nautilus/po/ca.po
Gil Forcada Codinachs f57790be37 Updated Catalan translation by Joan Duran
svn path=/trunk/; revision=14996
2009-02-23 14:34:50 +00:00

7344 lines
232 KiB
Plaintext

# Traducció del nautilus de l'equip de Softcatalà.
# Copyright © 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000, 2001.
# Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>, 2002.
# Sinner from the Prairy <sinner@escomposlinux.org>, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2004.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006, 2007.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 15:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-23 15:33+0100\n"
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "No s'ha reconegut la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "S'està iniciant %s"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "No s'ha reconegut l'opció de llançament: %d"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"No es poden passar URI de documents a una entrada d'escriptori de tipus "
"«Type=Link»"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "No és un element executable"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:185
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifica l'identificador del gestor de sessió"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
msgid "ID"
msgstr "IDENTIFICADOR"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:245
msgid "Session Management Options"
msgstr "Opcions del gestor de sessió"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:246
msgid "Show Session Management options"
msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Aparició"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Blau"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Cresta blava"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Blau escarpat"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Lletres blaves"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Metall polit"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Xiclet"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Arpillera"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "C_olors"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Camuflatge"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Guix"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbó vegetal"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Formigó"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Suro"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Encimera"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Danubi"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Suro fosc"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME fosc"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Blau profund"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Punts"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Arrossegueu un color sobre un objecte per a donar-li aquest color"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Arrossegueu un quadre de patró sobre un objecte per a canviar-lo"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Arrossegueu un distintiu sobre un objecte per a afegir-l'hi"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipsi"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Enveja"
# Nota: és un distintiu que s'utilitza per a suprimir o esborrar
# qualsevol altre distintiu que tingui l'element. Una alternativa
# seria «Esborra'l» o «Esborra'ls tots» (dpm)
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
msgid "Erase"
msgstr "Suprimeix"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Fibres"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Bomba d'incendis"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Flor de lli"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Floral"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Fòssil"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Raïm"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Trama verda"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Gel"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Indi"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Fulla"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Llimona"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Paper manila"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Cresta de molsa"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Fang"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Franges oceàniques"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Ònix"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Taronja"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Blau pàl·lid"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Marbre porpra"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Paper ondulat"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Paper rugós"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Rubí"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Escuma marina"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Exquisit"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Argent"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Cel"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Cresta de cel"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Cresta de neu"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Estucat"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarina"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracota"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Blanc ondulant"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Nervis blancs"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Distintius"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Patrons"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Cerca desada"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
msgid "Image/label border"
msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr ""
"Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i la imatge al diàleg d'alerta"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
msgid "Alert Type"
msgstr "Tipus d'alerta"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
msgid "The type of alert"
msgstr "El tipus d'alerta"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Botons d'alerta"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Els botons mostrats en el diàleg d'alerta"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostra més _detalls"
#: ../eel/eel-canvas.c:1219 ../eel/eel-canvas.c:1220
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1226 ../eel/eel-canvas.c:1227
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:353
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../eel/eel-editable-label.c:354
msgid "The text of the label."
msgstr "El text de l'etiqueta."
#: ../eel/eel-editable-label.c:360
msgid "Justification"
msgstr "Justificació"
#: ../eel/eel-editable-label.c:361
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"La posició de les línies en el text de l'etiqueta relatives entre elles. "
"Això no afecta l'alineament de l'etiqueta dins de la seva ubicació. Vegeu "
"GtkMisc::xalign per a això."
#: ../eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Line wrap"
msgstr "Ajustament de línies"
#: ../eel/eel-editable-label.c:370
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Si s'estableix, s'ajustaran les línies si el text es fa massa ample."
#: ../eel/eel-editable-label.c:377
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posició del cursor"
#: ../eel/eel-editable-label.c:378
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters."
#: ../eel/eel-editable-label.c:387
msgid "Selection Bound"
msgstr "Marges de la selecció"
#: ../eel/eel-editable-label.c:388
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "La posició de l'extrem oposat de la selecció del cursor en caràcters."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3217
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3228
msgid "Input Methods"
msgstr "Mètodes d'entrada"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error de GConf:\n"
" %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "S'ha produït un error de GConf: %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Els següents errors es mostraran només en el terminal."
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Podeu aturar aquesta operació fent clic a «Cancel·la»."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode invàlid)"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Llista de títols sota una icona a la vista Icones i a l'escriptori. El "
"nombre real de títols mostrats depèn del nivell d'ampliació. Els valors "
"possibles són: «size», «type», «date_modified», «date_changed», «date_accessed», "
"«owner», «group», «permissions», «octal_permissions» i «mime_type»."
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Una cadena que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius "
"les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori depenent "
"del nivell d'ampliació. Cada una de les entrades de la llista és de la forma "
"«Nivell d'ampliació:Enter». Per a cada nivell d'ampliació especificat, si "
"l'enter és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies "
"donat. Si l'enter és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de "
"línies mostrades. També es permet una entrada predeterminada per a la forma "
"«Enter» sense especificar cap nivell d'ampliació. Aquesta especifica el "
"número màxim de línies per a la resta de nivells d'ampliació. Exemples: 0 - "
"mostra sempre els noms de fitxer llargs; 3 - retalla els noms dels fitxers "
"si superen les tres línies; smallest:5,smaller:4,0 -retalla els noms dels "
"fitxers si superen les cinc línies per al nivell d'ampliació «smallest». "
"Retalla els noms dels fitxers si superen les quatre línies per al nivell "
"d'ampliació «smaller». No retallarà els noms dels fitxers en els altres "
"nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: smallest (33%), "
"smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), "
"largest (400%)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "All columns have same width"
msgstr "Totes les columnes tenen la mateixa amplada"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
"Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Un enter que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius les "
"parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori. Si el número "
"és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies donat. Si "
"el número és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de línies "
"mostrades."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Color per al fons predeterminat de la carpeta. Només s'utilitza si "
"«background_set» està establert a «True» (cert)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Icona de l'ordinador visible a l'escriptori"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Criteri per a les cerques de la barra de cerques"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Criteris per a fer coincidir fitxers que es cerquen amb la barra de cerques. "
"Si s'estableix a «search_by_text», el Nautilus cercarà fitxers només per nom "
"de fitxer. Si s'estableix a «search_by_text_and_properties», el Nautilus "
"cercarà fitxers per nom i propietats."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Tema actual del Nautilus (desestimat)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Custom Background"
msgstr "Fons personalitzat"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "S'ha establert un fons personalitzat de la subfinestra lateral"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Date Format"
msgstr "Format de la data"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default Background Color"
msgstr "Color de fons predeterminat"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Nom del fitxer de fons predeterminat"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Color de fons predeterminat de la subfinestra lateral"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Nom del fitxer de fons predeterminat de la subfinestra lateral"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Mida predeterminada de les icones de les miniatures"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Ordre predeterminat de les columnes a la vista de llista"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Ordre predeterminat de les columnes a la vista de llista."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat de la vista compacta"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualitzador de carpetes predeterminat"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Llista predeterminada de les columnes visibles a la vista de llista"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Llista predeterminada de les columnes visibles a la vista de llista."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat de la llista"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Default sort order"
msgstr "Criteri d'ordenació predeterminat"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista compacta."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista d'icones."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista de llista."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Nom de la icona «Ordinador» de l'escriptori"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Desktop font"
msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nom de la icona de la carpeta de l'usuari de l'escriptori"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Habilita el comportament clàssic del Nautilus, en què totes les finestres "
"són navegadors"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Nom del fitxer de fons predeterminat de la carpeta. Només s'utilitza si "
"background_set és cert."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Nom del fitxer de fons predeterminat de la subfinestra lateral. Només "
"s'utilitza si side_pane_background_set és cert."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Amb la finalitat d'evitar que s'excedeixi el límit de memòria i que el "
"Nautilus es col·lapsi en obrir carpetes massa grans, les carpetes amb una "
"mida superior a aquesta quedaran truncades al voltant d'aquesta mida. Un "
"valor negatiu indica que no hi ha cap límit. El límit és aproximat, ja que "
"les carpetes es llegeixen tros a tros."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "La icona de carpeta de l'usuari és visible a l'escriptori"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Si s'estableix a «after_current_tab», les pestanyes noves es col·locaran "
"després de la pestanya actual. Si s'estableix a «end», les pestanyes noves es "
"col·locaran al final de la llista de pestanyes."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), a la subfinestra lateral en arbre el Nautilus "
"mostrarà només les carpetes. Si no, hi mostrarà tant les carpetes com els "
"fitxers."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'obrin s'hi podrà "
"veure la barra d'ubicació."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran la "
"subfinestra lateral visible."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran la "
"barra d'estat visible."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran les "
"barres d'eines visibles."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres del navegador del Nautilus "
"utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en "
"comptes de la barra de camí."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus us permetrà editar i visualitzar "
"els permisos dels fitxers a l'estil UNIX, accedint a opcions més esotèriques."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les carpetes abans que "
"els fitxers a les vistes d'icona i de llista."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Si s'estableix a cert, el Nautilus demanarà que es confirmi quan intenteu "
"suprimir fitxers, o buidar la paperera."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus muntarà automàticament a l'inici "
"i quan s'insereixin els suports com ara discs durs visibles per l'usuari i "
"els suports extraïbles."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus obrirà automàticament una carpeta "
"quan el suport es munti automàticament. Això només s'aplica a suports on no "
"es detecti un tipus x-content/* conegut. Als suports on es detecti un tipus "
"x-content/* conegut, es realitzarà l'acció configurada per l'usuari."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les icones a "
"l'escriptori."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus us permetrà suprimir un fitxer "
"immediatament, sense moure'l a la paperera. Això pot ser perillós, així que "
"aneu amb compte."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mai preguntarà ni executarà "
"automàticament programes quan s'insereixi un suport."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus utilitzarà la carpeta de l'usuari "
"com a escriptori. Si és «False» (fals), utilitzarà el ~/Escriptori."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), totes les finestres del Nautilus seran "
"finestres de navegació. Aquest era el comportament predeterminat de les "
"versions del Nautilus anteriors a la 2.6, i alguns usuaris el prefereixen."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), es mostraran els fitxers de còpia de "
"seguretat, com ara els creats per l'Emacs. Actualment només es consideren "
"fitxers de còpia de seguretat aquells que acaben amb ~."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers ocults es mostraran al gestor de "
"fitxers. Els fitxers ocults comencen amb un punt o figuren al fitxer .hidden "
"de la carpeta."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
"each in a separate tab."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), es poden obrir diverses vistes en una "
"finestra del navegador, cada una en una pestanya separada."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
"enllaç a la vista de servidors de xarxa."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un "
"enllaç a la ubicació de l'ordinador."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un "
"enllaç a la carpeta de l'usuari."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
"enllaç a la paperera."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb enllaços "
"als volums muntats."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Si s'estableix aquesta preferència, totes les columnes de la vista compacta "
"tindran la mateixa amplada. Si no, es determinarà per separat l'amplada de "
"cada columna."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "If to show the package installer for unknown mime types"
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers de les finestres noves "
"s'ordenaran a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els "
"fitxers, en comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a la "
"«a»."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers de les finestres noves "
"s'ordenaran a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els "
"fitxers, en comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a la "
"«a»; si es fa per mida, en comptes d'ordenar-se incrementalment s'ordenaran "
"decrementalment."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), les icones es disposaran més estretament per "
"defecte en les noves finestres."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), les etiquetes es col·locaran al costat de les "
"icones i no a sota."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), les noves finestres utilitzaran per defecte "
"una disposició manual."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"No es faran miniatures de les imatges d'una mida (en bytes) superior a "
"aquesta. La finalitat d'aquest paràmetre és evitar la creació de miniatures "
"d'imatges grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Llista dels títols possibles a les icones"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat «No facis res» "
"en la miniaplicació de preferències. No es preguntarà ni s'iniciarà cap "
"aplicació en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat «Obre la "
"carpeta» en la miniaplicació de preferències. S'obrirà una finestra de "
"carpeta en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat d'iniciar una "
"aplicació en la miniaplicació de preferències. S'iniciarà l'aplicació "
"preferida del tipus donat en introduir un suport que coincideixi amb aquests "
"tipus."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Llista dels tipus x-content/* establerta a «No facis res»"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Llista dels tipus x-content/* establerta a «Obre la carpeta»"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "Llista dels tipus x-content/* on es llançarà l'aplicació preferida"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Nombre màxim de fitxers gestionats en una carpeta"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Nom del tema del Nautilus a utilitzar. A partir del Nautilus 2.2 això s'ha "
"desestimat. Utilitzeu el tema d'icones en el seu lloc."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "El Nautilus gestiona el dibuix de l'escriptori"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "El Nautilus utilitza la carpeta de l'usuari com a escriptori"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"No preguntis ni executis programes automàticament quan s'introdueixi un "
"suport"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Mostra només les carpetes a la subfinestra lateral d'arbre"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Els valors possibles són «single» per a executar fitxers amb un sol clic, o "
"«double» per a executar-los amb un doble clic."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Posa les etiquetes al costat de les icones"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Mostra els permisos avançats en el diàleg de propietats del fitxer"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Mostra la barra d'estat a les finestres noves"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Mostra la barra d'eines a les finestres noves"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Side pane view"
msgstr "Visualització de la subfinestra lateral"
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Reducció de velocitat per a quan es previsualitza un fitxer de so en passar "
"el ratolí per damunt de la icona d'un fitxer. Si s'estableix a «always», "
"sempre es reprodueix el so, encara que el fitxer sigui a un servidor remot. "
"Si s'estableix a «local_only» aleshores només reprodueix les "
"previsualitzacions a sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never», "
"mai previsualitza sons."
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Reducció de velocitat per a quan es previsualitza el contingut d'un fitxer "
"de text a la icona del fitxer. Si s'estableix a «always», sempre es mostra la "
"previsualització, encara que la carpeta sigui a un servidor remot. Si "
"s'estableix a «local_only» aleshores només es mostren les previsualitzacions "
"de fitxers que estiguin en sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a "
"«never», no es llegiran mai les dades de previsualització."
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Reducció de velocitat per a quan es mostri un fitxer d'imatge com a "
"miniatura. Si s'estableix a «always», sempre es miniaturitzarà, encara que el "
"fitxer sigui a un servidor remot. Si s'estableix a «local_only» aleshores "
"només es mostraran miniatures dels fitxes que estiguin en sistemes de "
"fitxers locals. Si s'estableix a «never», no es fan miniatures i s'utilitzarà "
"una icona genèrica."
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Reducció de velocitat per a quan es mostri el nombre d'elements d'una "
"carpeta. Si s'estableix a «always» sempre es mostrarà el comptatge "
"d'elements, encara que la carpeta sigui a un servidor remot. Si s'estableix "
"a «local_only» aleshores només es mostrarà el comptatge dels sistemes de "
"fitxers locals. Si s'estableix a «never», no es comptaran mai els elements."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Límit de text per als punts suspensius"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
"La mida predeterminada de les icones de les miniatures en la vista d'icones."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"El criteri d'ordenació predeterminat dels elements de la vista d'icones. Els "
"valors possibles són «name», «size», «type», «modification_date» i «emblems»."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"El criteri d'ordenació predeterminat dels elements de la vista de llista. "
"Els valors possibles són «name», «size», «type» i «modification_date»."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr ""
"L'amplada predeterminada de la subfinestra lateral de les finestres noves."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
"La descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de "
"l'escriptori."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"El format de les dates dels fitxers. Els valors possibles són «locale», «iso» "
"i «informal»."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
"La visualització de la subfinestra lateral a mostrar a les noves finestres."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona "
"«Ordinador» de l'escriptori."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la "
"carpeta de l'usuari."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Es pot definir aquest nom si en voleu un de personalitzat per a la icona "
"dels servidors de xarxa a l'escriptori."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la "
"paperera de l'escriptori."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipus de clic utilitzat per a executar/obrir fitxers"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Utilitza la disposició manual a les noves finestres"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Utilitza una disposició més estreta a les noves finestres"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (amb un clic simple o "
"doble). Els valors possibles són «launch» per a executar-los com a programes, "
"«ask» per a preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» per a mostrar-"
"los com a fitxers de text."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"Quan es visiti una carpeta, s'utilitzarà aquest visualitzador a no ser que "
"hàgiu seleccionat una altra visualització per a aquella carpeta en "
"particular. Els valors possibles són «list_view» (vista de llista), "
"«icon_view» (vista d'icones) i «compact_view» (vista compacta)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Quan s'ha de mostrar el text de previsualització a les icones"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures dels fitxers d'imatge"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr ""
"On s'han d'ubicar les pestanyes noves que s'obrin en les finestres del "
"navegador."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Si s'ha establert un fons de carpeta personalitzat predeterminat."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
"Si s'ha establert un fons personalitzat predeterminat per a la subfinestra "
"lateral."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimeixin fitxers, o es buidi la "
"paperera"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Si s'han de muntar automàticament els suports"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Si s'ha d'obrir automàticament una carpeta per als suports muntats "
"automàticament"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Si s'ha d'habilitar la supressió immediata"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
msgstr ""
"Si s'han d'habilitar les pestanyes en les finestres del navegador del "
"Nautilus"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
msgid ""
"Whether to present the user a dialog to search using the package installer "
"for an application that can open an unknown mime type."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar un diàleg per a cercar una aplicació a través de "
"l'instal·lador de paquets la qual pugui obrir un tipus de MIME desconegut."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
"Si s'han de previsualitzar sons quan es mogui el punter per damunt d'una "
"icona"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers de còpia de seguretat"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Amplada de la subfinestra lateral"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:483
msgid "No applications found"
msgstr "No s'ha trobat cap aplicació"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:499
msgid "Ask what to do"
msgstr "Pregunta què s'ha de fer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:515
msgid "Do Nothing"
msgstr "No facis res"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:530
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Obre la carpeta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:562
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Obre %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:601
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Obre amb una altra aplicació..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'àudio."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Acabeu d'introduir un DVD d'àudio."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Acabeu d'introduir un DVD de vídeo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Acabeu d'introduir un CD de video."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:924
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Acabeu d'introduir un CD de super vídeo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:926
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Acabeu d'introduir un CD en blanc."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:928
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Acabeu d'introduir un DVD en blanc."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:930
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Acabeu d'introduir un disc Blu-Ray en blanc."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Acabeu d'introduir un HD DVD en blanc."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:934
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Photo CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:936
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Picture CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:938
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Acabeu d'introduir un suport amb fotos digitals."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Acabeu d'introduir un reproductor d'àudio digital."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
"Acabeu d'introduir un suport amb programari pensat per a iniciar-se "
"automàticament."
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:945
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Acabeu d'introduir un suport."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:947
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Seleccioneu quina aplicació s'ha d'executar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Seleccioneu com s'ha obrir «%s» i si s'ha de realitzar aquesta acció en el "
"futur en altres suports del tipus «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:978
msgid "_Always perform this action"
msgstr "Realitza _sempre aquesta acció"
#. add the "Eject" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:994
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1326
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsa"
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1005
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1317
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2007
msgid "_Unmount"
msgstr "Desm_unta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Enganxa el text emmagatzemat al porta-retalls"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Selecciona tot el text dins d'un camp de text"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
msgid "Move _Up"
msgstr "Mou cap am_unt"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Mou cap a_vall"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Utilitza el valor predeterminat"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1453
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "El nom i la icona del fitxer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "La mida del fitxer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "El tipus del fitxer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificació"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "La data en què es va modificar el fitxer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Data d'accés"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La data en què es va accedir al fitxer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "El propietari del fitxer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "El grup del fitxer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Els permisos del fitxer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Permisos en octal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Els permisos del fitxer en notació octal."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipus MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "El tipus mime del fitxer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "Context SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "El context de seguretat SELinux del fitxer."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "a l'escriptori"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "No podeu moure el volum «%s» a la paperera."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Si voleu expulsar el volum, utilitzeu «Expulsa» en el menú emergent del volum."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Si voleu desmuntar el volum, utilitzeu «Desmunta el volum» del menú emergent "
"del volum."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mou aquí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copia aquí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
msgid "_Link Here"
msgstr "_Enllaça aquí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
msgid "Set as _Background"
msgstr "Estableix com a _fons"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:842
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:830
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Estableix com a fons de totes les c_arpetes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:835
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Es_tableix com a fons d'aquesta carpeta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "No es pot instal·lar el distintiu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Heu d'especificar alguna paraula clau per al nou distintiu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Les paraules clau dels distintius només poden contenir lletres, espais i "
"nombres."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Ja existeix un distintiu amb el nom «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Trieu un altre nom de distintiu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "No s'ha pogut desar el distintiu personalitzat."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "No s'ha pogut desar el nom del distintiu personalitzat."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
msgid "_Skip"
msgstr "_Omet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
msgid "S_kip All"
msgstr "Omet-los _tots"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
msgid "_Retry"
msgstr "_Torna-ho a intentar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
msgid "Delete _All"
msgstr "Suprimeix-ho _tot"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
msgid "Replace _All"
msgstr "Reempl_aça'ls tots"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179
msgid "_Merge"
msgstr "_Combina"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:180
msgid "Merge _All"
msgstr "Combina-ho _tot"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:259
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segon"
msgstr[1] "%'d segons"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:264
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:275
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuts"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d hores"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "aproximadament %'d hora"
msgstr[1] "aproximadament %'d hores"
#. duplicate original file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:354
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5592
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9363
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Enllaç a %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Un altre enllaç a %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dr enllaç a %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dn enllaç a %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:386
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'der enllaç a %s"
# Això no funcionarà per a "4rt", per exemple, sortirà 4è
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:390
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dè enllaç a %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
msgid " (copy)"
msgstr " (còpia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431
msgid " (another copy)"
msgstr " (una altra còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:434
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:436
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid "th copy)"
msgstr "a còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:441
msgid "st copy)"
msgstr "a còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:443
msgid "nd copy)"
msgstr "a còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:445
msgid "rd copy)"
msgstr "a còpia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (còpia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (una altra còpia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:474
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:476
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:578
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:586
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%B» de la paperera?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1258
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat de la paperera?"
msgstr[1] ""
"Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats de la "
"paperera?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1268
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Voleu suprimir tots els elements de la paperera?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Si decidiu buidar la paperera, tots els elements que conté es perdran "
"definitivament. Tingueu en compte que també els podeu suprimir "
"individualment."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2037 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Buida la _paperera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1324
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment l'element «%B»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1327
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat?"
msgstr[1] ""
"Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "queda %'d fitxer per suprimir"
msgstr[1] "queden %'d fitxers per suprimir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376
msgid "Deleting files"
msgstr "S'estan suprimint els fitxers"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "queda %T"
msgstr[1] "queden %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1491
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1613
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "Error while deleting."
msgstr "S'ha produït un error en suprimir."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1461
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"No es poden suprimir els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís "
"per a veure'ls."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1464
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3381
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"S'ha produït un error en obtenir informació sobre els fitxers de la carpeta «%"
"B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3390
msgid "_Skip files"
msgstr "_Omet els fitxers"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1494
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"No s'ha pogut suprimir la carpeta «%B» perquè no teniu permís per a llegir-la."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1497
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1531
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1614
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "S'ha produït un error en suprimir %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1694
msgid "Moving files to trash"
msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1696
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "Queda %'d fitxer per moure a la paperera"
msgstr[1] "Queden %'d fitxers per moure a la paperera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1746
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1747
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "El fitxer «%B» no es pot moure a la paperera."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "No s'ha pogut expulsar %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "No s'ha pogut desmuntar %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Per a poder obtenir tot l'espai lliure d'aquest dispositiu, cal que es buidi "
"la paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per "
"sempre."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2131
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_No buidis la paperera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "S'està preparant per a copiar %'d fitxer (%S)"
msgstr[1] "S'està preparant per a copiar %'d fitxers (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "S'està preparant per a moure %'d fitxer (%S)"
msgstr[1] "S'està preparant per a moure %'d fitxers (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "S'està preparant per a suprimir %'d fitxer (%S)"
msgstr[1] "S'està preparant per a suprimir %'d fitxers (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "S'està preparant per a moure a la paperera %'d fitxer"
msgstr[1] "S'està preparant per a moure a la paperera %'d fitxers"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3418
msgid "Error while copying."
msgstr "S'ha produït un error en copiar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3371
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3416
msgid "Error while moving."
msgstr "S'ha produït un error en moure"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2416
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%B» perquè no teniu permís "
"per a veure'ls."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2455
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"No es pot gestionar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per a llegir-la."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"No es pot gestionar el fitxer «%B» perquè no teniu permís per a llegir-lo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2635
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2677
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2736
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2639
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "No teniu permís per a accedir a la carpeta de destinació."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2641
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre la destinació."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2678
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La destinació no és una carpeta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per a "
"obtenir espai."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2713
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Hi ha %S disponible, però es necessita %S."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2737
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La destinació només és de lectura."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2796
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "S'està movent «%B» a «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2797
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "S'està copiant «%B» a «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "S'està duplicant «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer (des de «%B») a «%B»"
msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers (des de «%B») a «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer (des de «%B») a «%B»"
msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers (des de «%B») a «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2822
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer (des de «%B»)"
msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers (des de «%B»)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2832
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer a «%B»"
msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers a «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer a «%B»"
msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers a «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2842
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer"
msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S de %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2873
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S de %S — queda %T (%S/seg)"
msgstr[1] "%S de %S — queden %T (%S/seg)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per a crear-la en la "
"destinació."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3254
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3378
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís per "
"a veure'ls."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3423
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per a llegir-la."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4599
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "S'ha produït un error en moure «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "No s'ha pogut suprimir la capeta d'origen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3554
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3595
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "S'ha produït un error en copiar «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3555
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "No s'han pogut suprimir els fitxers de la carpeta %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3767
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4425
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3769
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4427
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3801
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "No podeu moure un fitxer sobre ell mateix."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3802
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3803
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "El fitxer d'origen seria sobreescrit pel de destinació."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3926
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4508
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr ""
"Ja existeix una carpeta anomenada «%B». Voleu combinar-la amb la carpeta "
"d'origen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3928
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
"Ja existeix la carpeta d'origen a «%B». En combinar-la es demanarà "
"confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que entri en conflicte amb els "
"que s'estiguin copiant."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3933
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4515
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «%B». Voleu reemplaçar-la?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3935
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4517
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
"Ja existeix la carpeta a «%F». En reemplaçar-la se'n suprimiran tots els "
"fitxers."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3940
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4522
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «%B». Voleu reemplaçar-lo?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3942
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4524
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"Ja existeix el fitxer a «%F». En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els "
"continguts."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "S'està preparant per a moure a «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4338
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "S'està preparant per a moure %'d fitxer"
msgstr[1] "S'està preparant per a moure %'d fitxers"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4510
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
"Ja existeix la carpeta d'origen a «%B». En combinar-la es demanarà "
"confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que entri en conflicte amb els "
"que s'estiguin movent."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4600
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4875
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "S'estan creant els enllaços a «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4879
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer"
msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4984
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4986
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4989
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4992
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5286
msgid "Setting permissions"
msgstr "S'estan establint els permisos"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5535
msgid "untitled folder"
msgstr "carpeta nova"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5543
msgid "new file"
msgstr "fitxer nou"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5691
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5693
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5695
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:885
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "No es pot muntar aquest fitxer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1297
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1315
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1343
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1366
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la icona de l'escriptori"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer de l'escriptori"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3678
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "avui a les 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3679
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "avui a les %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3681
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "avui a les 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "avui a les %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3684
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "avui, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "avui, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688
msgid "today"
msgstr "avui"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3697
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ahir a les 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3698
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ahir a les %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3700
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ahir a les 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3701
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ahir a les %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ahir, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ahir, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
msgid "yesterday"
msgstr "ahir"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Dimecres, 00 de Setembre de 0000 a les 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3724
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3725
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3727
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 d'oct. de 0000 a les 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3728
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y a les %I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3730
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 d'oct. de 0000, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3731
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y %I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3733
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3734
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3736
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3737
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "No podeu establir els permisos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "No podeu establir el propietari"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4676
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4940
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "No podeu establir el grup"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4958
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "No existeix el grup especificat «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5101
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u element"
msgstr[1] "%'u elements"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5102
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u carpeta"
msgstr[1] "%'u carpetes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5103
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fitxer"
msgstr[1] "%'u fitxers"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5182
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5183
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bytes)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5487
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5503
msgid "? items"
msgstr "? elements"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5508
msgid "unknown type"
msgstr "tipus desconegut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5511
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipus MIME desconegut"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5517
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5566
msgid "program"
msgstr "programa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5586
msgid "link"
msgstr "enllaç"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5608
msgid "link (broken)"
msgstr "enllaç (trencat)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68
msgid "_Always"
msgstr "_Sempre"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Local File Only"
msgstr "Només fitxers _locals"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Never"
msgstr "_Mai"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
msgid "100 K"
msgstr "100 kB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "500 K"
msgstr "500 kB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Activa els elements amb un _sol clic"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Activa els elements amb un _doble clic"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "E_xecuta els fitxers quan s'hi faci clic"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Mostra els _fitxers quan s'hi faci clic"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "_Ask each time"
msgstr "Pregunt_a-ho cada vegada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Cerca els fitxers només pel nom del fitxer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Cerca els fitxers pel nom i les propietats"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:558
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3047
msgid "Icon View"
msgstr "Vista d'icones"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3061
msgid "Compact View"
msgstr "Vista compacta"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1508
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2924
msgid "List View"
msgstr "Vista de llista"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
msgid "Manually"
msgstr "Manualment"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Name"
msgstr "Per nom"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Size"
msgstr "Per mida"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "By Type"
msgstr "Per tipus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "By Modification Date"
msgstr "Per data de modificació"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "By Emblems"
msgstr "Per distintius"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:564
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Carpeta de l'usuari %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:570
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:576
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:485 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
msgid "Network Servers"
msgstr "Servidors de xarxa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2690
msgid "The selection rectangle"
msgstr "El rectangle de la selecció"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Voleu commutar a disposició automàtica?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:596
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "L'enllaç «%s» està trencat."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:598
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "L'enllaç «%s» està trencat; el voleu moure a la paperera?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:604
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "No es pot utilitzar l'enllaç perquè no té cap destinació."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:606
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"No es pot utilitzar l'enllaç perquè la seva destinació, «%s», no existeix."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:616
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1290
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_u a la paperera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:676
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Voleu executar «%s», o mostrar-ne el contingut?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:678
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "«%s» és un fitxer de text executable."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executa en un _terminal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
msgid "_Display"
msgstr "_Mostra"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:688
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
msgstr "E_xecuta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1008
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:618
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1010
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya separada."
msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes separades."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1013
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Això obrirà %d finestra nova."
msgstr[1] "Això obrirà %d finestres noves."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1068
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "S'ha produït un error intern en intentar cercar les aplicacions:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1070
msgid "Unable to search for application"
msgstr "No s'ha pogut cercar l'aplicació"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1146
msgid "Could not use system package installer"
msgstr "No s'ha pogut utilitzar l'instal·lador de paquets del sistema"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1204
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "El fitxer és d'un tipus desconegut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1228
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1243
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers %s.\n"
"Voleu cercar una aplicació per a obrir aquest fitxer?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1521
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1779
msgid "Unable to mount location"
msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1867
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "S'està obrint «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1870
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "S'està obrint %d elements."
msgstr[1] "S'estan obrint %d elements."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir l'aplicació com a predeterminada: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257
msgid "Could not set as default application"
msgstr "No s'ha pogut establir com a aplicació predeterminada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:264
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
msgid "Could not remove application"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'aplicació"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
msgid "No applications selected"
msgstr "No hi ha cap aplicació seleccionada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:942
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Document %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:948
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
"Seleccioneu una aplicació per a obrir %s i altres fitxers del tipus «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Obre tots els fitxers del tipus «%s» amb:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146
msgid "Could not run application"
msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161
msgid "Could not find application"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'aplicació"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació a la base de dades d'aplicacions: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
msgid "Could not add application"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401
msgid "Select an Application"
msgstr "Seleccioneu una aplicació"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:759
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5099
msgid "Open With"
msgstr "Obre amb"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:796
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Seleccioneu una aplicació per a veure'n la descripció."
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:821
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Utilitza una ordre personalitzada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:838
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navega..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:867
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1211
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1956
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:957
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Obre %s i altres fitxers del tipus «%s» amb:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:994
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1009
msgid "Add Application"
msgstr "Afegeix una aplicació"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "S'ha produït un error en obrir. Voleu escollir una altra aplicació?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"El «%s» no pot obrir «%s» perquè el «%s» no pot accedir als fitxers de les "
"ubicacions «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "No s'ha pogut obrir. Voleu escollir una altra acció?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
"L'acció predeterminada no pot obrir «%s» perquè no pot accedir als fitxers de "
"les ubicacions «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"No hi ha cap altra aplicació disponible per a visualitzar aquest fitxer. Si "
"el copieu al vostre ordinador, probablement el podreu obrir."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"No hi ha cap altra acció disponible per a visualitzar aquest fitxer. Si el "
"copieu a l'ordinador, probablement el podreu obrir."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "No podeu executar ordres des d'un lloc remot."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Aquesta destinació només permet fitxers locals."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Per a obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i "
"deixeu-los-hi anar de nou."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Per a obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i "
"deixeu-los-hi anar de nou. Els fitxer locals que heu deixat anar ja s'han "
"obert."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
msgid "Details: "
msgstr "Detalls: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
msgid "File Operations"
msgstr "Operacions sobre fitxers"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operació sobre fitxers activa"
msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
msgid "Preparing"
msgstr "S'està preparant"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Cerca «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Desfés l'edició"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Desfés l'edició"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Refés l'edició"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Refés l'edició"
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Pregunta d'execució automàtica"
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Navegueu pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers"
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de fitxers"
#. tooltip
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:811
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Navegueu tots els discs i carpetes locals o remotes accessibles des d'aquest "
"ordinador"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr ""
"Canvieu l'aparença i el comportament de les finestres del gestor de fitxers"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Gestió de fitxers"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta de l'usuari"
#. tooltip
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:807
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Obriu la vostra carpeta personal"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de fitxers"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:619
msgid "Background"
msgstr "Segon pla"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:682
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Buida la paperera"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Crea una llanç_adora..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Crea una llançadora nova"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Mostra una finestra que us permet definir el patró o color de fons de "
"l'escriptori"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:804
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error mentre s'estava iniciant."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya separada."
msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra nova."
msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres noves."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1132
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5448
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1152
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selecciona els elements que coincideixin"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1170
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patró:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1268
msgid "Save Search as"
msgstr "Anomena i desa la cerca"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nom de la cerca:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1302
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar la cerca"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "«%s» seleccionat"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada"
msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (conté %'d element)"
msgstr[1] " (conté %'d elements)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (contenen %'d element)"
msgstr[1] " (contenen %'d elements)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d element seleccionat"
msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d altre element seleccionat"
msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, espai lliure: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "La carpeta «%s» conté més fitxers dels que el Nautilus pot gestionar."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Alguns fitxers no es mostraran."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Obre amb «%s»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Utilitza «%s» per a obrir l'element seleccionat"
msgstr[1] "Utilitza «%s» per a obrir els elements seleccionats"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Executa «%s» sobre qualsevol element seleccionat"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Crea un document a partir de la plantilla «%s»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Tot els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú d'scripts."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Si escolliu una seqüència del menú, s'executarà amb qualsevol element "
"seleccionat com a entrada."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Tots els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú "
"d'scripts, i aquell que s'esculli s'executarà.\n"
"\n"
"Quan s'executin des d'una carpeta local, es passarà el nom dels fitxers "
"seleccionats als scripts. Quan s'executin des d'una carpeta remota (p.ex. "
"una carpeta que mostri un contingut web o ftp), no rebran cap paràmetre.\n"
"\n"
"En tots els casos, el Nautilus definirà les variables d'entorn següents que "
"els scripts podran utilitzar:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers seleccionats (només "
"si són locals), delimitats per salts de línia\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI dels fitxers seleccionats, delimitats per "
"salts de línia\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posició i mida de la finestra actual"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:969
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "«%s» es mourà si seleccioneu l'ordre Enganxa"
# , c-format
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:973
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "«%s» es copiarà si seleccioneu l'ordre Enganxa"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "Es mourà l'element seleccionat si seleccioneu l'ordre Enganxa"
msgstr[1] ""
"Es mouran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'ordre Enganxa"
# , c-format
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "Es copiarà l'element seleccionat si seleccioneu l'ordre Enganxa"
msgstr[1] ""
"Es copiaran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'ordre Enganxa"
# És "per" i no pas "per a" en aquest cas (josep)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1012
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "No hi ha res al porta-retalls per enganxar."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Connecta't al servidor %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
msgid "_Connect"
msgstr "_Connecta"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nom de l'enllaç:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» "
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
msgid "Create _Document"
msgstr "Crea un _document"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Obre am_b"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Escolliu un programa amb el que s'obrirà l'element seleccionat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Visualitza o modifica les propietats de cada element seleccionat"
#
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Visualitza o modifica les propietats de la carpeta oberta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242
msgid "Create _Folder"
msgstr "Crea una _carpeta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'aquesta carpeta"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
msgid "No templates installed"
msgstr "No hi ha cap plantilla instal·lada"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
msgid "_Empty File"
msgstr "Fitx_er buit"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'aquesta carpeta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Obre l'element seleccionat en aquesta finestra"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Obre en una finestra de navegació"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Obre cada element seleccionat en una finestra de navegació"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1222
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1964
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Obre en una _pestanya nova"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Obre cada element seleccionat en una pestanya nova"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Obre en una finestra de _carpeta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Obre cada element seleccionat en una finestra de carpeta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Obre amb una altra _aplicació..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Trieu una altra aplicació amb què obrir l'element seleccionat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Obre la carpeta dels scripts"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Mostra la carpeta que conté els scripts que apareixen en aquest menú"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per a moure'ls amb una ordre Enganxa"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Prepara els fitxers seleccionats per a copiar-los amb una ordre Enganxa"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'ordre de "
"Retalla o Copia"
#
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1274
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Enganxa a la carpeta"
#
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Mou o copia a la carpeta seleccionada els fitxers prèviament seleccionats "
"mitjançant l'ordre Retalla o Copia"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Selecciona tots els elements d'aquesta finestra"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Selecciona els _elements que coincideixin..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Seleccioneu els elements d'aquesta finestra que coincideixin amb un patró"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverteix la selecció"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Selecciona els elements que no estan seleccionats actualment"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplica"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplica cada element seleccionat"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Crea un _enllaç"
msgstr[1] "Crea uns _enllaços"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Crea un enllaç simbòlic per a cada element seleccionat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673
msgid "_Rename..."
msgstr "Canvia el _nom..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
msgid "Rename selected item"
msgstr "Canvia el nom de l'element seleccionat"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la paperera"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1304
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Suprimeix tots els elements seleccionats sense moure'ls a la paperera"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaura"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Reinicia la vista als valors pre_determinats"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Reestableix l'ordenació i el nivell d'ampliació per a fer-los coincidir amb "
"les preferències d'aquesta vista"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Connecta't a aquest servidor"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Estableix una connexió permanent amb aquest servidor"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Munta el volum"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Munta el volum seleccionat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "Desm_unta el volum"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmunta el volum seleccionat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
msgid "_Eject Volume"
msgstr "_Expulsa el volum"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Expulsa el volum seleccionat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2028
msgid "_Format"
msgstr "_Formata"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formata el volum seleccionat"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Munta el volum associat a la carpeta oberta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Desmunta el volum associat a la carpeta oberta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Expulsa el volum associat a la carpeta oberta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formata el volum associat a la carpeta oberta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Obre el fitxer i tanca la finestra"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Desa la cerca"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
msgid "Save the edited search"
msgstr "Desa la cerca editada"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Anomena i _desa la cerca..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Desa la cerca actual com a un fitxer"
#
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Obre aquesta carpeta en una finestra de navegació"
#
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Obre aquesta carpeta en una pestanya nova"
#
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Obre aquesta carpeta en una finestra de carpeta"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepara aquesta carpeta per a moure-la amb una ordre Enganxa"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepara aquesta carpeta per a copiar-la amb una ordre Enganxa"
#
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Mou o copia a aquesta carpeta els fitxers prèviament seleccionats mitjançant "
"l'ordre Retalla o Copia"
#
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Mou aquesta carpeta a la paperera"
#
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Suprimeix aquesta carpeta, sense moure-la a la paperera"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Munta el volum associat a aquesta carpeta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Desmunta el volum associat a aquesta carpeta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Expulsa el volum associat a aquesta carpeta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Formata el volum associat a aquesta carpeta"
#
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Visualitza o modifica les propietats d'aquesta carpeta"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Executa o gestiona els scripts de %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
#
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Mou la carpeta oberta de la paperera a «%s»"
#
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mou la carpeta seleccionada de la paperera a «%s»"
msgstr[1] "Mou les carpetes seleccionades de la paperera a «%s»"
#
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera"
msgstr[1] "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mou el fitxer seleccionat de la paperera a «%s»"
msgstr[1] "Mou els elements seleccionats de la paperera a «%s»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera"
msgstr[1] "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mou l'element seleccionat de la paperera a «%s»"
msgstr[1] "Mou els elements seleccionats de la paperera a «%s»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Mou l'element seleccionat fora de la paperera"
msgstr[1] "Mou els elements seleccionats fora de la paperera"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1231
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1971
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
#
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Navega en una _finestra nova"
#
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Navega per la carpeta"
msgstr[1] "_Navega per les carpetes"
#
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Navega en una _pestanya nova"
#
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Suprimeix definitivament"
#
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Suprimeix definitivament la carpeta oberta"
#
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Mou la carpeta oberta a la paperera"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Obre amb «%s»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Obre en %'d _finestra nova"
msgstr[1] "Obre en %'d _finestres noves"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Navega en %'d _finestra nova"
msgstr[1] "Navega en %'d _finestres noves"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Obre en %'d _pestanya nova"
msgstr[1] "Obre en %'d _pestanyes noves"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Navega en %'d _pestanya nova"
msgstr[1] "Navega en %'d _pestanyes noves"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Suprimeix definitivament tots els elements seleccionats"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9207
msgid "Download location?"
msgstr "Ubicació de baixada?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9210
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Podeu baixar-ho o crear-hi un enllaç."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9213
msgid "Make a _Link"
msgstr "Crea un _enllaç"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9217
msgid "_Download"
msgstr "_Baixa"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9279
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9344
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9449
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9280
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"L'arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9345
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9450
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9517
msgid "dropped text.txt"
msgstr "text arrossegat.txt"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:401
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:404
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:407
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "No teniu el permís necessari per poder veure el contingut de «%s»."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "No s'ha pogut mostrar els continguts de la carpeta."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "En aquesta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"En aquesta carpeta no hi ha cap «%s». Podria ser que s'hagués acabat de moure "
"o suprimir?."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "No teniu el permís necessari per a canviar el nom de «%s»."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un altre."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "No teniu el permís necessari per a canviar el grup de «%s»."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "No s'ha pogut canviar el grup."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "per _nom"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Conserva les icones ordenades pel nom en files"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "per _mida"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Conserva les icones ordenades per la mida en files"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "per _tipus"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Conserva les icones ordenades pel tipus en files"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "per _data de modificació"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Conserva les icones ordenades per la data de modificació en files"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "per _distintius"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Conserva les icones ordenades pel distintiu en files"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Or_ganitza els elements"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "_Estira la icona..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Fes que la icona seleccionada sigui ampliable"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Retorna les icones a la seva _mida original"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Retorna totes les icones seleccionades a la seva mida original"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Posa en ordre per _nom"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Torna a posicionar les icones per a ajustar-les a la finestra evitant la "
"superposició"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Disposició com_pacta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Commuta la utilització d'un esquema de posicionament més estret"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Ordre in_vers"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Mostra les icones en l'ordre invers"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Mantén alineat"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Manté les icones alineades a una graella"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualment"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Deixa les icones allà on s'hagin deixat anar"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
msgid "By _Name"
msgstr "Per _nom"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
msgid "By _Size"
msgstr "Per _mida"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
msgid "By _Type"
msgstr "Per _tipus"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Per _data de modificació"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
msgid "By _Emblems"
msgstr "Per _distintius"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Recupera la _mida original de la icona"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "apuntant a «%s»"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3049
msgid "_Icons"
msgstr "_Icones"
#
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3050
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "S'ha produït un error amb la vista d'icones."
#
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "S'ha produït un error en la vista d'icones mentre s'estava iniciant."
#
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3052
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Mostra aquesta ubicació amb la vista d'icones."
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3063
msgid "_Compact"
msgstr "_Compacta"
#
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3064
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "S'ha produït un error en la vista compacta."
#
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "S'ha produït un error en la vista compacta mentre s'estava iniciant."
#
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3066
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Mostra aquesta ubicació amb la vista compacta."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
msgid "(Empty)"
msgstr "(Buit)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2127
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s columnes visibles"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2146
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr ""
"Escolliu l'ordre en què ha d'aparèixer la informació d'aquesta carpeta:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2200
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Columnes visibles..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Selecciona les columnes visibles d'aquesta carpeta"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926
msgid "_List"
msgstr "_Llista"
#
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista."
#
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista mentre s'estava iniciant."
#
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Mostra aquesta ubicació en la vista de llista."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Arrossegueu una sola imatge per a definir una icona personalitzada."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-information-panel.c:516
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge."
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nom:"
msgstr[1] "_Noms:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietats de %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "res"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
msgid "unreadable"
msgstr "il·legible"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d element, de mida %s"
msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(part del contingut és il·legible)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
msgid "Contents:"
msgstr "Contingut:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
msgid "used"
msgstr "utilitzat"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
msgid "free"
msgstr "lliure"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacitat total:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3150
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipus de sistema de fitxers:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3226
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3286
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3294
msgid "Link target:"
msgstr "Destinació de l'enllaç:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3319
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3328
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedit:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3332
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3341
msgid "Free space:"
msgstr "Espai lliure:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3451
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
msgid "Emblems"
msgstr "Distintius"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3854
msgid "_Read"
msgstr "_Lectura"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3856
msgid "_Write"
msgstr "_Escriptura"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858
msgid "E_xecute"
msgstr "E_xecució"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
msgid "no "
msgstr "no "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
msgid "list"
msgstr "llista"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131
msgid "read"
msgstr "lectura"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4140
msgid "create/delete"
msgstr "crear/suprimir"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142
msgid "write"
msgstr "escriptura"
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4151
msgid "access"
msgstr "accés"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200
msgid "Access:"
msgstr "Accés:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202
msgid "Folder access:"
msgstr "Accés a la carpeta:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204
msgid "File access:"
msgstr "Accés al fitxer:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
msgid "List files only"
msgstr "Només llistar fitxers"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
msgid "Access files"
msgstr "Accedir als fitxers"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
msgid "Create and delete files"
msgstr "Crear i suprimir fitxers"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
msgid "Read-only"
msgstr "Només-lectura"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
msgid "Read and write"
msgstr "Lectura i escriptura"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
msgid "Set _user ID"
msgstr "Defineix l'ID d'_usuari"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
msgid "Special flags:"
msgstr "Senyaladors especials:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Defineix l'ID del gr_up"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
msgid "_Sticky"
msgstr "En_ganxós"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
msgid "_Owner:"
msgstr "_Propietari:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
msgid "Owner:"
msgstr "Propietari:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
msgid "Others"
msgstr "Altres"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
msgid "Execute:"
msgstr "Execució:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permet _executar aquest fitxer com a un programa"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
msgid "Others:"
msgstr "Altres:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Permisos de la capeta:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
msgid "File Permissions:"
msgstr "Permisos del fitxer:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
msgid "Text view:"
msgstr "Vista de text:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
msgid "SELinux context:"
msgstr "Context del SELinux:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
msgid "Last changed:"
msgstr "Darrer canvi:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Aplica els permisos als fitxers inclosos"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5421
msgid "Creating Properties window."
msgstr "S'està creant la finestra de propietats."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5686
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selecciona una icona personalitzada"
#
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1382
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fitxers"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1386
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Entorn de xarxa"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
msgid "Tree"
msgstr "Arbre"
# Fique femení pq pareix que siga noms de barres laterals. jm
# Què t'empatolles? Aquí no hi ha cap femení (josep)
#
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
msgid "Show Tree"
msgstr "Mostra l'arbre"
#: ../src/nautilus-application.c:394
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "El Nautilus no ha pogut crear la carpeta necessària «%s»."
#: ../src/nautilus-application.c:396
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Abans d'executar el Nautilus creeu la carpeta següent o definiu els permisos "
"necessaris per tal que el Nautilus la pugui crear."
#: ../src/nautilus-application.c:399
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "El Nautilus no ha pogut crear les carpetes necessàries següents: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:401
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Abans d'executar el Nautilus creeu aquestes carpetes o definiu els permisos "
"necessaris per tal que el Nautilus les pugui crear."
#: ../src/nautilus-application.c:1249 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1684
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1707 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1730
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "No s'ha pogut expulsar %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el programa d'execució automàtica: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "No es pot trobar el programa d'execució automàtica"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>S'ha produït un error en executar automàticament un programa</b></"
"big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Aquest suport conté programari pensat per a iniciar-se "
"automàticament. Voleu executar-lo?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"El programari s'executarà directament des del suport «%s». No hauríeu "
"d'executar mai programari en el qual no confieu.\n"
"\n"
"En cas de dubte, premeu Cancel·la."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:574
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "No hi ha cap adreça d'interès definida"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Adreces d'interès</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Ubicació</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nom</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Edita les adreces d'interès"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "No es pot mostrar la ubicació «%s»"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Afegeix connecta al muntatge del servidor"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
msgid "Custom Location"
msgstr "Ubicació personalitzada"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP públic"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (amb usuari)"
# FIXME: "Recurs compartit" ? (Josep)
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Windows share"
msgstr "Recurs compartit de Windows"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV segur (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar al servidor. Heu d'introduir un nom per al servidor."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Introduïu un nom i torneu-ho a provar."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Ubicació (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:446
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465
msgid "Optional information:"
msgstr "Informació opcional:"
# FIXME: Com sabem que és un "volum"?
# "Recurs compartit", potser? (josep)
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
msgid "_Share:"
msgstr "_Recurs compartit:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:498
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538
msgid "_User Name:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
#
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Nom de domini:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "_Nom de l'adreça d'interès:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787
msgid "Connect to Server"
msgstr "Connecta't al servidor"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipus de servei:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:898
msgid "Add _bookmark"
msgstr "_Afegeix l'adreça d'interès"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnecta"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu amb el nom «%s»."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Probablement, això és degut al fet que el distintiu és un dels permanents i "
"no un dels que heu afegit."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del distintiu «%s»."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Canvia el nom del distintiu"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Introduïu un nou nom per al distintiu mostrat:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
msgid "Rename"
msgstr "Canvia el nom"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Afegeix distintius..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Introduïu un nom descriptiu al costat de cada distintiu. Aquest nom "
"s'utilitzarà en altres llocs per a identificar el distintiu."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Introduïu un nom descriptiu al costat del distintiu. Aquest nom s'utilitzarà "
"en altres llocs per a identificar el distintiu."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Alguns dels fitxers no s'han pogut afegir com a distintius."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Els distintius no sembla que siguin imatges vàlides."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Cap dels fitxers no s'ha pogut afegir com a distintiu."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "El fitxer «%s» no sembla que sigui una imatge vàlida."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "El fitxer arrossegat no sembla que sigui una imatge vàlida."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "No es pot afegir el distintiu."
#
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
msgid "Show Emblems"
msgstr "Mostra els distintius"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportament</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista compacta</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Vista predeterminada</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Fitxers de text executables</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Carpetes</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Títol de les icones</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista d'icones</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Columnes de la llista</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista de llista </b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Gestió de suports</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Altres suports</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Altres fitxers previsualitzables</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Fitxers de so</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Fitxers de text</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Paperera</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista d'arbre</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "_Totes les columnes tenen la mateixa amplada"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Acció:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "O_bre sempre en finestres del navegador"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Pr_egunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "_Navega pels suports quan s'insereixin"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "CD _Audio:"
msgstr "_CD d'àudio:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Escolliu l'ordre en què apareix la informació a sota dels noms de les "
"icones. Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Escolliu l'ordre de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Escolliu què passa quan s'insereix un suport o es connecten dispositius al "
"sistema"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Compta el nombre d'elements:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Nivell d'a_mpliació predeterminat:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Nivell d'a_mpliació predeterminat:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Display"
msgstr "Mostra"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferències de gestió de fitxers"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "I_nclou una ordre Suprimeix que no tingui en compte la paperera"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Els formats de suports poc comuns es poden configurar aquí"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "List Columns"
msgstr "Columnes de la llista"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Media"
msgstr "Suport"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Preview"
msgstr "Previsualització"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "_Previsualitza els fitxers de so:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "Show _only folders"
msgstr "M_ostra només les carpetes"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "_Mostra les miniatures:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Mostra els fitxers ocults i de _còpia de seguretat"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Mostra text en les _icones:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Visualitza les _noves carpetes amb:"
# Recull: "view - f visualització" (josep)
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Views"
msgstr "Vistes"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Org_anitza els elements:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD de vídeo:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Nivell d'ampliació pre_determinat:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Doble clic per a obrir els elements"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "_Music Player:"
msgstr "Reproductor de _música:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_No preguntis ni iniciïs programes en inserir un suport"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Només per a fitxers més petits de:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotos:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "E_xecuta els fitxers de text executables quan s'obrin"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Un _sol clic per a obrir els elements"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "_Software:"
msgstr "_Programari:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "_Text beside icons"
msgstr "Te_xt al costat de les icones"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipus:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Utilitza una disposició compacta"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Mostra els fitxers de text executables quan s'obrin"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:324
msgid "History"
msgstr "Historial"
#
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:330
msgid "Show History"
msgstr "Mostra l'historial"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca de la càmera"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Camera Model"
msgstr "Model de la càmera"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Date Taken"
msgstr "Data de la captura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data de digitalització"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Exposure Time"
msgstr "Temps d'exposició"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor d'obertura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Valoració ISO de la velocitat"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flaix disparat"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mode de mesura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa d'exposició"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Focal Length"
msgstr "Longitud focal"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Software"
msgstr "Programari"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Rating"
msgstr "Puntuació"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Image Type:"
msgstr "Tipus d'imatge:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Amplada:</b> %d píxel\n"
msgstr[1] "<b>Amplada:</b> %d píxels\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Alçada:</b> %d píxel\n"
msgstr[1] "<b>Alçada:</b> %d píxels\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Failed to load image information"
msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
msgid "loading..."
msgstr "s'està carregant..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:641
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:159
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#
#: ../src/nautilus-information-panel.c:165
msgid "Show Information"
msgstr "Mostra la informació"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:354
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Utilitza el fons per _defecte"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:493
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada al mateix temps."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Les icones personalitzades només poden ser imatges."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:835
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Obre amb %s"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Go To:"
msgstr "Vés a:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?"
msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:149
msgid "Open Location"
msgstr "Obre una ubicació"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:160
msgid "_Location:"
msgstr "_Ubicació:"
#: ../src/nautilus-main.c:329
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'auto-comprovació."
#: ../src/nautilus-main.c:332
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostra la versió del programa."
#: ../src/nautilus-main.c:334
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada."
#: ../src/nautilus-main.c:334
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: ../src/nautilus-main.c:336
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament."
#: ../src/nautilus-main.c:338
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"No gestionis l'escriptori (ignora les preferències definides en el diàleg "
"Preferències)."
#: ../src/nautilus-main.c:340
msgid "open a browser window."
msgstr "obre una finestra del navegador."
#: ../src/nautilus-main.c:342
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Surt del Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:343
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#
#: ../src/nautilus-main.c:398
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Navega pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:434 ../src/nautilus-main.c:443
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s no es pot utilitzar amb els URI.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:439
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check no es pot utilitzar amb altres opcions.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:448
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry no es pot utilitzar amb més d'un URI.\n"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Segur que voleu buidar la llista de llocs que heu visitat?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "No existeix la ubicació «%s»."
#
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "No existeix la ubicació de l'historial."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767
msgid "_Go"
msgstr "Vé_s"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Adreces d'interès"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769
msgid "_Tabs"
msgstr "_Pestanyes"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
msgid "New _Window"
msgstr "_Finestra nova"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Obre un altra finestra del Nautilus per a la ubicació mostrada"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
msgid "New _Tab"
msgstr "_Pestanya nova"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Obre una altra pestanya per a la ubicació mostrada"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Obre una f_inestra de carpeta"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Obre una finestra de carpeta per a la ubicació mostrada"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Ta_nca totes les finestres"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Tanca totes les finestres de navegació"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicació..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Indiqueu una ubicació a obrir"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
msgid "Clea_r History"
msgstr "Buida l'histo_rial"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Buida el contingut del menú Vés i les llistes endarrere/endavant"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:911
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Afegeix l'adreça d'interès"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la ubicació actual d'aquest menú"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:914
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Edita les adreces d'interès..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Mostra una finestra que permeti editar les adreces d'interès d'aquest menú"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:917
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Cerca fitxers..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"Localitzeu documents i carpetes en aquest ordinador pel seu nom o contingut"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Pestanya _anterior"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activa la pestanya anterior"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pestanya _següent"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activa la pestanya següent"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:264
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:272
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Barra d'eines principal"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines principal d'aquesta finestra"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
msgid "_Side Pane"
msgstr "Subfinestra _lateral"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral d'aquesta finestra"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Barra d'ubicació"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'ubicació d'aquesta finestra"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra d'est_at"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat d'aquesta finestra"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
msgid "_Back"
msgstr "_Enrere"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Vés a la ubicació visitada anterior"
#
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
msgid "Back history"
msgstr "Enrere en l'historial"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872
msgid "_Forward"
msgstr "E_ndavant"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Vés a la ubicació visitada següent"
#
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
msgid "Forward history"
msgstr "Endavant en l'historial"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:176
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Commuta entre una barra de ubicació basada en botons o en text"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:283
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tan_ca la pestanya"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1205
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Navegador de fitxers"
#: ../src/nautilus-notebook.c:406
msgid "Close tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:496
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
msgid "Show Notes"
msgstr "Mostra les notes"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1863
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "No s'ha pogut sondejar %s per canvis en el suport"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1979
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1988
msgid "Rename..."
msgstr "Canvia el nom..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2000
msgid "_Mount"
msgstr "_Munta"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2021
msgid "_Rescan"
msgstr "_Torna a analitzar"
#
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2386
msgid "Places"
msgstr "Llocs"
#
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2392
msgid "Show Places"
msgstr "Mostra els llocs"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fons i distintius"
#. create the "remove" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
msgid "_Remove..."
msgstr "_Suprimeix..."
#. now create the "add new" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
msgid "Add new..."
msgstr "Afegeix una nova..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el patró %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Comproveu que teniu permís per a suprimir el patró."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Comproveu que teniu permís per a suprimir el distintiu."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per al nou distintiu"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Crea un nou distintiu"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
msgid "_Keyword:"
msgstr "Paraula _clau:"
#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
msgid "_Image:"
msgstr "_Imatge:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Crea un color nou:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nom del color:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valor del color:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "No podeu reemplaçar la imatge Reset."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reset és una imatge especial que no es pot suprimir."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "No s'ha pogut instal·lar el patró %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge a afegir com a patró"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "No es pot instal·lar el color."
#
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Heu d'indicar un nom no emprat per al nou color."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Heu d'indicar algun nom per al nou color."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Seleccioneu un color a afegir"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "El fitxer d'imatge «%s» no es pot utilitzar."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
msgid "The file is not an image."
msgstr "El fitxer no és una imatge."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "Select a Category:"
msgstr "Seleccioneu una categoria:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "C_ancel·la la supressió"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Afegeix un patró nou..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Afegeix un color nou..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Afegeix un distintiu nou..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Feu clic a un patró per a suprimir-lo"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Feu clic a un color per a suprimir-lo"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Feu clic a un distintiu per a suprimir-lo"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
msgid "Patterns:"
msgstr "Patrons:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
msgid "Colors:"
msgstr "Colors:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
msgid "Emblems:"
msgstr "Distintius:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Suprim_eix un patró..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Suprim_eix un color..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Suprim_eix un distintiu..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "Tipus de fitxer"
#
#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Seleccioneu la carpeta on cercar"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
msgid "Illustration"
msgstr "Il·lustració"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Full de càlcul"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
msgid "Presentation"
msgstr "Presentació"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
msgid "Text File"
msgstr "Fitxer de text"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
msgid "Select type"
msgstr "Seleccioneu el tipus"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
msgid "Other Type..."
msgstr "Un altre tipus..."
#
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Suprimeix aquest criteri de la cerca"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
msgid "Search Folder"
msgstr "Carpeta de cerca"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Edita la cerca desada"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Afegeix un criteri a la cerca"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Go"
msgstr "Vés"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
msgid "Reload"
msgstr "Actualitza"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Fes o actualitza la cerca"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la cerca"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
msgid "Close the side pane"
msgstr "Tanca la subfinestra lateral"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:394 ../src/nautilus-window-menus.c:516
#: ../src/nautilus-window.c:154
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901
msgid "_Places"
msgstr "_Llocs"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
msgid "Open _Location..."
msgstr "Obre una _ubicació..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Tanca les carpetes _pare"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Tanca les carpetes pare d'aquesta carpeta"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Tanca totes les carp_etes"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Tanca totes les finestres de carpetes"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr "polsador"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr "representació visual de l'estat"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Voleu suprimir de la vostra llista aquelles adreces d'interès amb una "
"ubicació inexistent?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Adreça d'interès d'una ubicació inexistent"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Podeu escollir una altra vista o anar a una altra ubicació."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "La ubicació no es pot mostrar amb aquest visualitzador."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
msgid "Content View"
msgstr "Vista de contingut"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visualització de la carpeta actual"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"El Nautilus no té instal·lat cap visualitzador que pugui mostrar la carpeta."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
msgid "The location is not a folder."
msgstr "La ubicació no és una carpeta."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Comproveu l'ortografia i torneu-ho a intentar."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "El Nautilus no pot gestionar ubicacions «%s»."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "El Nautilus no pot gestionar aquest tipus d'ubicacions."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
msgid "Access was denied."
msgstr "S'ha denegat l'accés."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr ""
"No s'ha pogut mostrar «%s» perquè no s'ha pogut trobar l'ordinador remot."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Comproveu que estigui escrit correctament i que el servidor intermediari "
"estigui configurat correctament."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Error: %s\n"
"Seleccioneu un altre visualitzador i torneu-ho a intentar."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:180
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Vés a la ubicació que indica aquesta adreça d'interès"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"El Nautilus és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
"sota els termes de la Llicència Pública General de GNU tal i com ha estat "
"publicada per la Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 de la "
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol versió posterior."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"El Nautilus es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
"GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
"PER A CAP FINALITAT DETERMINADA. Consulteu la Llicència Pública General de "
"GNU per a més informació."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Amb el Nautilus heu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General "
"de GNU; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"El Nautilus us permet organitzar els fitxers i les carpetes, tant del vostre "
"ordinador com en línia."
#
#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2008 Els autors del Nautilus"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>\n"
"Sinner from the Prairy <sinner@escomposlinux.org>\n"
"Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n"
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:534
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Pàgina web del Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:736
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:737
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:738
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:739
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:741
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:742
msgid "Close this folder"
msgstr "Tanca aquesta carpeta"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:745
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Fons i distintius..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:746
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Mostra els patrons, colors i distintius que es poden utilitzar per a "
"personalitzar l'aparença"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:749
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferè_ncies"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:750
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Edita les preferències del Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:752
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:753
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Desfés el darrer canvi al text"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:755
msgid "Open _Parent"
msgstr "Obre el _pare"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:756
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Obre la carpeta pare"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:762
msgid "_Stop"
msgstr "At_ura"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:763
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Atura la càrrega de la ubicació actual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:766
msgid "_Reload"
msgstr "Ac_tualitza"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:767
msgid "Reload the current location"
msgstr "Actualitza la ubicació actual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Mostra l'ajuda del Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:774
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:778
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Augmenta l'ampliació"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
msgid "Increase the view size"
msgstr "Augmenta la mida de la vista"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Redueix l'ampliació"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:791 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Redueix la mida de la vista"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Mida normal"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:799 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Utilitza la mida normal de la vista"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:802
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Connecta al _servidor..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Connecta a un ordinador remot o un disc compartit"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
msgid "_Home Folder"
msgstr "Carpeta de l'_usuari"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
msgid "_Computer"
msgstr "_Ordinador"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "_Network"
msgstr "_Xarxa"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Navegueu adreces d'interès i ubicacions de xarxa locals"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
msgid "T_emplates"
msgstr "Plan_tilles"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Obriu la vostra carpeta de les plantilles personal"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
msgid "_Trash"
msgstr "_Paperera"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Obriu la carpeta de la paperera"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:830
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Commuta la visualització de fitxers ocults en la finestra actual"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:860
msgid "_Up"
msgstr "_Amunt"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863
msgid "_Home"
msgstr "_Personal"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD d'àudio."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Aquests fitxers es troben en un DVD d'àudio."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Aquests fitxers es troben en un DVD de vídeo."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD de vídeo."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD de super vídeo."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD d'imatges en format Photo CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD d'imatges en format Picture CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "El suport conté fotos digitals."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Aquests fitxers es troben en un reproductor d'àudio digital."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "El suport conté conté programari."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "S'ha detectat el suport com a «%s»."
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
msgid "Zoom In"
msgstr "Augmenta l'ampliació"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom Out"
msgstr "Redueix l'ampliació"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Estableix l'ampliació al valor predeterminat"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Estableix el nivell d'ampliació de la vista actual"
#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
#~ msgid_plural "%'d file left to delete — %T left"
#~ msgstr[0] "queda %'d fitxer per suprimir — queda %T"
#~ msgstr[1] "queda %'d fitxer per suprimir — queden %T"
#~ msgid "%'d files left to delete — %T left"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
#~ msgstr[0] "queden %'d fitxers per suprimir — queda %T"
#~ msgstr[1] "queden %'d fitxers per suprimir — queden %T"
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
#~ msgstr ""
#~ "Factoria per a l'intèrpret d'ordres i gestor de fitxers del Nautilus"
#~ msgid "Nautilus factory"
#~ msgstr "Factoria del Nautilus"
#~ msgid "Nautilus instance"
#~ msgstr "Instància del Nautilus"
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
#~ msgstr "Metafitxer de factoria del Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Les operacions del Nautilus que es poden realitzar mitjançant crides "
#~ "subseqüents des de la línia d'ordres"
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
#~ msgstr ""
#~ "Produeix objectes de metafitxer per a accedir a les metadades del Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again."
#~ msgstr ""
#~ "Ara no es pot utilitzar el Nautilus. És possible que el problema se "
#~ "solucioni executant l'ordre «bonobo-slay» des de la consola. Si no, podeu "
#~ "provar de reiniciar l'ordinador o tornar a instal·lar el Nautilus."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
#~ "\n"
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
#~ "\n"
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
#~ "but we do not know why.\n"
#~ "\n"
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
#~ "was installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ara no es pot utilitzar el Nautilus. És possible que el problema se "
#~ "solucioni executant l'ordre «bonobo-slay» des de la consola. Si no, podeu "
#~ "provar de reiniciar l'ordinador o tornar a instal·lar el Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "El Bonobo no ha pogut localitzar el fitxer Nautilus_shell.server. Un dels "
#~ "motius pot ser que LD_LIBRARY_PATH no inclogui el directori de la "
#~ "llibreria d'activació del bonobo. Una altra possible causa podria ser una "
#~ "instal·lació incorrecta sense el fitxer Nautilus_Shell.server.\n"
#~ "\n"
#~ "Si executeu «bonobo-slay» es cancel·laran tots els processos de Bonobo "
#~ "Activation i de GConf, que poden ser necessaris per a altres "
#~ "aplicacions.\n"
#~ "\n"
#~ "De vegades, cancel·lar el bonobo-activation-server i el gconfd soluciona "
#~ "el problema, però no en sabem el motiu.\n"
#~ "\n"
#~ "Aquest error també s'ha detectat quan s'ha instal·lat una versió "
#~ "defectuosa del bonobo-activation."
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr "A causa d'un error inesperat, ara no es pot utilitzar el Nautilus."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the file manager view server."
#~ msgstr ""
#~ "A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar registrar el servidor "
#~ "de vistes del gestor de fitxers, ara no es pot utilitzar el Nautilus."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar localitzar l'element "
#~ "factoria, ara no es pot utilitzar el Nautilus. Cancel·lar el bonobo-"
#~ "activation-server i reiniciar el Nautilus potser ajudarà a solucionar el "
#~ "problema."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar localitzar l'objecte "
#~ "intèrpret d'ordres, ara no es pot utilitzar el Nautilus. Cancel·lar el "
#~ "bonobo-activation-server i reiniciar el Nautilus potser ajudarà a "
#~ "solucionar el problema."
#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgstr ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgid ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgstr ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgid ""
#~ "Always\n"
#~ "Local Files Only\n"
#~ "Never"
#~ msgstr ""
#~ "Sempre\n"
#~ "Només fitxers locals\n"
#~ "Mai"
#~ msgid ""
#~ "By Name\n"
#~ "By Size\n"
#~ "By Type\n"
#~ "By Modification Date\n"
#~ "By Emblems"
#~ msgstr ""
#~ "Per nom\n"
#~ "Per mida\n"
#~ "Per tipus\n"
#~ "Per data de modificació\n"
#~ "Per distintius"
#~ msgid ""
#~ "Icon View\n"
#~ "List View\n"
#~ "Compact View"
#~ msgstr ""
#~ "Vista d'icones\n"
#~ "Vista de llista\n"
#~ "Vista compacta"
#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "Reinicia el Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
#~ "window\"."
#~ msgstr ""
#~ "Carrega una sessió desada del fitxer especificat. Implica «--no-default-"
#~ "window»."
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "«%s» no és un nom de fitxer vàlid."
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "No heu indicat cap nom de fitxer vàlid."
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "Torneu-ho a intentar."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "El Nautilus és un intèrpret d'ordres gràfic per al GNOME, que facilita la "
#~ "gestió dels vostres fitxers i la resta del sistema."
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "Creador de CD/_DVD"
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr ""
#~ "Obre una carpeta on podeu arrossegar-hi fitxers per gravar en un CD o DVD"
#~ msgid "No image was selected."
#~ msgstr "No s'ha seleccionat cap imatge."
#~ msgid "You must click on an image to select it."
#~ msgstr "Heu de fer clic en una imatge per a seleccionar-la."
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "S'està obrint %s"
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "S'està obrint %d element"
#~ msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Introduïu la contrasenya"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Crea una carpeta"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Mou a la paperera"
# Doncs no fa gràcia.
#
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "Segur que voleu oblidar l'historial?"
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "Si és així, estareu condemnat a repetir-lo."
#~ msgid ""
#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
#~ msgstr "Si buideu la llista d'ubicacions, se suprimiran de forma permanent."
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Disc Blu-Ray en blanc"
#~ msgid "Blank CD Disc"
#~ msgstr "Disc CD en blanc"
#~ msgid "Blank DVD Disc"
#~ msgstr "Disc DVD en blanc"
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "Disc HD DVD en blanc"
#~ msgid "Blu-Ray Video"
#~ msgstr "Blu-Ray de vídeo"
#~ msgid "Compact Disc Audio"
#~ msgstr "CD d'àudio"
#~ msgid "DVD Audio"
#~ msgstr "DVD d'àudio"
#~ msgid "DVD Video"
#~ msgstr "DVD de vídeo"
#~ msgid "Digital Photos"
#~ msgstr "Fotos digitals"
#~ msgid "HD DVD Video"
#~ msgstr "HD DVD de vídeo"
#~ msgid "Picture CD"
#~ msgstr "CD d'imatges en format Picture CD"
#~ msgid "Portable Audio Player"
#~ msgstr "Reproductor d'àudio portàtil"
#~ msgid "Super Video CD"
#~ msgstr "CD de super vídeo"
#~ msgid "Video CD"
#~ msgstr "CD de vídeo"
#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals s'ha de demanar què fer a "
#~ "l'usuari en inserir."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
#~ "insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals s'ha d'obrir una finestra de "
#~ "carpeta en inserir."
#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
#~ msgstr ""
#~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals s'ha de demanar a l'usuari en "
#~ "inserir"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "Mo_stra"
#~ msgid "Could not add application to the application database"
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació a la base de dades d'aplicacions"
#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
#~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr "1/1/00, 1:00"
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "Error de GConf"
#~ msgid "No Selection Made"
#~ msgstr "No s'ha fet cap selecció"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informació"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avís"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pregunta"