nautilus/po/lt.po
Alexander Larsson 892143df6b Bump version to 1.1.14. Require eel 1.1.12
2002-04-28  Alexander Larsson  <alla@lysator.liu.se>

	* NEWS:
	* configure.in:
	Bump version to 1.1.14.
	Require eel 1.1.12
2002-04-29 01:09:42 +00:00

8672 lines
231 KiB
Plaintext

# Lithuanian translation for nautilus.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Mantas Kriauciunas <mantelis@centras.lt>, 2001.
# Egle Girinaite <eglyte@centras.lt>, 2001
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus 1.0.4\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-28 20:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-23 19:30+0200\n"
"Last-Translator: Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr ""
#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr ""
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Árangos apþvalgos gamykla"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:757
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Áranga"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Árangos þiûryklë"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Árangos vaizdas"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Rodyti kaip árangà"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "árangos vaizdas"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:175
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "árangos vaizdo ikonos pavadinimas"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177
msgid "summary of hardware info"
msgstr "informacijos apie árangà santrauka"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s keðo dydis"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:344
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:346
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:404
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:406
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:486
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr ""
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:512
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Árangos apþvalga"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:635
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Èia turëtø bûti CPU puslapis"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:660
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Èia turëtø bûti RAM puslapis"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:685
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Èia turëtø bûti IDE puslapis"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1
msgid "Factory for history views"
msgstr "Istorijos þiûryklës gamykla"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2
msgid "History"
msgstr "Istorija"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3
msgid "History sidebar panel"
msgstr "Istorijos ðoninis skydelis"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:4
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Istorijos ðoninis skydelis Nautiliui"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_File"
msgstr "_Byla"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr "Nautilus medþio ðoninis skydelis"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr "Nautilus medþio ðoninis skydelis"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "Istorijos ðoninis skydelis"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Muzikos vaizdo gamykla"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Muzika"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3
msgid "Music Viewer"
msgstr "Muzikos þiûryklë"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr "Muzikos vaizdas"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr "Muzikos vaizdo gamykla"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6
msgid "View as Music"
msgstr "Muzikos vaizdas"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Blues"
msgstr "Bliuzas"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klasikinis rokas"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Country"
msgstr "Kantri"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Dance"
msgstr "Ðokiø"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Jazz"
msgstr "Dþiazas"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Metal"
msgstr "Metalas"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Oldies"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Other"
msgstr "Kitas"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rap"
msgstr "Repas"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Reggae"
msgstr "Regis"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Rock"
msgstr "Rokas"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Alternative"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Death Metal"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Pranks"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Soundtrack"
msgstr "Garso takelis"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Euro-Techno"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Ambient"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Vocal"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Fusion"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Classical"
msgstr "Klasikinis"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentinis"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "House"
msgstr "House"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Game"
msgstr "Þaidimai"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Sound Clip"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Gospel"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Noise"
msgstr "Noise"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Alt"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Bass"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Space"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Meditative"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Pop"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumentinis rokas"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Ethnic"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Gothic"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Electronic"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Eurodance"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Dream"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Southern Rock"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Comedy"
msgstr "Komedija"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Cult"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Christian Rap"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Native American"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Cabaret"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "New Wave"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Psychedelic"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Rave"
msgstr "Reivas"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Showtunes"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Trailer"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Lo-Fi"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Tribal"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Musical"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Hard Rock"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "National Folk"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Swing"
msgstr "Svingas"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Fast-Fusion"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bebob"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Latin"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Revival"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Celtic"
msgstr "Keltø"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Bluegrass"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgardas"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gotikinis rokas"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Progressive Rock"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psichodelinis rokas"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Symphonic Rock"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Slow Rock"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Big Band"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chorus"
msgstr "Choras"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Easy Listening"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Acoustic"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Humour"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Speech"
msgstr "Kalba"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chanson"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Chamber Music"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Symphony"
msgstr "Simfonija"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Booty Bass"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Primus"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Porn Groove"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Satire"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Slow Jam"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Club"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Folklore"
msgstr "Folkloras"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Ballad"
msgstr "Baladë"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Power Ballad"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Freestyle"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Duet"
msgstr "Duetas"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Punk Rock"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Drum Solo"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "A Cappella"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Euro-House"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Dance Hall"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Club-House"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Negerpunk"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Polsk Punk"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Beat"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Heavy Metal"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Black Metal"
msgstr "Juodas Metalas"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Crossover"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Contemporary Christian"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Christian Rock"
msgstr "Krikðèioniðkas rokas"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Merengue"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Thrash Metal"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Anime"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "JPop"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Synthpop"
msgstr ""
#: components/music/nautilus-music-view.c:297
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:689
msgid "Unknown"
msgstr "Neþinomas"
#: components/music/nautilus-music-view.c:361
msgid "Track"
msgstr "Kûrinys"
#: components/music/nautilus-music-view.c:373
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
#: components/music/nautilus-music-view.c:384
msgid "Artist"
msgstr "Atlikëjas"
#: components/music/nautilus-music-view.c:396
msgid "Bit Rate"
msgstr ""
#: components/music/nautilus-music-view.c:409
msgid "Time"
msgstr "Trukmë"
#: components/music/nautilus-music-view.c:515
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Nustatyk virðelio vaizdà"
#: components/music/nautilus-music-view.c:744
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Atsipraðau, bet '%s' nëra gera paveikslëlio byla."
#: components/music/nautilus-music-view.c:746
#: src/nautilus-property-browser.c:1068 src/nautilus-property-browser.c:1321
msgid "Not an Image"
msgstr "Nëra paveikslëlis"
#: components/music/nautilus-music-view.c:792
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Nurodyk paveikslëlá albumo virðeliui:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1194
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
"Atsipraðau, bet dabar muzikos vaizdas negali groti, kadangi Gnome Valdymo "
"Centre, garso skyriuje neájungtas 'Pradþioje paleisti garsø serverá' "
"nustatymas."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1197
#: components/music/nautilus-music-view.c:1209
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Negaliu pagroti ðios bylos"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1205
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
"Atsipraðau, bet muzikos vaizdas negali dabar groti. Gal kita programa "
"naudoja ar blokuoja garso plokðtæ arba garso korta yra blogai "
"sukonfigûruota. Pabandyk uþdaryti visas programas, kurios gali blokuoti "
"garso kortà."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1233
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr "Atsipraðau, bet muzikos vaizdas negali dabar groti nevietiniø bylø."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1234
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Negaliu groti nutolusiø bylø"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1520
msgid "Drag to seek within track"
msgstr ""
#: components/music/nautilus-music-view.c:1547
msgid "Previous"
msgstr "Praeitas"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1562
msgid "Play"
msgstr "Groti"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1576
msgid "Pause"
msgstr "Pauzë"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1590
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Stop"
msgstr "Sustabdyti"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1604
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1642
#, fuzzy
msgid "cover image"
msgstr "Nustatyk virðelio vaizdà"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1713
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Atsipraðau, bet ávyko klaida nuskaitant %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1714
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Negaliu nuskaityti katalogo"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1814
#, c-format
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
msgstr ""
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1
msgid "Factory for news view"
msgstr "Árangos þiûryklë"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2
msgid "News"
msgstr "Naujienos"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3
msgid "News sidebar panel"
msgstr "Naujienø ðoninis skydelis"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
msgstr "Naujienø skydelis parsiunèia ir vaizduoja RSS ðaltinius"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:144
msgid "Wrap at"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:145
msgid "Width the cell should wrap to."
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:154
msgid "Markup"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:155
msgid "Marked up text to display"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:161
#, fuzzy
msgid "Bullet"
msgstr "Duetas"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:162
#, fuzzy
msgid "Bullet to display"
msgstr "Paleisti ar perþiûrëti?"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:168
msgid "Prelight Bullet"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:169
msgid "Bullet to display when prelit"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-news.c:574 components/news/nautilus-news.c:801
#, fuzzy
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%H:%M, %x"
#: components/news/nautilus-news.c:929
#, c-format
msgid "Couldn't load %s"
msgstr "Negalëjau ákelti %s"
#. put up a title that's displayed while we wait
#: components/news/nautilus-news.c:1200
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Ákeliamas %s"
#: components/news/nautilus-news.c:1756
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
msgstr "Deja, jûs nenurodëte svetainës pavadinimo!"
#: components/news/nautilus-news.c:1756
msgid "Missing Site Name Error"
msgstr "Trûkstamo svetainës pavadinimo klaida"
#: components/news/nautilus-news.c:1760
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
msgstr "Deja, jûs nenurodëte svetainës URL!"
#: components/news/nautilus-news.c:1760
msgid "Missing URL Error"
msgstr "Trûkstamo URL klaida"
#: components/news/nautilus-news.c:1777
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
msgstr "Deja, nurodytas URL nëra galiojanti RSS byla!"
#: components/news/nautilus-news.c:1777
msgid "Invalid RSS URL"
msgstr "Blogas RSS URL"
#: components/news/nautilus-news.c:1870
#, fuzzy
msgid "Edi_t"
msgstr "Keisti"
#: components/news/nautilus-news.c:2145
#, fuzzy
msgid "Site Name"
msgstr "Svetainës vardas:"
#: components/news/nautilus-news.c:2171
#, fuzzy
msgid "_Remove Site"
msgstr "Paðalinti svetainæ"
#. allocate the name field
#: components/news/nautilus-news.c:2197
#, fuzzy
msgid "Site _Name:"
msgstr "Svetainës vardas:"
#: components/news/nautilus-news.c:2215
#, fuzzy
msgid "Site _RSS URL:"
msgstr "Svetainës RSS URL:"
#: components/news/nautilus-news.c:2235
#, fuzzy
msgid "_Add New Site"
msgstr "Pridëti naujà svetainæ"
#. make the add new site label
#: components/news/nautilus-news.c:2265
msgid "Add a New Site:"
msgstr "Pridëti naujà svetainæ:"
#: components/news/nautilus-news.c:2276
#, fuzzy
msgid "Remove a _Site:"
msgstr "Paðalinti svetainæ:"
#. add a descriptive label
#: components/news/nautilus-news.c:2326
#, fuzzy
msgid "_Select Sites:"
msgstr "Pasirink svetaines:"
#. allocate the button box for the done button
#: components/news/nautilus-news.c:2356
#, fuzzy
msgid "_Done"
msgstr "Atlikta"
#. add the empty message
#: components/news/nautilus-news.c:2427
msgid ""
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
msgstr ""
"Naujienø skydelis vaizduoja naujausias antraðtes ið tavo mëgstamiausiø "
"svetainiø. Paspausk \"Pasirinkti svetaines\" mygtukà, kad pasirinktum, "
"kurias svetaines rodyti."
#. create a button box to hold the command buttons
#: components/news/nautilus-news.c:2448
#, fuzzy
msgid "_Select Sites"
msgstr "Pasirinkti svetaines"
#: components/news/nautilus-news.c:2515
msgid "image indicating that the news has changed"
msgstr "paveikslëlis, rodantis, kad naujienos pasikeitë"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
msgstr ""
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Uþraðai"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr "Uþraðø ðoninis skydelis"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:4
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Nautilus uþraðø ðoninis skydelis"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Nautilus pavyzdinis vaizdas"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Nautilus pavyzdinio vaizdo gamykla"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "Pavyzdys"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
msgstr "Pavyzdinë þiûryklë"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5
msgid "Sample content view component"
msgstr "Pavyzdinis turinio perþiûros komponentas"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "Pavyzdinio turinio perþiûros komponento gamykla"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7
msgid "View as Sample"
msgstr "Pavyzdinis vaizdas"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Tai yra pavyzdinis álietas meniu punktas"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Tai yra pavyzdinis álietas árankinës mygtukas"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "_Pavyzdys"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Tai yra pavyzdinis Nautilus turinio perþiûros komponentas."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You selected the Sample menu item."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Paspaudëte pavyzdþiø mygtukø juostos mygtukà."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Paspaudëte pavyzdþiø mygtukø juostos mygtukà."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
msgid "(none)"
msgstr "(jokio)"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Teksto vaizdo gamykla"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Teksto þiûryklë"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Teksto vaizdas"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Tekstinio vaizdo gamykla"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Teksto vaizdas"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "Ðri_ftai"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "Paslaugos"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Naudoti Courier ðriftà"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Naudoti Fixed ðriftà"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "Naudoti GTK sisteminá ðriftà"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Naudoti Helvetica ðriftà"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Naudoti Lucida ðriftà"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Naudoti Times ðriftà"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fixed"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "_GTK Sisteminis ðriftas"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Paþymëto teksto ieðkoti Google paieðkos sistemoje "
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Naudoti Google paþymëto teksto ieðkojimui internete"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Paþymëto teksto ieðkok þodyne"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Paþymëto teksto ieðkok Merriam-Webster þodyne"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animacija, rodanti aktyvumà"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:702
msgid "throbber"
msgstr "uþimtumo indikatorius"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "uþimtumo indikatoriaus gamykla"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "uþimtumo indikatoriaus objektø gamykla"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:703
msgid "provides visual status"
msgstr ""
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr "Nautilus medþio ðoninis skydelis"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Nautilus medþio vaizdas"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:359
msgid "Tree"
msgstr "Medis"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
#, fuzzy
msgid "(Empty)"
msgstr "Iðtuðtinti"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "_Vieta..."
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Programos"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Vaiduoklis"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Juodas"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Kramtomoji guma"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamufliaþas"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Certified"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Kreida"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Colors"
msgstr "Spalvos"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Concrete"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Cool"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Cork"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Countertop"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Danger"
msgstr "Pavojus"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Danube"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Dark Cork"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Tamsus GNOME"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Deep Teal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Distinguished"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Dots"
msgstr "Taðkai"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Draft"
msgstr "Juodraðtis"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Norint pakeisti objekto spalvà, nutempk norimà spalvà ant jo"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Kad pakeistum objektà, nutempk ðablono elementà ant jo"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Norint pridëti objektui emblemà, nutempk jà ant objekto"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Eclipse"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1676
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemos"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Envy"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Erase"
msgstr "Iðtrinti"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Favorite"
msgstr "Mëgstamiausias"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Fibers"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Fire Engine"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fleur De Lis"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Floral"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fossil"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Granite"
msgstr "Granitas"
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Grapefruit"
msgstr "Greipfrutas"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Ice"
msgstr "Ledas"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Important"
msgstr "Svarbu"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Indigo"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "Lapas"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Lemon"
msgstr "Citrina"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Mango"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Manila Paper"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mud"
msgstr "Purvas"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "New"
msgstr "Naujas"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Numbers"
msgstr "Skaièiai"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Ocean Strips"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Oh No"
msgstr "O, ne!"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Onyx"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Orange"
msgstr "Apelsinas"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Pale Blue"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Patterns"
msgstr "Ðablonai"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Personal"
msgstr "Asmeninis"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Purple Marble"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Ridged Paper"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Rough Paper"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Ruby"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Sea Foam"
msgstr "Jûros puta"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Shale"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Silver"
msgstr "Sidabras"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Sky"
msgstr "Dangus"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Sky Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Snow Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Special"
msgstr "Ypatingas"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Stucco"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Tangerine"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Terracotta"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Urgent"
msgstr "Skubus"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Violet"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Wavy White"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:80
msgid "White"
msgstr "Baltas"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "White Ribs"
msgstr ""
#: data/favorites.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Favorite applications"
msgstr "[File type is] programa"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Favorites"
msgstr "Mëgstamiausias"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr ""
#: data/preferences.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Rodymo nuostatos"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr ""
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Server Settings"
msgstr "Sistemos administravimas"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure network services"
msgstr "Nustatymø bylos"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Start Here"
msgstr "Paleisti"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Tarptautinis"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux dokumentacijos projektas"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux Resources"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux savaitinës naujienos"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Naujienos ir Media"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Programos"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Interneto paslaugos"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr ""
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
#, fuzzy
msgid "System Settings"
msgstr "Sistemos administravimas"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr ""
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr ""
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Tai yra áprasta Nautilus tema."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr ""
"Tema, sukurta taip, kad gerai prisiderintø prie klasikinës GNOME aplinkos."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr ""
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Ðita tema naudoja fotorealistinius katalogus"
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr ""
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Praeitas"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS tinklo skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD skaitmeninis garsas"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "CD-ROM kaupiklis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "CDROM skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Iðplëstinis DOS skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2 Linux skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext3 Linux skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Árangos vaizdas"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "JFS Volume"
msgstr "UFS skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "Minix Volume"
msgstr "Minix skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS tinklo skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS Linux skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Solaris/BSD skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "System Volume"
msgstr "Sisteminis skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Windows VFAT skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS Linux skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix skirsnis"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
#, fuzzy
msgid "Authentication Required"
msgstr "Perskyrimas èia"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:372
msgid "reset"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:548
#, fuzzy
msgid "_Move here"
msgstr "Eiti ten"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:553
#, fuzzy
msgid "_Copy here"
msgstr "Eiti ten"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:558
#, fuzzy
msgid "_Link here"
msgstr "Nuorodos paskirtis:"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:563
#, fuzzy
msgid "Set as _Background"
msgstr "Atstatyti fonà"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:572
msgid "Cancel"
msgstr "Atðaukti"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:418
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld ið %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
msgid "From:"
msgstr "Ið:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:366
msgid "To:"
msgstr "Á:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Klaida perkeliant.\n"
"\n"
"\"%s\" negali bûti perkeltas, kadangi jis yra tik skaitymu skirtame diske."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Klaida trinant.\n"
"\n"
"\"%s\" negalima iðtrinti, kadangi jûs neturite teisës keisti jo tëvinës "
"direktorijos. "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Klaida trinant.\n"
"\n"
"\"%s\" negalima iðtrinti, kadangi jis yra tik skaitymui skirtame diske."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Klaida perkeliant.\n"
"\n"
"\"%s\" negalima perkelti, kadangi jus neturite teisës keisti jo arba jo "
"tëvinio katalogo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Klaida perkeliant.\n"
"\n"
"\"%s\" negalima perkelti á ðiukðlinæ, kadangi jûs neturite teisës keisti jo "
"arba jo tëvinio katalogo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Klaida kopijuojant.\n"
"\n"
"\"%s\" negalima nukopijuoti, kadangi jûs neturite teisës já skaityti."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Klaida kopijuojant á \"%s\" .\n"
"\n"
"Paskirties vietoje trûksta laisvos vietos."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Klaida perkeliant á \"%s\".\n"
"\n"
"Paskirties vietoje trûksta laisvos vietos."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Klaida darant nuorodà á\"%s\".\n"
"\n"
"Trûksta laisvos vietos."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Klaida kopijuojant á \"%s\" .\n"
"\n"
"Neturite teisës raðyti á ðá katalogà."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Klaida kopijuojant á \"%s\" .\n"
"\n"
"Paskirties diskas skirtas tik skaitymui."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Klaida perkeliant elementus á\"%s\".\n"
"\n"
"Neturite teisës raðyti á ðá katalogà."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Klaida elementus perkeliant á\"%s\".\n"
"\n"
"Paskirties diskas skirtas tik skaitymui."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Klaida darant nuorodà á\"%s\".\n"
"\n"
"Neturite teisës raðyti á ðá katalogà."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Klaida darant nuorodà á\"%s\".\n"
"\n"
"Paskirties diskas skirtas tik skaitymui."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Klaida \"%s\" kopijuojant \"%s\".\n"
"\n"
"Ar norite tæsti?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Klaida \"%s\" perkeliant \"%s\".\n"
"\n"
"Ar norite tæsti?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Klaida \"%s\" darant nuorodà á \"%s\".\n"
"\n"
"Ar norite tæsti?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Klaida \"%s\" trinant \"%s\".\n"
"\n"
"Ar norite tæsti?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Klaida \"%s\" kopijuojant.\n"
"\n"
"Ar norite tæsti?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Klaida \"%s\" perkeliant.\n"
"\n"
"Ar norite tæsti?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Klaida \"%s\" darant nuorodà.\n"
"\n"
"Ar norite tæsti?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Klaida\"%s\" trinant.\n"
"\n"
"Ar norite tæsti?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
msgid "Error while copying."
msgstr "Klaida kopijuojant."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
msgid "Error while moving."
msgstr "Klaida perkeliant."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
msgid "Error while linking."
msgstr "Klaida darant nuorodà."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894
msgid "Error while deleting."
msgstr "Klaida trinant."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
msgid "Skip"
msgstr "Praleisti"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
msgid "Retry"
msgstr "Bandyti dar kartà"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1009
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" negalima perkelti á naujà vietà, kadangi jo pavadinimà jau naudoja "
"specialus elementas,kuris negali bûti perkeltas ar pakeistas.\n"
"\n"
"Jei vis tiek norite perkelti \"%s\", pakeiskite pavadinimà ir bandykite dar "
"kartà."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1015
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" negalima nukopijuoti á naujà vietà, kadangi jo pavadinimà jau naudoja "
"specialus elementas,kuris negali bûti perkeltas ar pakeistas.\n"
"\n"
"Jei vis tiek norite nukopijuoti \"%s\", pakeiskite pavadinimà ir bandykite "
"dar kartà."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Negalima pakeisti bylos."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Byla \"%s\" jau yra.\n"
"\n"
"Ar jûs norëtumëte jà pakeisti?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Konfliktas kopijuojant"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
msgid "Replace"
msgstr "Pakeisti"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
msgid "Replace All"
msgstr "Pakeisti visus"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4239
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "padaryti nuorodà á %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "kita nuoroda á %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%dst nuoroda á %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1133
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dnd nuoroda á %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%drd nuoroda á %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%dth nuoroda á %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
msgid " (copy)"
msgstr " (kopija)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1163
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
msgid " (another copy)"
msgstr " (kita kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1170
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
msgid "th copy)"
msgstr "-ta kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
msgid "st copy)"
msgstr "-ma kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
msgid "nd copy)"
msgstr "-ra kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1177
msgid "rd copy)"
msgstr "-èia kopija)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (kita kopija)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d-ta kopija)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d-ma kopija)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d-ra kopija)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d-èia kopija)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1318
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Neþinomas GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Bylos perkeliamos á ðiukðlinæ"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1819
msgid "Files thrown out:"
msgstr ""
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1821
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
msgid "Moving"
msgstr "Perkeliama"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Pasiruoðiama perkëlimui á ðiukðlinæ"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833
msgid "Moving files"
msgstr "Perkeliamos bylos"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835
msgid "Files moved:"
msgstr "Bylø perkelta:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1838
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Pasiruoðiama perkëlimui..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Baigiamas perkëlimas..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
msgid "Creating links to files"
msgstr "Kuriamos nuorodos á bylas"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
msgid "Files linked:"
msgstr "Sukurta nuorodø:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
msgid "Linking"
msgstr "Sukuriamos nuorodos"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Pasiruoðiama sukurti nuorodas..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Baigiama kurti nuorodas..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
msgid "Copying files"
msgstr "Kopijuojamos bylos"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
msgid "Files copied:"
msgstr "Nukopijuota bylø:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
msgid "Copying"
msgstr "Kopijuojama"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Pasiruoðiama kopijavimui ..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Negalima kopijuoti elementø á ðiukðlinæ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Negaliu kopijuoti á ðiukðlinæ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Ðiukðlinë turi likti darbalaukyje."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Negalima perkelti ðiukðlinës katalogo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Negalima kopijuoti ðiukðlinës."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Negalima kopijuoti ðiukðlinës katalogo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Negaliu pakeisti ðiukðlinës vietos."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Negaliu kopijuoti ðiukðlinës."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Tu negali perkelti katalogo á já patá."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Tu negali nukopijuoti katalogo á já patá."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Negalima perkelti á save patá"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Negalima kopijuoti á save patá"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Negali kopijuoti bylos á save paèià."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Negalima kopijuoti ant savæs."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Klaida sukuriant naujà katalogà.\n"
"\n"
"Jûs neturite teisiø áraðyti á norimà vietà"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Klaida sukuriant naujà katalogà.\n"
"\n"
"Trûksta laisvos vietos."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Klaida \"%s\" kuriant naujà katalogà."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Klaida kuriant naujà katalogà"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112
msgid "untitled folder"
msgstr "bevardis katalogas"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
msgid "Deleting files"
msgstr "Trinamos bylos"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184
msgid "Files deleted:"
msgstr "Iðtrintos bylos:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2186
msgid "Deleting"
msgstr "Trinama"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Ruoðiamasi trinti bylas..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Iðvaloma ðiukðlinë"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Ruoðiamasi iðvalyti ðiukðlinæ..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2220
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "Ar Jûs ið ties norite visiðkai iðtrinti visus elementus ið ðiukðlinës?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "Iðtrinti ðiukðlinës turiná?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2223
msgid "Empty"
msgstr "Iðtuðtinti"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (kopija).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (kita kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (kita kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (kita kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3-èia kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3-èia kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (kita kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3-èia kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13-a kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14-a kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13-a kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14-a kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21-a kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22-a kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (22-a kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22-a kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23-èia kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23-èia kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24-a kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24-a kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25-a kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25-a kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo(24-a kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo(25-a kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo(24-a kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo(25-a kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000-oji kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10-a kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11-a kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10-a kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11-a kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12-a kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12-a kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
#, fuzzy
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (10-a kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
#, fuzzy
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (11-a kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
#, fuzzy
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (11-a kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
#, fuzzy
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (11-a kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
#, fuzzy
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (22-a kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
#, fuzzy
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (23-èia kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
#, fuzzy
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (12-a kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
#, fuzzy
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (13-a kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
#, fuzzy
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (14-a kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
#, fuzzy
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (12-a kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2212
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr ""
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2490
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "ðiandien 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2491
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ðiandien %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "ðiandien 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2494
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "ðiandien %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "ðiandien, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2497
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "ðiandien, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2499
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2500
msgid "today"
msgstr "ðiandien"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "vakar 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2510
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "vakar %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "vakar 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2513
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "vakar %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2515
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "vakar, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2516
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "vakar, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2518
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2519
msgid "yesterday"
msgstr "vakar"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2534
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2537
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2540
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2542
#, fuzzy
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "01/01/00, 01:00 iki pietø"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2545
#, fuzzy
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "01/01/00, 01:00 iki pietø"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548
msgid "00/00/00"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
msgid "%m/%d/%y"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3824
msgid "0 items"
msgstr "0 elementø"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3824
msgid "0 folders"
msgstr "0 katalogø"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3825
msgid "0 files"
msgstr "0 bylø"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3829
msgid "1 item"
msgstr "1 elementas"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3829
msgid "1 folder"
msgstr "1 katalogas"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3830
msgid "1 file"
msgstr "1 byla"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3833
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u elementai"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3833
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u katalogai"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3834
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u bylos"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4141
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4157
msgid "? items"
msgstr "? elementø"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4147
msgid "? bytes"
msgstr "? baitø"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4162
msgid "unknown type"
msgstr "neþinomas tipas"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4165
msgid "unknown MIME type"
msgstr "neþinomas MIME tipas"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4171
msgid "unknown"
msgstr "neþinomas"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
msgid "program"
msgstr "programa"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4215
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Nerandu netgi \"x-directory/normal\" apraðymo. Greièiausiai, kad jûsø gnome-"
"vfs.keys byla yra netinkamoje vietoje arba nerandama dël kitø prieþasèiø."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4219
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Nerandama apraðymø mime tipui \"%s\" (byla yra \"%s\"), praneðti aaron@eazel."
"com"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4233
msgid "link"
msgstr "nuoroda"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4253
msgid "link (broken)"
msgstr "nuoroda (sugadinta)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5289
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70
msgid "Trash"
msgstr "Ðiukðlinë"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "Always"
msgstr "Visada"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "Local Files Only"
msgstr "Tik vietinëms bylos"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Aktyvuoti elementus vienu paspaudimu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Aktyvuoti elementus dvigubu paspaudimu."
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "Execute files when they are clicked"
msgstr "Vykdyti bylas ant jø paspaudus"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display files when they are clicked"
msgstr "Rodyti bylas ant jø paspaudus"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "Ask each time"
msgstr "Paklausti kiekvienà kartà"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Ieðkoti bylø tik pagal vardà"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Ieðkoti bylø pagal jø vardus ir savybes"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
msgid "Icon View"
msgstr "Piktogramø vaizdas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "List View"
msgstr "Sàraðo vaizdas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Manually"
msgstr "Rankiniu bûdu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By Name"
msgstr "Pagal vardà"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By Size"
msgstr "Pagal dydá"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "By Type"
msgstr "Pagal tipà"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification Date"
msgstr "Pagal keitimo datà"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Emblems"
msgstr "Pagal Emblemas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
msgid "size"
msgstr "dydis"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
msgid "type"
msgstr "tipas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "date modified"
msgstr "modifikavimo data"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
msgid "date changed"
msgstr "pakeitimo data"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
msgid "date accessed"
msgstr "naudojimo data"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
msgid "owner"
msgstr "savininkas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
msgid "group"
msgstr "grupë"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
msgid "permissions"
msgstr "teisës"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
msgid "octal permissions"
msgstr "aðtuntainës teisës"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tipas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
msgid "none"
msgstr "niekas"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1789
msgid "file icon"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1936
msgid "editable text"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1937
msgid "the editable label"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1944
msgid "additional text"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1945
msgid "some more text"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1952
#, fuzzy
msgid "highlighted for selection"
msgstr "Skyrius"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1953
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1960
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1961
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1969
msgid "highlighted for drop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1970
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1644
#, fuzzy
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Paþymëtas piktogramas padaryti kintamo dydþio"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:625
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Ðis katalogas naudoja automatiná iðdëstymà. Ar norite perjungti á rankiná "
"iðdëstymà ir palikti ðá elementà ten, kur já padëjote? Tai sugadins "
"iðsaugotà rankiná iðdëstymà."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:629
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Ðis katalogas naudoja automatiná iðdëstymà. Ar norite perjungti á rankiná "
"iðdëstymà ir palikti ðiuos elementus ten, kur juos padëjote? Tai sugadins "
"iðsaugotà rankiná iðdëstymà."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:635
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Ðis katalogas naudoja automatiná iðdëstymà. Ar norite perjungti á rankiná "
"iðdëstymà ir palikti ðá elementà ten, kur já padëjote?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:638
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Ðis katalogas naudoja automatiná iðdëstymà. Ar norite perjungti á rankiná "
"iðdëstymà ir palikti ðiuos elementus ten, kur juos padëjote?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Perjungti á rankiná iðdëstymà ?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:644
msgid "Switch"
msgstr "Perjungti"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
msgid "not in menu"
msgstr "Nesantys meniu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
msgid "in menu for this file"
msgstr "yra meniu ðiai bylai"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "yra meniu \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
msgid "default for this file"
msgstr "áprastas ðiai bylai"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "áprastas \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "nesantys meniu \"%s\" elementams."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:356
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "yra meniu \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:359
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "yra meniu \"%s\" elementams."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:362
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Yra meniu visiems \"%s\" elementams."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:365
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Yra áprasta \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:368
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Yra áprasta \"%s\" elementams."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:371
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Yra áprasta visiems \"%s\" elementams."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:989
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Keisti \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1015
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Ádëti á meniu \"%s\" elementams"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Naudoti kaip áprasta \"%s\" elementams"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1029
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Ádëti á meniu tik \"%s\" elementams"
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1035
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Naudoti kaip áprasta tik \"%s\" elementams"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Neádëti á meniu \"%s\" elementams"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1200
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:202
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1209
msgid "Status"
msgstr "Bûsena"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1287
msgid "Choose"
msgstr "Pasirinkti"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1290
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1360
#, fuzzy
msgid "_Modify..."
msgstr "Keisti..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1369
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Bylø tipai ir programos"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1381
#, fuzzy
msgid "_Go There"
msgstr "Eiti ten"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1388
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"Jûs galite nustatyti kokios programos bus pasiûlytos atitinkamoms byloms "
"GNOME Valdymo Centre"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1419
msgid "Open with Other"
msgstr "Atidaryti su kitu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1420
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "Pasirinkti programà su kuria atidaryti \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424
msgid "View as Other"
msgstr "Kitoks vaizdas"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "Pasirinkti vaizdà \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1527
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Nëra þiûryklës, galinèios parodyti \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1528
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Nëra tinkamos þiûryklës"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1531
#, c-format
msgid "No applications are available for \"%s\"."
msgstr "Nëra galimø programø \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1532
msgid "No Applications Available"
msgstr "Nëra galimø programø"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1539
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
"go there now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Jûs galite nustatyti kokios programos bus pasiûlytos atitinkamoms byloms "
"GNOME Valdymo Centro, \"Bylø tipai ir programos\" skyriuje. Ar norite ten "
"eiti dabar ?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" negali atidaryti \"%s\", nes \"%s\" negali pasiekti bylø \"%s\" "
"vietose. Ar norite pasirinkti kità programà?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:496
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:518
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Negali atidaryti vietos"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:513
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" negali atidaryti \"%s\", nes \"%s\" negali pasiekti bylø \"%s\" "
"vietose. Nëra kitø programø ðiai bylai perþiûrëti. Jei persikopijuosite ðià "
"bylà á savo kompiuterá, jûs galësite jà atsidaryti."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Elementai] turintys \"%s\" savo varduose"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Elementai ] prasidedantys \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Elementai] besibaigiantys %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Elementai] neturintys \"%s\" savo varduose"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Elementai] atitinkantys paprastas iðraiðkas \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Elementai] atitinkantys bylø ðablonà \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Elementai, kurie yra] paprastos bylos"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Elementai, kurie yra] tekstinës bylos"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Elementai, kurie yra] programos"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Elementai, kurie yra] katalogai"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Elementai, kurie yra] muzika"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Elementai ]kurie nëra %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Elementai ]kurie yra %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Elementai ], nepriklausantys \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Elementai ], priklausantys \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Elementai ], priklausantys UID \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Elementai ], priklausantys kitokiam nei \"%s\"UID"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Elementai ]didesni nei %s baitø"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Elementai ]maþesni nei %s baitø"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Elementai ] %s baitø"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Elementai ]pakeisti ðiandien"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Elementai ]pakeisti vakar"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Elementai ]pakeisti %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Elementai ]nepakeisti %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Elementai ]pakeisti prieð %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Elementai ]pakeisti po %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Elementai ]pakeisti %s savaitëje "
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Elementai ]pakeisti %s mënesyje"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Elementai ]paþymëti su\"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Elementai ]nepaþymëti su\"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Elementai ]su visais \"%s\" þodþiais"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Elementai ]turintys vienà ið \"%s\" þodþiø"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Elementai ]be visø \"%s\" þodþiø "
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Elementai ]be në vieno ið \"%s\" þodþiø"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[Elementai didesni nei 400K] ir[be visø þodþiø \"apple orange\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Elementai didesni nei 400K], [priklausantys root ir be visø þodþiø \"apple "
"orange\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Elementai %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Elementai, kuriø pavadinimuose yra \"stuff\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Elementai, kurie yra paprastos bylos"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Elementai, kurie yra paprastos bylos ir jø pavadinimuose yra \"stuff\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Elementai, kurie yra paprastos bylos, maþesnës nei 2000 baitø ir jø "
"pavadinimuose yra \"stuff\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Elementai, kurie yra katalogai ir jø pavadinimuose yra \"medusa\""
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:501
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "\"%s\" temai nëra apraðymo"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "Paieðka diskuose"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus Jûsø diskuose ieðko ðiukðlinës katalogø."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
msgid "on the desktop"
msgstr "darbastalyje"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Keisti"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Atðaukti Redagavimà"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Atðaukti pakeitimà"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Atstatyti pakeitimà"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Atstatyti pakeitimà"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Þiûrëti kaip %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s þiûryklë"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:796
msgid "Floppy"
msgstr "Diskelis"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:797
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:798
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip kaupiklis"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:813
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:857
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:848
msgid "Root Volume"
msgstr "Ðakninis skirsnis"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1450
msgid "Mount Error"
msgstr "Montavimo klaida"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1450
msgid "Unmount Error"
msgstr "Numontavimo klaida"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1523
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nautilus'ui nepavyko primontuoti diskelio. Greièiausiai diskelio nëra "
"árenginyje."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nautilus'ui nepavyko primontuoti skirsnio. Greièiausiai diskelio nëra "
"árenginyje."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1533
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus'ui nepavyko primontuoti diskelio. Greièiausiai diskelio formatas "
"toks, kurio neina primontuoti."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus'ui nepavyko primontuoti skirsnio. Greièiausiai skirsnio formatas "
"toks, kurio neina primontuoti."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1541
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus'ui nepavyko primontuoti nurodyto diskelio."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1543
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus'ui nepavyko primontuoti nurodyto skirsnio."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1548
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus'ui nepavyko numontuoti nurodyto skirsnio."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1737
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660 Skirsnis"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "C_lear Text"
msgstr "Iðva_lyti tekstà"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
msgstr "Iðvalyti tekstà"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopijuoti tekstà"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti paþymëtà tekstà á krepðá"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
msgstr "Iðkirpti tekstà"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Cut _Text"
msgstr "Iðkirpti _tekstà"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Paþymëtà tekstà iðkirpti á krepðá"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
msgstr "Ádëti tekstà"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Ádëti tekstà, saugomà krepðyje"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Paðalinti paþymëtà tekstà, nededant á krepðá"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
msgstr "Paþymëti visus"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "Select _All"
msgstr "Paþymëti _visus"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Paþymëti visà tekstà, esantá teksto lauke"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Nukopijuoti tekstà"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Ádëti tekstà"
#: nautilus.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "Naujas katalogas"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Piktogramos"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Piktogramø þiûryklë"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Sàraðas"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Sàraðo þiûryklë"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus gamykla"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Nautilus bylø tvarkytojo komponentas, rodantis slankiojamà sàraðà"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Nautilus bylø tvarkytojo komponentas, rodantis slankiojamà paieðkos "
"rezultatø sàraðà"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Nautilus bylø tvarkytojo komponentas, rodantis dvimatæ piktogramø erdvæ"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
"Nautilus bylø tvarkytojo komponentas, rodantis piktogramas darbalaukyje"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Nautilus bylø tvarkytojo darbalaukio piktogramø vaizdas"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Nautilus bylø tvarkytojo piktogramø vaizdas"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Nautilus bylø tvarkytojo sàraðo vaizdas"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Nautilus bylø tvarkytojo paieðkos rezultatø vaizdas"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilus metafile gamykla"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus aplinka"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Paieðkos sàraðas"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Piktogramø vaizdas"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Sàraðo vaizdas"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:689
msgid "Background"
msgstr "Fonas"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:857
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr ""
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1099
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s's namai"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1294
msgid "Empty Trash..."
msgstr "Iðvalyti ðiukðlinæ..."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1296
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Empty Trash"
msgstr "Iðvalyti ðiukðlinæ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:475
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Tai atidarys %d atskiruose languose. Ar tikrai norite tai padaryti?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:477
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr " Atidaryti %d Langus? "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:787
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ar ið ties norite visiðkai iðtrinti \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:791
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "Ar ið ties norite visiðkai iðtrinti %d paþymëtus elementus?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:797
msgid "Delete?"
msgstr "Iðtrinti?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:797
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2960
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3002
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete"
msgstr "Iðtrinti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1424
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" paþymëta"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1426
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 katalogas paþymëtas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1429
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%u katalogai paþymëti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1436
msgid " (containing 0 items)"
msgstr "(turi 0 elementø)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1438
msgid " (containing 1 item)"
msgstr "(turi 1 elementø)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1440
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr "(turi %d elementø)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1447
#, fuzzy
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr "(turi 0 elementø)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1449
#, fuzzy
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr "(turi 1 elementø)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1451
#, fuzzy, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr "(turi %d elementø)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1464
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" paþymëta (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1468
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d elementø paþymëta (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1475
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "dar1elementas paþymëtas (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1478
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "dar %d elementø paþymëta (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1507
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1632
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"Kataloge\"%s\" yra daugiau bylø nei Nautilus gali pavaizduoti. Kai kurios "
"bylos nebus pavaizduotos."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1639
msgid "Too Many Files"
msgstr "Per daug bylø"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2943
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" negalima perkelti á ðiukðlinæ. Ar norite tai iðtrinti nedelsiant?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2948
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"%d paþymëti elementai negali bûti perkelti á ðiukðlinæ. Ar norite juos "
"iðtrinti nedelsiant?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2952
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d paþymëti elementai negali bûti perkelti á ðiukðlinæ. Ar norite iðtrinti "
"tuos %d elementus nedelsiant?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2960
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Iðtrinti nedelsiant?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2992
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Ar iðties norite visiðkai iðtrinti \"%s\" ið ðiukðlinës?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2996
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
"Ar iðties norite visiðkai iðtrinti %d paþymëtus elementus ið ðiukðlinës?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3002
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Iðtrinti ið ðiukðlinës?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3322
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3364
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Naudoti \"%s\" atidaryti paþymëtam elementui"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3446
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Other _Application..."
msgstr "Kita _programa..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3446
msgid "An _Application..."
msgstr "_Programa..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3452
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Kita p_erþiûros programa..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3452
msgid "A _Viewer..."
msgstr "P_erþiûros programa..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3670
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Paleisti \"%s\" visiems paþymëtiems elementams"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3878
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3881
msgid "About Scripts"
msgstr "Apie skriptus"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3882
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3994
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" bus perkeltas jei pasirinksite komandà Ádëti bylas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3998
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" bus nukopijuota jei pasirinksite komandà Ádëti bylas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4005
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
" %d paþymëti elementai bus perkelti jei pasirinksite komandà Ádëti bylas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4009
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
" %d paþymëti elementai bus nukopijuoti jei pasirinksite komandà Ádëti bylas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4094
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Krepðyje nëra nieko ádëjimui."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4269
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Atidaryt_i ðiame lange"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4272
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Atidaryt_i naujame lange"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4274
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Atidaryt_i %d naujuose languose"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4292
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Iðtrinti ið _ðiukðlinës..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4292
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Iðtrinti ið _ðiukðlinës"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4294
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Visiðkai iðtrinti visus paþymëtus elementus"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4297
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Perkelti á _ðiukðlinæ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4299
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Perkelti visas paþymëtas bylas á ðiukðlinæ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4326
msgid "De_lete..."
msgstr "Ið_trinti..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4326
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "De_lete"
msgstr "Ið_trinti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4347
msgid "Make _Links"
msgstr "Padaryti _nuorodas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4348
msgid "Make _Link"
msgstr "Padaryti _nuorodà"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4363 src/nautilus-sidebar.c:1501
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_Iðvalyti ðiukðlinæ..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4364
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
#: src/nautilus-sidebar.c:1502
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Iðvalyti ðiukðlinæ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4375
#, fuzzy
msgid "R_emove Custom Icons"
msgstr "Iðmesti vartotojo pasirinktà (papildomà) piktogramà"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4376
#, fuzzy
msgid "R_emove Custom Icon"
msgstr "Iðmesti vartotojo pasirinktà (papildomà) piktogramà"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4390
msgid "Cu_t File"
msgstr "Ið_kirpti Bylà"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4391
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Ið_kirpti Bylas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4401
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopijuoti bylà"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4402
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopijuoti bylas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
"Nuorodos negalima naudoti, nes nëra paskirties. Ar norite tà nuorodà padëti "
"á ðiukðlinæ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4574
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
"Nuorodos negalima naudoti, nes paskirtis \"%s\" neegzistuoja. Ar norite tà "
"nuorodà padëti á ðiukðlinæ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4580
msgid "Broken Link"
msgstr "Sugadinta nuoroda"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4580
msgid "Throw Away"
msgstr "Iðmesti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4637
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" yra vykdomoji tekstinë byla. Ar norite jà paleisti, ar perþiûrëti jos "
"turiná?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4643
msgid "Run or Display?"
msgstr "Paleisti ar perþiûrëti?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4644
msgid "Run"
msgstr "Paleisti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4645
msgid "Display"
msgstr "Perþiûrëti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4700
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Atsipraðau, bet Jûs negalite ávykdyti komandø ið nutolusiø vietø saugumo "
"sumetimais."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Negaliu ávykdyti nutolusiø nuorodø"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4846
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Atidaroma \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4852
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Nutraukti atidarymà?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Neturite teisiø, reikalingø\"%s\" turiniui perþiûrëti"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" nerastas. Galbût jis buvo neseniai iðtrintas."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Atsipraðau, \"%s\" turinio negaliu parodyti."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Klaida rodant katalogà"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" vardas jau yra ðiame kataloge. Praðau pervadinkite."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Ðiame kataloge nëra \"%s\". Galbût jis neseniai buvo perkeltas arba "
"iðtrintas?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Jûs neturite teisiø, reikalingø \"%s\" pervadinti."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Vardas \"%s\" neteisingas, nes jame yra \"/\" simbolis. Praðau pervadinkite."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" vardas netinka. Praðau pervadinkite."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Negaliu pakeisti \"%s\" vardo, kadangi jis yra tik skaitymui skirtame diske."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Atsipraðau, bet negalëjau \"%s\" pervadinti á \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Pervadinimo klaida"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Jûs neturite teisiø, reikalingø \"%s\" grupei pakeisti."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Negalëjau pakeisti \"%s\" grupës, kadangi jis yra tik skaitymui skirtame "
"diske"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Atsipraðau, negalëjau pakeisti \"%s\" grupës."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Klaida nustatant grupæ."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Negalima pakeisti \"%s\" savininko, kadangi jis yra tik skaitymu skirtame "
"diske"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Atsipraðau, negalëjau pakeisti \"%s\" savininko."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Klaida nustatant savininkà"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Negaliu pakeisti \"%s\" teisiø, kadangi jis yra tik skaitymu skirtame diske."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Atsipraðau, negaliu pakeisti \"%s\" teisiø."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Klaida nustatant teises"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Pervadinimas \"%s\" á \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Nutraukti pervadinimà?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by _Name"
msgstr "Pagal _vardà"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Piktogramas eilutëse rikiuoti pagal vardà"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by _Size"
msgstr "Pagal _dydá"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Piktogramas eilutëse rikiuoti pagal dydá"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Type"
msgstr "Pagal _tipà"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Piktogramas eilutëse rikiuoti pagal tipà"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by Modification _Date"
msgstr "Pagal Keitimo _Datà"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Piktogramas eilutëse rikiuoti pagal keitimo datà"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by _Emblems"
msgstr "pagal _Emblemas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Piktogramas eilutëse rikiuoti pagal emblemas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1287
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "_Atstatyti originalø piktogramø dydá"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1288
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "_Atstatyti piktogramos originalø dydá"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1623
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "rodo á \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2261
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2262 src/file-manager/fm-icon-view.c:2281
msgid "Drag and Drop error"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2280
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:286
#, fuzzy
msgid "File name"
msgstr "Bylos savininkas:"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:315
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:325
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:335
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Keitimo data"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:315 src/nautilus-sidebar.c:748
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Jûs negalite priskirti daugiau nei vienà papildomà piktogramà vienu metu ! "
"Papildomos piktogramos nustatymui praðom tempti tik vienà paveikslëlá."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:317 src/nautilus-sidebar.c:750
msgid "More Than One Image"
msgstr "Daugiau nei vienas paveikslëlis"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:326 src/nautilus-sidebar.c:769
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Byla, kurià jûs pertempëte yra nevietinë. Kaip vartotojo pasirinktas "
"piktogramas galima naudoti tik vietinius paveikslëlius."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:328 src/nautilus-sidebar.c:771
msgid "Local Images Only"
msgstr "Tik vietinius paveikslëlius"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:333 src/nautilus-sidebar.c:776
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Byla, kurià jûs pertempëte nëra paveikslëlis. Kaip vartotojo pasirinktas "
"piktogramas galima naudoti tik vietinius paveikslëlius."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:335 src/nautilus-sidebar.c:778
msgid "Images Only"
msgstr "Tik paveikslëlius"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:610
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s savybës"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:806
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Nutraukti grupës pakeitimà?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:807
msgid "Changing group"
msgstr "Keièiama grupë"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:967
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Nutraukti savininko pakeitimà?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:968
msgid "Changing owner"
msgstr "Keièiamas savininkas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1150
msgid "nothing"
msgstr "niekas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1152
msgid "unreadable"
msgstr "neáskaitomas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1161
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 elementas, %s dydþio"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1163
#, fuzzy, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d elementø, sudaranèiø %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1169
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(kaþkiek turinio neáskaitoma)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1183
msgid "Contents:"
msgstr "Turinys:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530
msgid "Basic"
msgstr "Esmë"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1604
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1609
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611 src/nautilus-location-bar.c:60
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:266 src/nautilus-preferences-dialog.c:276
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613
msgid "Link Target:"
msgstr "Nuorodos paskirtis:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME tipas:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1622
msgid "Modified:"
msgstr "Keista:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1625
msgid "Accessed:"
msgstr "Naudota:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1634
#, fuzzy
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "Pasirinkti papildomà piktogramà..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1640
#, fuzzy
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "Iðmesti vartotojo pasirinktà (papildomà) piktogramà"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
msgid "Set User ID"
msgstr "Nustatyti vartotojo ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1935
msgid "Special Flags:"
msgstr "Specialios vëliavëlës:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1938
msgid "Set Group ID"
msgstr "Nustatyti grupës ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1940
msgid "Sticky"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
msgid "Permissions"
msgstr "Teisës"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1972
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Jûs nesate savininkas, todël negalite tø teisiø keisti."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1985
msgid "File Owner:"
msgstr "Bylos savininkas:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1994
msgid "File Group:"
msgstr "Bylos grupë:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
msgid "Owner:"
msgstr "Savininkas:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2013
msgid "Group:"
msgstr "Grupë:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
msgid "Others:"
msgstr "Kiti:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2033
msgid "Read"
msgstr "Skaitymas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2037
msgid "Write"
msgstr "Raðymas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2041
msgid "Execute"
msgstr "Vykdymas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2092
msgid "Text View:"
msgstr "Tekstinis vaizdas:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2093
msgid "Number View:"
msgstr "Skaitinis vaizdas:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2094
msgid "Last Changed:"
msgstr "Paskutinis pakeitimas:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2098
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Neina nustatyti \"%s\" teisiø."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2402
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Nutraukti savybiø lango rodymà?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2403
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Kuriamas savybiø langas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2497
msgid "Select an icon:"
msgstr "Pasirink piktogramà:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Paieðkos rezultatuose gali nebûti elementø keistø po %s, kai jûsø diskas "
"buvo paskutiná kartà indeksuotas."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Paieðkos rezultatai"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr "Atsipraðau, bet Medusa paieðkos paslaugos negalimos, nes ji neádiegta."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Paieðkos paslaugos negalimos"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"Jûsø pasirinkta paieðka yra naujesnë nei sistemos indeksai. Paieðka neduos "
"jokiø rezultatø dabar. Ar norite sukurti naujus indeksus dabar?"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Elementø, kurie yra per nauji paieðka."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Kiekviena jûsø kompiuteryje indeksuota byla atitinka nurodytà sàlygà. Jûs "
"galite patikrinti savo sàlygos teisingumà arba pridëti daugiau sàlygø, kad "
"sumaþinti rezultatø skaièiø."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "Klaida paieðkos metu"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "Klaida skaitant bylø indeksà"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Klaida atsirado ákeliant paieðkos turiná: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Norint vykdyti greità paieðkà, reikalingas bylø, esanèiø jûsø sistemoje, "
"indeksas. Dabar negalima pasiekti indekso, todël bus atliekama lëtesnë "
"paieðka, kuri nenaudoja indekso."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Norint vykdyti paieðkà bylø turinyje, reikalingas bylø, esanèiø jûsø "
"sistemoje, indeksas. Dabar negalima pasiekti indekso."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Greita paieðka negalima"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Paieðkos turinyje yra negalimos"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
#, fuzzy
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Jûsø indekso bylos yra, bet Medusa paieðkos programa (demonas), kuri turi "
"aptarnauti ðias bylas, neveikia. Kad paleisti ðià programà komandinëje "
"eilutëje áveskite ðià komandà:\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Norint vykdyti greità paieðkà, reikalingas bylø, esanèiø jûsø sistemoje, "
"indeksas. Jûsø kompiuteris kuria ðá indeksà dabar. Kadangi pilno indekso dar "
"nëra, ði paieðka gali trukti keletà minuèiø."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"Norint vykdyti paieðkà bylø turinyje, reikalingas bylø, esanèiø jûsø "
"sistemoje, indeksas. Jûsø kompiuteris kuria ðá indeksà dabar. Paieðkas "
"turinyje bus galima naudoti kai indeksas bus sukurtas."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Indeksuotos paieðkos yra negalimos"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"Norint vykdyti greità paieðkà, reikalingas bylø, esanèiø jûsø sistemoje, "
"indeksas. Ðio indekso dabar nëra. Jûs galite sukurti indeksà, komandinëje "
"eilutëje paleisdami \"medusa-indexd\" administratoriaus (root) teisëmis. Kol "
"nebus pilno indekso, paieðkos truks keletà minuèiø."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"Norint vykdyti paieðkà bylø turinyje, reikalingas bylø, esanèiø jûsø "
"sistemoje, indeksas. Ðio indekso dabar nëra. Jûs galite sukurti indeksà, "
"komandinëje eilutëje paleisdami \"medusa-indexd\" administratoriaus (root) "
"teisëmis. Kol nebus pilno indekso, paieðkos bylø turinyje nebus galima "
"daryti."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Norint vykdyti greità paieðkà, reikalingas bylø, esanèiø jûsø sistemoje, "
"indeksas. Jûsø sistemos administratorius uþdraudë greitas paieðkas jûsø "
"kompiuteryje, todël ðio indekso dabar nëra."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Greitos paieðkos Jûsø kompiuteryje negalimos"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "Kur"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Atidaryti Naujame lange"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Atidaryti %d _naujuose languose"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus rado daugiau paieðkos rezultatø nei gali parodyti. Kai kurie "
"elementai nebus rodomi."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Per daug atitikmenø"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Keisti Darbalaukio fonà"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Sukurti naujà indeksà"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Iðtrinti visus elementus ið ðiukðlinës"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "Disks"
msgstr "Diskai"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "Pamirðti"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Format Conditionally"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Media Properties"
msgstr "%s savybës"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Media Properties Conditionally"
msgstr "Kuriamas savybiø langas"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Primontuoti ir iðmontuoti diskus"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "New Launcher"
msgstr "Naujienø skydelis"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "New Terminal"
msgstr "Naujas terminalas"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Atidaryti naujà Gnome terminalo langà"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Protect"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Protect Conditionally"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr ""
"Ið darbalaukio fono iðmesti bet koká vartotojo pasirinktà (papildomà) "
"ðablonà ar spalvà"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "Atstatyti darbalaukio fonà"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Parodyti langà, kuris leis jums nustatyti darbalaukio fono ðablonà ar spalvà"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Numontuoti Skirsná"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Unmount Voulme Conditionally"
msgstr "Numontuoti Skirsná"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Pasirinkti programà, su kuria atidaryti paþymëtà elementà"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Pasirinkti kità programà, su kuria atidaryti paþymëtà elementà"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Pasirinkti kità þiûryklæ, su kuria perþiûrëti paþymëtà elementà"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Copy Files"
msgstr "Kopijuoti bylas"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Ðiame kataloge sukurti naujà tuðèià katalogà"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Sukurti simbolinæ nuorodà, kiekvienam paþymëtam elementui"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Cut Files"
msgstr "Iðkirpti bylas"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Iðtrinti kiekvienà paþymëtà elementà, neperkeliant á ðiukðlinæ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Duplicate"
msgstr "Dublikuoti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Dublikuoti kiekvienà paþymëtà elementà"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Make Link"
msgstr "Padaryti nuorodà"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Perkelti arba kopijuoti bylas, prieð tai paþymëtas Iðkirpti bylas arba "
"Kopijuoti bylas komandomis"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Move to Trash"
msgstr "Perkelti á ðiukðlinæ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "New Folder"
msgstr "Naujas katalogas"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open"
msgstr "Atidaryti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Open Scripts Folder"
msgstr "Atidaryti skriptø katalogà"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Atidaryti s_u"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Open With"
msgstr "Atidaryti su"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Visus paþymëtus elementus atidaryti naujame lange"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Atidaryti naujame lange"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Pasirinktà elementà atidaryti ðiame lange"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other Application..."
msgstr "Kita programa..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Kita þiûryklë..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Paste Files"
msgstr "Ádëti bylas"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "Paþymëtas bylas paruoðti kopijavimui su Ádëti bylas komanda"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "Paþymëtas bylas paruoðti perkëlimui su Ádëti bylas komanda"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
#, fuzzy
msgid "Remove Custom Icons"
msgstr "Iðmesti vartotojo pasirinktà (papildomà) piktogramà"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr ""
"Paþymëtoms piktogramoms iðmesti vartotojo pasirinktus (papildomus) "
"pieðinëlius"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr ""
"Iðmesti, ið ðitos vietos, bet koká vartotojo pasirinktà fono ðablonà ar "
"spalvà"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Rename"
msgstr "Pervadinti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
#, fuzzy
msgid "Rename selected item"
msgstr "Pervadinti paþymëtas piktogramas"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
#: src/nautilus-sidebar.c:567
msgid "Reset Background"
msgstr "Atstatyti fonà"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
#, fuzzy
msgid "Reset View to Default"
msgstr "Sàraðo vaizdo standartai"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
#, fuzzy
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Sàraðo vaizdo standartai"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Atstatyti rikiavimo tvarkà bei mastelá pagal nustatytà ðio vaizdo standartà"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Scripts"
msgstr "Skriptai"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Select All Files"
msgstr "Paþymëti visas bylas"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Select _All Files"
msgstr "Paþymëti _visas bylas"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Paþymëti visus elementus ðiame lange"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Show Properties"
msgstr "Rodyti savybes"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "Show Trash"
msgstr "Rodyti ðiukðlinæ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "Show _Properties"
msgstr "Rodyti _savybes"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "Show the contents of the Trash"
msgstr "Rodyti ðiukðlinës turiná"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Þiûrëti ar keisti kiekvieno paþymëto elemento savybes"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Dublikuoti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_Make Link"
msgstr "Padaryti _nuorodà"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_New Folder"
msgstr "_Naujas katalogas"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Open"
msgstr "_Atidaryti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Atidaryti skriptø katalogà"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Ádëti bylas"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65
msgid "_Rename"
msgstr "_Pervadinti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66
msgid "_Show Trash"
msgstr "_Rodyti ðiukðlinæ"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arrange Items"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Pagal keitimo _datà"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "By _Emblems"
msgstr "Pagal _emblemas"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "By _Name"
msgstr "Pagal _vardà"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "By _Size"
msgstr "Pagal _dydá"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "By _Type"
msgstr "Pagal _tipà"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Clean Up by Name"
msgstr "Iðvalyti pagal vardà"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Rodyti piktogramas atvirkðtine tvarka"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Palikti piktogramas ten kur jos padëtos"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Paþymëtas piktogramas padaryti kintamo dydþio"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Re_versed Order"
msgstr "At_virkðtinë tvarka"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Pertvarkyti piktogramas, kad jos geriau tilptø lange ir nepersidengtø"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Atstatyti piktogramø originalius dydþius"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Atstatyti visø paþymëtø piktogramø originalius dydþius"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Reversed Order"
msgstr "Atvirkðtinë tvarka"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Stretch Icon"
msgstr "Keisti piktogramos dydá"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Tighter Layout"
msgstr "Glaustesnis iðdëstymas"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "Tighter _Layout"
msgstr "Glaustesnis ið_dëstymas"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Nustatyti glaustesnio iðdëstymo schemà"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "_Arrange Items"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "_Iðvalyti pagal vardà"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "_Manually"
msgstr "_Rankiniu bûdu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Keisti piktogramos dydá"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indeksavimas yra %d%% baigtas."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Kartà per dienà jûsø bylos bei jø tekstinis turinys yra indeksuojami, todël "
"jûsø paieðkos yra greitos."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "Indeksavimo bûsena"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Jûsø bylos paskutiná kartà buvo indeksuotos %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Kartà per dienà jûsø bylos ir tekstinis jø turinys yra indeksuojamos, todël "
"jûsø paieðkos yra greitos. Jûsø bylos dabar yra indeksuojamos."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Kai greita paieðka yra ájungta - jûsø kompiutery yra sukuriamas indeksas. "
"Greitos paieðkos nëra ájungtos jûsø kompiutery, todël dabar pas jus nëra "
"indekso."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Dabar pas jus nëra indeksø bylø."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Atsipraðau, bet Medusa paieðkos paslaugos negalimos."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%H:%M, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Atidaryti kiekvienà paþymëtà elementà jo paties kataloge"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Atidaryti naujame lange"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Rodyti indeksavimo bûsenà"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Rodyti _indeksavimo bûsenà"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Rodyti indeksavimo, naudojamo paieðkant, bûsenà"
#: src/nautilus-application.c:216
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Negaliu sukurti reikiamo katalogo"
#: src/nautilus-application.c:217
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus negali sukurti reikiamo katalogo \"%s\". Praðom sukurti já prieð "
"vykdant Nautilus, arba nustatyti reikiamas teises, kad Nautilus galëtø já "
"sukurti."
#: src/nautilus-application.c:222
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Negaliu sukurti reikiamø katalogø"
#: src/nautilus-application.c:223
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus negali sukurti ðiø reikiamø katalogø:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Praðom sukurti ðiuos katalogus prieð vykdant Nautilus, arba nustatyti "
"reikiamas teises, kad Nautilus galëtø juos sukurti."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:440
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Dabar negalima naudoti Nautilus. Komandos \"nautilus-clean.sh -x\" ávykdymas "
"ið konsolës gali iðspræsti problemà. Jei nepavyks, jûs galite pabandyti "
"perkrauti kompiuterá arba ádiegti Nautilus ið naujo."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:446
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Dabar negalima naudoti Nautilus. Komandos \"nautilus-clean.sh -x\" ávykdymas "
"ið konsolës gali iðspræsti problemà. Jei nepavyks, jûs galite pabandyti "
"perkrauti kompiuterá arba ádiegti Nautilus ið naujo.\n"
"\n"
"OAF negali rasti Nautilus_shell.oaf bylos. Viena ið prieþasèiø gali bûti, "
"kad kintamajame LD_LIBRARY_PATH nëra oaf bibliotekos katalogo. Kita galima "
"prieþastis - blogas Nautilus ádiegimas, neádiegiant Nautilus_Shell.oaf "
"bylos.\n"
"\n"
"Komandos \"nautilus-clean.sh -x\" ávykdymas nuþudys visus OAF and GConf "
"procesus, kurie gali bûti reikalingi kitoms programoms.\n"
"\n"
"Kartais oafd and gconfd nuþudymas iðtaiso problemà, bet mes neþinome kodël.\n"
"\n"
"Ði klaida taip pat bûna, kai bloga oaf versija yra ádiegta."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:476 src/nautilus-application.c:494
#: src/nautilus-application.c:501
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Dël netikëtos klaidos dabar negalima naudoti Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:477
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Dabar negalima naudoti Nautilus, dël netikëtos klaidos ið OAF, bandant "
"registruoti bylø tvarkytojo vaizdo serverá."
#: src/nautilus-application.c:495
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Dabar negalima naudoti Nautilus, dël netikëtos klaidos ið OAF, bandant "
"surasti gamyklà. oafd nuþudymas bei Nautilus paleidimas ið naujo gali padëti "
"iðspræsti ðià problemà."
#: src/nautilus-application.c:502
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Dabar negalima naudoti Nautilus, dël netikëtos klaidos ið OAF, bandant "
"surasti apvalkalo objektà. oafd nuþudymas bei Nautilus paleidimas ið naujo "
"gali padëti iðspræsti ðià problemà."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
msgid "Bookmarks"
msgstr "Þymelës"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:215
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:228
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "Iðmesti"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Daugiau parametrø"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "Maþiau parametrø"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Rasti juos!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
#, fuzzy
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Ðios bylos egzistavimas nurodo, kad Nautilus konfigûravimo vadovas jau "
"praeitas.\n"
"\n"
"Jûs galite iðtrinti ðià bylà, jei norite paleisti ðá vadovà ið naujo.\n"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Eiti á:"
#: src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Ar jûs norite þiûrëti %d vietas atskiruose languose ?"
#: src/nautilus-location-bar.c:159
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Þiûrëti keliuose languose?"
#: src/nautilus-main.c:149
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Atlikti greità savæs patikrinimà."
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Sukurti pradiná langà su nurodyta geometrija."
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
#: src/nautilus-main.c:154
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:156
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Nevaldyti darbalaukio (ignoruoti nustatymus, nustatytus nuostatø dialoge)."
#: src/nautilus-main.c:158
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Iðeiti ið Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:160
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Paleisti Nautilus ið naujo."
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:185 src/nautilus-window-manage-views.c:221
#: src/nautilus-window-menus.c:613 src/nautilus-window.c:184
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus "
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check negali bûti naudojamas su URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check negali bûti naudojamas su kitais parametrais.\n"
#: src/nautilus-main.c:205
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit negali bûti naudojamas su URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:209
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart negali bûti naudojamas su URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:213
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus: --geometry negali bûti naudojamas daugiau nei su viena URI.\n"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
msgid "Fonts"
msgstr "Ðriftai"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:56
#, fuzzy
msgid "Default font:"
msgstr "Standartinis glodus ðriftas:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:59
msgid "Nautilus Themes"
msgstr "Nautilus Temos"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:72 src/nautilus-preferences-dialog.c:77
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:82 src/nautilus-preferences-dialog.c:87
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:92
msgid "Opening New Windows"
msgstr "Atidaromi nauji langai"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:74
msgid "Open each file or folder in a separate window"
msgstr "Atidaryti kiekvienà bylà ar katalogà atskirame lange"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:79
msgid "Display toolbar in new windows"
msgstr "Rodyti mygtukø juostà naujame lange"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Rodyti adreso juostà naujame lange"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:89
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Rodyti bûsenos juostà naujame lange"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:94
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "Rodyti ðoniná skydelá naujame lange"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:101 src/nautilus-preferences-dialog.c:106
msgid "Desktop"
msgstr "Darbastalis"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:103
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Naudoti Nautilus darbalaukiui paiðyti"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:108
msgid "Use your home folder as the desktop"
msgstr "Naudoti jûsø namø katalogà kaip darbalauká"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:111 src/nautilus-preferences-dialog.c:116
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Ðiukðlinës elgesys"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:113
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Paklausti prieð iðvalant ðiukðlinæ arba iðtrinant bylas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:118
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Ádëti iðtrynimo komandà kuri aplenkia ðiukðlinæ"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:125 src/nautilus-preferences-dialog.c:127
msgid "Click Behavior"
msgstr "Paspaudimo elgesys"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:132
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Vykdomosios tekstinës bylos"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:135 src/nautilus-preferences-dialog.c:140
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:145
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Parodyti/paslëpti parametrus"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:137
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
msgstr "Rodyti paslëptas bylas (bylø pavadinimai prasideda \".\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:142
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
msgstr "Rodyti atsargines bylas (bylø pavadinimai baigiasi \"~\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:147
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Rodyti specialias vëliavëles Savybiø lange"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150
msgid "Sorting Order"
msgstr "Rikiavimo tvarka"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:152
msgid "Always list folders before files"
msgstr "Visada iðdëstyti katalogus prieð bylas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:159 src/nautilus-preferences-dialog.c:389
msgid "Icon Captions"
msgstr "Piktogramø pavadinimai"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:161
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
"Pasirinkite tvarkà, kuria informacija bus pateikiama po piktogramø vardais. "
"Daugiau informacijos bus pamatoma padidinus mastelá"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:174
msgid "Default View"
msgstr "Áprastas vaizdas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:176
msgid "View new folders using:"
msgstr "Þiûrëti naujus katalogus naudojant:"
#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:181 src/nautilus-preferences-dialog.c:186
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:191 src/nautilus-preferences-dialog.c:196
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:202 src/nautilus-preferences-dialog.c:208
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Piktogramø vaizdo standartai"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:183 src/nautilus-preferences-dialog.c:218
msgid "Arrange Items:"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188 src/nautilus-preferences-dialog.c:223
msgid "Sort in reversed order"
msgstr "Rikiuoti atvirkðtine tvarka"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:193 src/nautilus-preferences-dialog.c:228
msgid "Font:"
msgstr "Ðriftas:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:198 src/nautilus-preferences-dialog.c:233
msgid "Default zoom level:"
msgstr "Standartinis mastelis:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:204
msgid "Use tighter layout"
msgstr "Naudoti glaustesná iðdëstymà"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:210 src/nautilus-preferences-dialog.c:245
msgid "Font size at default zoom level:"
msgstr "Ðrifto dydis standartiniam masteliui:"
#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:216 src/nautilus-preferences-dialog.c:221
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:226 src/nautilus-preferences-dialog.c:231
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:237 src/nautilus-preferences-dialog.c:243
msgid "List View Defaults"
msgstr "Sàraðo vaizdo standartai"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:254
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Paieðkos sudëtingumo nustatymai"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:256
msgid "search type to do by default"
msgstr "áprastas paieðkos bûdas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:264 src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Home"
msgstr "Namai"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:269 src/nautilus-preferences-dialog.c:274
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:279 src/nautilus-preferences-dialog.c:284
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 src/nautilus-preferences-dialog.c:298
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr "HTTP tarpinës stoties nustatymai"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:271
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "Naudoti HTTP tarpinæ stotá"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:281
msgid "Port:"
msgstr "Prievadas:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:286
msgid "Proxy requires a username and password:"
msgstr "Tarpinë stotis reikalauja vartotojo vardo ir slaptaþodþio:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:293
msgid "Username:"
msgstr "Vartotojo vardas:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:300
msgid "Password:"
msgstr "Slaptaþodis:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:305
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Standartiðkai átrauktos þymelës"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:307
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "Neátraukti standartiðkai átrauktø þymeliø á Þymeliø meniu"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:314
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Rodyti tekstà piktogramose"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:319
msgid "Show Count of Items in Folders"
msgstr "Rodyti elementø skaièiø kataloguose"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324 src/nautilus-preferences-dialog.c:329
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:331
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:334
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "Garso bylø perþiûra"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:341
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "Pavieðinti katalogø iðvaizdos parametrus"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:350
msgid "Tabs"
msgstr "Kortelës"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:361
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
msgstr "Medyje rodyti tik katalogus (ne bylas)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:368
msgid "Maximum items per site"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:370
msgid "Maximum number of items displayed per site"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:373
msgid "Update Minutes"
msgstr "Atnaujinimo daþnumas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:375
msgid "Update frequency in minutes"
msgstr "Atnaujinimo daþnumas minutëmis"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:384
#, fuzzy
msgid "View Defaults"
msgstr "Piktogramø vaizdo standartai"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:385
msgid "Appearance"
msgstr "Iðvaizda"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:386
#, fuzzy
msgid "Windows"
msgstr "Naujas langas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:387
#, fuzzy
msgid "Desktop & Trash"
msgstr "Perkelti á ðiukðlinæ"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:388
msgid "Icon & List Views"
msgstr "Piktogramø ir Sàraðo vaizdai"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:390
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Ðoniniai skydeliai"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:392
msgid "Search"
msgstr "Paieðka"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:394
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:395
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Greièio trûkumai"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:396
msgid "News Panel"
msgstr "Naujienø skydelis"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:422
msgid "Preferences"
msgstr "Nuostatos"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:448
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
msgstr "ðoniniame skydelyje rodyti %s kortelæ"
#: src/nautilus-profiler.c:209
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "Prievadas:"
#: src/nautilus-profiler.c:210
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "Reivas"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr ""
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:265
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fonas ir Emblemos"
#: src/nautilus-property-browser.c:369
#, fuzzy
msgid "_Remove..."
msgstr "Iðmesti... "
#: src/nautilus-property-browser.c:390
#, fuzzy
msgid "_Add new..."
msgstr "Pridëti naujà... "
#: src/nautilus-property-browser.c:866
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Atsipraðau, bet ðablono %s negalima iðtrinti."
#: src/nautilus-property-browser.c:867 src/nautilus-property-browser.c:896
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Negalima iðtrinti ðablono."
#: src/nautilus-property-browser.c:895
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Atsipraðau, bet emblemos %s negalima iðtrinti."
#: src/nautilus-property-browser.c:934
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Sukurti naujà Emblemà:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:947
#, fuzzy
msgid "_Keyword:"
msgstr "Raktinis þodis:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:965
#, fuzzy
msgid "_Image:"
msgstr "Paveikslëlis:"
#: src/nautilus-property-browser.c:969
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Nurodyk paveikslëlio bylà naujai emblemai:"
#: src/nautilus-property-browser.c:993
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Sukurti naujà spalvà:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
#, fuzzy
msgid "Color _name:"
msgstr "Spalvos pavadinimas:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1022
#, fuzzy
msgid "Color _value:"
msgstr "Spalvos reikðmë:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1053
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Atsipraðau, bet \"%s\" nëra tinkamas bylos vardas."
#: src/nautilus-property-browser.c:1055
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Atsipraðau, bet jûs pateikëte netinkamà bylos pavadinimà."
#: src/nautilus-property-browser.c:1057 src/nautilus-property-browser.c:1100
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Negaliu ádiegti ðablono"
#: src/nautilus-property-browser.c:1068
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Atsipraðau, bet jûs negalite pakeisti atstatymo paveikslëlio."
#: src/nautilus-property-browser.c:1099
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Atleiskite, bet ðablono %s negalima ádiegti."
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
#, fuzzy
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Nurodyk paveikslëlio bylà, ðablono pridëjimui:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1182
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Atleiskite, bet jûs privalote naujai spalvai nurodyti netuðèià vardà."
#: src/nautilus-property-browser.c:1183
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Negaliu ádiegti spalvos"
#: src/nautilus-property-browser.c:1238
#, fuzzy
msgid "Select a color to add"
msgstr "Pasirinkite spalvà, kurià pridësite:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1320
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Atsipraðau, bet '%s' nëra gera paveikslëlio byla."
#: src/nautilus-property-browser.c:1338
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Atleiskite, bet jûs privalote naujai emblemai nurodyti netuðèià vardà."
#: src/nautilus-property-browser.c:1339 src/nautilus-property-browser.c:1342
#: src/nautilus-property-browser.c:1346 src/nautilus-property-browser.c:1375
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Negaliu ádiegti emblemos"
#: src/nautilus-property-browser.c:1341
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Atleiskite, bet emblemos pavadinime gali bûti tik raidës, tarpai ar skaièiai."
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr "Atleiskite, bet pavadinimas \"%s\" jau egzistuoja. Pasirinkite kitoká."
#: src/nautilus-property-browser.c:1374
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Atleiskite, bet %s paveikslëlis negali bûti ádiegtas kaip emblema."
#: src/nautilus-property-browser.c:2006
msgid "Select A Category:"
msgstr "Iðsirinkite kategorijà:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2015
#, fuzzy
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Nutraukti iðmetimà"
#: src/nautilus-property-browser.c:2021
#, fuzzy
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Pridëti naujà ðablonà..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2024
#, fuzzy
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Sukurti naujà Spalvà..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2027
#, fuzzy
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Sukurti naujà Emblemà..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Spauskite ant ðablono kad já iðmestumëte"
#: src/nautilus-property-browser.c:2053
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Spauskite ant spalvos kad jà iðmestumëte"
#: src/nautilus-property-browser.c:2056
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Spauskite ant emblemos kad jà iðmestumëte"
#: src/nautilus-property-browser.c:2065
msgid "Patterns:"
msgstr "Ðablonai:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2068
msgid "Colors:"
msgstr "Spalvos:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2071
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemos:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2090
#, fuzzy
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Iðmesti ðablonà..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2093
#, fuzzy
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Iðmesti spalvà... "
#: src/nautilus-property-browser.c:2096
#, fuzzy
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Iðmesti emblemà..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Search for] Pavadinimas [contains \"fish\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Search for] Turinys [includes all of \"fish tree\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Search for] Tipas [is regular file]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Search for] Dydis [larger than 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Search for] Su Emblema [includes \"Important\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Search for] Paskutinis pakeitimas [before yesterday]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Search for]Savininkas[is not root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[File name] turi [help]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[File name] prasideda [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[File name] baigiasi [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[File name] atitinka glob [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[File name] atitinka regexp [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[File content] turi visus ið [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[File content] bet kà ið [apply orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[File content] neturi visø ið [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[File content] neturi nieko ið [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[File type] yra [folder]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[File type] nëra [folder]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[File type is] paprasta byla"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[File type is] tekstinë byla"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[File type is] programa"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[File type is] katalogas"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[File type is] muzika"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[File size is] didesnis nei [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[File size is] maþesnis nei [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[With emblem] paþymeta [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[With emblem] nepaþymëta [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] buvo [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] nëra [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] buvo vëliau nei [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] buvo prieð [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Last modified date] yra ðiandien"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Last modified date] buvo vakar"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] buvo tà savaitæ [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] buvo tà mënesá [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[File owner] yra [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[File owner] nëra [root]"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Pridëti esamo adreso þymelæ á ðá meniu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Pakeisti ðio lango adreso juostos matomumà"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Pakeisti ðio lango ðoninio skydelio matomumà"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Pakeisti ðio lango bûsenos juostos matomumà"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Pakeisti ðio lango mygtukø juostos matomumà"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Nustatyti esamos vietos vaizdà arba keisti vaizdø aibæ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Iðvalyti \"Eiti\" meniu bei \"Atgal\"/\"Pirmyn\" sàraðø turiná"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Uþdaryti _visus langus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Uþdaryti visus Nautilus langus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close this window"
msgstr "Uþdaryti ðá langà"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "parodyti langà, kuriame galima taisyti ðiame meniu esanèias þymeles"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Rodyti Nautilus kûrëjus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "Rodyti on-line Nautilus pagalbà"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Rodyti ðablonus, spalvas ir emblemas, kurios gali bûti naudojamos "
"prisitaikant iðvaizdà"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
msgstr "Rodyti Nautilus greito þinyno puslapius"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Rodyti naujausià esamos vietos turiná"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Keisti ávairias Nautilus savybes"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Find"
msgstr "Rasti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "[Elementai, kurie yra] katalogai"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Go to the home location"
msgstr "Eiti namo"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 src/nautilus-window-toolbars.c:568
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Eiti á sekanèià aplankytà vietà"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 src/nautilus-window-toolbars.c:565
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Eiti á prieð tai aplankytà vietà"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
msgstr "Eiti á aukðtesnæ vietà, kurioje yra dabar rodoma vieta"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 src/nautilus-window-menus.c:473
msgid "Hide Location _Bar"
msgstr "Paslëpti adreso _juostà"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "Hide St_atusbar"
msgstr "Paslëpti _bûsenos juostà"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:461
msgid "Hide _Sidebar"
msgstr "Paslëpti Ðoniná skydelá"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:467
msgid "Hide _Toolbar"
msgstr "Paslëpti _Mygtukø juostà"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Nautilus Quick _Reference"
msgstr "Nautilus greitas þinynas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Nautilus User _Manual"
msgstr "Nautilus Vartotojo vadovas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "New Window"
msgstr "Naujas langas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "New _Window"
msgstr "Naujas _langas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Normal Size"
msgstr "Normalaus dydþio"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Rodomai vietai atidaryti kità Nautilus langà."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
#, fuzzy
msgid "P_references..."
msgstr "Nuostatos"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
#, fuzzy
msgid "Reload"
msgstr "Skaitymas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Ieðkoti bylø ðiame kompiuteryje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Rodyti turiná normaliu dydþiu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Rodyti turiná su maþiau smulkmenø"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Rodyti turiná su daugiau smulkmenø"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Stop Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Sustabdyti ðios vietos krovimàsi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Atðaukti paskutiná teksto pakeitimà"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Up"
msgstr "Aukðtyn"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 src/nautilus-window.c:516
#: src/nautilus-window.c:1354
msgid "View as..."
msgstr "Þiûrëti kaip ..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Zoom In"
msgstr "Padidinti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Zoom Out"
msgstr "Sumaþinti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Zoom _In"
msgstr "Pa_didinti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Su_maþinti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Apie Nautilus..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Pridëti þymelæ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "_Back"
msgstr "_Atgal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Fonas ir Emblemos"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Þy_melës"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
#, fuzzy
msgid "_Clear History"
msgstr "Pa_mirðti Istorijà"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_Close Window"
msgstr "_Uþdaryti langà"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Edit"
msgstr "_Keisti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Redaguoti þymeles"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Find"
msgstr "_Rasti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Forward"
msgstr "_Pirmyn"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Go"
msgstr "_Eiti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Help"
msgstr "_Pagalba"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Home"
msgstr "_Namai"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Location..."
msgstr "_Vieta..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normalaus dydþio"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Profiler"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
#, fuzzy
msgid "_Reload"
msgstr "Skaitymas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
#, fuzzy
msgid "_Start Here"
msgstr "Paleisti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Stop Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Undo"
msgstr "_Atðaukti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Up a Level"
msgstr "Aukðtyn"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_View"
msgstr "_Vaizdas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_View as..."
msgstr "Þiû_rëti kaip ..."
#: src/nautilus-sidebar.c:1364
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Atidaryti su %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1393
msgid "Open with..."
msgstr "Atidaryti su..."
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Rasti:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:115
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Paspauskite ant temos kad jà iðmestumëte."
#: src/nautilus-theme-selector.c:118
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
msgstr "Kad pakeistumëte Nautilus iðvaizdà, spauskite ant temos."
#: src/nautilus-theme-selector.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "Atsipraðau, bet \"%s\" nëra geras temos katalogas."
#: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Negaliu pridëti temos"
#: src/nautilus-theme-selector.c:149
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Atleiskite, bet \"%s\" temos negalima ádiegti."
#: src/nautilus-theme-selector.c:151
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Negaliu ádiegti temos"
#: src/nautilus-theme-selector.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
msgstr "Atsipraðau, bet \"%s\" nëra geras temos katalogas."
#: src/nautilus-theme-selector.c:196
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Pasirinkite temos katalogà, kuri ádësite kaip naujà temà:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:306
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
"Atleiskite, bet jûs negalite iðmesti dabartinës temos. Kad iðmestumëte ðità, "
"praðau persijunkite á kità temà."
#: src/nautilus-theme-selector.c:308
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Negaliu iðtrinti dabartinës temos"
#: src/nautilus-theme-selector.c:316
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Atsipraðau, bet ði tema negali bûti iðmesta!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:317
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Negaliu iðmesti temos"
#: src/nautilus-theme-selector.c:545
msgid "Add New Theme..."
msgstr "Pridëti naujà Temà..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:552
msgid "Remove Theme..."
msgstr "Iðmesti Temà..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:558
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Nutraukti iðmetimà"
#: src/nautilus-view-frame.c:549
#, fuzzy
msgid "a title"
msgstr "Pavadinimas"
#: src/nautilus-view-frame.c:558
msgid "the browse history"
msgstr ""
#: src/nautilus-view-frame.c:567
#, fuzzy
msgid "the current selection"
msgstr "Skyrius"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:801
msgid "View Failed"
msgstr "Perþiûra nepavyko"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:812
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"Tæsti negalima, nes %s vaizde ávyko klaida. Jûs galite pasirinkti kitoká "
"vaizdà ar eiti á kità vietà."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:823
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Paleidþiant %s vaizdà ávyko klaida."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1000
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"negalima tæsti, nes viename ið ðoniniø skydeliø ávyko klaida. Taèiau að "
"negaliu pasakyti kuriame."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1004
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Negalima tæsti nes %s ðoniniame skydelyje ávyko klaida. Jei tai atsitiks dar "
"kartà, jûs galite iðjungti ðá skydelá."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1009
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Ðoniniame skydelyje ávyko klaida"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1223
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "Negaliu rasti \"%s\". Pasitikrinkite raðybà ir pabandykite dar kartà."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1229
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" nëra tinkama vieta. Pasitikrinkite raðybà ir pabandykite dar kartà."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr "Negalima parodyti \"%s\", nes Nautilus negali nustatyti bylos tipo."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1251
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus neturi ádiegtos þiûryklës, galinèios parodyti \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1263
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Negalima parodyti \"%s\", nes Nautilus negali rodyti %s: vietø."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1269
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Negalima parodyti \"%s\", kadangi nepavyko prisijungti (log in)."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1274
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Negalima parodyti \"%s\", nes priëjimas yra uþdraustas."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1285
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Negalima parodyti \"%s\", kadangi negalëjau rasti %s\" serverio. "
"Patikrinkite ar teisingai uþraðyta bei ar teisingi jûsø tarpinës stoties "
"(proxy) nustatymai."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1293
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Negalima parodyti \"%s\", kadangi serverio pavadinimas yra tuðèias. "
"Patikrinkite teisingi jûsø tarpinës stoties (proxy) nustatymai."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1305
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Paieðkos negalimos"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1316
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Negalima parodyti \"%s\", nes Nautilus negali nustatyti bylos tipo."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus negali parodyti \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1329
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Negaliu parodyti adreso"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:345
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Ar jûs tikrai norite pamirðti istorijà? Jei tai padarysite - bûsite "
"pasmerkti tai pakartoti."
#: src/nautilus-window-menus.c:348
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
"Ar jûs tikrai norite kad Nautilus pamirðtø, kurias vietas jûs aplankëte?"
#: src/nautilus-window-menus.c:353
#, fuzzy
msgid "Clear History?"
msgstr "Pamirðti istorijà ?"
#: src/nautilus-window-menus.c:354
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Metai"
#: src/nautilus-window-menus.c:455
msgid "Hide St_atus Bar"
msgstr "Paslëpti _bûsenos juostà"
#: src/nautilus-window-menus.c:456
msgid "Show St_atus Bar"
msgstr "Rodyti bûsen_os juostà"
#: src/nautilus-window-menus.c:462
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Rodyti Ðoniná _Skydelá"
#: src/nautilus-window-menus.c:468
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Rodyti _Mygtukø juostà"
#: src/nautilus-window-menus.c:474
msgid "Show Location _Bar"
msgstr "Rodyti _adreso juostà"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:610 src/nautilus-window-menus.c:611
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Á lietuviø kalbà iðvertë:\n"
"Mantas Kriauèiûnas <mantelis@centras.lt>\n"
"Eglë Girinaitë <eglyte@centras.lt>"
#: src/nautilus-window-menus.c:616
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus yra GNOME\n"
"grafinë aplinka, padedanti\n"
"lengvai tvarkyti bylas\n"
"ir visà sistemà."
#: src/nautilus-window-menus.c:685
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Vieta \"%s\" neegzistuoja. Ar jûs norite iðmesti visas þymeles, rodanèias á "
"ðià vietà ið savo sàraðo?"
#: src/nautilus-window-menus.c:689
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Neegzistuojanèios vietos þymelë"
#: src/nautilus-window-menus.c:690
msgid "Remove"
msgstr "Iðmesti"
#: src/nautilus-window-menus.c:701
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Vieta \"%s\" daugiau neegzistuoja."
#: src/nautilus-window-menus.c:702
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Eiti neegzistuojanèiu adresu"
#: src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Eiti á ðios þymelës rodom vietà"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:565
msgid "Back"
msgstr "Atgal"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:568
msgid "Forward"
msgstr "Pirmyn"
#: src/nautilus-window.c:1060
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Rodyti ðià vietà su \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:2083
#, fuzzy
msgid "Application ID"
msgstr "Programos"
#: src/nautilus-window.c:2084
msgid "The application ID of the window."
msgstr ""
#: src/nautilus-window.c:2090
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "Programos"
#: src/nautilus-window.c:2091
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Server Configuration"
#~ msgstr "Interneto tarpinës stoties nustatymai"
#~ msgid "R_emove Custom Images"
#~ msgstr "Ið_trinti pasirinktus (papildomus) paveikslëlius"
#~ msgid "R_emove Custom Image"
#~ msgstr "Ið_trinti pasirinktà (papildomà) paveikslëlá"
#~ msgid "Remove Custom Images"
#~ msgstr "Iðmesti vartotojo pasirinktus (papildomus) pieðinëlius"
#~ msgid "Reset View to Match _Preferences"
#~ msgstr "Atstatyti vaizdà pagal nus_tatymus"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Atnaujinti"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Atnaujinti"
#~ msgid "Reset View to Match Preferences"
#~ msgstr "Atstatyti vaizdà pagal nustatymus"
#~ msgid "Lay Out Items"
#~ msgstr "Sulygiuoti elementus"
#~ msgid "_Lay Out Items"
#~ msgstr "_Iðdëstyti elementus"
#~ msgid "Lay Out Items:"
#~ msgstr "Sulygiuoti elementus:"
#~ msgid "Windows & Desktop"
#~ msgstr "Langai ir Darbastalis"
#~ msgid "Preview Release %s: %s"
#~ msgstr "Bandomoji Versija %s: %s"
#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
#~ msgstr ""
#~ "Atsipraðau, bet %s yra per didelis, kad Nautilus galëtø uþkrauti visà."
#~ msgid "File too large"
#~ msgstr "Byla per didelë"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Klaviðø kombinacijos"
#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
#~ msgstr "naudoti Emacs-stiliaus klaviðø kombinacijas teksto laukeliuose"
#~ msgid "Display release notes for Nautilus"
#~ msgstr "Rodyti Nautilus iðleidimo pastabas"
#~ msgid "Nautilus Release _Notes"
#~ msgstr "Nautilus iðleidimo _pastabos"
#~ msgid "search by text"
#~ msgstr "Ieðkoti pagal tekstà"
#~ msgid "search by text and properties"
#~ msgstr "Ieðkoti pagal tekstà ir savybes"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "Generic Image Viewer"
#~ msgstr "Paprasta paveikslëliø þiûryklë"
#~ msgid "Generic image control factory"
#~ msgstr "Bazinë paveikslëliø komponento gamykla"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Paveikslëlis"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Paveikslëliø þiûryklë"
#~ msgid "Nautilus Image Viewer"
#~ msgstr "Nautilus paveikslëliø þiûryklë"
#~ msgid "Nautilus Image viewer factory"
#~ msgstr "Nautilus paveikslëliø þiûryklës gamykla"
#~ msgid "View as Image"
#~ msgstr "Paveikslëliø vaizdas"
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Negalëjau inicializuoti Bonobo"
#~ msgid " -_,;.?/&"
#~ msgstr " -_,;:.?/&"
#~ msgid "Undo Typing"
#~ msgstr "Atðaukti raðymà"
#~ msgid "Restore the old name"
#~ msgstr "Atstatyti senà vardà"
#~ msgid "Redo Typing"
#~ msgstr "gràþinti raðymà"
#~ msgid "Restore the changed name"
#~ msgstr "Atstatyti pakeistà vardà"
#~ msgid "About Nautilus"
#~ msgstr "Apie Nautilus"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autoriai"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Paieðkos varikliai"
#~ msgid "Search Engine Location"
#~ msgstr "Paieðkos variklio vieta"
#~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "Smoother Graphics"
#~ msgstr "Lygesnë grafika"
#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics"
#~ msgstr "Naudoti lygesnæ (bet lëtesnæ) grafikà"
#~ msgid "Default non-smooth font:"
#~ msgstr "Standartinis neglodus ðriftas:"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Áprasta"
#~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
#~ msgstr "Nautilus bylø tvarkytojas ir grafinë aplinka"
#~ msgid "Search the World Wide Web"
#~ msgstr "Ieðkoti internete (WWW)"
#~ msgid "We_b Search"
#~ msgstr "Paieðka _internete"
#~ msgid "Web Search"
#~ msgstr "Paieðka internete"
#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
#~ msgstr "Negaliu sukurti nautilus-launcher-applet!"
#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
#~ msgstr "Negaliu sukurti nautilus-preferences-applet!"
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Rodyti darbalauká"
#~ msgid "Smooth Graphics"
#~ msgstr "Lygi grafika"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Iðeiti"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Paleisti"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Paleisti ið naujo"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pagalba"
#~ msgid "Help Index"
#~ msgstr "Pagalbos rodyklë"
#~ msgid "Help Index sidebar panel"
#~ msgstr "Pagalbos rodyklës ðoninis skydelis"
#~ msgid "Help Navigation Tree"
#~ msgstr "Pagalbos medis"
#~ msgid "Help Search"
#~ msgstr "Paieðka pagalboje"
#~ msgid "Help Search sidebar panel"
#~ msgstr "Paieðkos pagalboje ðoninis skydelis"
#~ msgid "Help sidebar panel"
#~ msgstr "Pagalbos ðoninis skydelis"
#~ msgid "Internal use only"
#~ msgstr "Tik vidiniam naudojimui"
#~ msgid "Table %d."
#~ msgstr "Lentelë %d."
#~ msgid "Up to Table of Contents"
#~ msgstr "Aukðtyn á turiná"
#~ msgid "Figure %s"
#~ msgstr "Paveikslas %s"
#~ msgid "Figure %d"
#~ msgstr "Paveikslas %d"
#~ msgid "IMAGE"
#~ msgstr "PAVEIKSLËLIS"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "K"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "See"
#~ msgstr "Þiûrëti"
#~ msgid "See also"
#~ msgstr "Þr. dar"
#~ msgid "GNOME Documentation"
#~ msgstr "GNOME dokumentacija"
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Autoriaus teisës"
#~ msgid "Table of Contents"
#~ msgstr "Turinys"
#~ msgid "APPENDIX"
#~ msgstr "Priedai"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Þinynas"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Sistemos kreiptys"
#~ msgid "Library Functions"
#~ msgstr "Bibliotekø funkcijos"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Árenginiai"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Þaidimai"
#~ msgid "Conventions"
#~ msgstr "Susitarimai"
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Sistemos administravimas"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "see "
#~ msgstr "þiûrëk"
#~ msgid "see also "
#~ msgstr "taip pat þiûrëk"
#~ msgid "No matches."
#~ msgstr "Nerasta"
#~ msgid " (see \""
#~ msgstr "(þiûrëk \""
#~ msgid " (see also \""
#~ msgstr "(taip pat þiûrëk \""
#~ msgid "Introductory Documents"
#~ msgstr "Ávadiniai dokumentai"
#~ msgid "Documents by Subject"
#~ msgstr "Dokumentai pagal temà"
#~ msgid "Mozilla Nautilus view"
#~ msgstr "Mozillos Nautilus vaizdas"
#~ msgid "Mozilla Nautilus view factory"
#~ msgstr "Mozilla Nautilus vaizdo gamykla"
#~ msgid "Mozilla content view component"
#~ msgstr "Mozilla turinio perþiûros komponentas"
#~ msgid "Mozilla content view component's factory"
#~ msgstr "Mozilla turinio perþiûros komponento gamykla"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Þiûrëti kaip tinklalapá"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Tinklalapis"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Tinklalapiø þiûryklë"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf klaida:\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "GConf klaida:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Sekanèius klaidø praneðimus rodys tik terminale"
#~ msgid ""
#~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open "
#~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "\n"
#~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript funkcija (maþa programëlë) ðitame puslapyje bandë atidaryti "
#~ "naujà langà, bet Nautilus nepalaiko JavaScript atidaromø naujø langø.\n"
#~ "\n"
#~ "Bandyk perþiûrëti ðità puslapá kita narðykle, pvz. Mozilla."
#~ msgid "Nautilus JavaScript Warning"
#~ msgstr "Nautilus JavaScript áspëjimas"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabø"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltø"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Centrinës Europos"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Kinø"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kirilica"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Graikø"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrajø"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonø"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turkø"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "UTF"
#~ msgstr "UTF"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamieèiø"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Vakarø"
#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "Arabø (IBM-864)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "Arabø (ISO-8859-6)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arabø (ISO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arabø (ISO-8859-6-I)"
#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "Arabø (Windows-1256)"
#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "Armënø (ARMSCII-8)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Baltø (ISO-8859-13)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Baltø (ISO-8859-4)"
#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgstr "Baltø (Windows-1257)"
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "Keltø (ISO-8859-14)"
#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "Centrinës Europos (IBM-852)"
#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "Centrinës Europos (ISO-8859-2)"
#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "Centrinës Europos (MacCE)"
#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "Centrinës Europos (Windows-1250)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "Kinø Simplified (GB2312)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "Kinø Simplified (GBK)"
#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgstr "Kinø Simplified (HZ)"
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgstr "Kinø Traditional (Big5)"
#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "Kinø Traditional (EUC-TW)"
#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "Kroatø (MacCroatian)"
#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgstr "Kirilica (IBM-855)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "Kirilica (ISO-8859-5)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgstr "Kirilica (ISO-IR-111)"
#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
#~ msgstr "Kirilica (MacCyrillic)"
#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "Kirilica (Windows-1251)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
#~ msgstr "Kirilica/Rusø (IBM-866)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
#~ msgstr "Kirilica/Rusø (KOI8-R)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "Kirilica/Ukrainieèiø (KOI8-U)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "Kirilica/Ukrainieèiø (MacUkrainian)"
#~ msgid "English (US-ASCII)"
#~ msgstr "Anglø (US-ASCII)"
#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "Graikø (ISO-8859-7)"
#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "Graikø (MacGreek)"
#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
#~ msgstr "Graikø (Windows-1253)"
#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgstr "Hebrajø (IBM-862)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebrajø (ISO-8859-8-E)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "Hebrajø (ISO-8859-8-I)"
#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "Hebrajø (Windows-1255)"
#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "Islandø (MacIcelandic)"
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japonø (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgstr "Japonø (ISO-2022-JP)"
#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgstr "Japonø (Shift_JIS)"
#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "Korëjieèiø (EUC-KR)"
#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "Ðiaurës (ISO-8859-10)"
#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "Rumunø (MacRomanian)"
#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "Pietø Europos (ISO-8859-3)"
#~ msgid "T.61-8bit"
#~ msgstr "T.61-8bit"
#~ msgid "Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "Thai (TIS-620)"
#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "Turkø (IBM-857)"
#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "Turkø (ISO-8859-9)"
#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "Turkø (MacTurkish)"
#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgstr "Turkø (Windows-1254)"
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Vartotojo nustatyta"
#~ msgid "UTF-16BE"
#~ msgstr "UTF-16BE"
#~ msgid "UTF-16LE"
#~ msgstr "UTF-16LE"
#~ msgid "UTF-32BE"
#~ msgstr "UTF-32BE"
#~ msgid "UTF-32LE"
#~ msgstr "UTF-32LE"
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "Vietnamieèiø (TCVN)"
#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "Vietnamieèiø (VISCII)"
#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "Vietnamieèiø (VPS)"
#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgstr "Vietnamieèiø (Windows-1258)"
#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgstr "Vaizdi Hebrajø (ISO-8859-8)"
#~ msgid "Western (IBM-850)"
#~ msgstr "Vakarø (IBM-850)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "Vakarø (ISO-8859-1)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "Vakarø (ISO-8859-15)"
#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "Vakarø (MacRoman)"
#~ msgid "Western (Windows-1252)"
#~ msgstr "Vakarø (Windows-1252)"
#~ msgid "windows-936"
#~ msgstr "windows-936"
#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgid "x-u-escaped"
#~ msgstr "x-u-escaped"
#~ msgid "Charset Encoding"
#~ msgstr "Simboliø kodavimas"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Gnumeric"
#~ msgstr "Gnumeric elektroninë lentelë"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "The Gimp"
#~ msgstr "GIMP vaizdø apdorojimo programa"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Kompiuteris"
#~ msgid "Home Directory"
#~ msgstr "Namø direktorija"
#~ msgid "Excite"
#~ msgstr "Excite"
#~ msgid "Portals"
#~ msgstr "Portalai"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgid "Alta Vista"
#~ msgstr "Alta Vista"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#, fuzzy
#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "programa"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-13,*-r-*"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-13,*-r-*"
#, fuzzy
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "GNOME dokumentacija"
#~ msgid ""
#~ "You are about to run Nautilus as root.\n"
#~ "\n"
#~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
#~ "Nautilus will not stop you from doing it."
#~ msgstr ""
#~ "Jûs ruoðiatës paleisti Nautilus su administratoriaus (root) teisëmis.\n"
#~ "\n"
#~ "Kaip administratorius (root) jûs galite pakenkti sistemai, jei bûsite "
#~ "nelabai atsargus arba Nautilus jûsø nesustabdys kai tai darysite."
#~ msgid ""
#~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
#~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
#~ "you - you can always change it later."
#~ msgstr ""
#~ "Vartotojo lygis pritaiko Nautilus prie jûsø GNOME ir %s kompiuteriniø "
#~ "þiniø lygmens. Pasirinkite jums patogø lygmená - vëliau jûs bet kada "
#~ "galësite já pakeisti."
#~ msgid ""
#~ "For users who have no previous experience with GNOME\n"
#~ "and %s."
#~ msgstr "Vartotojams, neturintiems patyrimo su GNOME ir %s."
#~ msgid ""
#~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
#~ "but don't describe themselves as ``technical.''"
#~ msgstr ""
#~ "Vartotojams, kurie naudojasi GNOME bei %s, bet nemano esà profesionalai."
#~ msgid ""
#~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n"
#~ "like to see every detail of the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Vartotojams, turintiems didelæ GNOME and %s patirtá, bei norintiems "
#~ "matyti kiekvienà operacinës sistemos detalæ."
#~ msgid ""
#~ "To verify your Internet connection and make sure you have\n"
#~ "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
#~ "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
#~ "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
#~ "if you need an update.\n"
#~ "\n"
#~ "If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
#~ "Verify and Nautilus will use it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kad patikrinti jûsø interneto ryðá ir uþtikrinti kad jûs turëtumëte "
#~ "paskutinius Nautilus atnaujinimus, Nautilus dabar prisijungs prie Eazel "
#~ "tinklalapio. Jei jûsø Nautilus yra naujausias, tai uþtruks keletà "
#~ "sekundþiø, ilgiau (bet ne ilgiau keleto minuèiø) - jei jums reikia "
#~ "atnaujinimo.\n"
#~ "\n"
#~ "Jei jûs þinote kad jûsø kompiuteris naudoja ryðá per tarpinæ stotá "
#~ "(proxy), spauskite Patikrinti ir Nautilus jà naudos.\n"
#~ msgid "Verify my connection and check for updates"
#~ msgstr "Patikrinti mano interneto ryðá ir atnaujinimus"
#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates"
#~ msgstr "Netikrinti mano interneto ryðio bei neieðkoti atnaujinimø"
#~ msgid ""
#~ "We are having trouble making an external web connection.\n"
#~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
#~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
#~ msgstr ""
#~ "Turime problemø su iðoriniu interneto ryðiu. Kartais saugos siena "
#~ "(firewall) reikalauja nurodyti tarpinæ stotá. Uþpildykite þemiau, jei "
#~ "þinote savo tarpinës stoties vardà ir prievadà."
#~ msgid "No proxy server required."
#~ msgstr "Tarpinë stotis (proxy) nebûtina."
#~ msgid "Use this proxy server:"
#~ msgstr "Naudoti ðià tarpinæ stotá (proxy):"
#~ msgid "Proxy address:"
#~ msgstr "Tarpinës stoties adresas:"
#~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
#~ msgstr "Tikrinamas jûsø interneto ryðys bei ieðkomi atnaujinimai..."
#~ msgid "Downloading Nautilus updates..."
#~ msgstr "Atsisiunèiami Nautilus atnaujinimai..."
#~ msgid ""
#~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
#~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
#~ "make Nautilus the default desktop.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jeigu jûs naudojotës GNOME Midnight Commander ðie nustatymai perkels jûsø "
#~ "darbalaukio piktogramas á Nautilus bei padarys Nautilus áprastu "
#~ "darbalaukiu.\n"
#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
#~ msgstr "Naudoti Nautilus darbalaukiui paiðyti."
#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
#~ msgstr "Perkelti esamas darbalaukio piktogramas á Nautilus darbalauká."
#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
#~ msgstr "Paleisti Nautilus kartu su GNOME."
#~ msgid ""
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
#~ "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
#~ "other tells you about Eazel's services that make the life\n"
#~ "of a %s user easier.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
#~ msgstr ""
#~ "Kad paleisti Nautilus spausk Baigti. Jums pasileis 2 Nautilus langai: "
#~ "vienas rodys jûsø namø katalogà, kitame bus informacija apie Eazel "
#~ "servisus, kurie palengvina %s vartotojø gyvenimà.\n"
#~ "\n"
#~ "Mes tikimës kad jums patiks Nautilus!"
#~ msgid ""
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
#~ "window showing your home folder.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
#~ msgstr ""
#~ "Kad paleisti Nautilus spausk Baigti. Jums pasileis langas rodantis jûsø "
#~ "namø katalogà.\n"
#~ "\n"
#~ "Mes tikimës kad jums patiks Nautilus!"
#~ msgid "Nautilus First Time Setup"
#~ msgstr "Pirmieji Nautilus nustatymai"
#~ msgid "Welcome to Nautilus"
#~ msgstr "Sveiki, besinaudojantys Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus...\n"
#~ " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
#~ " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
#~ " Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
#~ " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus...\n"
#~ "\tTai puikus GNOME vartotojo aplinkos bylø tvarkytojas.\n"
#~ "\tLeidþia paprastai naudotis interneto paslaugomis.\n"
#~ "\tTai plati sistema GNOME programuotojams.\n"
#~ "\tTai galinga pristatymo bazë paslaugø tiekëjams.\n"
#~ "\n"
#~ "Spauskite Pirmyn kad prisitaikytumëte savo Nautilus aplinkà."
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Baigta"
#~ msgid "Choose Your User Level"
#~ msgstr "Iðsirinkite vartotojo lygá"
#~ msgid "GMC to Nautilus Transition"
#~ msgstr "Perëjimas ið GMC á Nautilus"
#~ msgid "Checking Your Internet Connection"
#~ msgstr "Tikrinamas jûsø interneto ryðys"
#~ msgid "Updating Nautilus..."
#~ msgstr "Atnaujinamas Nautilus..."
#~ msgid "Web Proxy Configuration"
#~ msgstr "Interneto tarpinës stoties nustatymai"
#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
#~ msgstr "Atnaujinimai baigti. Kad tæsti spauskite Pirmyn."
#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
#~ msgstr "Nëra atnaujinimø... Kad tæsti spauskite Pirmyn."
#~ msgid "Link sets"
#~ msgstr "Nuorodø rinkiniai"
#~ msgid " _Advanced"
#~ msgstr " Pa_tyræs"
#~ msgid " _Beginner"
#~ msgstr " _Pradedantis"
#~ msgid " _Intermediate"
#~ msgstr " _Vidutinis"
#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners"
#~ msgstr "Naudoti savybes tinkamas pradedantiesiems"
#~ msgid "Use preferences appropriate for experts"
#~ msgstr "Naudoti savybes tinkamas ekspertams"
#~ msgid "Use preferences appropriate for most people"
#~ msgstr "Naudoti savybes tinkamas daugumai þmoniø"
#~ msgid "_Edit Preferences..."
#~ msgstr "_Keisti nuostatas..."
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Nuostatos"
#~ msgid "Caveat"
#~ msgstr "Áspëjimas"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n"
#~ " \n"
#~ "As with any software under development, you should exercise caution when "
#~ "using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work "
#~ "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at "
#~ "your own risk.\n"
#~ "\n"
#~ "Please write a mail to <nautilus-list@eazel.com> to provide feedback, "
#~ "comments, and suggestions."
#~ msgstr ""
#~ "Dëkojame uþ jûsø domëjimàsi Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "Kaip ir su bet kokia programa, kuri yra tobulinama, jûs turite atsargiai "
#~ "mokytis naudoti Nautilus. Eazel neduoda jokiø garantijø kad ji veiks "
#~ "tinkamai bei neprisiima jokios atsakomybës uþ jûsø naudojimàsi su ðia "
#~ "programa. Naudokitës Nautilus savo nuoþiûra.\n"
#~ "\n"
#~ "Apsilankykite http://www.eazel.com/feedback.html ir pateikite trûkumus, "
#~ "komentarus bei pasiûlymus."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Uþdaryti"
#~ msgid "foo (11st copy)"
#~ msgstr "foo (11-a kopija)"
#~ msgid "foo (11st copy).txt"
#~ msgstr "foo (11-a kopija).txt"
#~ msgid "foo (12nd copy)"
#~ msgstr "foo (12-a kopija)"
#~ msgid "foo (13rd copy)"
#~ msgstr "foo (13-a kopija)"
#~ msgid "is write-protected, mounting read-only"
#~ msgstr "yra apsaugotas nuo áraðymo, primontuojama skaitymo reþimu"
#~ msgid "is not a valid block device"
#~ msgstr "nëra tinkamas blokinis árenginys"
#~ msgid "No medium found"
#~ msgstr "Nerasta laikmena"
#~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
#~ msgstr ""
#~ "klaidingai nurodytas bylø sistemos tipas, bloga parinktis, blogas "
#~ "superblokas "
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Albumas"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentarai"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanalai"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Stereo"
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Ðaknis"
#~ msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
#~ msgstr "Nautilus negalëjo sukurti katalogo %s."
#~ msgid "Move all selected items to the Trash"
#~ msgstr "Visas paþymëtas bylas perkelti á ðiukðlinæ"
#~ msgid "Eazel Services"
#~ msgstr "Eazel paslaugos"
#~ msgid "Software _Catalog"
#~ msgstr "Programø _Katalogas"
#~ msgid "_Eazel Services Home"
#~ msgstr "_Eazel Interneto paslaugø namai"
#~ msgid "_Services"
#~ msgstr "_Paslaugos"
#~ msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
#~ msgstr "Rodyti Nautilius ir Eazel paslaugø palaikymo informacijà"
#~ msgid "Go to Eazel Services"
#~ msgstr "Eiti á Eazel interneto paslaugas"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "GConf klaida"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Pradedantysis"
#~ msgid "Intermediate"
#~ msgstr "Vidurinis"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Paþengæs"
#~ msgid "Don't create index"
#~ msgstr "Nekurti indekso"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use "
#~ "an index, this search may take several minutes. Would you like to create "
#~ "an index? Creating an index will be done while you are not actively using "
#~ "your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Norint vykdyti greità paieðkà, reikalingas bylø, esanèiø jûsø sistemoje, "
#~ "indeksas. Jûsø kompiuteryje dabar nëra ðio indekso. Kadangi negalima "
#~ "panaudoti indekso ði paieðka gali trukti keletà minuèiø. Ar jûs norite "
#~ "sukurti indeksà ? Indeksas bus kuriamas kai jûsø kompiuteris bus "
#~ "neaktyviai naudojamas."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. Your computer does not have an index right now. Would you like "
#~ "to create an index? Creating an index will be done while you are not "
#~ "actively using your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Norint vykdyti paieðkà bylø turinyje, reikalingas bylø, esanèiø jûsø "
#~ "sistemoje, indeksas. Jûsø kompiuteryje dabar nëra ðio indekso. Ar jûs "
#~ "norite sukurti indeksà ?Indeksas bus kuriamas kai jûsø kompiuteris bus "
#~ "neaktyviai naudojamas."
#~ msgid "Create an Index"
#~ msgstr "Sukurti indeksà"
#~ msgid "Don't Create an Index Now"
#~ msgstr "Dabar nekurti indekso"
#~ msgid "The indexer is currently busy."
#~ msgstr "Indeksuotojas dabar yra uþimtas."
#~ msgid ""
#~ "An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex "
#~ "your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Indeksuotojas dabar neveikia arba neatsako á praðymus perindeksuoti jûsø "
#~ "kompiuterá."
#~ msgid ""
#~ "An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell "
#~ "rebecka@eazel.com"
#~ msgstr ""
#~ "Dël bandymo perindeksuoti ávyko klaida indeksuotojo programoje. "
#~ "Paraðykite rebecka@eazel.com"
#~ msgid "Reindexing Failed"
#~ msgstr "Perindeksavimas nepavyko"
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Kartà per dienà jûsø bylos bei jø tekstinis turinys yra indeksuojami, "
#~ "todël jûsø paieðkos yra greitos. Jei jums reikia atnaujinti jûsø "
#~ "kompiuterio bylø indeksà dabar spauskite ant \"Atnaujinti dabar\" mygtuko."
#~ msgid "Update Now"
#~ msgstr "Atnaujinti dabar"
#~ msgid "Display the set of available appearance themes"
#~ msgstr "Rodyti galimas iðvaizdos temas"
#~ msgid "_Nautilus Themes..."
#~ msgstr "_Nautilus temos..."
#~ msgid "Nautilus Theme Selector"
#~ msgstr "Nautilus Temø Parinkëjas"