available."
#~ msgstr "Kontrollér om tjenesten er tilgængelig."
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
#~ msgstr "Nautilus kan ikke vise \"%s\"."
#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
#~ msgstr "Ingen af de %d valgte elementer kan flyttes til papirkurven"
#~ msgid "Shutter Speed"
#~ msgstr "Blændehastighed"
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
#~ msgstr "\"%s\" valgt (%s)"
#~ msgid "Normal Alpha"
#~ msgstr "Normal alfa"
#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
#~ msgstr "Uigennemsigtighed for de normale ikoner, hvis frame_text er angivet"
#~ msgid "Prelight Alpha"
#~ msgstr "Fremhævningsalfa"
#~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set"
#~ msgstr "Uigennemsigtighed for fremhævede ikoner, hvis frame_text er angivet"
#~ msgid "CD/_DVD"
#~ msgstr "Cd/_dvd"
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du erstatter en eksisterende fil, bliver dens indhold overskrevet."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" kan ikke åbne \"%s\" fordi \"%s\" ikke kan få adgang til filer "
#~ "placeret på \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\".locations."
#~ msgstr ""
#~ "Den forvalgte handling kan ikke åbne \"%s\" fordi den ikke kan få adgang "
#~ "til filer placeret på \"%s\"."
#~ msgid "View your computer storage"
#~ msgstr "Vis din maskinens lager"
#~ msgid "Change how files are managed"
#~ msgstr "Vælg hvordan filer håndteres"
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "Vis din hjemmemappe i filhåndteringen Nautilus"
#~ msgid "File _owner:"
#~ msgstr "Filens _ejer:"
#~ msgid "File owner:"
#~ msgstr "Filens ejer:"
#~ msgid "_File group:"
#~ msgstr "_Filens gruppe:"
#~ msgid "File group:"
#~ msgstr "Filens gruppe:"
#~ msgid "Number view:"
#~ msgstr "Talvisning:"
#~ msgid "Always use _text-entry location bar"
#~ msgstr "Brug altid _adresselinje"
#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ msgstr "<b>Billedtype:</b> %s (%s)\n"
#~ msgid "_Write contents to CD"
#~ msgstr "_Skriv indhold til cd"
#~ msgid "Set up a connection to a network server"
#~ msgstr "Opret en forbindelse til en netværksserver"
#~ msgid "Go to the home folder"
#~ msgstr "Gå til hjemmemappen"
#~ msgid "Go to the computer location"
#~ msgstr "Gå til maskinstedet"
#~ msgid "Go to the network location"
#~ msgstr "Gå til netværksplacering"
#~ msgid "Go to the trash folder"
#~ msgstr "Gå til papirkurvsmappen"
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Gå til cd/dvd-brænderen"
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "Vis dine netværksservere i Nautilus-filhåndteringen"
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "Kunst"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Certificeret"
#~ msgid "Cool"
#~ msgstr "Kølig"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Fare"
#~ msgid "Distinguished"
#~ msgstr "Fornemt"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Kladde"
#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "Favorit"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Vigtigt"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Post"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "O.k."
#~ msgid "Oh No"
#~ msgstr "Åh nej"
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Pakke"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Personlig"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Lyd"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Speciel"
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Haster"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
#~ msgstr "Kunne ikke installere emblem"
#~ msgid "Couldn't install emblem"
#~ msgstr "Kunne ikke installere emblem"
#~ msgid "Error While Copying"
#~ msgstr "Fejl ved kopiering"
#~ msgid "Error While Moving"
#~ msgstr "Fejl ved flytning"
#~ msgid "Error While Linking"
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning"
#~ msgid "Error While Deleting"
#~ msgstr "Fejl ved sletning"
#~ msgid "Conflict While Copying"
#~ msgstr "Konflikt ved kopiering"
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
#~ msgstr "Kan ikke ændre placering af papirkurven"
#~ msgid "Can't Copy Trash"
#~ msgstr "Kan ikke kopiere papirkurven"
#~ msgid "Can't Move Into Self"
#~ msgstr "Kan ikke flytte til sig selv"
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
#~ msgstr "Kan ikke kopiere til sig selv"
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
#~ msgstr "Kan ikke kopiere til sig selv"
#~ msgid "Error Creating New Folder"
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af ny mappe"
#~ msgid "Error Creating New Document"
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af nyt dokument"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "Ønsker du at skifte til manuel placering og lade dette objekt blive hvor "
#~ "du slap det? Dette vil ødelægge den gemte manuelle placering."
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
#~ msgstr "Denne mappe benyttet automatisk placering."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "Ønsker du at skifte til manuel placering og lade disse objekter blive "
#~ "hvor du slap dem? Dette vil ødelægge den gemte manuelle placering."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ønsker du at skifte til manuel placering og lade dette objekt blive hvor "
#~ "du slap det?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them?"
#~ msgstr ""
#~ "Ønsker du at skifte til manuel placering og lade disse objekter blive "
#~ "hvor du slap dem?"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Skift"
#~ msgid "Can't Open Location"
#~ msgstr "Kan ikke vise sted"
#~ msgid "Can't Display Location"
#~ msgstr "Kan ikke vise sted"
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
#~ msgstr "Kan ikke køre eksterne henvisninger"
#~ msgid "Error Launching Application"
#~ msgstr "Fejl ved kørsel af program"
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
#~ msgstr "Slippedestination understøtter kun lokale filer"
#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "Slet?"
#~ msgid "Too Many Files"
#~ msgstr "For mange filer"
#~ msgid "Delete Immediately?"
#~ msgstr "Slet med det samme?"
#~ msgid "Delete From Trash?"
#~ msgstr "Slet fra papirkurven?"
#~ msgid "Run or Display?"
#~ msgstr "Kør eller fremvis"
#~ msgid "About Scripts"
#~ msgstr "Om programmer"
#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "Monteringsfejl"
#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "Felj ved afmontering"
#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "Udskubningsfejl"
#~ msgid "_Browse Folders"
#~ msgstr "N_avigér mapper"
#~ msgid "Ma_ke Links"
#~ msgstr "Opret _henvisninger"
#~ msgid "Broken Link"
#~ msgstr "Ødelagt henvisning"
#~ msgid "Cancel Open?"
#~ msgstr "Fortryd åbning?"
#~ msgid "Drag and Drop Error"
#~ msgstr "Træk og slip-fejl"
#~ msgid "Error Displaying Folder"
#~ msgstr "Fejl ved visning af mappe"
#~ msgid "Renaming Error"
#~ msgstr "Fejl ved omdøbelse"
#~ msgid "Error Setting Group"
#~ msgstr "Fejl under sætning af gruppe"
#~ msgid "Error Setting Owner"
#~ msgstr "Fejl ved ændring af ejer"
#~ msgid "Cancel Rename?"
#~ msgstr "Fortryd omdøbelse?"
#~ msgid "More Than One Image"
#~ msgstr "Mere end 1 billede"
#~ msgid "Local Images Only"
#~ msgstr "Kun lokale billeder"
#~ msgid "Images Only"
#~ msgstr "Kun billeder"
#~ msgid "Changing group."
#~ msgstr "Skifter gruppe."
#~ msgid "Changing owner."
#~ msgstr "Skifter ejer."
#~ msgid "Names:"
#~ msgstr "Navne:"
#~ msgid "Couldn't Show Help"
#~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp"
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
#~ msgstr "Annullér visning af egenskaber-vinduet?"
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
#~ msgstr "Kan ikke oprette påkrævede mapper"
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
#~ msgstr "Migreret tidligere skrivebord"
#~ msgid "Can't Connect to Server"
#~ msgstr "Kan ikke tilslutte til server"
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
#~ "added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Dette skyldes sandsynligvis at emblemet er permanent og ikke et du selv "
#~ "har tilføjet."
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
#~ msgstr "Kunne ikke slette emblem"
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
#~ msgstr "Kunne ikke omdøbe emblem"
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
#~ msgstr "Kunne ikke tilføje emblemer"
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
#~ msgstr "Kunne ikke tilføje emblem"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 kb"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 kb"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Altid"
#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "MIME-type"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Aldrig"
#~ msgid "date accessed"
#~ msgstr "dato for adgang"
#~ msgid "date modified"
#~ msgstr "dato for skrivning"
#~ msgid "group"
#~ msgstr "gruppe"
#~ msgid "informal"
#~ msgstr "uformel"
#~ msgid "iso"
#~ msgstr "iso"
#~ msgid "locale"
#~ msgstr "regionaldata"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ingen"
#~ msgid "owner"
#~ msgstr "ejer"
#~ msgid "permissions"
#~ msgstr "rettigheder"
#~ msgid "size"
#~ msgstr "størrelse"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "type"
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
#~ msgstr "Kan ikke køre cd-brænder"
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
#~ msgstr "Vis i flere vinduer?"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Ryd historik"
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
#~ msgstr "Kunne ikke slette mønster"
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
#~ msgstr "Kunne ikke slette emblem"
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
#~ msgstr "Kunne ikke installere mønster"
#~ msgid "Not an Image"
#~ msgstr "Ikke et billede"
#~ msgid "Couldn't Install Color"
#~ msgstr "Kunne ikke installere farve"
#~ msgid "View Failed"
#~ msgstr "Visning mislykkedes"
#~ msgid "Name of the column"
#~ msgstr "Navn på kolonnen"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Egenskab"
#~ msgid "The attribute name to display"
#~ msgstr "Den egenskab der skal vises"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiket"
#~ msgid "Label to display in the column"
#~ msgstr "Etiket som skal vises i kolonnen"
#~ msgid "A user-visible description of the column"
#~ msgstr "En bruger-synlig beskrivelse af kolonnen"
#~ msgid "xalign"
#~ msgstr "x-justering"
#~ msgid "The x-alignment of the column"
#~ msgstr "Den vandrette justering af kolonnen"
#~ msgid "Name of the item"
#~ msgstr "Navn på punktet"
#~ msgid "Label to display to the user"
#~ msgstr "Etiket som skal vises til brugeren"
#~ msgid "Tip"
#~ msgstr "Tip"
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
#~ msgstr "Værktøjstip for menupunktet"
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
#~ msgstr "Navn på ikonet som skal vises i menupunktet"
#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "Følsom"
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
#~ msgstr "Om menupunktet er følsomt"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioritet"
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
#~ msgstr "Vis prioriteret tekst i værktøjslinjer"
#~ msgid "Name of the page"
#~ msgstr "Navn på siden"
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
#~ msgstr "Etiketkontrol som skal vises i notesbogfane"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Side"
#~ msgid "Widget for the property page"
#~ msgstr "Kontrol for egenskabssiden"
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
#~ msgstr "Vis et nyt vindue for hver åbnet fil"
#~ msgid "Cut _Text"
#~ msgstr "Klip _tekst"
#~ msgid "_Copy Text"
#~ msgstr "_Indsæt tekst"
#~ msgid "_Paste Text"
#~ msgstr "_Indsæt tekst"
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
#~ msgstr "Du kan ikke slette et arkivikon."
#~ msgid "Can't Delete Volume"
#~ msgstr "Kan ikke slette arkiv"
#~ msgid "editable text"
#~ msgstr "redigerbar tekst"
#~ msgid "the editable label"
#~ msgstr "den redigerbare etiket"
#~ msgid "additional text"
#~ msgstr "ekstra tekst"
#~ msgid "some more text"
#~ msgstr "noget mere tekst"
#~ msgid "highlighted for selection"
#~ msgstr "fremhævet til markering"
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
#~ msgstr "om der bliver fremhævet til en markering"
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
#~ msgstr "fremhævet for tastaturfokus"
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
#~ msgstr "om der bliver fremhævet for at vise tastaturfokus"
#~ msgid "highlighted for drop"
#~ msgstr "fremhævet for slip"
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
#~ msgstr "om der bliver fremhævet til en træk og slip-slipning"
#~ msgid "Frame Text"
#~ msgstr "Indram tekst"
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
#~ msgstr "Tegn en ramme omkring ikke-markeret tekst"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Farven for markeringsboksen"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Markeringsboksens alfa"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Uigennemsigtigheden af markeringsboksen"
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
#~ msgstr "Uigennemsigtigheden af fremhævningen for markerede ikoner"
#~ msgid "Light Info Color"
#~ msgstr "Lys infofarve"
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
#~ msgstr "Farve der benyttes til infotekst mod en mørk baggrund"
#~ msgid "Dark Info Color"
#~ msgstr "Mørk infofarve"
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
#~ msgstr "Farve der benyttes til infotekst mod en lys baggrund"
#~ msgid "Open T_erminal"
#~ msgstr "Åbn t_erminal"
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
#~ msgstr "Åbn et nyt terminalvindue"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_Skrivebord"
#~ msgid "Cu_t Files"
#~ msgstr "K_lip filer"
#~ msgid "_Paste Files"
#~ msgstr "_Indsæt filer"
#~ msgid "Select _All Files"
#~ msgstr "Vælg _alle filer"
#~ msgid "Cu_t File"
#~ msgstr "K_lip fil"
#~ msgid "_Copy File"
#~ msgstr "_Kopiér fil"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Åbn"
#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "Klip mappe"
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgstr "Kopiér mappe"
#~ msgid "Paste Files into Folder"
#~ msgstr "Indsæt filer i mappe"
#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "Vis som %s"
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "%s-visningen stødte på en fejl og kan ikke fortsætte."
#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
#~ msgstr "Den NautilusApplication som er associeret med dette vindue"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programmer"
#~ msgid "Browse available software"
#~ msgstr "Gennemse de tilgængelige programmer"
#~ msgid "Favorite applications"
#~ msgstr "Favoritprogrammer"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favoritter"
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
#~ msgstr "En Eggplant-variation af Crux-temaet."
#~ msgid "Crux-Eggplant"
#~ msgstr "Crux-Eggplant"
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
#~ msgstr "En Teal-variation af Crux-temaet."
#~ msgid "Crux-Teal"
#~ msgstr "Crux-Teal"
#~ msgid "Eazel"
#~ msgstr "Eazel"
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
#~ msgstr "Dette er standardtemaet til Nautilus."
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
#~ msgstr ""
#~ "Et tema designet til at passe godt sammen med det klassiske Gnome-miljø."
#~ msgid "Sierra"
#~ msgstr "Sierra"
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
#~ msgstr "Bruger manila-foldere og grågrønne baggrunde."
#~ msgid "Tahoe"
#~ msgstr "Tahoe"
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
#~ msgstr "Dette tema bruger foto-realistiske mapper."
#~ msgid "Allaire"
#~ msgstr "Allaire"
#~ msgid "Binary Freedom"
#~ msgstr "Binary Freedom"
#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "Borland"
#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "CNET Computers.com"
#~ msgid "CollabNet"
#~ msgstr "CollabNet"
#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "Conectiva"
#~ msgid "Covalent"
#~ msgstr "Covalent"
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"
#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "Dell"
#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"
#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "Gnome.org"
#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "Gnu.org"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Udstyr"
#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "Linux dokumenteringsprojektet"
#~ msgid "Linux One"
#~ msgstr "Linux One"
#~ msgid "Linux Online"
#~ msgstr "Linux Online"
#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "Linuxresurser"
#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "LWN ugelige nyheder"
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
#~ msgid "MandrakeSoft"
#~ msgstr "MandrakeSoft"
#~ msgid "Netraverse"
#~ msgstr "Netraverse"
#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "Nyheder og media"
#~ msgid "O'Reilly"
#~ msgstr "O'Reilly"
#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"
#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "Opensource Asia"
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"
#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"
#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"
#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "Red Hat"
#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "Red Hat Network"
#~ msgid "RedFlag Linux"
#~ msgstr "RedFlag Linux"
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "SourceForge"
#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"
#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"
#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "Nettjenester"
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "ZDNet's Linux-resursecenter"
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "ZDNet's Linux-resursecenter"
#~ msgid "Zero-Knowledge"
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
#~ msgid "Files thrown out:"
#~ msgstr "Filer smidt ud:"
#~ msgid "Files moved:"
#~ msgstr "Filer flyttet:"
#~ msgid "Files linked:"
#~ msgstr "Filer kædet sammen:"
#~ msgid "Files copied:"
#~ msgstr "Filer kopieret:"
#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "Listevisning"
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "Træsidepanel til Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
#~ msgstr ""
#~ "Filhåndteringskomponent til Nautilus der viser en liste med rullebjælke."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
#~ "results"
#~ msgstr ""
#~ "Filhåndteringskomponent til Nautilus der viser en liste med rullebjælke "
#~ "til søgeresultater."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
#~ msgstr ""
#~ "Filhåndteringskomponent til Nautilus der viser et to-dimensionalt areal "
#~ "med ikoner"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Filhåndteringskomponent til Nautilus der viser ikoner på skrivebordet"
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "Filhåndteringsskrivebordsikonvisning til Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "Filhåndteringsikonvisning til Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "Filhåndteringslistevisning til Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr "filhåndteringssøgeresultat-listevisning til Nautilus"
# det er et udsagnsord
#~ msgid "_Empty"
#~ msgstr "_Tøm"
#~ msgid "Use the default background for this location"
#~ msgstr "Benyt standardbaggrunden for dette sted"
#~ msgid "_Clear History"
#~ msgstr "_Ryd historik"
#~ msgid "File Browser: %s"
#~ msgstr "Filhåndtering: %s"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Åbn med..."
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
#~ msgstr "bonobo_ui_init() mislykkedes."
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
#~ msgstr "Nautilus-fabrik for komponentindpasningsfabrikker"
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
#~ msgstr "Nautilus-fabrik for komponentindpasningsfabrikker "
#~ msgid ""
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
#~ "look like Nautilus Views"
#~ msgstr ""
#~ "Fabrik for objekter som lader normale Bonobo-kontroller eller indlejrbare "
#~ "se ud some Nautilus-visninger"
#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
#~ msgstr "Komponentindpasningsfabrik til Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
#~ msgstr "Emblemsidepanel til Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
#~ msgstr "Emblemvisning til Nautilus"
#~ msgid "History side pane"
#~ msgstr "Historiksidepanel"
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Historiksidepanel til Nautilus"
#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "URI som aktuelt vises"
#~ msgid "Image Properties content view component"
#~ msgstr "Indholdsvisningskomponent til billedegenskaber"
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
#~ msgstr "Billedegenskabsvisning til Nautilus"
#~ msgid "Notes side pane"
#~ msgstr "Notesidepanel"
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Notesidepanel til Nautilus"
#~ msgid "Factory for text view"
#~ msgstr "Fabrik for tekstvisning"
#~ msgid "Text Viewer"
#~ msgstr "Tekstviser"
#~ msgid "Text view factory"
#~ msgstr "Tekstvisningsfabrik"
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
#~ msgstr "animation til at vise aktivitet"
#~ msgid "throbber factory"
#~ msgstr "Throbber-fabrik"
#~ msgid "throbber object factory"
#~ msgstr "fabrik for Throbber-objektet"
#~ msgid "C_lear Text"
#~ msgstr "_Ryd tekst"
#~ msgid "Cut Text"
#~ msgstr "Klip tekst"
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "Fjern den markerede tekst uden at placere den på klippebordet"
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
#~ msgstr "Skjul standardbogmærker i bogmærkemenuen"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
#~ "bookmark menu."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sat til sand, vil Nautilus kun vise brugerens bogmærker i "
#~ "bogmærkemenuen."
#~ msgid "%s Viewer"
#~ msgstr "%s-fremviser"
#~ msgid "Edit Launcher"
#~ msgstr "Redigér genvej"
#~ msgid "Edit the launcher information"
#~ msgstr "Redigér oplysningerne i genvejen"
#~ msgid "Medi_a Properties"
#~ msgstr "_Medieegenskaber"
#~ msgid "Prot_ect"
#~ msgstr "Besk_yt"
#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
#~ msgstr "Vis medieegenskaberne for det valgte arkiv"
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Et af sidepanelerne stødte på en fejl og kan ikke fortsætte."
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
#~ msgstr ""
#~ "Beklageligvis foreligger der ikke nogen oplysninger om hvilket panel "
#~ "dette gælder."
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Sidepanelet %s stødte på en fejl og kan ikke fortsætte."
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
#~ msgstr "Hvis dette sker igen, kan du slå panelet fra."
# overskrift til et vindue
#~ msgid "Side Panel Failed"
#~ msgstr "Sidepanelet stødte på en fejl"
#~ msgid "Side Pane"
#~ msgstr "Sidepanel"
#~ msgid "Contains a side pane view"
#~ msgstr "Indeholder en sidepanelsvisning"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Tilbage"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Find"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Fremad"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hjem"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Op"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Udskriv"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gem"
#~ msgid "Profile Dump"
#~ msgstr "Profileringsdump"
# denne er svær at få rigtig - test evt. ændringer
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
#~ msgstr "Vis denne placering igen"
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
#~ msgstr "Gå til tom cd-mappe"
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "Gå et niveau op"
#~ msgid "Report Profiling"
#~ msgstr "Rapportér profilering"
#~ msgid "Reset Profiling"
#~ msgstr "Nulstil profilering"
#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "Stop profilering"
#~ msgid "_CD/DVD Creator"
#~ msgstr "_Cd/dvd-brænder"
#~ msgid "_Profiler"
#~ msgstr "_Profilering"
#~ msgid "_Report Profiling"
#~ msgstr "_Rapportér profilering"
#~ msgid "_Reset Profiling"
#~ msgstr "_Nulstil profilering"
#~ msgid "_Start Profiling"
#~ msgstr "_Start profilering"
#~ msgid "_Stop Profiling"
#~ msgstr "_Stop profilering"
#~ msgid "Go to Computer"
#~ msgstr "Gå til maskine"
#~ msgid "a title"
#~ msgstr "en titel"
#~ msgid "the browse history"
#~ msgstr "navigeringshistorikken"
#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
#~ msgstr "den type vindue som visningen er indlejret i"
#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
#~ msgstr "om skjulte filer skal vises i visningen"
#~ msgid "Application ID"
#~ msgstr "Program-id"
#~ msgid "The application ID of the window."
#~ msgstr "Program-id'en for vinduet"
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
#~ msgstr "Nautilus kan ikke finde ud af hvilken type fil det drejer sig om."
#~ msgid ""
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
#~ "the search service isn't running."
#~ msgstr ""
#~ "Søgning er ikke tilgængeligt i øjeblikket fordi du ikke har noget indeks "
#~ "eller søgetjenesten ikke kører."
#~ msgid ""
#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
#~ msgstr ""
#~ "Sikr dig at du har startet Medusa-søgetjenesten, og hvis du ikke har et "
#~ "indeks, at Medusas indeksering kører."
#~ msgid "Searching Unavailable"
#~ msgstr "Søgning ikke tilgængelig"
#~ msgid "Go back a few pages"
#~ msgstr "Gå nogle sider tilbage"
#~ msgid "Go forward a number of pages"
#~ msgstr "Gå nogle sider fremad"
#~ msgid "Try to fit in window"
#~ msgstr "Forsøg at tilpasse til vinduet"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp: %s"
#~ msgid "not in menu"
#~ msgstr "ikke i menu"
#~ msgid "in menu for this file"
#~ msgstr "i menuen for denne fil"
#~ msgid "in menu for \"%s\""
#~ msgstr "i menuen for \"%s\""
#~ msgid "default for this file"
#~ msgstr "forvalgt for denne fil"
#~ msgid "default for \"%s\""
#~ msgstr "forvalgt for \"%s\"."
# items betyder her filer - f.eks. 'Er i menuen for "HTML"-filer'
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Er ikke i menuen for \"%s\"-filer."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
#~ msgstr "Er i menuen for \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Er i menuen for \"%s\"-filer."
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Er i menuen for alle \"%s\"-filer."
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
#~ msgstr "Er forvalgt for \"%s\"."
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
#~ msgstr "Er forvalgt for \"%s\"-filer."
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Er forvalgt for alle \"%s\"-filer."
#~ msgid "Modify \"%s\""
#~ msgstr "Ændr \"%s\""
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Medtag i menuen for \"%s\"-filer."
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
#~ msgstr "Benyt som forvalg for \"%s\"-filer."
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
#~ msgstr "Medtag i menuen for \"%s\" kun."
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
#~ msgstr "Benyt som forvalg for \"%s\" kun."
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Medtag ikke i menuen for \"%s\"-filer."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Færdig"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Ændr..."
#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "Filtyper og programmer"
# 'du kan vælge hvilke programmer der skal bla bla
# i kontrolcentret' - dette står på en knap ved siden af
#~ msgid "_Go There"
#~ msgstr "_Gå til kontrolcentret"
#~ msgid ""
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
#~ "File Types and Programs dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan vælge hvilke programmer der foreslås for hvilke filtyper i "
#~ "filtypeassocieringsvinduet."
#~ msgid "Open with Other Application"
#~ msgstr "Åbn med andet program"
#~ msgid "Open with Other Viewer"
#~ msgstr "Åbn med anden fremviser"
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
#~ msgstr "Vælg en visning for \"%s\":"
# ikke 'views' (visninger), men eksterne programmer, 'viewers'
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Ingen fremvisere er til stede for \"%s\"."
#~ msgid "No Viewers Available"
#~ msgstr "Ingen fremvisere tilgængelige"
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Der er ingen handling associeret med \"%s\"."
#~ msgid "No Action Associated"
#~ msgstr "Ingen handling associeret"
#~ msgid "_Associate Application"
#~ msgstr "_Associér program"
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Fremviseren associeret med \"%s\" er ugyldig."
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
#~ msgstr "Ugyldig fremviser associeret"
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Programmet associeret med \"%s\" er ugyldig."
#~ msgid "Invalid Application Associated"
#~ msgstr "Ugyldigt program associeret"
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Handlingen associeret med \"%s\" er ugyldig."
#~ msgid "Invalid Action Associated"
#~ msgstr "Ugyldig handling associeret"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
#~ "with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan konfigurere Gnome til at associere et andet program eller en anden "
#~ "fremviser med denne filtype. Vil du associere et program eller en "
#~ "fremviser med denne filtype nu?"
#~ msgid "_Associate Action"
#~ msgstr "_Associér handling"
#~ msgid "Add Nautilus to session"
#~ msgstr "Tilføj Nautilus til session"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sat til sand, vil Nautilus tilføje sig selv til sessionen under "
#~ "start. Dette betyder at Nautilus vil starte næste gang du logger på."
#~ msgid "Browse Filesystem"
#~ msgstr "Navigér filsystem"
#~ msgid "_Other Application..."
#~ msgstr "_Andet program..."
#~ msgid "Open _With..."
#~ msgstr "Åbn _med..."
#~ msgid "Open _With"
#~ msgstr "Åbn _med"
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Eksempel:"
#~ msgid "Adjust your user environment"
#~ msgstr "Tilpas dit brugermiljø"
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Skrivebordsindstillinger"
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
#~ msgstr "Konfigurér netværktjenester (internetserver, DNS osv.)"
#~ msgid "Server Settings"
#~ msgstr "Serverindstillinger"
#~ msgid "Configure network services"
#~ msgstr "Konfigurér netværkstjenester"
# skal koordineres, optræder også andetsteds
#~ msgid "Start Here"
#~ msgstr "Start her"
#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
#~ msgstr "Ændr indstillinger for hele systemet (påvirker alle brugere)"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Systemindstillinger"
#~ msgid "An _Application..."
#~ msgstr "Et _program..."
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --check kan ikke bruges med URI'er.\n"
#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --restart kan ikke bruges med URI'er.\n"
#~ msgid "View as..."
#~ msgstr "Vis som..."
# håber det er rigtigt
#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
#~ msgstr "Vælg en visning for dette sted eller ret hvilke der er til rådighed"
#~ msgid "_View as..."
#~ msgstr "_Vis som..."
#~ msgid "Error while moving. "
#~ msgstr "Fejl ved flytning."
#~ msgid ""
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
#~ "following commands as root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
#~ "has been created. This may take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du ønsker at aktivere hurtige søgninger, kan du ændre filen %s som "
#~ "administrator (root). Hvis 'enabled'-tilvalget sættes til 'yes', bliver "
#~ "Medusa-tjensterne slået til.\n"
#~ "For at starte indeksering og søgningstjenester med det samme skal du også "
#~ "køre de følgende kommandoer som administrator:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Hurtige søgninger vil ikke være tilgængelige før der er blevet lavet et "
#~ "første indeks over filerne. Dette kan tage lang tid."
#~ msgid ""
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
#~ "available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Det lykkedes ikke at finde Medusa, programmet der foretager søgninger, på "
#~ "systemet. Hvis du har oversat Nautilus selv, bliver du nødt til også at "
#~ "installere Medusa og så genoversætte Nautilus (en kopi af Medusa kan fås "
#~ "på ftp://ftp.gnome.org).\n"
#~ "Hvis du kører en færdigpakket udgave af Nautilus, er hurtige søgninger "
#~ "ikke tilgængelige.\n"
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "indeholdende \"%s\" i navnet"
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
#~ msgstr "som starter med \"%s\""
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
#~ msgstr "som slutter med %s"
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "indeholdende \"%s\" i navnet"
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
#~ msgstr "som passer med det regulære udtryk \"%s\""
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
#~ msgstr "som er passer med filmønstret \"%s\""
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
#~ msgstr "almindelige filer"
#~ msgid "[Items that are ]text files"
#~ msgstr "tekstfiler"
#~ msgid "[Items that are ]applications"
#~ msgstr "programmer"
#~ msgid "[Items that are ]folders"
#~ msgstr "mapper"
#~ msgid "[Items that are ]music"
#~ msgstr "musik"
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
#~ msgstr "som ikke er %s"
#~ msgid "[Items ]that are %s"
#~ msgstr "som er %s"
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
#~ msgstr "ikke ejet af \"%s\""
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
#~ msgstr "ejet af \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
#~ msgstr "med ejer-UID \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
#~ msgstr "med ejer-UID forskellig fra \"%s\""
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
#~ msgstr "større end %s byte"
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
#~ msgstr "mindre end %s byte"
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
#~ msgstr "med %s byte"
#~ msgid "[Items ]modified today"
#~ msgstr "ændret idag"
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
#~ msgstr "ændret i går"
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
#~ msgstr "ændret den %s"
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
#~ msgstr "ikke ændret den %s"
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
#~ msgstr "ændret før %s"
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
#~ msgstr "ændret efter %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
#~ msgstr "ændret indenfor en uge fra %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
#~ msgstr "ændret indenfor en måned fra %s"
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
#~ msgstr "mærket med \"%s\""
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
#~ msgstr "ikke mærket med \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
#~ msgstr "med alle ordene \"%s\""
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
#~ msgstr "indeholdende et af ordene \"%s\""
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
#~ msgstr "uden alle ordene \"%s\""
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
#~ msgstr "uden nogen af ordene \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
#~ msgstr " og "
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgstr ", "
#~ msgid "Items %s"
#~ msgstr "Elementer %s"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
#~ msgstr "Elementer indeholdende \"noget\" i navnet"
#~ msgid "Items that are regular files"
#~ msgstr "Elementer der er almindelige filer"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
#~ msgstr ""
#~ "Elementer indeholdende \"noget\" i navnet og som er almindelige filer"
#~ msgid ""
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
#~ "smaller than 2000 bytes"
#~ msgstr ""
#~ "Elementer indeholdende \"noget\" i navnet som er almindelige filer, og "
#~ "som er mindre end 2000 bytes"
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
#~ msgstr "Elementer indeholdende \"medusa\" i navnet og som er mapper"
#~ msgid ""
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
#~ "was last indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Søgeresultater inkluderer måske ikke objekter der er ændret efter %s da "
#~ "drevet sidst blev indekseret"
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
#~ msgstr "Beklager, men Medusa-søgetjenesten er ikke tilgængelig."
#~ msgid "Medusa is not installed."
#~ msgstr "Medusa er ikke installeret."
#~ msgid ""
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
#~ "search will return no results right now."
#~ msgstr ""
#~ "Den søgning du har valgt, er nyere end indekset på dit system. Søgningen "
#~ "vil ikke give noget resultat nu."
#~ msgid ""
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan oprette et nyt indeks ved at køre \"medusa-indexd\" som "
#~ "administrator fra kommandolinjen."
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
#~ msgstr "Søgning efter filer som er for nye"
#~ msgid ""
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
#~ msgstr ""
#~ "Alle indekserede filer på din maskine passer på det kriterium, du har "
#~ "valgt."
#~ msgid ""
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
#~ "narrow your results."
#~ msgstr ""
#~ "Prøv at kontrollere stavningen af dine valg eller tilføje flere kriterier "
#~ "for at indsnævre resultatet."
#~ msgid "Error During Search"
#~ msgstr "Fejl under søgning"
#~ msgid ""
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
#~ "corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Søgningen kan ikke åbne dit filsystemsindeks. Indekset mangler måske "
#~ "eller er beskadiget."
#~ msgid "Error Reading File Index"
#~ msgstr "Fejl ved læsning af filindeks"
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
#~ msgstr "En fejl opstod ved indlæsning af indholdet i denne søgning."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
#~ msgstr ""
#~ "For at foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på "
#~ "systemet."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "For at søge efter indhold kræves et indeks over filerne på systemet."
# sætningen er i passiv for at undgå at blande Find ind i det
#~ msgid ""
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
#~ "performed that doesn't use the index."
#~ msgstr ""
#~ "Der kan ikke opnås adgang til dit indeks lige nu så en langsommere "
#~ "søgning der ikke benytter indekset, vil blive udført."
#~ msgid "Find can't access your index right now."
#~ msgstr "Søgning kan ikke tilgå dit indeks i øjeblikket."
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Hurtige søgninger ikke tilgængelige"
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Søgninger efter indhold ikke tilgængelige"
#~ msgid ""
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgstr ""
#~ "Din indeksfiler er tilgængelige, men Medusa søgeserveren som håndterer "
#~ "indeksforespørgsler, kører ikke. Start dette program ved at logge ind som "
#~ "root og indtaste følgende kommando ved kommandolinjen:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "For at foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på "
#~ "systemet. Maskinen er i øjeblikket ved at lave dette indeks."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "For at søge efter indhold kræves et indeks over filerne på systemet. "
#~ "Maskinen er i øjeblikket ved at lave dette indeks."
#~ msgid ""
#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Fordi søgningen ikke kan bruge et indeks, kan denne søgning tage flere "
#~ "minutter."
#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
#~ msgstr "Indholdssøgninger vil være tilgængelige når indekset er færdigt."
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Indekserede søgninger er ikke tilgængelige"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "For at foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på "
#~ "systemet. Intet indeks er tilgængelig i øjeblikket."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "For at søge efter indhold kræves et indeks over filerne på systemet. "
#~ "Intet indeks er tilgængelig i øjeblikket."
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
#~ "several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan oprette et indeks ved at køre \"medusa-indexd\" som administrator "
#~ "ved kommandolinjen. Sålænge et indeks ikke er til stede, kan søgninger "
#~ "tage flere minutter."
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
#~ "cannot be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan oprette et indeks ved at køre \"medusa-indexd\" som administrator "
#~ "ved kommandolinjen. Før et komplet indeks er oprettet, kan du ikke "
#~ "foretage søgninger efter indhold."
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
#~ msgstr "Hurtige søgninger er ikke aktiveret på din maskine."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
#~ "no index is available."
#~ msgstr ""
#~ "For at kunne foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på "
#~ "systemet. Din systemadministrator har deaktiveret hurtige søgninger på "
#~ "maskinen så intet indeks er tilgængeligt."
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
#~ msgstr "Hurtige søgninger ikke aktiveret"
#~ msgid "Where"
#~ msgstr "Hvor"
#~ msgid "_Reveal in New Window"
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr[0] "Vis i _nyt vindue"
#~ msgstr[1] "Vis i %d _nye vinduer"
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
#~ msgstr "Nautilus fandt flere søgeresultater end der kan vises."
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
#~ msgstr "Nogle fundne bliver ikke vist."
#~ msgid "Too Many Matches"
#~ msgstr "For mange fundet"
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
#~ msgstr "Indeksering er %d%% færdig."
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
#~ msgstr "Dine filer blev sidst indekseret %s."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. "
#~ msgstr ""
#~ "En gang om dagen bliver dine filer og tekstindhold indekseret så "
#~ "søgninger er hurtige."
#~ msgid "Indexing Status"
#~ msgstr "Indekseringsstatus"
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
#~ msgstr "Dine filer bliver i øjeblikket indekseret."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast."
#~ msgstr ""
#~ "En gang om dagen bliver dine filer og deres tekstindhold indekseret så "
#~ "søgninger er hurtige."
#~ msgid "There is no index of your files right now."
#~ msgstr "Der er i øjeblikket intet indeks over dine filer."
#~ msgid ""
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
#~ "index right now."
#~ msgstr ""
#~ "Når hurtig søgning er slået til, oprettes et indeks for at få søgningerne "
#~ "til at gå hurtigere. Hurtig søgning er ikke aktiveret på din maskine så "
#~ "der er i øjeblikket ikke et indeks."
#~ msgid "No Index of Files"
#~ msgstr "Intet indeks over filer"
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
#~ msgstr "Beklager, men Medusa-søgetjenesten er ikke tilgængelig."
#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
#~ msgstr "Kontrollér at Medusa er blevet sat rigtigt op."
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
#~ msgstr "%H:%M, %x"
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
#~ msgstr "Vis hver valgt element i dens oprindelige mappe"
#~ msgid "Reveal in New Window"
#~ msgstr "Åbn i et nyt vindue"
#~ msgid "Show Indexing Status"
#~ msgstr "Vis indekseringsstatus"
#~ msgid "Show _Indexing Status"
#~ msgstr "Vis _indekseringsstatus"
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
#~ msgstr "Vis status for indeksering som bruges for søgning"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Flere valgmuligheder"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Færre valgmuligheder"
#~ msgid "Find Them!"
#~ msgstr "Find dem!"
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
#~ msgstr " navn "
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
#~ msgstr " indhold "
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
#~ msgstr " type "
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
#~ msgstr " størrelse "
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
#~ msgstr " med emblem "
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
#~ msgstr " sidst ændret "
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
#~ msgstr " ejer "
#~ msgid "[File name] contains [help]"
#~ msgstr " indeholder "
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
#~ msgstr " begynder med "
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
#~ msgstr " slutter på "
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
#~ msgstr " passer med mønster "
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
#~ msgstr " passer med regulært udtryk "
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
#~ msgstr " inkluderer det hele af "
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
#~ msgstr " inkluderer enhver af "
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
#~ msgstr " inkluderer ikke det hele af "
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
#~ msgstr " inkluderer intet af "
#~ msgid "[File type] is [folder]"
#~ msgstr " er "
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
#~ msgstr " er ikke "
#~ msgid "[File type is] regular file"
#~ msgstr " almindelig fil"
#~ msgid "[File type is] text file"
#~ msgstr " tekstfil"
#~ msgid "[File type is] folder"
#~ msgstr " mappe"
#~ msgid "[File type is] music"
#~ msgstr " musik"
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
#~ msgstr " større end "
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
#~ msgstr " mindre end "
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
#~ msgstr " markeret med "
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
#~ msgstr " ikke markeret med "
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
#~ msgstr " er "
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
#~ msgstr " er ikke "
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
#~ msgstr " er efter "
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
#~ msgstr " er før "
#~ msgid "[Last modified date] is today"
#~ msgstr " er i dag"
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
#~ msgstr " er i går"
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
#~ msgstr " er indenfor en uge fra "
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
#~ msgstr " er indenfor en måned fra "
#~ msgid "[File owner] is [root]"
#~ msgstr " er "
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
#~ msgstr " er ikke "
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Find:"
#~ msgid "AFFS Volume"
#~ msgstr "AFFS-arkiv"
#~ msgid "AFS Network Volume"
#~ msgstr "AFS netværksarkiv"
#~ msgid "Auto-detected Volume"
#~ msgstr "Automatisk bestemt arkiv"
#~ msgid "CD-ROM Drive"
#~ msgstr "Cd-rom-drev"
#~ msgid "CDROM Volume"
#~ msgstr "Cd-rom-arkiv"
#~ msgid "DVD Volume"
#~ msgstr "DVD-arkiv"
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
#~ msgstr "Forbedret DOS-arkiv"
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
#~ msgstr "Ext2 Linux-arkiv"
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
#~ msgstr "Ext3 Linux-arkiv"
#~ msgid "Hardware Device Volume"
#~ msgstr "Udstyrsarkiv"
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
#~ msgstr "Hsfs cd-rom-arkiv"
#~ msgid "JFS Volume"
#~ msgstr "JFS-arkiv"
#~ msgid "MSDOS Volume"
#~ msgstr "MSDOS-arkiv"
#~ msgid "MacOS Volume"
#~ msgstr "MacOS-arkiv"
#~ msgid "Minix Volume"
#~ msgstr "Minix-arkiv"
#~ msgid "NFS Network Volume"
#~ msgstr "NFS-netværksarkiv"
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Pcfs Solaris-arkiv"
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
#~ msgstr "ReiserFS Linux-arkiv"
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
#~ msgstr "Solaris/BSD-arkiv"
#~ msgid "SuperMount Volume"
#~ msgstr "SuperMount-arkiv"
#~ msgid "System Volume"
#~ msgstr "Systemarkiv"
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Udfs Solaris-arkiv"
#~ msgid "Windows NT Volume"
#~ msgstr "Windows NT-arkiv"
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
#~ msgstr "Windows VFAT-arkiv"
#~ msgid "XFS Linux Volume"
#~ msgstr "XFS Linux-arkiv"
#~ msgid "XIAFS Volume"
#~ msgstr "XIAFS-arkiv"
#~ msgid "Xenix Volume"
#~ msgstr "Xenix-arkiv"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke køre Nautilus\n"
#~ "Kontrollér at \"nautilus\" er i din PATH og er korrekt installeret"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
#~ "this address in the file manager directly"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke tilslutte til URI'en %s\n"
#~ "Kontroller at adressen er korrekt og prøv evt. at skrive adressen direkte "
#~ "in i filhåndteringen"
#~ msgid ""
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Glade-fil til forbindelsens til serverprogrammet mangler.\n"
#~ "Kontrollér installationen af Nautilus"
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
#~ msgstr "Tilføj en ny server til dine netværksservere og tilslut til den"
#~ msgid "New Server"
#~ msgstr "Ny server"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr "Kan ikke finde en hbox, bruger en almindelig filvælger"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Filnavn"
#~ msgid "C_hoose"
#~ msgstr "_Vælg"
#~ msgid "A _Viewer..."
#~ msgstr "En frem_viser..."
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
#~ msgstr ""
#~ "Vælg en anden fremviser som du vil bruge til at vise det valgte objekt"
#~ msgid "Write to CD"
#~ msgstr "Skriv til cd"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Luk dette vindue"
#~ msgid "Write contents to a CD"
#~ msgstr "Skriv indholdet til en cd"
#~ msgid "_Write to CD"
#~ msgstr "_Skriv til cd"
#~ msgid "Use _manual layout"
#~ msgstr "Benyt manuel _placering"
#~ msgid ""
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, "
#~ "indexing currently can't be performed because the program crond, which "
#~ "does nightly tasks on your computer, is turned off. To make sure fast "
#~ "searches can be done, turn crond on."
#~ msgstr ""
#~ "Indeksering er slået til og tilslutter hurtig-søgningsfunktionen. Dog kan "
#~ "der ikke laves indeksering lige nu, da programmet crond, der laver "
#~ "natlige opgaver på din computer, er slået fra. Slå crond til for at få "
#~ "hurtigsøgning til at virke korrekt."
#~ msgid "Files May Not Be Indexed"
#~ msgstr "Filerne er muligvis ikke indekseret"
#~ msgid ""
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, "
#~ "indexing may not be performed because the program crond, which does "
#~ "nightly tasks on your computer, may be turned off. To make sure fast "
#~ "searches can be done, check to make sure that crond is turned on.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Indeksering er slået til og tilslutter hurtig-søgningsfunktionen. Dog "
#~ "laves der måske ikke indeksering lige nu, da programmet crond, der laver "
#~ "natlige opgaver på din computer, er slået fra. Slå crond til for at få "
#~ "hurtigsøgning til at virke korrekt.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Fast search is disabled in your Search preferences, so no index is "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "For at kunne foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på "
#~ "systemet. Hurtige søgninger er slået fra i dine søgningsindstillinger så "
#~ "intet indeks er tilgængeligt."
#~ msgid ""
#~ "To enable fast search, open the Preferences menu and choose Preferences. "
#~ "Then select Search preferences and put a checkmark in the Enable Fast "
#~ "Search checkbox. An index will be generated while your computer is idle, "
#~ "so your index won't be available immediately."
#~ msgstr ""
#~ "For at aktivere hurtige søgniner, åbn indstillingsmenuen og vælg "
#~ "Indstillinger. Vælg så Søgningsindstillinger og afkryds \"Aktivér hurtige "
#~ "søgninger\". Et indeks bliver genereret mens computeren ikke foretager "
#~ "sig noget, så indekset bliver ikke tilgængeligt med det samme."
#~ msgid ""
#~ "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
#~ "It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
#~ "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n"
#~ "takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
#~ "Fast search requires that the cron daemon on your system be running.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Faciliteten til hurtige søgning indekserer alle tingene på din harddisk.\n"
#~ "Den øger hastigheden af søgninger og tillader dig at søge efter\n"
#~ "filindhold og -navn, dato, og andre egenskaber ved filer. Indekseringen\n"
#~ "tager tid, men bliver udført mens maskinen ikke laver noget.\n"
#~ "Hurtige søgninger kræver at cron-serveren kører på systemet.\n"
#~ msgid ""
#~ "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
#~ "It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
#~ "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n"
#~ "takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Faciliteten til hurtige søgning indekserer alle tingene på din harddisk.\n"
#~ "Den øger hastigheden af søgninger og tillader dig at søge efter\n"
#~ "filindhold og -navn, dato, og andre egenskaber ved filer. Indekseringen\n"
#~ "tager tid, men bliver udført mens maskinen ikke laver noget.\n"
#~ msgid ""
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, "
#~ "indexing\n"
#~ "currently can't be performed because the program crond, which does\n"
#~ "nightly tasks on your computer, is turned off. To make sure fast "
#~ "searches\n"
#~ "can be done, turn crond on.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these "
#~ "commands \n"
#~ "to start cron:\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgstr ""
#~ "Indeksering er slået til hvad der aktiverer hurtige søgninger. "
#~ "Imidlertid\n"
#~ "kan indeksering i øjeblikket ikke foregå fordi programmet crond som "
#~ "tager\n"
#~ "siger af at udføre natlige gøremål på maskinen, ikke kører. For at være\n"
#~ "sikker på at hurtige søgninger kan udføres, start crond.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis du kører Linux, kan du logge ind som root og indtaste disse "
#~ "kommandoer\n"
#~ "for at starte cron:\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgid ""
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, "
#~ "indexing\n"
#~ "may not be performed because the program crond, which does nightly tasks\n"
#~ "on your computer, may be turned off. To make sure fast searches can be\n"
#~ "done, check to make sure that crond is turned on.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands\n"
#~ "to start cron:\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgstr ""
#~ "Indeksering er slået til hvad der aktiverer hurtige søgninger. "
#~ "Imidlertid\n"
#~ "bliver indeksering i øjeblikket måske ikke udført fordi programmet crond "
#~ "som\n"
#~ "tager siger af at udføre natlige gøremål på maskinen, ikke kører. For at "
#~ "være\n"
#~ "sikker på at hurtige søgninger kan udføres, start crond.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis du kører Linux, kan du logge ind som root og indtaste disse "
#~ "kommandoer\n"
#~ "for at starte cron:\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"