mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
4769 lines
135 KiB
Text
4769 lines
135 KiB
Text
# Irish translations for nautilus package.
|
||
# Copyright (C) 2000-2015 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2000.
|
||
# Paul Duffy <dubhthach@frink.nuigalway.ie>, 2003.
|
||
# Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2007-2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-09-27 14:23-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-09-27 14:34-0600\n"
|
||
"Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: ga\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
|
||
"4;\n"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Rith Bogearraí"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2592
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Comhaid"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Déan rochtain ar chomhaid agus eagraigh iad"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Taispeáin tuilleadh _mionsonraí"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 ../src/nautilus-properties-window.c:4188
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 ../src/nautilus-files-view.c:1558
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5153
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cealaigh"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (Unicode neamhbhailí)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:408
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Suíomhanna Eile"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1717 ../src/nautilus-pathbar.c:406
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Baile"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "Athshocraigh Amharc go _Réamshocruithe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1944 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ainm"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Ainm agus deilbhín an chomhaid."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Méid"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Méid an chomhaid."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Cineál"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Cineál an chomhaid."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Athraithe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Rochtain:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Cineál an chomhaid."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Úinéir"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Úinéir an chomhaid."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grúpa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Grúpa an chomhaid."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4257
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Ceadanna"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Cinéal MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Suíomh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Úinéir an chomhaid."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modified - Time"
|
||
msgstr "Athraithe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Curtha sa Bhruscar Ar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Ní féidir an comhad \"%B\" a bhogadh go dtí an bruscar."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Bunsuíomh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "ar an deasc"
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Bog Anseo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Cóipeáil Anseo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Nasc Anseo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711
|
||
#: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cealaigh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Ní féidir an comhad seo a fheistiú"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Ní féidir an comhad seo a dhífheistiú"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Ní féidir an comhad seo a dhíchur"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Ní féidir an comhad seo a thosú"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Ní féidir an comhad seo a stad"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Comhad gan aimsiú"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4698
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Inné"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "Inné %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Inné %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4750
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4764
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4771
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4777
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5908
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Mise"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u mhír"
|
||
msgstr[1] "%'u mhír"
|
||
msgstr[2] "%'u mhír"
|
||
msgstr[3] "%'u mír"
|
||
msgstr[4] "%'u mír"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u fhillteán"
|
||
msgstr[1] "%'u fhillteán"
|
||
msgstr[2] "%'u fhillteán"
|
||
msgstr[3] "%'u bhfillteán"
|
||
msgstr[4] "%'u fillteán"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u chomhad"
|
||
msgstr[1] "%'u chomhad"
|
||
msgstr[2] "%'u chomhad"
|
||
msgstr[3] "%'u gcomhad"
|
||
msgstr[4] "%'u comhad"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6335
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6351
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? mír"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6341
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? beart"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6358
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Anaithnid"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1185
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "anaithnid"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Ríomhchlár"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Fuaim"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Cló"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Íomhá"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Cartlann"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Marcáil"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Téacs"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Físeán"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6413
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Teagmhálacha"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Féilire"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6415
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Cáipéis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Láithreoireacht"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Scarbhileog"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Dénártha"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Fillteán"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6499
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Nasc"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Nasc le %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6535
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Nasc (briste)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Cuardaigh ar \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Cuardaigh ar \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Cuardaigh ar \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Méid:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2978
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Cineál:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Athraithe:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "_Athchuir"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Cu_maisc"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Athshocraigh"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "Cuir Ceadanna i bhFeidhm ar Chomaid Iata"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Scipeáil"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Athai_nmnigh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "_Athchuir"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Sc_ipeáil Gach Rud"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Atriail"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Scrios"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Scrios _Gach Rud"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Athchuir"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Athchuir _Gach rud"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "Cu_maisc"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Cumaisc _Gach Rud"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Cóipeáil _Mar Sin Féin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d soicind"
|
||
msgstr[1] "%'d shoicind"
|
||
msgstr[2] "%'d shoicind"
|
||
msgstr[3] "%'d soicind"
|
||
msgstr[4] "%'d soicind"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d nóiméad"
|
||
msgstr[1] "%'d nóiméad"
|
||
msgstr[2] "%'d nóiméad"
|
||
msgstr[3] "%'d nóiméad"
|
||
msgstr[4] "%'d nóiméad"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d uair"
|
||
msgstr[1] "%'d uair"
|
||
msgstr[2] "%'d uaire"
|
||
msgstr[3] "%'d n-uaire"
|
||
msgstr[4] "%'d uair"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "timpeall %'d uaire"
|
||
msgstr[1] "timpeall %'d uaire"
|
||
msgstr[2] "timpeall %'d uaire"
|
||
msgstr[3] "timpeall %'d n-uaire"
|
||
msgstr[4] "timpeall %'d uaire"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Nasc eile le %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'dú nasc le %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'dú nasc le %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'dú nasc le %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'dú nasc le %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (cóip)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (cóip eile)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "ú cóip)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "ú chóip)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "ú cóip)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "ú cóip)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (cóip)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (cóip eile)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dú cóip)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dú cóip)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dú cóip)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dú cóip)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%B\" a scriosadh go buan ón mbruscar?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mhír roghnaithe a scriosadh go "
|
||
"buan ón mbruscar?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mhír roghnaithe a scriosadh go "
|
||
"buan ón mbruscar?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mhír roghnaithe a scriosadh go "
|
||
"buan ón mbruscar?"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mír roghnaithe a scriosadh go "
|
||
"buan ón mbruscar?"
|
||
msgstr[4] ""
|
||
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mír roghnaithe a scriosadh go "
|
||
"buan ón mbruscar?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Má scriosann tú mír, caillfear go buan í."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Folmhaigh gach mír ón mbruscar?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Má scriosann tú mír, caillfear go buan í."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1173
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Folmhaigh _Bruscar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
||
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%B\" a scriosadh go buan?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mhír roghnaithe a scriosadh go "
|
||
"buan?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mhír roghnaithe a scriosadh go "
|
||
"buan?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mhír roghnaithe a scriosadh go "
|
||
"buan?"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mír roghnaithe a scriosadh go "
|
||
"buan?"
|
||
msgstr[4] ""
|
||
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mír roghnaithe a scriosadh go "
|
||
"buan?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deleted “%B”"
|
||
msgstr "\"%B\" á dhubailt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deleting “%B”"
|
||
msgstr "\"%B\" á dhubailt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "Comhaid á scriosadh"
|
||
msgstr[1] "Comhaid á scriosadh"
|
||
msgstr[2] "Comhaid á scriosadh"
|
||
msgstr[3] "Comhaid á scriosadh"
|
||
msgstr[4] "Comhaid á scriosadh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "Comhaid á scriosadh"
|
||
msgstr[1] "Comhaid á scriosadh"
|
||
msgstr[2] "Comhaid á scriosadh"
|
||
msgstr[3] "Comhaid á scriosadh"
|
||
msgstr[4] "Comhaid á scriosadh"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3310
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%'d / %'d — %T left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
|
||
msgstr[0] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)"
|
||
msgstr[1] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)"
|
||
msgstr[2] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)"
|
||
msgstr[3] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)"
|
||
msgstr[4] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1626
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1699
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1775
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Earráid agus á scriosadh."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3997
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
||
msgstr "Tharla earráid agus eolas á fháil faoin sprioc."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Scipeáil comhaid"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1663
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
||
msgstr "Tharla earráid agus an fillteán \"%B\" á léamh."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1700
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1776
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Tharla earráid agus %B á scriosadh."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trashing “%B”"
|
||
msgstr "\"%B\" á dhubailt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trashed “%B”"
|
||
msgstr "Curtha sa Bhruscar Ar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Comhaid á gCur sa Bhruscar"
|
||
msgstr[1] "Comhaid á gCur sa Bhruscar"
|
||
msgstr[2] "Comhaid á gCur sa Bhruscar"
|
||
msgstr[3] "Comhaid á gCur sa Bhruscar"
|
||
msgstr[4] "Comhaid á gCur sa Bhruscar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "Curtha sa Bhruscar Ar"
|
||
msgstr[1] "Curtha sa Bhruscar Ar"
|
||
msgstr[2] "Curtha sa Bhruscar Ar"
|
||
msgstr[3] "Curtha sa Bhruscar Ar"
|
||
msgstr[4] "Curtha sa Bhruscar Ar"
|
||
|
||
#. Translators: %B is a file name
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
|
||
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Comhaid á gCur sa Bhruscar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Comhaid á Scriosadh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Ní féidir %V a dhíchur"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Ní féidir %V a dhífheistiú"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Ná Folmhaigh Bruscar"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Ní féidir “%s” a rochtain"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Ag ullmhú le %'d chomhad a chóipeáil (%S)"
|
||
msgstr[1] "Ag ullmhú le %'d chomhad a chóipeáil (%S)"
|
||
msgstr[2] "Ag ullmhú le %'d chomhad a chóipeáil (%S)"
|
||
msgstr[3] "Ag ullmhú le %'d gcomhad a chóipeáil (%S)"
|
||
msgstr[4] "Ag ullmhú le %'d comhad a chóipeáil (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Ag ullmhú le %'d chomhad a bhogadh (%S)"
|
||
msgstr[1] "Ag ullmhú le %'d chomhad a bhogadh (%S)"
|
||
msgstr[2] "Ag ullmhú le %'d chomhad a bhogadh (%S)"
|
||
msgstr[3] "Ag ullmhú le %'d gcomhad a bhogadh (%S)"
|
||
msgstr[4] "Ag ullmhú le %'d comhad a bhogadh (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Ag ullmhú le %'d chomhad a scriosadh (%S)"
|
||
msgstr[1] "Ag ullmhú le %'d chomhad a scriosadh (%S)"
|
||
msgstr[2] "Ag ullmhú le %'d chomhad a scriosadh (%S)"
|
||
msgstr[3] "Ag ullmhú le %'d gcomhad a scriosadh (%S)"
|
||
msgstr[4] "Ag ullmhú le %'d comhad a scriosadh (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Ag ullmhú le %'d chomhad a chur sa bhruscar"
|
||
msgstr[1] "Ag ullmhú le %'d chomhad a chur sa bhruscar"
|
||
msgstr[2] "Ag ullmhú le %'d chomhad a chur sa bhruscar"
|
||
msgstr[3] "Ag ullmhú le %'d gcomhad a chur sa bhruscar"
|
||
msgstr[4] "Ag ullmhú le %'d comhad a chur sa bhruscar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Earráid agus á chóipeáil."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3987
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Earráid agus á bhogadh."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Earráid agus comhaid á mbogadh go dtí an bruscar."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
||
msgstr "Tharla earráid agus eolas á fháil faoi \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3071
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3110
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while copying to “%B”."
|
||
msgstr "Earráid agus ag cóipeáil go \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Tharla earráid agus eolas á fháil faoin sprioc."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3072
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3111
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3141
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "\"%B\" á bhogadh go \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moved “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "\"%B\" á bhogadh go \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "\"%B\" á chóipeáil go \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copied “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "\"%B\" á chóipeáil go \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duplicating “%B”"
|
||
msgstr "\"%B\" á dhubailt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duplicated “%B”"
|
||
msgstr "\"%B\" á dhubailt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moving %'d file to “%B”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
|
||
msgstr[0] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\""
|
||
msgstr[1] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\""
|
||
msgstr[2] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\""
|
||
msgstr[3] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\""
|
||
msgstr[4] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copying %'d file to “%B”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
|
||
msgstr[0] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\""
|
||
msgstr[1] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\""
|
||
msgstr[2] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\""
|
||
msgstr[3] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\""
|
||
msgstr[4] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moved %'d file to “%B”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
|
||
msgstr[0] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\""
|
||
msgstr[1] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\""
|
||
msgstr[2] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\""
|
||
msgstr[3] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\""
|
||
msgstr[4] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copied %'d file to “%B”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
|
||
msgstr[0] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\""
|
||
msgstr[1] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\""
|
||
msgstr[2] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\""
|
||
msgstr[3] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\""
|
||
msgstr[4] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
|
||
msgstr[0] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")"
|
||
msgstr[1] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")"
|
||
msgstr[2] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")"
|
||
msgstr[3] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")"
|
||
msgstr[4] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
|
||
msgstr[0] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")"
|
||
msgstr[1] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")"
|
||
msgstr[2] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")"
|
||
msgstr[3] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")"
|
||
msgstr[4] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S / %S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)"
|
||
msgstr[1] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)"
|
||
msgstr[2] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)"
|
||
msgstr[3] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)"
|
||
msgstr[4] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)"
|
||
msgstr[1] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)"
|
||
msgstr[2] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)"
|
||
msgstr[3] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)"
|
||
msgstr[4] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3864
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
||
msgstr "Tharla earráid agus fillteán \"%B\" á chruthú."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4039
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4084
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while moving “%B”."
|
||
msgstr "Earráid agus \"%B\" á bhogadh."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4169
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4210
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4859
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while copying “%B”."
|
||
msgstr "Earráid agus \"%B\" á chóipeáil."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4531
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5249
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4532
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5250
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4533
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5251
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4563
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4564
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4565
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Tharla earráid agus an comhad á chóipeáil isteach i %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5094
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5131
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Comhaid á gCóipeáil"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preparing to move to “%B”"
|
||
msgstr "Ag Ullmhú Lena Bhogadh go \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Ag ullmhú le %'d chomhad a bhogadh"
|
||
msgstr[1] "Ag ullmhú le %'d chomhad a bhogadh"
|
||
msgstr[2] "Ag ullmhú le %'d chomhad a bhogadh"
|
||
msgstr[3] "Ag ullmhú le %'d gcomhad a bhogadh"
|
||
msgstr[4] "Ag ullmhú le %'d comhad a bhogadh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Tharla earráid ag bogadh an comhad isteach i %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5672
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Comhaid á mBogadh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Creating links in “%B”"
|
||
msgstr "Naisc á gcruthú i \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Nasc á dhéanamh le %'d chomhad"
|
||
msgstr[1] "Naisc á ndéanamh le %'d chomhad"
|
||
msgstr[2] "Naisc á ndéanamh le %'d chomhad"
|
||
msgstr[3] "Naisc á ndéanamh le %'d gcomhad"
|
||
msgstr[4] "Naisc á ndéanamh le %'d comhad"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5846
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Earráid agus nasc á chruthú go %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5848
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5851
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Tharla earráid agus nasc siombalach á chruthú i %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6185
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Ceadanna á socrú"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6450
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Fillteán gan Teideal"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "%s gan Teideal"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6462
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Cáipéis gan Teideal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Earráid agus comhadlann %B á chruthú."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6680
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Earráid agus comhad %B á chruthú."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Tharla earráid agus an chomhadlann á cruthú i %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6953
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Bruscar á Fholmhú"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7001
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7042
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7077
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7112
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/nautilus-window.ui.h:2
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Cealaigh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Ní féidir suíomh a thosú"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:463
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Athfheidhmigh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\""
|
||
msgstr[1] "%'d chomhad á mbogadh go \"%B\""
|
||
msgstr[2] "%'d chomhad á mbogadh go \"%B\""
|
||
msgstr[3] "%'d gcomhad á mbogadh go \"%B\""
|
||
msgstr[4] "%'d comhad á mbogadh go \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "Cealaigh an eagarthóireacht"
|
||
msgstr[1] "Cealaigh an eagarthóireacht"
|
||
msgstr[2] "Cealaigh an eagarthóireacht"
|
||
msgstr[3] "Cealaigh an eagarthóireacht"
|
||
msgstr[4] "Cealaigh an eagarthóireacht"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "Athfheidhmigh an eagarthóireacht"
|
||
msgstr[1] "Athfheidhmigh an eagarthóireacht"
|
||
msgstr[2] "Athfheidhmigh an eagarthóireacht"
|
||
msgstr[3] "Athfheidhmigh an eagarthóireacht"
|
||
msgstr[4] "Athfheidhmigh an eagarthóireacht"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "Cea_laigh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "Ní féidir an mhír a athchóiriú ón mbruscar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "Ní féidir an mhír a athchóiriú ón mbruscar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Comhaid á bhogadh go bruscar"
|
||
msgstr[1] "Comhaid á bhogadh go bruscar"
|
||
msgstr[2] "Comhaid á bhogadh go bruscar"
|
||
msgstr[3] "Comhaid á bhogadh go bruscar"
|
||
msgstr[4] "Comhaid á bhogadh go bruscar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Folmhaigh gach mír ón mbruscar?"
|
||
msgstr[1] "Folmhaigh gach mír ón mbruscar?"
|
||
msgstr[2] "Folmhaigh gach mír ón mbruscar?"
|
||
msgstr[3] "Folmhaigh gach mír ón mbruscar?"
|
||
msgstr[4] "Folmhaigh gach mír ón mbruscar?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to trash"
|
||
msgstr "_Bog go Bruscar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' from trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\""
|
||
msgstr[1] "%'d chomhad á gcóipeáil go \"%B\""
|
||
msgstr[2] "%'d chomhad á gcóipeáil go \"%B\""
|
||
msgstr[3] "%'d gcomhad á gcóipeáil go \"%B\""
|
||
msgstr[4] "%'d comhad á gcóipeáil go \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'"
|
||
msgstr "_Scrios"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "Cea_laigh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
msgstr[0] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")"
|
||
msgstr[1] "%'d chomhad á ndúbailt (i \"%B\")"
|
||
msgstr[2] "%'d chomhad á ndúbailt (i \"%B\")"
|
||
msgstr[3] "%'d gcomhad á ndúbailt (i \"%B\")"
|
||
msgstr[4] "%'d comhad á ndúbailt (i \"%B\")"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "%'d chomhad á dhúbailt"
|
||
msgstr[1] "%'d chomhad á ndúbailt"
|
||
msgstr[2] "%'d chomhad á ndúbailt"
|
||
msgstr[3] "%'d gcomhad á ndúbailt"
|
||
msgstr[4] "%'d comhad á ndúbailt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "%'d chomhad á dhúbailt"
|
||
msgstr[1] "%'d chomhad á ndúbailt"
|
||
msgstr[2] "%'d chomhad á ndúbailt"
|
||
msgstr[3] "%'d gcomhad á ndúbailt"
|
||
msgstr[4] "%'d comhad á ndúbailt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "\"%B\" á dhubailt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "Dúba_il"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "Dúba_il"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "_Déchliceáil chun míreanna a oscailt"
|
||
msgstr[1] "_Déchliceáil chun míreanna a oscailt"
|
||
msgstr[2] "_Déchliceáil chun míreanna a oscailt"
|
||
msgstr[3] "_Déchliceáil chun míreanna a oscailt"
|
||
msgstr[4] "_Déchliceáil chun míreanna a oscailt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Nasc á dhéanamh le %'d chomhad"
|
||
msgstr[1] "Naisc á ndéanamh le %'d chomhad"
|
||
msgstr[2] "Naisc á ndéanamh le %'d chomhad"
|
||
msgstr[3] "Naisc á ndéanamh le %'d gcomhad"
|
||
msgstr[4] "Naisc á ndéanamh le %'d comhad"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Delete link to '%s'"
|
||
msgstr "Nasc eile le %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Create link to '%s'"
|
||
msgstr "Nasc eile le %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "Cealaigh an eagarthóireacht"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "Athfheidhmigh an eagarthóireacht"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Create an empty file '%s'"
|
||
msgstr "Cruthaigh agus scrios comhaid"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Create a new folder '%s'"
|
||
msgstr "Cruthaigh F_illteán Nua"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "Cruthaigh F_illteán Nua"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "Cruthaigh F_illteán Nua"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file '%s' from template "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Athainmigh..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Athainmigh..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Comhaid á bhogadh go bruscar"
|
||
msgstr[1] "Comhaid á bhogadh go bruscar"
|
||
msgstr[2] "Comhaid á bhogadh go bruscar"
|
||
msgstr[3] "Comhaid á bhogadh go bruscar"
|
||
msgstr[4] "Comhaid á bhogadh go bruscar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to trash"
|
||
msgstr "_Bog go Bruscar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Bruscar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Bog go Bruscar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Cuir Ceadanna i bhFeidhm ar Chomaid Iata"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "Ceadanna Fillteáin:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "Ceadanna Fillteáin:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Set permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Ceadanna á socrú"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Ní féidir an mhír a athchóiriú ón mbruscar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "Earráid agus \"%B\" á bhogadh."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir feidhmchlár a chur leis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir feidhmchlár a bhaint"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir feidhmchlár a chur leis"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "cáipéis %s"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Roghnaigh feidhmchlár chun %s agus comhaid eile den chineál \"%s\" a oscailt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "Cuir _Leis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Socraigh mar réamhshocrú"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Tharla earráid ag tosú an feidhmchlár."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Mionsonraí:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Cealaigh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Á Ullmhú"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cuardaigh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Déan cuardach ar “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Whether to enable recursive search or not"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
|
||
"control + delete to just delete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr "Úsáid teagmhais cnaipe luiche breise i bhfuinneog brabhsálaí Nautilus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Amharcóir loicead sa fhillteain"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"and \"icon-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "Whether to switch to the list view on search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
|
||
"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
||
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Leibhéal súmála deilbhín réamhshocraithe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
|
||
"standard, large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Leibhéal súmála liosta réamhshocraithe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Reámhamharc"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Cló deisce"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Ainm deilbhín freastalaithe líonra"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus window
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "Oscail an fillteán seo i bhfuinneog nascleanúna"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Leithead atá ag an pána ar an thaobh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
|
||
msgid "Send to…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application-actions.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tharla earráid agus cabhair á taispeáint: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1155
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:308
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:658
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:665
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:673
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:680
|
||
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:740
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:747
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:747
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "CÉIMSEATA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:749
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:751
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:753
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:755
|
||
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:757
|
||
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:759
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Scoir Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:761
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:762
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Fuinneog Nua"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "_Taispeáin Barra Taoibh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Sain_roghanna"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Cab_hair"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Maidir Leis Seo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Scoir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Ní féidir %s a thosú"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Ní féidir suíomh a fheistiú"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
|
||
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Rith"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Níor sainmhíníodh aon leabharmharc"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Leabharmharcanna"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Bain"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Bog Suas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Bog Síos"
|
||
|
||
#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Bookmark"
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Ainm"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "_Suíomh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Amharc Deilbhín"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Nóta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Cur Síos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Ordú"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Deasc"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Úinéir an chomhaid."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "“%s” á athainmniú go “%s”."
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Neamhní"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Files Preferences"
|
||
msgstr "Sainroghanna Comhaid"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Amharc Réamhshocraithe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Eagraigh míreanna:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Sórtáil _fillteáin roimh chomhaid"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Amhairc"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Oibriú"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Aonchliceáil chun míreanna a oscailt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Déchliceáil chun míreanna a oscailt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "Comhaid Téacs Inrite"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Rith comhaid téacs inrite nuair a bhfuil siad oscailte"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "A_mharc comhaid téacs inrite nuair a bhfuil siad oscailte"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Fiafraigh gach uair"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Bosca Bruscair"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Fiafraigh roimh an Bruscar a fholmhú nó comhaid a _scriosadh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "Foscríbhinní Deilbhín"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Roghnaigh ord taispeána eolais faoi ainmneacha deilbhíní. Taispeántar eolas "
|
||
"breise agus á shúmáil isteach."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2049
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Amharc Liosta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Taispeáin"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Roghnaigh ord taispeána eolais don amharc liosta."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Colúin Liosta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Taispeáin _mionsamhlacha:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Amháin le comhaid níos ísle ná:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Fillteáin"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Comhair _líon míreanna:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Reámhamharc"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "I gCónaí"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Comhaid Logánta Amháin"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Riamh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "De Réir Ainm"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "De Réir Méide"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "De Réir Cineáil"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "De Réir Dháta Athraithe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "De Réir Dháta Rochtana"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "De Réir Dháta Bruscair"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Féilire"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Cineál Íomhá"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d phicteilín"
|
||
msgstr[1] "%d phicteilín"
|
||
msgstr[2] "%d phicteilín"
|
||
msgstr[3] "%d bpicteilín"
|
||
msgstr[4] "%d phicteilín"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Leithead"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Airde"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Teideal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Údar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Cóipcheart"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Cruthaithe Ar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "Cruthaithe Ag"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
||
#. * the metadata of an image
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr "Séanadh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Rabhadh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Foinse"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Branda Ceamara"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Samhail Cheamara"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Dáta Athraithe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Bogearraí"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Lorgfhocail"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Cruthaitheoir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Grádú"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Theip ar luchtú eolas íomhá"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 ../src/nautilus-list-model.c:371
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:393 ../src/nautilus-window-slot.c:644
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Á luchtú…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:369
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Folamh)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1494
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Úsáid Réamhshocrú"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "Colúin Infheicthe %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2889
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Ar mhaith leat amharc ar %d suíomh?"
|
||
msgstr[1] "Ar mhaith leat amharc ar %d shuíomh?"
|
||
msgstr[2] "Ar mhaith leat amharc ar %d shuíomh?"
|
||
msgstr[3] "Ar mhaith leat amharc ar %d suíomh?"
|
||
msgstr[4] "Ar mhaith leat amharc ar %d suíomh?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1090
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Tá go Maith"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:424
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Tá an Nasc \"%s\" briste. Bog é go dtí an Bruscar?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:426
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Tá an Nasc \"%s\" briste."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:432
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "_Bog go Bruscar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:504
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "An bhfuil tú ag iarraigh \"%s\" a rith, nó taispáin a ábhar?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Rith i d_Teirminéal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:513
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Taispeáin"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1081
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display “%s”."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir “%s” a thaispeáint."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Roghnaigh Feidhmchlár"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Tharla earráid inmheánach agus ag cuardach ar fheidhmchláir:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Ní féidir cuardach ar fheidhmchlár"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
||
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1361
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927
|
||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1180 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1224
|
||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Ní féidir suíomh a thosú"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2006
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Ní féidir suíomh a thosú"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "“%s” á oscailt."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "%d mhír á oscailt."
|
||
msgstr[1] "%d mhír á oscailt."
|
||
msgstr[2] "%d mhír á oscailt."
|
||
msgstr[3] "%d mír á oscailt."
|
||
msgstr[4] "%d mír á oscailt."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
|
||
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
|
||
"— the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
|
||
msgid "Got it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "Fillteáin"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:322
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Dún cluaisín"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "Oscail i g_Cluaisín Nua"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "Oscail i bh_Fuinneog Nua"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "_Airíonna"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
|
||
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Oibríochtaí Comhad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Taispeáin Mionsonraí"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
|
||
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Ainm:"
|
||
msgstr[1] "_Ainmneacha:"
|
||
msgstr[2] "_Ainmneacha:"
|
||
msgstr[3] "_Ainmneacha:"
|
||
msgstr[4] "_Ainmneacha:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Airíonna"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Airíonna %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the file.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "file"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Airíonna %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1428
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Cealaigh Athrú Grúpa?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1825
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Cealaigh Athrú Úinéara?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2124
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "neamhní"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2126
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "doléite"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d mhír, le méid %s"
|
||
msgstr[1] "%'d mhír, %s iomlán"
|
||
msgstr[2] "%'d mhír, %s iomlán"
|
||
msgstr[3] "%'d mír, %s iomlán"
|
||
msgstr[4] "%'d mír, %s iomlán"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2143
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(tá cuid de na hábhair inléite)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2160
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Ábhair:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2770
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "úsáidte"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2780
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "saor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2782
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Toilleadh iomlán:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2785
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Cineál an chóras comhad:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2921
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Bunúsach"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2986
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Sprioc naisc:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005
|
||
msgid "Parent Folder:"
|
||
msgstr "Máthairfhillteán:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3013
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Imleabhar:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Rochtain:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3026
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Athraithe:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Spás saor:"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3689
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3700
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3712
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "gan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3692
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "liosta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "léigh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "cruthaigh/scrios"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "scríobh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3714
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "rochtain"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3779
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Liostaigh comhaid amháin"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3785
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Déan rochtain ar chomhaid"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3791
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Cruthaigh agus scrios comhaid"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Léigh-amháin"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3812
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Léigh agus scríobh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3839
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Rochtain:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Rochtain fhillteáin:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Rochtain chomhaid:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "Úi_néir:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3940
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Úinéir:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Grúpa:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3970
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4216
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grúpa:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Eile"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Rith:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Ceadaigh _rith comhaid mar fheidhmchlár"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Cuir Ceadanna i bhFeidhm ar Chomaid Iata"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Athraigh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4230
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Eile:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Níl tú an t-úinéir, mar sin ní féidir leat na ceadanna seo a athrú."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "Comhthéacs slándála:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Cuir Ceadanna i bhFeidhm ar Chomaid Iata"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4314
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4562
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Oscail le"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4883
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Ag cruthaigh fhuinneog Álbachta."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5167
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Roghnaigh Deilbhín Saincheaptha"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "Riamh"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1617
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Oscail"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Cineál Comhaid"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Cáipéisí"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Ceol"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Pictiúr"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Léaráid"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Comhad Téacs"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Roghnaigh cineál"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Roghnaigh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Ar Bith"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Cineál Eile…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. create the Current/All Files selector
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Reatha"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Gach Comhad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Athai_nmnigh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
|
||
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "_Fillteán Nua"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "_Cluaisín Nua"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Roghnaigh _Uile"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
|
||
msgid "Enter _Location"
|
||
msgstr "Iontráil _Suíomh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Bookmark this Location"
|
||
msgstr "_Leabharmharcanna"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Action menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Open action menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
|
||
msgid "View menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open view menu"
|
||
msgstr "Oscail i bh_Fuinneog Nua"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search files"
|
||
msgstr "Cuardaigh comhaid…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Operations in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Open operations in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "Ainm"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Méid"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Cineál"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "Athraithe:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Folmhaigh _Bruscar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search _Relevance"
|
||
msgstr "_Ainm cuardaigh:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re_verse Order"
|
||
msgstr "_Ord Aisiompaithe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "_Colúin Infheicthe…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Taispeáin Comhaid _Folaithe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Athluchtaigh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "_Stad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Athchóirigh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Bog an mhír roghnaithe amach as an mbruscar"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "Folmhaigh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Cuardaigh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1555
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Roghnaigh Míreanna Comhoiriúnach"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1560 ../src/nautilus-files-view.c:5154
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Roghnaigh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1568
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Patrún:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1574
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1832
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1834
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1849
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1851
|
||
msgid "Files names cannot contain “/”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1854
|
||
msgid "A folder can not be called “.”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1856
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A file can not be called “.”."
|
||
msgstr "Ní féidir an comhad seo a dhíchur"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1859
|
||
msgid "A folder can not be called “..”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1861
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A file can not be called “..”."
|
||
msgstr "Ní féidir an comhad seo a dhíchur"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Rochtain fhillteáin:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:2093
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Rochtain chomhaid:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:2155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Cruthaitheoir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:2157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Cruthaigh F_illteán Nua"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:2553
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:2969 ../src/nautilus-files-view.c:3004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "“%s” roghnaithe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:2971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d fhillteán roghnaithe"
|
||
msgstr[1] "%'d fhillteán roghnaithe"
|
||
msgstr[2] "%'d fhillteán roghnaithe"
|
||
msgstr[3] "%'d bhfillteán roghnaithe"
|
||
msgstr[4] "%'d fillteán roghnaithe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:2981
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (ina bhfuil %'d mhír)"
|
||
msgstr[1] " (ina bhfuil %'d mhír)"
|
||
msgstr[2] " (ina bhfuil %'d mhír)"
|
||
msgstr[3] " (ina bhfuil %'d mír)"
|
||
msgstr[4] " (ina bhfuil %'d mír)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:2992
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (ina bhfuil %'d mhír san iomlán)"
|
||
msgstr[1] " (ina bhfuil %'d mhír san iomlán)"
|
||
msgstr[2] " (ina bhfuil %'d mhír san iomlán)"
|
||
msgstr[3] " (ina bhfuil %'d mír san iomlán)"
|
||
msgstr[4] " (ina bhfuil %'d mír san iomlán)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:3007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d mhír roghnaithe"
|
||
msgstr[1] "%'d mhír roghnaithe"
|
||
msgstr[2] "%'d mhír roghnaithe"
|
||
msgstr[3] "%'d mír roghnaithe"
|
||
msgstr[4] "%'d mhír roghnaithe"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:3014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d mhír eile roghnaithe"
|
||
msgstr[1] "%'d mhír eile roghnaithe"
|
||
msgstr[2] "%'d mhír eile roghnaithe"
|
||
msgstr[3] "%'d mír eile roghnaithe"
|
||
msgstr[4] "%'d mír eile roghnaithe"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:3028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:3052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Roghnaigh Sprioc"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Roghnaigh Sprioc"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5570
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Ní féidir %s a fheistiú"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5597
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Ní féidir %V a dhíchur"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5619
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5724
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Ní féidir %s a thosú"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Oscail le %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6498
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Rith"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6500
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "_Oscail"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6551
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Tosaigh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6554 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1672
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Nasc"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6557
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6560
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "Díghl_asáil Tiomántán"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6576
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Cuir Tiomántán Faoi _Ghlas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6579
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Bain Tiomántán go _Sábháilte"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6582 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1662
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Dínasc"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6585
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6588
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "Cuir Tiomántán Faoi _Ghlas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:8053
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Amharc Ábhair"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:8054
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Amharc an fhillteáin reatha"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:2
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Cái_péis Nua"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:3
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "G_reamaigh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Keep aligned"
|
||
msgstr "_Coinnigh Ailínithe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:7
|
||
msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change _Background"
|
||
msgstr "Athraigh Cúl_ra na Deisce"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:9
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Scripteanna"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:10
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Oscail Fillteán Scripteanna"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "_Iontráil Suíomh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open With Other _Application"
|
||
msgstr "Oscail le Feidhmchlár _Eile…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15
|
||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1672
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Feistigh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16
|
||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1662
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Dífheistigh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:17
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Díchuir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:19
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:20
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Braith Meáin"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:21
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Gearr"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:22
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Cóipeáil"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:23
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "G_reamaigh Isteach i bhFillteán"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:24
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Bog go…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:25
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Cóipeáil go…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "Ní féidir an mhír a athchóiriú ón mbruscar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:28
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Scrios go Buan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Glan an Bosca Bruscair"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "Ní féidir an mhír a athchóiriú ón mbruscar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31
|
||
msgid "Resize Icon…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restore Icon's Original Size"
|
||
msgstr "Bog an mhír roghnaithe amach as an mbruscar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rena_me"
|
||
msgstr "Athain_mnigh…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set As Wallpaper"
|
||
msgstr "Úsáid Réa_mhshocrú"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35
|
||
msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "téacs scaoilte.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "téacs scaoilte.txt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1191
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Airíonna"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1201
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "_Formáidigh…"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1455
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "“%s” deleted"
|
||
msgstr "“%s” roghnaithe"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1460
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "%'d chomhad fágtha le scriosadh"
|
||
msgstr[1] "%'d chomhad fágtha le scriosadh"
|
||
msgstr[2] "%'d chomhad fágtha le scriosadh"
|
||
msgstr[3] "%'d gcomhad fágtha le scriosadh"
|
||
msgstr[4] "%'d comhad fágtha le scriosadh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1560
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Oscail le %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1648
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "Cluaisín _Nua"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1658
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Bog Cluaisín ar Ch_lé"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1666
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Bog Cluaisín ar _Dheis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1677
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Dún Cluaisín"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2594
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "Déan rochtain ar do chomhaid agus eagraigh iad."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2603
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>\n"
|
||
"Paul Duffy <dubhthach@frink.nuigalway.ie>\n"
|
||
"Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Amharc ar nó athraigh airíonna an fhillteáin seo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
||
msgstr "Úinéir an chomhaid."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1166
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Ní féidir suíomh a fheistiú"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Ní féidir suíomh a thosú"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182
|
||
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1332
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Ní féidir suíomh a fheistiú"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Comhaid"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "CD Fuaime"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "DVD Fuaime"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "DVD Físe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "CD Físe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Pictiúr"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Tá grianghraif digiteach ann sna meáin."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Amharc Ábhair"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Tá bogearraí ann sna meáin."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Oscail le:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "_Dífheistigh"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Freastalaí le _Déanaí"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Freastalaí le _Déanaí"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Torthaí gan aimsiú"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Nasc le Freastalaí"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1197
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "_Ceangal"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Seoladh an _Fhreastalaí"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:898
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:905
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1070
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Ríomhaire"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Ní féidir %V a dhífheistiú"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1420
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "_Cealaigh"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1627
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Oscail i g_Cluaisín Nua"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1638
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Oscail i bh_Fuinneog Nua"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1837
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Ní féidir suíomh a thosú"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1956 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1965
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Líonraí"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1956 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1965
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Ar an Ríomhaire Seo"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Dícheangal"
|