nautilus/po/ga.po
2015-09-27 14:48:11 -06:00

4769 lines
135 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Irish translations for nautilus package.
# Copyright (C) 2000-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2000.
# Paul Duffy <dubhthach@frink.nuigalway.ie>, 2003.
# Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2007-2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-27 14:23-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-27 14:34-0600\n"
"Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4;\n"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Rith Bogearraí"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2592
msgid "Files"
msgstr "Comhaid"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Déan rochtain ar chomhaid agus eagraigh iad"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr ""
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
msgid "Show more _details"
msgstr "Taispeáin tuilleadh _mionsonraí"
#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 ../src/nautilus-properties-window.c:4188
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494
#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 ../src/nautilus-files-view.c:1558
#: ../src/nautilus-files-view.c:5153
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cealaigh"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr ""
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode neamhbhailí)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273
#: ../src/nautilus-pathbar.c:408
msgid "Other Locations"
msgstr "Suíomhanna Eile"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
#: ../src/nautilus-list-view.c:1717 ../src/nautilus-pathbar.c:406
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293
msgid "Home"
msgstr "Baile"
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453
msgid "The selection rectangle"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
#, fuzzy
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Athshocraigh Amharc go _Réamshocruithe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
#: ../src/nautilus-list-view.c:1944 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Ainm agus deilbhín an chomhaid."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Méid"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "Méid an chomhaid."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Cineál"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Cineál an chomhaid."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Athraithe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "The date the file was modified."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
#, fuzzy
msgid "Accessed"
msgstr "Rochtain:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
#, fuzzy
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Cineál an chomhaid."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Úinéir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "Úinéir an chomhaid."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "Grúpa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "Grúpa an chomhaid."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4257
msgid "Permissions"
msgstr "Ceadanna"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "Cinéal MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The mime type of the file."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Location"
msgstr "Suíomh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
#, fuzzy
msgid "The location of the file."
msgstr "Úinéir an chomhaid."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
#, fuzzy
msgid "Modified - Time"
msgstr "Athraithe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Trashed On"
msgstr "Curtha sa Bhruscar Ar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
#, fuzzy
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Ní féidir an comhad \"%B\" a bhogadh go dtí an bruscar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Original Location"
msgstr "Bunsuíomh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Relevance"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Relevance rank for search"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "ar an deasc"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "_Move Here"
msgstr "_Bog Anseo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Cóipeáil Anseo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704
msgid "_Link Here"
msgstr "_Nasc Anseo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711
#: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Cealaigh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Ní féidir an comhad seo a fheistiú"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Ní féidir an comhad seo a dhífheistiú"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Ní féidir an comhad seo a dhíchur"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Ní féidir an comhad seo a thosú"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Ní féidir an comhad seo a stad"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Comhad gan aimsiú"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr ""
#. Translators: Time in 24h format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4698
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Inné"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Inné %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Inné %l:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4750
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4764
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4771
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4777
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5178
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5473
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5491
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5755
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5773
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5908
msgid "Me"
msgstr "Mise"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5932
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u mhír"
msgstr[1] "%'u mhír"
msgstr[2] "%'u mhír"
msgstr[3] "%'u mír"
msgstr[4] "%'u mír"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5933
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u fhillteán"
msgstr[1] "%'u fhillteán"
msgstr[2] "%'u fhillteán"
msgstr[3] "%'u bhfillteán"
msgstr[4] "%'u fillteán"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5934
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u chomhad"
msgstr[1] "%'u chomhad"
msgstr[2] "%'u chomhad"
msgstr[3] "%'u gcomhad"
msgstr[4] "%'u comhad"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6335
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6351
msgid "? items"
msgstr "? mír"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6341
msgid "? bytes"
msgstr "? beart"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6358
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1185
msgid "unknown"
msgstr "anaithnid"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
msgid "Program"
msgstr "Ríomhchlár"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404
msgid "Audio"
msgstr "Fuaim"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405
msgid "Font"
msgstr "Cló"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
msgid "Image"
msgstr "Íomhá"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
msgid "Archive"
msgstr "Cartlann"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408
msgid "Markup"
msgstr "Marcáil"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410
msgid "Text"
msgstr "Téacs"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412
#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
msgid "Video"
msgstr "Físeán"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6413
msgid "Contacts"
msgstr "Teagmhálacha"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414
msgid "Calendar"
msgstr "Féilire"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6415
msgid "Document"
msgstr "Cáipéis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416
#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
msgid "Presentation"
msgstr "Láithreoireacht"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Scarbhileog"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
msgid "Binary"
msgstr "Dénártha"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
msgid "Folder"
msgstr "Fillteán"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6499
msgid "Link"
msgstr "Nasc"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Nasc le %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6535
msgid "Link (broken)"
msgstr "Nasc (briste)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Cuardaigh ar \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Cuardaigh ar \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Cuardaigh ar \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
msgid "Original file"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996
msgid "Size:"
msgstr "Méid:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2978
msgid "Type:"
msgstr "Cineál:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
msgid "Last modified:"
msgstr "Athraithe:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
#, fuzzy
msgid "Replace with"
msgstr "_Athchuir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
#, fuzzy
msgid "Merge"
msgstr "Cu_maisc"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
msgid "Reset"
msgstr "Athshocraigh"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
#, fuzzy
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Cuir Ceadanna i bhFeidhm ar Chomaid Iata"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "_Skip"
msgstr "_Scipeáil"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
msgid "Re_name"
msgstr "Athai_nmnigh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "_Athchuir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
msgid "File conflict"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "S_kip All"
msgstr "Sc_ipeáil Gach Rud"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Retry"
msgstr "_Atriail"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Delete"
msgstr "_Scrios"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "Scrios _Gach Rud"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Athchuir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Athchuir _Gach rud"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "Cu_maisc"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Cumaisc _Gach Rud"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Cóipeáil _Mar Sin Féin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d soicind"
msgstr[1] "%'d shoicind"
msgstr[2] "%'d shoicind"
msgstr[3] "%'d soicind"
msgstr[4] "%'d soicind"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d nóiméad"
msgstr[1] "%'d nóiméad"
msgstr[2] "%'d nóiméad"
msgstr[3] "%'d nóiméad"
msgstr[4] "%'d nóiméad"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d uair"
msgstr[1] "%'d uair"
msgstr[2] "%'d uaire"
msgstr[3] "%'d n-uaire"
msgstr[4] "%'d uair"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "timpeall %'d uaire"
msgstr[1] "timpeall %'d uaire"
msgstr[2] "timpeall %'d uaire"
msgstr[3] "timpeall %'d n-uaire"
msgstr[4] "timpeall %'d uaire"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Nasc eile le %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dú nasc le %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dú nasc le %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dú nasc le %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dú nasc le %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (cóip)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (cóip eile)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr "ú cóip)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr "ú chóip)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr "ú cóip)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr "ú cóip)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (cóip)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (cóip eile)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dú cóip)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dú cóip)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dú cóip)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dú cóip)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%B\" a scriosadh go buan ón mbruscar?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mhír roghnaithe a scriosadh go "
"buan ón mbruscar?"
msgstr[1] ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mhír roghnaithe a scriosadh go "
"buan ón mbruscar?"
msgstr[2] ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mhír roghnaithe a scriosadh go "
"buan ón mbruscar?"
msgstr[3] ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mír roghnaithe a scriosadh go "
"buan ón mbruscar?"
msgstr[4] ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mír roghnaithe a scriosadh go "
"buan ón mbruscar?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Má scriosann tú mír, caillfear go buan í."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
#, fuzzy
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Folmhaigh gach mír ón mbruscar?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
#, fuzzy
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Má scriosann tú mír, caillfear go buan í."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
#: ../src/nautilus-window.c:1173
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Folmhaigh _Bruscar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%B\" a scriosadh go buan?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mhír roghnaithe a scriosadh go "
"buan?"
msgstr[1] ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mhír roghnaithe a scriosadh go "
"buan?"
msgstr[2] ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mhír roghnaithe a scriosadh go "
"buan?"
msgstr[3] ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mír roghnaithe a scriosadh go "
"buan?"
msgstr[4] ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mír roghnaithe a scriosadh go "
"buan?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482
#, fuzzy
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "\"%B\" á dhubailt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
#, fuzzy
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "\"%B\" á dhubailt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Comhaid á scriosadh"
msgstr[1] "Comhaid á scriosadh"
msgstr[2] "Comhaid á scriosadh"
msgstr[3] "Comhaid á scriosadh"
msgstr[4] "Comhaid á scriosadh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Comhaid á scriosadh"
msgstr[1] "Comhaid á scriosadh"
msgstr[2] "Comhaid á scriosadh"
msgstr[3] "Comhaid á scriosadh"
msgstr[4] "Comhaid á scriosadh"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3310
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3357
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr ""
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
#, fuzzy
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)"
msgstr[1] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)"
msgstr[2] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)"
msgstr[3] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)"
msgstr[4] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1626
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1699
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1775
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746
msgid "Error while deleting."
msgstr "Earráid agus á scriosadh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3997
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "Tharla earráid agus eolas á fháil faoin sprioc."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
msgid "_Skip files"
msgstr "_Scipeáil comhaid"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1663
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
#, fuzzy
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Tharla earráid agus an fillteán \"%B\" á léamh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1700
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1776
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Tharla earráid agus %B á scriosadh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
#, fuzzy
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "\"%B\" á dhubailt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
#, fuzzy
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "Curtha sa Bhruscar Ar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
#, fuzzy, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Comhaid á gCur sa Bhruscar"
msgstr[1] "Comhaid á gCur sa Bhruscar"
msgstr[2] "Comhaid á gCur sa Bhruscar"
msgstr[3] "Comhaid á gCur sa Bhruscar"
msgstr[4] "Comhaid á gCur sa Bhruscar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
#, fuzzy, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Curtha sa Bhruscar Ar"
msgstr[1] "Curtha sa Bhruscar Ar"
msgstr[2] "Curtha sa Bhruscar Ar"
msgstr[3] "Curtha sa Bhruscar Ar"
msgstr[4] "Curtha sa Bhruscar Ar"
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
msgid "Trashing Files"
msgstr "Comhaid á gCur sa Bhruscar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235
msgid "Deleting Files"
msgstr "Comhaid á Scriosadh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Ní féidir %V a dhíchur"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Ní féidir %V a dhífheistiú"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Ná Folmhaigh Bruscar"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
#: ../src/nautilus-files-view.c:5543
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Ní féidir “%s” a rochtain"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2693
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ag ullmhú le %'d chomhad a chóipeáil (%S)"
msgstr[1] "Ag ullmhú le %'d chomhad a chóipeáil (%S)"
msgstr[2] "Ag ullmhú le %'d chomhad a chóipeáil (%S)"
msgstr[3] "Ag ullmhú le %'d gcomhad a chóipeáil (%S)"
msgstr[4] "Ag ullmhú le %'d comhad a chóipeáil (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ag ullmhú le %'d chomhad a bhogadh (%S)"
msgstr[1] "Ag ullmhú le %'d chomhad a bhogadh (%S)"
msgstr[2] "Ag ullmhú le %'d chomhad a bhogadh (%S)"
msgstr[3] "Ag ullmhú le %'d gcomhad a bhogadh (%S)"
msgstr[4] "Ag ullmhú le %'d comhad a bhogadh (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ag ullmhú le %'d chomhad a scriosadh (%S)"
msgstr[1] "Ag ullmhú le %'d chomhad a scriosadh (%S)"
msgstr[2] "Ag ullmhú le %'d chomhad a scriosadh (%S)"
msgstr[3] "Ag ullmhú le %'d gcomhad a scriosadh (%S)"
msgstr[4] "Ag ullmhú le %'d comhad a scriosadh (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Ag ullmhú le %'d chomhad a chur sa bhruscar"
msgstr[1] "Ag ullmhú le %'d chomhad a chur sa bhruscar"
msgstr[2] "Ag ullmhú le %'d chomhad a chur sa bhruscar"
msgstr[3] "Ag ullmhú le %'d gcomhad a chur sa bhruscar"
msgstr[4] "Ag ullmhú le %'d comhad a chur sa bhruscar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034
msgid "Error while copying."
msgstr "Earráid agus á chóipeáil."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3987
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032
msgid "Error while moving."
msgstr "Earráid agus á bhogadh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Earráid agus comhaid á mbogadh go dtí an bruscar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921
#, fuzzy
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Tharla earráid agus eolas á fháil faoi \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3071
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3110
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3140
#, fuzzy
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Earráid agus ag cóipeáil go \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Tharla earráid agus eolas á fháil faoin sprioc."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3072
msgid "The destination is not a folder."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3111
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3113
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3141
msgid "The destination is read-only."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3206
#, fuzzy
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "\"%B\" á bhogadh go \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208
#, fuzzy
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "\"%B\" á bhogadh go \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3212
#, fuzzy
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "\"%B\" á chóipeáil go \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3214
#, fuzzy
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "\"%B\" á chóipeáil go \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225
#, fuzzy
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "\"%B\" á dhubailt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227
#, fuzzy
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "\"%B\" á dhubailt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237
#, fuzzy
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\""
msgstr[1] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\""
msgstr[2] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\""
msgstr[3] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\""
msgstr[4] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3241
#, fuzzy
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\""
msgstr[1] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\""
msgstr[2] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\""
msgstr[3] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\""
msgstr[4] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251
#, fuzzy
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\""
msgstr[1] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\""
msgstr[2] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\""
msgstr[3] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\""
msgstr[4] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3255
#, fuzzy
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\""
msgstr[1] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\""
msgstr[2] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\""
msgstr[3] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\""
msgstr[4] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3269
#, fuzzy
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")"
msgstr[1] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")"
msgstr[2] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")"
msgstr[3] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")"
msgstr[4] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3277
#, fuzzy
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")"
msgstr[1] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")"
msgstr[2] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")"
msgstr[3] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")"
msgstr[4] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3337
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr ""
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329
#, fuzzy
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)"
msgstr[1] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)"
msgstr[2] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)"
msgstr[3] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)"
msgstr[4] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
#, fuzzy
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)"
msgstr[1] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)"
msgstr[2] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)"
msgstr[3] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)"
msgstr[4] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3864
#, fuzzy
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Tharla earráid agus fillteán \"%B\" á chruthú."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4039
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4084
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406
#, fuzzy
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Earráid agus \"%B\" á bhogadh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4169
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4210
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4859
#, fuzzy
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Earráid agus \"%B\" á chóipeáil."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4211
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr ""
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4531
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5249
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4532
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5250
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4533
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5251
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr ""
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4563
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4564
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4565
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4860
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Tharla earráid agus an comhad á chóipeáil isteach i %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5094
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5131
msgid "Copying Files"
msgstr "Comhaid á gCóipeáil"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159
#, fuzzy
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "Ag Ullmhú Lena Bhogadh go \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5163
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Ag ullmhú le %'d chomhad a bhogadh"
msgstr[1] "Ag ullmhú le %'d chomhad a bhogadh"
msgstr[2] "Ag ullmhú le %'d chomhad a bhogadh"
msgstr[3] "Ag ullmhú le %'d gcomhad a bhogadh"
msgstr[4] "Ag ullmhú le %'d comhad a bhogadh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Tharla earráid ag bogadh an comhad isteach i %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5672
msgid "Moving Files"
msgstr "Comhaid á mBogadh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
#, fuzzy
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Naisc á gcruthú i \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5711
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Nasc á dhéanamh le %'d chomhad"
msgstr[1] "Naisc á ndéanamh le %'d chomhad"
msgstr[2] "Naisc á ndéanamh le %'d chomhad"
msgstr[3] "Naisc á ndéanamh le %'d gcomhad"
msgstr[4] "Naisc á ndéanamh le %'d comhad"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5846
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Earráid agus nasc á chruthú go %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5848
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5851
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5854
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Tharla earráid agus nasc siombalach á chruthú i %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6185
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ceadanna á socrú"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6450
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Fillteán gan Teideal"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6456
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "%s gan Teideal"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6462
msgid "Untitled Document"
msgstr "Cáipéis gan Teideal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Earráid agus comhadlann %B á chruthú."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6680
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Earráid agus comhad %B á chruthú."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6682
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Tharla earráid agus an chomhadlann á cruthú i %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6953
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Bruscar á Fholmhú"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7001
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7042
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7077
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7112
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/nautilus-window.ui.h:2
msgid "Undo"
msgstr "Cealaigh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
#, fuzzy
msgid "Undo last action"
msgstr "Ní féidir suíomh a thosú"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
#: ../src/nautilus-window.c:463
msgid "Redo"
msgstr "Athfheidhmigh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
msgid "Redo last undone action"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\""
msgstr[1] "%'d chomhad á mbogadh go \"%B\""
msgstr[2] "%'d chomhad á mbogadh go \"%B\""
msgstr[3] "%'d gcomhad á mbogadh go \"%B\""
msgstr[4] "%'d comhad á mbogadh go \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "Cealaigh an eagarthóireacht"
msgstr[1] "Cealaigh an eagarthóireacht"
msgstr[2] "Cealaigh an eagarthóireacht"
msgstr[3] "Cealaigh an eagarthóireacht"
msgstr[4] "Cealaigh an eagarthóireacht"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "Athfheidhmigh an eagarthóireacht"
msgstr[1] "Athfheidhmigh an eagarthóireacht"
msgstr[2] "Athfheidhmigh an eagarthóireacht"
msgstr[3] "Athfheidhmigh an eagarthóireacht"
msgstr[4] "Athfheidhmigh an eagarthóireacht"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, fuzzy
msgid "_Undo Move"
msgstr "Cea_laigh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
msgid "_Redo Move"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
#, fuzzy
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "Ní féidir an mhír a athchóiriú ón mbruscar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
#, fuzzy
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Ní féidir an mhír a athchóiriú ón mbruscar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Comhaid á bhogadh go bruscar"
msgstr[1] "Comhaid á bhogadh go bruscar"
msgstr[2] "Comhaid á bhogadh go bruscar"
msgstr[3] "Comhaid á bhogadh go bruscar"
msgstr[4] "Comhaid á bhogadh go bruscar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989
#, fuzzy, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Folmhaigh gach mír ón mbruscar?"
msgstr[1] "Folmhaigh gach mír ón mbruscar?"
msgstr[2] "Folmhaigh gach mír ón mbruscar?"
msgstr[3] "Folmhaigh gach mír ón mbruscar?"
msgstr[4] "Folmhaigh gach mír ón mbruscar?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "_Bog go Bruscar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\""
msgstr[1] "%'d chomhad á gcóipeáil go \"%B\""
msgstr[2] "%'d chomhad á gcóipeáil go \"%B\""
msgstr[3] "%'d gcomhad á gcóipeáil go \"%B\""
msgstr[4] "%'d comhad á gcóipeáil go \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "_Scrios"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, fuzzy
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Cea_laigh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
msgid "_Redo Copy"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")"
msgstr[1] "%'d chomhad á ndúbailt (i \"%B\")"
msgstr[2] "%'d chomhad á ndúbailt (i \"%B\")"
msgstr[3] "%'d gcomhad á ndúbailt (i \"%B\")"
msgstr[4] "%'d comhad á ndúbailt (i \"%B\")"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%'d chomhad á dhúbailt"
msgstr[1] "%'d chomhad á ndúbailt"
msgstr[2] "%'d chomhad á ndúbailt"
msgstr[3] "%'d gcomhad á ndúbailt"
msgstr[4] "%'d comhad á ndúbailt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
#, fuzzy, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%'d chomhad á dhúbailt"
msgstr[1] "%'d chomhad á ndúbailt"
msgstr[2] "%'d chomhad á ndúbailt"
msgstr[3] "%'d gcomhad á ndúbailt"
msgstr[4] "%'d comhad á ndúbailt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "\"%B\" á dhubailt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
#, fuzzy
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "Dúba_il"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
#, fuzzy
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Dúba_il"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "_Déchliceáil chun míreanna a oscailt"
msgstr[1] "_Déchliceáil chun míreanna a oscailt"
msgstr[2] "_Déchliceáil chun míreanna a oscailt"
msgstr[3] "_Déchliceáil chun míreanna a oscailt"
msgstr[4] "_Déchliceáil chun míreanna a oscailt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Nasc á dhéanamh le %'d chomhad"
msgstr[1] "Naisc á ndéanamh le %'d chomhad"
msgstr[2] "Naisc á ndéanamh le %'d chomhad"
msgstr[3] "Naisc á ndéanamh le %'d gcomhad"
msgstr[4] "Naisc á ndéanamh le %'d comhad"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Nasc eile le %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Nasc eile le %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, fuzzy
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "Cealaigh an eagarthóireacht"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
#, fuzzy
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "Athfheidhmigh an eagarthóireacht"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Cruthaigh agus scrios comhaid"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
#, fuzzy, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Cruthaigh F_illteán Nua"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, fuzzy
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Cruthaigh F_illteán Nua"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
#, fuzzy
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Cruthaigh F_illteán Nua"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875
#, fuzzy
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Athainmigh..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876
#, fuzzy
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Athainmigh..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Comhaid á bhogadh go bruscar"
msgstr[1] "Comhaid á bhogadh go bruscar"
msgstr[2] "Comhaid á bhogadh go bruscar"
msgstr[3] "Comhaid á bhogadh go bruscar"
msgstr[4] "Comhaid á bhogadh go bruscar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011
#, fuzzy, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "_Bog go Bruscar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016
#, fuzzy
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Bruscar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017
#, fuzzy
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Bog go Bruscar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314
#, fuzzy, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Cuir Ceadanna i bhFeidhm ar Chomaid Iata"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471
#, fuzzy
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "Ceadanna Fillteáin:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472
#, fuzzy
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Ceadanna Fillteáin:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Ceadanna á socrú"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584
msgid "_Undo Change Group"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
msgid "_Redo Change Group"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Ní féidir an mhír a athchóiriú ón mbruscar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Earráid agus \"%B\" á bhogadh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
msgid "Could not add application"
msgstr "Níorbh fhéidir feidhmchlár a chur leis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
#, fuzzy
msgid "Could not forget association"
msgstr "Níorbh fhéidir feidhmchlár a bhaint"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
msgid "Forget association"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
#, fuzzy
msgid "Could not set as default"
msgstr "Níorbh fhéidir feidhmchlár a chur leis"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "cáipéis %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr ""
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Roghnaigh feidhmchlár chun %s agus comhaid eile den chineál \"%s\" a oscailt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
msgid "_Add"
msgstr "Cuir _Leis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
msgid "Set as default"
msgstr "Socraigh mar réamhshocrú"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Tharla earráid ag tosú an feidhmchlár."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "Details: "
msgstr "Mionsonraí:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:294
#, fuzzy
msgid "Cancelled"
msgstr "Cealaigh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373
msgid "Preparing"
msgstr "Á Ullmhú"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
msgid "Search"
msgstr "Cuardaigh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Déan cuardach ar “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to enable recursive search or not"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
"control + delete to just delete."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Úsáid teagmhais cnaipe luiche breise i bhfuinneog brabhsálaí Nautilus"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show folders first in windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Default sort order"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Amharcóir loicead sa fhillteain"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "Whether to switch to the list view on search"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
"disabled."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Bulk rename utility"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Leibhéal súmála deilbhín réamhshocraithe"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Leibhéal súmála liosta réamhshocraithe"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "Default column order in the list view"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Default column order in the list view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
#, fuzzy
msgid "Use tree view"
msgstr "Reámhamharc"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Desktop font"
msgstr "Cló deisce"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Desktop home icon name"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ainm deilbhín freastalaithe líonra"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Fade the background on change"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
#. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus window
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
#, fuzzy
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Oscail an fillteán seo i bhfuinneog nascleanúna"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Leithead atá ag an pána ar an thaobh"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
msgid "Send to…"
msgstr ""
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
msgid "Send file by mail…"
msgstr ""
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Send files by mail…"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application-actions.c:101
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Tharla earráid agus cabhair á taispeáint: \n"
"%s"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1155
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:171
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:176
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:308
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:658
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:665
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:673
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:680
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:740
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:747
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:747
msgid "GEOMETRY"
msgstr "CÉIMSEATA"
#: ../src/nautilus-application.c:749
msgid "Show the version of the program."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:751
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:753
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:755
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:757
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:759
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Scoir Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:761
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:762
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
msgid "New _Window"
msgstr "_Fuinneog Nua"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Sidebar"
msgstr "_Taispeáin Barra Taoibh"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Sain_roghanna"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "_Help"
msgstr "Cab_hair"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
msgid "_About"
msgstr "_Maidir Leis Seo"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_Quit"
msgstr "_Scoir"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr "Ní féidir %s a thosú"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Ní féidir suíomh a fheistiú"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516
msgid "_Run"
msgstr "_Rith"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Níor sainmhíníodh aon leabharmharc"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712
msgid "Bookmarks"
msgstr "Leabharmharcanna"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Remove"
msgstr "Bain"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "Move Up"
msgstr "Bog Suas"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "Move Down"
msgstr "Bog Síos"
#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
#, fuzzy
msgctxt "Bookmark"
msgid "_Name"
msgstr "_Ainm"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6
msgid "_Location"
msgstr "_Suíomh"
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Icon View"
msgstr "Amharc Deilbhín"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
msgid "Comment"
msgstr "Nóta"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Description"
msgstr "Cur Síos"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
msgid "Command"
msgstr "Ordú"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366
msgid "Desktop"
msgstr "Deasc"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
#, fuzzy
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Úinéir an chomhaid."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr ""
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
msgid "The group could not be changed."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
msgid "The owner could not be changed."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr ""
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
msgid "The item could not be renamed."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "“%s” á athainmniú go “%s”."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Files Preferences"
msgstr "Sainroghanna Comhaid"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "Amharc Réamhshocraithe"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Eagraigh míreanna:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Sórtáil _fillteáin roimh chomhaid"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Views"
msgstr "Amhairc"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Behavior"
msgstr "Oibriú"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Aonchliceáil chun míreanna a oscailt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Déchliceáil chun míreanna a oscailt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Comhaid Téacs Inrite"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Rith comhaid téacs inrite nuair a bhfuil siad oscailte"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "A_mharc comhaid téacs inrite nuair a bhfuil siad oscailte"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Fiafraigh gach uair"
#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
msgid "Trash"
msgstr "Bosca Bruscair"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Fiafraigh roimh an Bruscar a fholmhú nó comhaid a _scriosadh"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Icon Captions"
msgstr "Foscríbhinní Deilbhín"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Roghnaigh ord taispeána eolais faoi ainmneacha deilbhíní. Taispeántar eolas "
"breise agus á shúmáil isteach."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
#: ../src/nautilus-list-view.c:2049
msgid "List View"
msgstr "Amharc Liosta"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "Display"
msgstr "Taispeáin"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Roghnaigh ord taispeána eolais don amharc liosta."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "List Columns"
msgstr "Colúin Liosta"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Taispeáin _mionsamhlacha:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Amháin le comhaid níos ísle ná:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199
msgid "Folders"
msgstr "Fillteáin"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Comhair _líon míreanna:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Preview"
msgstr "Reámhamharc"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "Always"
msgstr "I gCónaí"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Local Files Only"
msgstr "Comhaid Logánta Amháin"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Never"
msgstr "Riamh"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "By Name"
msgstr "De Réir Ainm"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "By Size"
msgstr "De Réir Méide"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "By Type"
msgstr "De Réir Cineáil"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "By Modification Date"
msgstr "De Réir Dháta Athraithe"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "By Access Date"
msgstr "De Réir Dháta Rochtana"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "By Trashed Date"
msgstr "De Réir Dháta Bruscair"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Small"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "Standard"
msgstr "Féilire"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "Large"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Image Type"
msgstr "Cineál Íomhá"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d phicteilín"
msgstr[1] "%d phicteilín"
msgstr[2] "%d phicteilín"
msgstr[3] "%d bpicteilín"
msgstr[4] "%d phicteilín"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Width"
msgstr "Leithead"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Height"
msgstr "Airde"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Title"
msgstr "Teideal"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
msgid "Author"
msgstr "Údar"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Copyright"
msgstr "Cóipcheart"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
msgid "Created On"
msgstr "Cruthaithe Ar"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
msgid "Created By"
msgstr "Cruthaithe Ag"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Disclaimer"
msgstr "Séanadh"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Warning"
msgstr "Rabhadh"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
msgid "Source"
msgstr "Foinse"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Camera Brand"
msgstr "Branda Ceamara"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
msgid "Camera Model"
msgstr "Samhail Cheamara"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Taken"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Date Digitized"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
msgid "Date Modified"
msgstr "Dáta Athraithe"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Aperture Value"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Flash Fired"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Exposure Program"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Software"
msgstr "Bogearraí"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Keywords"
msgstr "Lorgfhocail"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Creator"
msgstr "Cruthaitheoir"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "Rating"
msgstr "Grádú"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Theip ar luchtú eolas íomhá"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 ../src/nautilus-list-model.c:371
#: ../src/nautilus-files-view.c:393 ../src/nautilus-window-slot.c:644
msgid "Loading…"
msgstr "Á luchtú…"
#: ../src/nautilus-list-model.c:369
msgid "(Empty)"
msgstr "(Folamh)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:1494
msgid "Use Default"
msgstr "Úsáid Réamhshocrú"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2869
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Colúin Infheicthe %s"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2889
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-location-entry.c:255
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Ar mhaith leat amharc ar %d suíomh?"
msgstr[1] "Ar mhaith leat amharc ar %d shuíomh?"
msgstr[2] "Ar mhaith leat amharc ar %d shuíomh?"
msgstr[3] "Ar mhaith leat amharc ar %d suíomh?"
msgstr[4] "Ar mhaith leat amharc ar %d suíomh?"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
#: ../src/nautilus-files-view.c:1090
msgid "_OK"
msgstr "_Tá go Maith"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:424
#, fuzzy, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Tá an Nasc \"%s\" briste. Bog é go dtí an Bruscar?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Tá an Nasc \"%s\" briste."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:432
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:434
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Bog go Bruscar"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "An bhfuil tú ag iarraigh \"%s\" a rith, nó taispáin a ábhar?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:506
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Rith i d_Teirminéal"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:513
msgid "_Display"
msgstr "_Taispeáin"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585
#: ../src/nautilus-files-view.c:1081
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:851
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:916
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Níorbh fhéidir “%s” a thaispeáint."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033
msgid "_Select Application"
msgstr "_Roghnaigh Feidhmchlár"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Tharla earráid inmheánach agus ag cuardach ar fheidhmchláir:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Ní féidir cuardach ar fheidhmchlár"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1190
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358
msgid "_Launch Anyway"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1361
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1586
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1180 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1224
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1275
#, fuzzy
msgid "Unable to access location"
msgstr "Ní féidir suíomh a thosú"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2006
msgid "Unable to start location"
msgstr "Ní féidir suíomh a thosú"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2090
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "“%s” á oscailt."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2093
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d mhír á oscailt."
msgstr[1] "%d mhír á oscailt."
msgstr[2] "%d mhír á oscailt."
msgstr[3] "%d mír á oscailt."
msgstr[4] "%d mír á oscailt."
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
msgid "Got it"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1
msgid "No Results Found"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5
msgid "Try a different search"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Fillteáin"
#: ../src/nautilus-notebook.c:322
msgid "Close tab"
msgstr "Dún cluaisín"
#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Oscail i g_Cluaisín Nua"
#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Oscail i bh_Fuinneog Nua"
#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5
msgid "P_roperties"
msgstr "_Airíonna"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
msgid "File Operations"
msgstr "Oibríochtaí Comhad"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132
msgid "Show Details"
msgstr "Taispeáin Mionsonraí"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Ainm:"
msgstr[1] "_Ainmneacha:"
msgstr[2] "_Ainmneacha:"
msgstr[3] "_Ainmneacha:"
msgstr[4] "_Ainmneacha:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Airíonna"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:829
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Airíonna %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Airíonna %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1226
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1428
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cealaigh Athrú Grúpa?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1825
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cealaigh Athrú Úinéara?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2124
msgid "nothing"
msgstr "neamhní"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2126
msgid "unreadable"
msgstr "doléite"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2134
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d mhír, le méid %s"
msgstr[1] "%'d mhír, %s iomlán"
msgstr[2] "%'d mhír, %s iomlán"
msgstr[3] "%'d mír, %s iomlán"
msgstr[4] "%'d mír, %s iomlán"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2143
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(tá cuid de na hábhair inléite)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2160
msgid "Contents:"
msgstr "Ábhair:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2770
msgid "used"
msgstr "úsáidte"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2780
msgid "free"
msgstr "saor"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2782
msgid "Total capacity:"
msgstr "Toilleadh iomlán:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2785
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Cineál an chóras comhad:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2921
msgid "Basic"
msgstr "Bunúsach"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2986
msgid "Link target:"
msgstr "Sprioc naisc:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Máthairfhillteán:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3013
msgid "Volume:"
msgstr "Imleabhar:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
msgid "Accessed:"
msgstr "Rochtain:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3026
msgid "Modified:"
msgstr "Athraithe:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036
msgid "Free space:"
msgstr "Spás saor:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3689
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3700
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3712
msgid "no "
msgstr "gan"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3692
msgid "list"
msgstr "liosta"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
msgid "read"
msgstr "léigh"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
msgid "create/delete"
msgstr "cruthaigh/scrios"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
msgid "write"
msgstr "scríobh"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3714
msgid "access"
msgstr "rochtain"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3779
msgid "List files only"
msgstr "Liostaigh comhaid amháin"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3785
msgid "Access files"
msgstr "Déan rochtain ar chomhaid"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3791
msgid "Create and delete files"
msgstr "Cruthaigh agus scrios comhaid"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806
msgid "Read-only"
msgstr "Léigh-amháin"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3812
msgid "Read and write"
msgstr "Léigh agus scríobh"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3839
msgid "Access:"
msgstr "Rochtain:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
msgid "Folder access:"
msgstr "Rochtain fhillteáin:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
msgid "File access:"
msgstr "Rochtain chomhaid:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932
msgid "_Owner:"
msgstr "Úi_néir:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3940
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
msgid "Owner:"
msgstr "Úinéir:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
msgid "_Group:"
msgstr "_Grúpa:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3970
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4216
msgid "Group:"
msgstr "Grúpa:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
msgid "Others"
msgstr "Eile"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006
msgid "Execute:"
msgstr "Rith:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Ceadaigh _rith comhaid mar fheidhmchlár"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4185
#, fuzzy
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Cuir Ceadanna i bhFeidhm ar Chomaid Iata"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189
msgid "Change"
msgstr "Athraigh"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4230
msgid "Others:"
msgstr "Eile:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Níl tú an t-úinéir, mar sin ní féidir leat na ceadanna seo a athrú."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
msgid "Security context:"
msgstr "Comhthéacs slándála:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
#, fuzzy
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Cuir Ceadanna i bhFeidhm ar Chomaid Iata"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4311
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4314
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4562
msgid "Open With"
msgstr "Oscail le"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4883
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Ag cruthaigh fhuinneog Álbachta."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5167
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Roghnaigh Deilbhín Saincheaptha"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5169
#, fuzzy
msgid "_Revert"
msgstr "Riamh"
#. Open item is always present
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1617
msgid "_Open"
msgstr "_Oscail"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
msgid "File Type"
msgstr "Cineál Comhaid"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
msgid "Documents"
msgstr "Cáipéisí"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
msgid "Music"
msgstr "Ceol"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
msgid "Picture"
msgstr "Pictiúr"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
msgid "Illustration"
msgstr "Léaráid"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
msgid "Text File"
msgstr "Comhad Téacs"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
msgid "Select type"
msgstr "Roghnaigh cineál"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
msgid "Select"
msgstr "Roghnaigh"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
msgid "Any"
msgstr "Ar Bith"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
msgid "Other Type…"
msgstr "Cineál Eile…"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr ""
#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
msgid "Current"
msgstr "Reatha"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
msgid "All Files"
msgstr "Gach Comhad"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "Athai_nmnigh"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1
msgid "New _Folder"
msgstr "_Fillteán Nua"
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
msgid "New _Tab"
msgstr "_Cluaisín Nua"
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4
msgid "Select _All"
msgstr "Roghnaigh _Uile"
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
msgid "Enter _Location"
msgstr "Iontráil _Suíomh"
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "_Bookmark this Location"
msgstr "_Leabharmharcanna"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
msgid "Action menu"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
msgid "Open action menu"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
msgid "View menu"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Open view menu"
msgstr "Oscail i bh_Fuinneog Nua"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Search files"
msgstr "Cuardaigh comhaid…"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7
msgid "Operations in progress"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8
msgid "Open operations in progress"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
msgid "Sort"
msgstr ""
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Name"
msgstr "Ainm"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
msgid "_Size"
msgstr "_Méid"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
msgid "_Type"
msgstr "_Cineál"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Last _Modified"
msgstr "Athraithe:"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Folmhaigh _Bruscar"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Search _Relevance"
msgstr "_Ainm cuardaigh:"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Re_verse Order"
msgstr "_Ord Aisiompaithe"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Colúin Infheicthe…"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Taispeáin Comhaid _Folaithe"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
msgid "_Reload"
msgstr "_Athluchtaigh"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13
msgid "St_op"
msgstr "_Stad"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
msgid "_Restore"
msgstr "_Athchóirigh"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
#, fuzzy
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Bog an mhír roghnaithe amach as an mbruscar"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
#, fuzzy
msgid "_Empty"
msgstr "Folmhaigh"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-files-view.c:393
#, fuzzy
msgid "Searching…"
msgstr "Cuardaigh"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1083
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../src/nautilus-files-view.c:1086
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../src/nautilus-files-view.c:1555
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Roghnaigh Míreanna Comhoiriúnach"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1560 ../src/nautilus-files-view.c:5154
msgid "_Select"
msgstr "_Roghnaigh"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1568
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patrún:"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1574
msgid "Examples: "
msgstr ""
#: ../src/nautilus-files-view.c:1832
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-files-view.c:1834
msgid "A file with that name already exists."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-files-view.c:1849
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-files-view.c:1851
msgid "Files names cannot contain “/”."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-files-view.c:1854
msgid "A folder can not be called “.”."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-files-view.c:1856
#, fuzzy
msgid "A file can not be called “.”."
msgstr "Ní féidir an comhad seo a dhíchur"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1859
msgid "A folder can not be called “..”."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-files-view.c:1861
#, fuzzy
msgid "A file can not be called “..”."
msgstr "Ní féidir an comhad seo a dhíchur"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2156
#, fuzzy
msgid "Folder name"
msgstr "Rochtain fhillteáin:"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2093
#, fuzzy
msgid "File name"
msgstr "Rochtain chomhaid:"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2155
#, fuzzy
msgid "Create"
msgstr "Cruthaitheoir"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2157
#, fuzzy
msgid "New Folder"
msgstr "Cruthaigh F_illteán Nua"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2553
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-files-view.c:2969 ../src/nautilus-files-view.c:3004
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” roghnaithe"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2971
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d fhillteán roghnaithe"
msgstr[1] "%'d fhillteán roghnaithe"
msgstr[2] "%'d fhillteán roghnaithe"
msgstr[3] "%'d bhfillteán roghnaithe"
msgstr[4] "%'d fillteán roghnaithe"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2981
#, fuzzy, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] " (ina bhfuil %'d mhír)"
msgstr[1] " (ina bhfuil %'d mhír)"
msgstr[2] " (ina bhfuil %'d mhír)"
msgstr[3] " (ina bhfuil %'d mír)"
msgstr[4] " (ina bhfuil %'d mír)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-files-view.c:2992
#, fuzzy, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (ina bhfuil %'d mhír san iomlán)"
msgstr[1] " (ina bhfuil %'d mhír san iomlán)"
msgstr[2] " (ina bhfuil %'d mhír san iomlán)"
msgstr[3] " (ina bhfuil %'d mír san iomlán)"
msgstr[4] " (ina bhfuil %'d mír san iomlán)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3007
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d mhír roghnaithe"
msgstr[1] "%'d mhír roghnaithe"
msgstr[2] "%'d mhír roghnaithe"
msgstr[3] "%'d mír roghnaithe"
msgstr[4] "%'d mhír roghnaithe"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-files-view.c:3014
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d mhír eile roghnaithe"
msgstr[1] "%'d mhír eile roghnaithe"
msgstr[2] "%'d mhír eile roghnaithe"
msgstr[3] "%'d mír eile roghnaithe"
msgstr[4] "%'d mír eile roghnaithe"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3028
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3052
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5143
#, fuzzy
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Roghnaigh Sprioc"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5145
#, fuzzy
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Roghnaigh Sprioc"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5570
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Ní féidir %s a fheistiú"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5597
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Ní féidir %V a dhíchur"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5619
msgid "Unable to stop drive"
msgstr ""
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5724
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Ní féidir %s a thosú"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6441
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../src/nautilus-files-view.c:6489
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Oscail le %s"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6498
msgid "Run"
msgstr "Rith"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6500
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "_Oscail"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6551
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18
msgid "_Start"
msgstr "_Tosaigh"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6554 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1672
msgid "_Connect"
msgstr "_Nasc"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6557
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-files-view.c:6560
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Díghl_asáil Tiomántán"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6576
#, fuzzy
msgid "Stop Drive"
msgstr "Cuir Tiomántán Faoi _Ghlas"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6579
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Bain Tiomántán go _Sábháilte"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6582 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1662
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Dínasc"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6585
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-files-view.c:6588
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Cuir Tiomántán Faoi _Ghlas"
#: ../src/nautilus-files-view.c:8053
msgid "Content View"
msgstr "Amharc Ábhair"
#: ../src/nautilus-files-view.c:8054
msgid "View of the current folder"
msgstr "Amharc an fhillteáin reatha"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:2
msgid "New _Document"
msgstr "Cái_péis Nua"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:3
msgid "_Paste"
msgstr "G_reamaigh"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "_Keep aligned"
msgstr "_Coinnigh Ailínithe"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:7
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Change _Background"
msgstr "Athraigh Cúl_ra na Deisce"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:9
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripteanna"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:10
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Oscail Fillteán Scripteanna"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Iontráil Suíomh"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Oscail le Feidhmchlár _Eile…"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1672
msgid "_Mount"
msgstr "_Feistigh"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1662
msgid "_Unmount"
msgstr "_Dífheistigh"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:17
msgid "_Eject"
msgstr "_Díchuir"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:19
msgid "_Stop"
msgstr "_Stad"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:20
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Braith Meáin"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:21
msgid "Cu_t"
msgstr "_Gearr"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:22
msgid "_Copy"
msgstr "_Cóipeáil"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:23
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "G_reamaigh Isteach i bhFillteán"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:24
msgid "Move to…"
msgstr "Bog go…"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:25
msgid "Copy to…"
msgstr "Cóipeáil go…"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Ní féidir an mhír a athchóiriú ón mbruscar"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:28
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Scrios go Buan"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29
msgid "Empty Trash"
msgstr "Glan an Bosca Bruscair"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30
#, fuzzy
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "Ní féidir an mhír a athchóiriú ón mbruscar"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31
msgid "Resize Icon…"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "Bog an mhír roghnaithe amach as an mbruscar"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "Rena_me"
msgstr "Athain_mnigh…"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:34
#, fuzzy
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Úsáid Réa_mhshocrú"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35
msgid "_Remove from Recent"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr ""
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
#, fuzzy
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "téacs scaoilte.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
#, fuzzy
msgid "dropped data"
msgstr "téacs scaoilte.txt"
#: ../src/nautilus-window.c:1191
msgid "_Properties"
msgstr "_Airíonna"
#: ../src/nautilus-window.c:1201
msgid "_Format…"
msgstr "_Formáidigh…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: ../src/nautilus-window.c:1455
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s” roghnaithe"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: ../src/nautilus-window.c:1460
#, fuzzy, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%'d chomhad fágtha le scriosadh"
msgstr[1] "%'d chomhad fágtha le scriosadh"
msgstr[2] "%'d chomhad fágtha le scriosadh"
msgstr[3] "%'d gcomhad fágtha le scriosadh"
msgstr[4] "%'d comhad fágtha le scriosadh"
#: ../src/nautilus-window.c:1560
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Oscail le %s"
#: ../src/nautilus-window.c:1648
msgid "_New Tab"
msgstr "Cluaisín _Nua"
#: ../src/nautilus-window.c:1658
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Bog Cluaisín ar Ch_lé"
#: ../src/nautilus-window.c:1666
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Bog Cluaisín ar _Dheis"
#: ../src/nautilus-window.c:1677
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Dún Cluaisín"
#: ../src/nautilus-window.c:2594
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Déan rochtain ar do chomhaid agus eagraigh iad."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2603
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>\n"
"Paul Duffy <dubhthach@frink.nuigalway.ie>\n"
"Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159
#, fuzzy
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Amharc ar nó athraigh airíonna an fhillteáin seo"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161
#, fuzzy
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Úinéir an chomhaid."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1166
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174
#, fuzzy
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Ní féidir suíomh a fheistiú"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179
#, fuzzy
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Ní féidir suíomh a thosú"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr ""
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1201
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1332
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Ní féidir suíomh a fheistiú"
#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
msgid "_Files"
msgstr "_Comhaid"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
msgid "Audio CD"
msgstr "CD Fuaime"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD Fuaime"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD Físe"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "Video CD"
msgstr "CD Físe"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "Photo CD"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
#, fuzzy
msgid "Picture CD"
msgstr "Pictiúr"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
#, fuzzy
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Tá grianghraif digiteach ann sna meáin."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
#, fuzzy
msgid "Contains music"
msgstr "Amharc Ábhair"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
#, fuzzy
msgid "Contains software"
msgstr "Tá bogearraí ann sna meáin."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
msgid "Contains music and photos"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
msgid "Contains photos and music"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
msgid "Open with:"
msgstr "Oscail le:"
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
#, fuzzy
msgid "Unmount"
msgstr "_Dífheistigh"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "No recent servers found"
msgstr "Freastalaí le _Déanaí"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Recent Servers"
msgstr "Freastalaí le _Déanaí"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4
msgid "No results found"
msgstr "Torthaí gan aimsiú"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Nasc le Freastalaí"
#. Restore from Cancel to Connect
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1197
msgid "Con_nect"
msgstr "_Ceangal"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Enter server address…"
msgstr "Seoladh an _Fhreastalaí"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:898
msgid "Searching for network locations"
msgstr ""
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:905
msgid "No network locations found"
msgstr ""
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1070
msgid "Computer"
msgstr "Ríomhaire"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1338
#, fuzzy
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Ní féidir %V a dhífheistiú"
#. Allow to cancel the operation
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1420
msgid "Cance_l"
msgstr "_Cealaigh"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1627
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Oscail i g_Cluaisín Nua"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1638
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Oscail i bh_Fuinneog Nua"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1837
#, fuzzy
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Ní féidir suíomh a thosú"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1956 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1965
msgid "Networks"
msgstr "Líonraí"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1956 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1965
msgid "On This Computer"
msgstr "Ar an Ríomhaire Seo"
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
msgid "Disconnect"
msgstr "Dícheangal"