mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
8312 lines
367 KiB
Text
8312 lines
367 KiB
Text
# translation of nautilus.master.or.po to Oriya
|
||
# #-#-#-#-# or.po (nautilus.HEAD.or) #-#-#-#-#
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
# #-#-#-#-# or.po (eel.HEAD.or) #-#-#-#-#
|
||
# Oriya translation of eel.HEAD.pot.
|
||
# Copyright (C) 2004, 2008, 2009, 2010, Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the eel package.
|
||
# $Id: or.po,v 1.20 2006/03/14 20:42:48 gmohanty Exp $#
|
||
# Subhransu Behera <arya_subhransu@yahoo.co.in>, 2006, 2007.
|
||
# Gora Mohanty <gora_mohanty@yahoo.co.in>, 2004.
|
||
# Manoj Kumar Giri <giri.manojkr@gmail.com>, 2008.
|
||
# Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2009, 2010, 2011, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus.master.or\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-03-04 09:51+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-03-28 16:18+0530\n"
|
||
"Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
|
||
"Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: or\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"#-#-#-#-# or.po (nautilus.HEAD.or) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"#-#-#-#-# or.po (eel.HEAD.or) #-#-#-#-#\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
#| msgid "Software"
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "ସଫଟୱେର ଚଲାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "ସେବକ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:1858
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2058
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "ଫାଇଲଗୁଡିକ"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "ଫାଇଲମାନଙ୍କୁ ଅଭିଗମ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ସଙ୍ଗଠନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
msgstr "ଫୋଲଡର;ପରିଚାଳକ;ଅନ୍ୱେଷଣ;ଡିସ୍କ;ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର;"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "ସନ୍ଧାନକୁ ସଂରକ୍ଷିତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "ପାଠ୍ଯ"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "ଚିହ୍ନକର ପାଠ୍ଯ"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "ଯଥାର୍ଥତା"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଚିହ୍ନକର ପାଠ୍ଯରେ ଧାଡ଼ିଗୁଡ଼ିକର ଆପେକ୍ଷିକ ପାର୍ଶ୍ବ ସଜ୍ଜା. ଏହା ନିଜ ବଣ୍ଟନ ମଧ୍ଯରେ "
|
||
"ଚିହ୍ନକର ପାର୍ଶ୍ବ ସଜ୍ଜାକୁ "
|
||
"ପ୍ରଭାବିତ କରେ ନାହିଁ. ତାହା ପାଇଁ GtkMisc::xalign ଦେଖନ୍ତୁ."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "ରେଖାକୁ ଆବ୍ରୁତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "ଏହା ବିନ୍ଯାସ କରାଯାଇଥିଲେ, ପାଠ୍ଯଟି ଅତି ଓସାରିଆ ହେଲେ ଧାଡ଼ି ମୋଡ଼ନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "ଦର୍ଶିକା ସ୍ଥିତି"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "ଅକ୍ଷରରେ ଭରଣ ଦର୍ଶିକାର ସାମ୍ପ୍ରତିକ ସ୍ଥିତି"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛାର ସୀମା"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr "ଅକ୍ଷରରେ ଦର୍ଶିକାଠାରୁ ବଚ୍ଛାର ବିପରୀତ ଆଡ଼ର ସ୍ଥିତି"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "ସବୁ ମନୋନୀତ କର"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3099
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "ନିବେଶ ପ୍ରଣାଳୀ"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "ଅଧିକ ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ ଦେଖାନ୍ତୁ (_d)"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "ଆପଣ ବାତିଲ ଦବାଇ ଏହି ଚାଳନାକୁ ଅଟକାଇପାରନ୍ତି"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr "(ଅବୈଧ ୟୁନିକୋଡ୍)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-places-sidebar.c:528
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1164
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:310
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2380
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "ଚୟନ ଆୟତକ୍ଷେତ୍ର"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "ଚୟିତ ପାଠ୍ଯକୁ କ୍ଲିପବୋର୍ଡକୁ କାଟନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "ଚୟିତ ପାଠ୍ଯକୁ କ୍ଲିପବୋର୍ଡରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡରେ ସଂଗ୍ରୁହିତ ପାଠ୍ଯକୁ ଲଗାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7176
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "ସବୁକିଛି ଚୟନ କରନ୍ତୁ (_A)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ପାଠ୍ଯ କ୍ଷେତ୍ରରେ ସବୁ ପାଠ୍ଯକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "ଉପରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "ତଳକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (_n)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ (_f)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1708
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ନାମ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ଏବଂ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "ଆକାର"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "ଫାଇଲର ଆକାର।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "ପ୍ରକାର"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "ଫାଇଲର ପ୍ରକାର।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
|
||
#| msgid "Modified:"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "ଯେଉଁ ତାରିଖରେ ଫାଇଲକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଗଲା।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "ମାଲିକ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "ଫାଇଲର ମାଲିକ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "ସମୂହ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "ଫାଇଲର ସମୂହ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4536
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "ଅନୁମତି"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "ଫାଇଲର ଅନୁମତି।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME ପ୍ରକାର"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "ଫାଇଲରେ mime ପ୍ରକାର।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "ଅବସ୍ଥାନ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "ଫାଇଲର ଅବସ୍ଥାନ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "ଫାଇଲକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ମଧ୍ଯକୁ ପଠାଯାଇଥିବା ତାରିଖ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "ପ୍ରକୃତ ଅବସ୍ଥାନ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ମଧ୍ଯକୁ ପଠାଇବା ପୂର୍ବର ପ୍ରକୃତ ଅବସ୍ଥାନ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "ଉପଯୁକ୍ତ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "ସନ୍ଧାନ ପାଇଁ ଉପଯୁକ୍ତ ପଦବି"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "ଡେସ୍କଟପରେ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
msgstr "“%s\" ମାତ୍ରାକୁ ଆପଣ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ପଠାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu "
|
||
#| "of the volume."
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
|
||
"volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଯଦି ଆପଣ ଏହି ଆକରକୁ ବାହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତେବେ ଦୟାକରି ଆକାର ପପଅପ ତାଲିକାରେ "
|
||
"ବାହାର କରନ୍ତୁ କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
#| "popup menu of the volume."
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
"menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଯଦି ଆପଣ ଏହି ଆକରକୁ ବିସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତେବେ ଦୟାକରି ଆକାର ପପଅପ ତାଲିକାରେ "
|
||
"ଆକାର "
|
||
"ବିସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "ଏଠାକୁ ପଠାନ୍ତୁ (_M)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "ଏଠାରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "ଏଠାରେ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_L)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ଭାବରେ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ (_B)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "ଫାଇଲକୁ ସ୍ଥାପନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ବିସ୍ଥାପନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ବାହାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ଅଟକାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ନାମରେ ତୀର୍ଯକ ରେଖା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ମିଳୁନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "ଉପର ସ୍ତରୀୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକର ନାମକୁ ବଦଳାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଚିତ୍ରସଂକେତର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4430
|
||
#| msgid "%"
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4431
|
||
#| msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgid "%-I:%M %P"
|
||
msgstr "%-I:%M %P"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4432
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4433
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%b %-e"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4434
|
||
#| msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgid "%b %-d %Y"
|
||
msgstr "%b %-d %Y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4435
|
||
#| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4436
|
||
#| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
msgstr "%a, %b %e %Y %T"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "ଅନୁମତି ସେଟ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "ମାଲିକତ୍ତ୍ୱ ସେଟ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "ଉଲ୍ଲିଖିତ ମାଲିକ '%s'ର ଅବସ୍ଥିତି ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "ଶ୍ରେଣୀ ସଂରଚନା କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "ଉଲ୍ଲିଖିତ ଶ୍ରେଣୀ '%s' ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5664
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "ମୁଁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u ବସ୍ତୁ"
|
||
msgstr[1] "%'u ବସ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u ଫୋଲଡର"
|
||
msgstr[1] "%'u ଫୋଲଡର"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u ଫାଇଲ"
|
||
msgstr[1] "%'u ଫାଇଲ"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6086
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6102
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? ବସ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? ବାଇଟ୍ସ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6109
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "ଅଜଣା"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6123
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1181
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ଅଜଣା"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6212
|
||
#| msgid "program"
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "ପ୍ରୋଗ୍ରାମ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6154
|
||
#| msgid "CD _Audio:"
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "ଧ୍ବନି"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6155
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "ପ୍ରତିଛବି"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "ଅଭିଲେଖ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6158
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "ଚିହ୍ନିତ ପାଠ୍ଯ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:425
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "ଭିଡିଓ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
|
||
#| msgid "Contents:"
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
|
||
#| msgid "Documents"
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "ଦଲିଲ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "ଉପସ୍ଥାପନ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:475
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "ସ୍ପ୍ରେଡଶୀଟ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "ଦ୍ୱିମିକ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218
|
||
#| msgid "_Folder:"
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "ଫୋଲଡର"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "ସଂଯୋଗିକି"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "%s ପାଇଁ ସଂଯୋଗ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6285
|
||
#| msgid "link (broken)"
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "ସଂଯୋଗିକି (ଭଙ୍ଗା)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Merge folder \"%s\"?"
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "ଫୋଲଡର \"%s\" କୁ ମିଶାଇବେ କି?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଫୋଲଡ଼ରରେ କୌଣସି ଫାଇଲକୁ ବଦଳାଇବା ପୂର୍ବରୁ ମିଶ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ନିଶ୍ଚିତକରଣ ଆବଶ୍ୟକ "
|
||
"ଯାହାକି ନକଲ ହୋଇଥିବା "
|
||
"ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ ଘଟାଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "“%s\" ରେ ସମାନ ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡ଼ର ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "“%s\" ରେ ସମାନ ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡ଼ର ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "“%s\" ରେ ସମାନ ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ ଅନ୍ୟ ଏକ ଫୋଲଡ଼ର ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "ଏହାକୁ ବଦଳାଇଲେ, ତାହା ମଧ୍ଯରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ଅପସାରିତ ହୋଇଯିବ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Replace folder \"%s\"?"
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "ଫୋଲଡର“%s\" କୁ ବଦଳାଇବେ କି?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "“%s\" ରେ ସମାନ ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡ଼ର ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Replace file \"%s\"?"
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ “%s\" କୁ ବଦଳାଇବେ କି?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "ଏହାକୁ ବଦଳାଇବା ଫଳରେ ତାହାର ସୂଚୀ ନବଲିଖିତ ହୋଇଯିବ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "“%s\" ରେ ସମାନ ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ ଗୋଟିଏ ପୁରୁଣା ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" ରେ ସମାନ ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" ରେ ସମାନ ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ ଅନ୍ୟ ଏକ ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "ପ୍ରକୃତ ଫାଇଲ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "ଆକାର:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3257
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "ପ୍ରକାର:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "ଶେଷଥର ପରିବର୍ତ୍ତିତ:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "ଏହା ସହିତ ବଦଳାଅ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "ମିଶ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "ଗନ୍ତବ୍ୟ ସ୍ଥଳ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ନାମ ବାଛନ୍ତୁ (_S):"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "ଏଡାଇ ଦିଅନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ (_n)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ଭିନ୍ନତା"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "ସବୁକିଛି ଏଡାଇ ଦିଅନ୍ତୁ (_k)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "ପୁନଃ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_A)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "ସବୁକିଛି ବଦଳାନ୍ତୁ (_A)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "ମିଶାନ୍ତୁ (_M)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ମିଶ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_A)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_A)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d ସେକଣ୍ଡ"
|
||
msgstr[1] "%'d ସେକଣ୍ଡ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d ମିନଟ"
|
||
msgstr[1] "%'d ମିନଟ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d ଘଣ୍ଟା"
|
||
msgstr[1] "%'d ଘଣ୍ଟା"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "ପାଖାପାଖି %'d ଘଣ୍ଟା"
|
||
msgstr[1] "ପାଖାପାଖି %'d ଘଣ୍ଟା"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "%s ପାଇଁ ଅନ୍ଯ ଗୋଟିଏ ସଂଯୋଗ"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'dst ସଂଯୋଗ %s ପାଇଁ"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'dnd ସଂଯୋଗ %s ପାଇଁ"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'drd ସଂଯୋଗ %s ପାଇଁ"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'dth ସଂଯୋଗ %s ପାଇଁ"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (ନକଲ କରନ୍ତୁ)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ପ୍ରତିଲିପି)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "ତମ ପ୍ରତିଲିପି)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "ମ ପ୍ରତିଲିପି)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "ୟ ପ୍ରତିଲିପି)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "ୟ ପ୍ରତିଲିପି)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (ପ୍ରତିଲିପି) %s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ପ୍ରତିଲିପି) %s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dth ପ୍ରତିଲିପି) %s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dମ ପ୍ରତିଲିପି)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dୟ ପ୍ରତିଲିପି) %s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dୟ ପ୍ରତିଲିପି) %s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
|
||
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
||
msgstr "ଆପଣ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରରୁ \"%B\" କୁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରରୁ %'d ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁକୁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ "
|
||
"ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରରୁ %'d ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁକୁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ "
|
||
"ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଯଦି ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତି, ତେବେ ତାହା ସବୁଦିନ ପାଇଁ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରରୁ ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁକୁ ଖାଲି କରିବେ କି?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "ଏହି ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଅପସାରିତ ହୋଇଛି।"
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2880
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_T)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
|
||
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
||
msgstr "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ “%B\"କୁ ସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ %'d ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁକୁ ସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ %'d ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁକୁ ସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ %'d ଟି ଫାଇଲ ବଳିଛି"
|
||
msgstr[1] "ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ %'d ଟି ଫାଇଲ ବଳିଛି"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ଅପସାରିତ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "%T ବଳିଛି"
|
||
msgstr[1] "%T ବଳିଛି"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "ଅପସାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
#| "permissions to see them."
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%B\" ମଧ୍ଯରେ ଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରିହେବ ନାହିଁ କାରଣ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ "
|
||
"ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ "
|
||
"ଅନୁମତି ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "There was an error getting information about the files in the folder \"%B"
|
||
#| "\"."
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଫୋଲଡ଼ର“%B\" ମଧ୍ଯରେ ଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ସଂଗ୍ରହ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି ହୋଇଥିଲା।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3579
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଏଡାଇ ଦିଅନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions "
|
||
#| "to read it."
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଫୋଲଡ଼ର “%B\" କୁ ଅପସାରଣ କରିହେବ ନାହିଁ କାରଣ ତାହାକୁ ପଢ଼ିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ "
|
||
"ଅନୁମତି ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615
|
||
#| msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
||
msgstr "ଫୋଲଡର “%B\" କୁ ପଢ଼ିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "ଫୋଲଡର \"%B\" କୁ କଢ଼ାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "%B କୁ ଅପସାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ମଧ୍ଯକୁ ପଠାଉଛି"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "%'d ଟି ଫାଇଲ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରରେ ଅଛି"
|
||
msgstr[1] "%'d ଟି ଫାଇଲ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରରେ ଅଛି"
|
||
|
||
#. Translators: %B is a file name
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
|
||
#| msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%B” କୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ମଧ୍ଯକୁ ପଠାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ, ଆପଣ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ଅପସାରଣ "
|
||
"କରିବାକୁ "
|
||
"ଚାହୁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "ଏହି ସୁଦୂର ଅବସ୍ଥାନଟି ବସ୍ତୁକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ପଠାଇବାକୁ ସମର୍ଥନ କରିନଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ପଠାଉଛି"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ଅପସାରିତ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "%V କୁ ବାହାର କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "%V କୁ ବିସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "ଆପଣ ବିସ୍ଥାପନ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ଖାଲିକରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ଆକରରେ ମୁକ୍ତ ସ୍ଥାନକୁ ଫେରି ପାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ଖାଲି କରିବାକୁ "
|
||
"ହେବ। ଏହି ଆକରାରେ "
|
||
"ଥିବା ସମସ୍ତ ଆବର୍ଜନା ବସ୍ତୁ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ଖାଲି କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (_n)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6429
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "“%s” କୁ ଅଭିଗମ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "%'d ପାଇଲକୁ ନକଲ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଉଅଛି(%S)"
|
||
msgstr[1] "%'d ପାଇଲକୁ ନକଲ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଉଅଛି(%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "%'d ପାଇଲକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଉଅଛି(%S)"
|
||
msgstr[1] "%'d ପାଇଲକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଉଅଛି(%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "%'d ପାଇଲକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଉଅଛି(%S)"
|
||
msgstr[1] "%'d ପାଇଲକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଉଅଛି(%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d ଫାଇଲକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ମଧ୍ଯକୁ ପଠାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଉଅଛି"
|
||
msgstr[1] "%'d ଫାଇଲକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ମଧ୍ଯକୁ ପଠାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଉଅଛି"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "ନକଲ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3560
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3605
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ମଧ୍ଯକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
#| "permissions to see them."
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଫୋଲଡ଼ର “%B\" ମଧ୍ଯରେ ଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ କାରଣ ଆପଣଙ୍କ "
|
||
"ପାଖରେ ସେମାନଙ୍କୁ "
|
||
"ଦେଖିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions "
|
||
#| "to read it."
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଫୋଲଡ଼ର “%B\" କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ କାରଣ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ଏହାକୁ ପଢ଼ିବା ପାଇଁ "
|
||
"ଅନୁମତି ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
#| "read it."
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଫାଇଲ “%B\" କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ କାରଣ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ଏହାକୁ ପଢ଼ିବା ପାଇଁ "
|
||
"ଅନୁମତି ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
|
||
#| msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
||
msgstr "“%B\" ବିଷୟରେ ସୂଚନା ସଂଗ୍ରହ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଥିଲା।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2826
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2865
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
|
||
#| msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgid "Error while copying to “%B”."
|
||
msgstr "“%B\" ମଧ୍ଯକୁ ନକଲ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଲକ୍ଷ୍ଯ ସ୍ଥାନରେ ଥିବା ଫୋଲଡର ମଧ୍ଯକୁ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ ଉପଯୁକ୍ତ "
|
||
"ଅନୁମତି ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "ଗନ୍ତବ୍ଯ ସ୍ଥଳ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ସଂଗ୍ରହ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2827
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳଟି ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡର ନୁହେଁ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଗନ୍ତବ୍ଯ ସ୍ଥଳରେ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ। ସ୍ଥାନ ବାହାର କରିବା ପାଇଁ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ "
|
||
"କରିବାକୁ "
|
||
"ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳରେ ନକଲ କରିବା ପାଇଁ %S ଅଧିକ ସ୍ଥାନ ଆବଶ୍ୟକ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳଟି କେବଳ ପଠନୀୟ ଅଟେ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955
|
||
#| msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
||
msgstr " “%B” କୁ “%B” ମଧ୍ଯକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରାଯାଉଛି"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2956
|
||
#| msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "“%B” କୁ “%B” ମଧ୍ଯକୁ ନକଲ କରାଯାଉଛି"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
|
||
#| msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgid "Duplicating “%B”"
|
||
msgstr "“%B” କୁ ନକଲ କରାଯାଉଛି"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2971
|
||
#| msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
#| msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
msgstr "%'d ର ଫାଇଲ %'d କୁ (“%B” ରେ) “%B”ମଧ୍ଯକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରାଯାଉଛି"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973
|
||
#| msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
#| msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
msgstr "%'d ର ଫାଇଲ %'d କୁ (“%B” ରେ) “%B”ମଧ୍ଯକୁ ନକଲ କରାଯାଉଛି"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2980
|
||
#| msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
||
#| msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
|
||
msgstr "%'d ର %'d ଫାଇଲକୁ ( “%B”ରେ) ନକଲ କରାଯାଉଛି"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
|
||
#| msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
||
#| msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgstr "%'d ର %'d ଫାଇଲକୁ “%B”ରେ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରାଯାଉଛି"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991
|
||
#| msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
||
#| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgstr "%'d ର %'d ଫାଇଲକୁ “%B”ରେ ନକଲ କରାଯାଉଛି"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Duplicating %'d file"
|
||
#| msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
msgstr "%'d ର %'d ଫାଇଲକୁ ନକଲ କରାଯାଉଛି"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S ର %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S ର %S — %T ବଳିଅଛି (%S/ସେକଣ୍ଡ)"
|
||
msgstr[1] "%S ର %S — %T ବଳିଅଛି (%S/ସେକଣ୍ଡ)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
#| "create it in the destination."
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଫୋଲଡ଼ର “%B\" କୁ ନକଲ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ କାରଣ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ଏହାକୁ ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳରେ "
|
||
"ନିର୍ମାଣ "
|
||
"କରିବାପାଇଁ ଅନୁମତି ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3437
|
||
#| msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
||
msgstr "ଫୋଲଡ଼ର “%B\" କୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3567
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
#| "permissions to see them."
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଫୋଲଡ଼ର “%B\" ରେ ଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ କାରଣ ଏହାକୁ ଦେଖିବାର "
|
||
"ଅନୁମତି ଆପଣଙ୍କ "
|
||
"ନିକଟରେ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3612
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
#| "read it."
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଫୋଲଡ଼ର “%B\"କୁ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ କାରଣ ଏହାକୁ ପଢ଼ିବାର ଅନୁମତି ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ "
|
||
"ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3657
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4350
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965
|
||
#| msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgid "Error while moving “%B”."
|
||
msgstr "“%B\"କୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3658
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "ଉତ୍ସ ଫୋଲଡ଼ରକୁ କଢାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3743
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3784
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4423
|
||
#| msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgid "Error while copying “%B”."
|
||
msgstr "“%B\" କୁ ନକଲ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଥିବା ଫୋଲଡ଼ର %Fରୁ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ କଢ଼ାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଥିବା ଫାଇଲ %Fକୁ କଢ଼ାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4808
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡରକୁ ଏହା ମଧ୍ଯକୁ ପଠାଇ ପାରିବେ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4809
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡରକୁ ସେଥିରେ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥ ଫୋଲଡର ଉତ୍ସ ଫୋଲଡର ମଧ୍ଯରେ ଅଛି।"
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲକୁ ଏହା ମଧ୍ଯକୁ ପଠାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲକୁ ସେଥିରେ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "ଉତ୍ସ ଫାଇଲଟି ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଦ୍ୱାରା ନବଲିଖନ ହୋଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "%F ରେ ସମାନ ନାମ ସହିତ ପୂର୍ବରୁ ସ୍ଥିତବାନ ଫାଇଲକୁ କଢାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "%F ମଧ୍ଯକୁ ଫାଇଲ ନକଲ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ନକଲ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
|
||
#| msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgid "Preparing to Move to “%B”"
|
||
msgstr "“%B\" ମଧ୍ଯକୁ ପଠାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d ଫାଇଲକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି"
|
||
msgstr[1] "%'d ଫାଇଲକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "%F ମଧ୍ଯକୁ ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5228
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାଉଛି"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
|
||
#| msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgid "Creating links in “%B”"
|
||
msgstr "“%B\" ରେ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d ଫାଇଲ ପାଇଁ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରୁଅଛି"
|
||
msgstr[1] "%'d ଫାଇଲ ପାଇଁ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "%B ରେ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ସଂଯୋଗ ସମର୍ଥିତ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ ସ୍ଥଳ ସାଙ୍କେତିକ ସଂଯୋଗ ସମର୍ଥନ କରେ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "%F ରେ symlink ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5729
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "ଅନୁମତି ରଚନା କରାଯାଉଛି"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5994
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "ଶୀର୍ଷକ ବିହୀନ ଫୋଲଡର"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "ଶୀର୍ଷକ ବିହୀନ %s"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6006
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "ଶୀର୍ଷକ ହୀନ ଦଲିଲ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "ଡ଼ିରେକ୍ଟରୀ %Bକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "ଫାଇଲ %Bକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "%F ରେ ଡ଼ିରେକ୍ଟରୀ ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6457
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ଖାଲି କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6505
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6546
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6581
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6616
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "ଆରମ୍ଭକର୍ତ୍ତା ବିଶ୍ୱାସକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ (ନିଷ୍ପାଦନଯୋଗ୍ୟ)"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2506
|
||
#| msgid "_Undo"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2507
|
||
#| msgid "Unable to start location"
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "ଅନ୍ତିମ ପଦକ୍ଷେପକୁ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2525
|
||
#| msgid "Redo Edit"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "ପୁଣି ଥରେ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2526
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "ଶେଷ ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପୁଣି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
||
msgstr[0] "%d ବସ୍ତୁକୁ '%s' ମଧ୍ଯକୁ ଗତିକରାଉଛି"
|
||
msgstr[1] "%d ବସ୍ତୁକୁ '%s' ମଧ୍ଯକୁ ଗତିକରାଉଛି"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
||
#| msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
||
msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "%d ବସ୍ତୁକୁ '%s' ମଧ୍ଯକୁ ଗତିକରାନ୍ତୁ"
|
||
msgstr[1] "%d ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ '%s' ମଧ୍ଯକୁ ଗତିକରାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Undo the edit"
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "%d ବସ୍ତୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_U)"
|
||
msgstr[1] "%d ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକର ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Redo the edit"
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "%d ବସ୍ତୁକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ ପଦକ୍ଷେପକୁ ପୁନର୍ବାର କରନ୍ତୁ (_R)"
|
||
msgstr[1] "%d ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ ପଦକ୍ଷେପକୁ ପୁନର୍ବାର କରନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' କୁ '%s' ମଧ୍ଯକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' କୁ '%s' ମଧ୍ଯକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
|
||
#| msgid "_Undo"
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ପଦକ୍ଷେପକୁ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ପଦକ୍ଷେପକୁ ପୁନର୍ବାର କରନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
|
||
#| msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରରୁ ଏହି ବସ୍ତୁର ପୁନଃସ୍ଥାପନ କ୍ରିୟାକୁ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
|
||
#| msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରରୁ ଏହି ବସ୍ତୁକୁ ପୁନର୍ବାର ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "%d ଟି ବସ୍ତୁକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ମଧ୍ଯକୁ ପଠାନ୍ତୁ"
|
||
msgstr[1] "%d ଟି ବସ୍ତୁକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ମଧ୍ଯକୁ ପଠାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରରୁ %d ଟି ବସ୍ତୁକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
|
||
msgstr[1] "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରରୁ %d ଟି ବସ୍ତୁକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgid "Move '%s' back to trash"
|
||
msgstr "'%s' କୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ମଧ୍ଯକୁ ଗତିକରାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' from trash"
|
||
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରରୁ '%s' କୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "%d ଟି ନକଲ ହୋଇଥିବା ବସ୍ତୁକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
msgstr[1] "%d ଟି ନକଲ ହୋଇଥିବା ବସ୍ତୁକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
||
#| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
||
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "%d ବସ୍ତୁକୁ '%s'ମଧ୍ଯକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
|
||
msgstr[1] "%d ବସ୍ତୁକୁ '%s'ମଧ୍ଯକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "%d ଟି ବସ୍ତୁର ନକଲ ପଦକ୍ଷେପକୁ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_U)"
|
||
msgstr[1] "%d ଟି ବସ୍ତୁର ନକଲ ପଦକ୍ଷେପକୁ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "%d ଟି ବସ୍ତୁର ନକଲ ପଦକ୍ଷେପକୁ ପୁଣି କରନ୍ତୁ (_R)"
|
||
msgstr[1] "%d ଟି ବସ୍ତୁର ନକଲ ପଦକ୍ଷେପକୁ ପୁଣି କରନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "_Delete"
|
||
msgid "Delete '%s'"
|
||
msgstr "'%s' କୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' କୁ '%s' ରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
|
||
#| msgid "_Undo"
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "ନକଲ ପଦକ୍ଷେପକୁ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "ନକଲ ପଦକ୍ଷେପକୁ ପୁଣି କରନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "%d ଟି ନକଲି ବସ୍ତୁକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
msgstr[1] "%d ଟି ନକଲି ବସ୍ତୁକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
||
#| msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
||
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
msgstr[0] "%d ଟି ବସ୍ତୁକୁ '%s' ରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
|
||
msgstr[1] "%d ଟି ବସ୍ତୁକୁ '%s' ରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Duplicating %'d file"
|
||
#| msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "%d ବସ୍ତୁର ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_U)"
|
||
msgstr[1] "%d ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକର ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Duplicating %'d file"
|
||
#| msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "%d ବସ୍ତୁର ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ପଦକ୍ଷେପ ପୁଣିକରନ୍ତୁ (_R)"
|
||
msgstr[1] "%d ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକର ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ପଦକ୍ଷେପ ପୁଣିକରନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' କୁ '%s' ରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
|
||
#| msgid "D_uplicate"
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "ନକଲ କ୍ରିୟାକୁ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
|
||
#| msgid "D_uplicate"
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "ନକଲ କ୍ରିୟାକୁ ପୁଣି କରନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "_Double click to open items"
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "%d ବସ୍ତୁକୁ ସଂଯୋଗିକୀ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
msgstr[1] "%d ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ସଂଯୋଗିକୀ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Making link to %'d file"
|
||
#| msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "%d ବସ୍ତୁକୁ ସଂଯୋଗିକୀ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
||
msgstr[1] "%d ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ସଂଯୋଗିକୀ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Another link to %s"
|
||
msgid "Delete link to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ରେ ସଂଯୋଗିକିକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Another link to %s"
|
||
msgid "Create link to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ରେ ସଂଯୋଗିକି ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
#| msgid "Undo the edit"
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "ସଂଯୋଗିକି ନିର୍ମାଣ ପଦକ୍ଷେପକୁ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
#| msgid "Redo the edit"
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "ସଂଯୋଗିକି ନିର୍ମାଣ ପଦକ୍ଷେପକୁ ପୁଣି କରନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Create and delete files"
|
||
msgid "Create an empty file '%s'"
|
||
msgstr "ଖାଲି ଫାଇଲ '%s' କୁ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
|
||
#| msgid "_Empty File"
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "ଖାଲି ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ ପଦକ୍ଷେପକୁ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
||
#| msgid "_Empty File"
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "ଖାଲି ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ ପଦକ୍ଷେପକୁ ପୁଣି କରନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Create New _Folder"
|
||
msgid "Create a new folder '%s'"
|
||
msgstr "ଏକ ନୂତନ ଫୋଲଡର '%s' କୁ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
|
||
#| msgid "Create New _Folder"
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "ଏକ ନୂତନ ଫୋଲଡର ସୃଷ୍ଟି ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
||
#| msgid "Create New _Folder"
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "ଏକ ନୂତନ ଫୋଲଡର ସୃଷ୍ଟି ପଦକ୍ଷେପକୁ ପୁଣି କରନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Create a new document from template \"%s\""
|
||
msgid "Create new file '%s' from template "
|
||
msgstr "ନମୁନାରୁ ନୂତନ ଫାଇଲ '%s' ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "ନମୁନାରୁ ନିର୍ମାଣ କ୍ରିୟାକୁ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "ନମୁନାରୁ ନିର୍ମାଣ କ୍ରିୟାକୁ ପୁଣି କରନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "'%s' କୁ '%s' ନାମରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
|
||
#| msgid "Rename"
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ ନାହିଁ (_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
|
||
#| msgid "Rename"
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "ନାମ ବଦଳା କ୍ରିୟାକୁ ପୁଣି କରନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Moving files to trash"
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "%d ବସ୍ତୁକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ମଧ୍ଯକୁ ପଠାନ୍ତୁ"
|
||
msgstr[1] "%d ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ମଧ୍ଯକୁ ପଠାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' କୁ '%s' ରେ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgid "Move '%s' to trash"
|
||
msgstr "'%s' କୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ପଠାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
|
||
#| msgid "_Trash"
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ମଧ୍ଯକୁ ପଠାନ୍ତୁ ନାହିଁ (_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
|
||
#| msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ପୁଣି ପଠାନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ରେ ଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକର ପ୍ରକୃତ ଅନୁମତିଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷିତ ରଖନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The permissions of the file."
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ରେ ଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକର ପ୍ରକୃତ ଅନୁମତି ସେଟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
|
||
#| msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "ଅନୁମତି ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
|
||
#| msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "ଅନୁମତି ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ପୁଣି କରନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ର ପ୍ରକୃତ ଅନୁମତିଗୁଡ଼ିକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Setting permissions"
|
||
msgid "Set permissions of '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ର ଅନୁମତିକୁ ସେଟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ର ଶ୍ରେଣୀକୁ '%s' ରେ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ର ଶ୍ରେଣୀକୁ '%s' ରେ ସେଟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "ଶ୍ରେଣୀ ପରିବର୍ତ୍ତନ ପଦକ୍ଷେପକୁ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "ଶ୍ରେଣୀ ପରିବର୍ତ୍ତନ ପଦକ୍ଷେପକୁ ପୁଣି କରନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ର ମାଲିକକୁ '%s' ରେ ପୁନଃସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ର ମାଲିକତ୍ତ୍ୱକୁ '%s' ରେ ସେଟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "ମାଲିକତ୍ତ୍ୱ ପରିବର୍ତ୍ତନ ପଦକ୍ଷେପକୁ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "ମାଲିକତ୍ତ୍ୱ ପରିବର୍ତ୍ତନ ପଦକ୍ଷେପକୁ ପୁଣି କରନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr " “%s” ର ପ୍ରକୃତ ସ୍ଥାନ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1188
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରରୁ ଏହି ବସ୍ତୁକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error while adding \"%s\": %s"
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "“%s” କୁ ଯୋଗ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଯୋଗକରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "ସଙ୍ଗଠନକୁ ଭୁଲିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "ସଙ୍ଗଠନକୁ ଭୁଲିଯାଆନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "“%s” କୁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପ୍ରୟୋଗ ଭାବରେ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ସେଟ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s ଦଲିଲ"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Open all files of type \"%s\" with"
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "“%s” ପ୍ରକାରର ସମସ୍ତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” ଏବଂ “%s” ପ୍ରକାରର ଅନ୍ୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରୟୋଗ ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ସେଟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr ""
|
||
"କ୍ଷମା କରିବେ, କିନ୍ତୁ ଆପଣ ସୁଦୂର ସାଇଟରୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ନିଷ୍ପାଦନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "ସୁରକ୍ଷା ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ ଏହାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରାଯାଇଛି।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "ଏହି ଡ୍ରପ ଲକ୍ଷ୍ୟ କେବଳ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ସମର୍ଥନ କରିଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନର ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ "
|
||
"ଏବଂ ତାପରେ "
|
||
"ସେମାନଙ୍କୁ ପୁଣିଥରେ ପକାନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନର ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ "
|
||
"ଏବଂ ତାପରେ "
|
||
"ସେମାନଙ୍କୁ ପୁଣିଥରେ ଲଗାନ୍ତୁ। ଆପଣ ପକାଇଥିବା ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ପୂର୍ବରୁ ଖୋଲାଅଛି।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "ବିବରଣୀ: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:205
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "“%s” କୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା ସନ୍ଧାନକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "ବ୍ରାଉଜର ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲାଯାଇଥିବା ଟ୍ୟାବଗୁଡ଼ିକୁ କେତେବେଳେ ରଖିବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଯଦି \"after_current_tab\" ସେଟକରାଯାଏ, ତେବେ ପ୍ରଚଳିତ ଟ୍ୟାବ ପରେ ନୂତନ ଟ୍ୟାବଗୁଡ଼ିକୁ "
|
||
"ଭର୍ତ୍ତି "
|
||
"କରାଯାଇଥାଏ। ଯଦି \"end\" ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ ଟ୍ୟାବ ତାଲିକା ଅନ୍ତରେ ନୂତନ ଟ୍ୟାବଗୁଡ଼ିକ "
|
||
"ଯୋଡ଼ିହୋଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "ପଥ ପଟି ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସର୍ବଦା ଅବସ୍ଥାନ ପ୍ରବିଷ୍ଟିକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ Nautilus ବ୍ରାଉଜର ୱିଣ୍ଡୋ ପଥପଟି ପରିବର୍ତ୍ତେ ସର୍ବଦା "
|
||
"ଅବସ୍ଥାନ "
|
||
"ସାଧନପଟି ପାଇଁ ପାଠ୍ୟ ନିବେଶ ଭରଣ ବ୍ୟବହାର କରିବ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଫାଇଲ ଅପସାରଣ କରିବା ସମୟରେ କିମ୍ବା ଆବର୍ଜନାପାତ୍ରକୁ ଖାଲି କରିବା ସମୟରେ କେଉଁଠି ପଚାରିବ "
|
||
"ଉଚିତ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ କୌଣସି ଫାଇଲ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ସମୟରେ, "
|
||
"କିମ୍ବା "
|
||
"ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ଖାଲି କରିବା ପୂର୍ବରୁ Nautilus ନିଶ୍ଚିତକରଣ ମାଗିବ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "ଅବିଳମ୍ବ ଅପସାରଣକୁ ସକ୍ରିୟ କରାଯିବ କି"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଇଥାଏ, ତେବେ Nautilus ପାଖରେ ତୁରନ୍ତ ଫାଇଲକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ "
|
||
"ପଠାଇବା "
|
||
"ପରିବର୍ତ୍ତେ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଗୁଣ ଥିବ। ଏହି ଗୁଣଟି ବିପଦପୂର୍ଣ୍ଣ, ତେଣୁ "
|
||
"ସାବଧାନତା ଅବଲମ୍ବନ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡ଼ରରେ ଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକର ସଂଖ୍ୟାକୁ କେତେବେଳେ ଦର୍ଶାଯିବା ଉଚିତ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"କୌଣସି ଫାଇଲର ଚିତ୍ରସଂକେତ ଉପରେ ମାଉସ ଚଲାଇବା ସମୟରେ କେତେବେଳେ ଧ୍ୱନି ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକର "
|
||
"ପ୍ରାକଦର୍ଶନ "
|
||
"କରାହେବ ତାହା ପାଇଁ tradeoffକୁ ଗତିଶୀଳ କରାନ୍ତୁ। ଯଦି \"always\" ସେଟ କରାହୋଇଥାଏ ତେବେ "
|
||
"ସର୍ବଦା ଧ୍ୱନି ଚଲାନ୍ତୁ, ସେହି ଫାଇଲଟି ସୁଦୂର ସର୍ଭରରେ ଥିଲେ ମଧ୍ଯ। ଯଦି \"local_only\" "
|
||
"ସେଟ "
|
||
"କରାଯାଇଥାଏ ତେବେ କେବଳ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ସ୍ଥାନୀୟ ପାଇଲ ତନ୍ତ୍ରରେ ଚଲାଇଥାଏ। ଯଦି \"never\" "
|
||
"ସେଟ "
|
||
"କରାଯାଇଥାଏ ତେବେ ଏହା କଦାପି କମ୍ପୁଟର ବସ୍ତୁକୁ ଗଣିନା ଉପରେ ଧ୍ଯାନ ଦେଇନଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା/ଖୋଲିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ କ୍ଲିକର ପ୍ରକାର"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"ସମ୍ଭାବ୍ୟ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି ଗୋଟିଏ କ୍ଲିକରେ ଫାଇଲ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ \"ଥରେ\", "
|
||
"କିମ୍ବା ଦୁଇଥର କ୍ଲିକରେ "
|
||
"ସେମାନଙ୍କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ \"ଦୁଇଥର\"।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "ସକ୍ରିୟ ହେବା ପରେ ନିଷ୍ପାଦ୍ୟ ପାଠ୍ୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ସହିତ କଣ କରିବା ଉଚିତ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"ନିଷ୍ପାଦ୍ୟ ପାଠ୍ୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ କଣ କରିବା ଉଚିତ ଯେତେବେଳେ ସେମାନଙ୍କୁ ସକ୍ରିୟ "
|
||
"କରାଯାଇଥାଏ (ଗୋଟିଏ "
|
||
"କିମ୍ବା ଦୁଇଥର କ୍ଲିକ ଦ୍ୱାରା)। ସମ୍ଭାବ୍ୟ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି: ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଗ୍ରାମ "
|
||
"ଭାବରେ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ "
|
||
"\"launch\", ଗୋଟିଏ ସଂଳାପ ମାଧ୍ଯମରେ କଣ କରିବାକୁ ହେବ ତାହା ପଚାରିବା ପାଇଁ \"ask\", "
|
||
"ଏବଂ "
|
||
"ସେମାନଙ୍କୁ ପାଠ୍ଯ ଫାଇଲ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ \"display\"।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "ଯଦି ଅଜଣା ମାଇମ ପ୍ରକାର ପାଇଁ ପ୍ୟାକେଜ ସ୍ଥାପକ ଦର୍ଶାଯାଏ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରୟୋଗକୁ ସନ୍ଧାନ କରିବା ପାଇଁ, ଚାଳକକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ୟାକେଜ "
|
||
"ସ୍ଥାପକ ସଂଳାପ "
|
||
"ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ଅଜଣା ମାଇମ ପ୍ରକାର ଖୋଲାହୋଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus ବ୍ରାଉଜର ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକରେ ଅତିରିକ୍ତ ମାଉସ ବଟନ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Forward\" ଏବଂ \"Back\" ବଟନଗୁଡ଼ିକ ବିଶିଷ୍ଟ ମାଉସ ପାଇଁ ଚାଳକମାନେ, ଏହି କି "
|
||
"ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିଥାଏ "
|
||
"ଯଦି କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟ Nautilus ଭିତରେ ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ କାହାକୁ ଦବାଯାଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr "ବ୍ରାଉଜର ୱିଣ୍ଡୋରେ \"Forward\" ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ପାଇଁ ମାଉସ ବଟନ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Forward\" ଏବଂ \"Back\" ବଟନ ଥିବା ମାଉସ ବିଶିଷ୍ଟ ଚାଳକମାନଙ୍କ ପାଇଁ, ଏହି କିଟି କେଉଁ "
|
||
"ବଟନ "
|
||
"\"Forward\" ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ବ୍ରାଉଜର ୱିଣ୍ଡୋରେ ସକ୍ରିୟ କରିବ ତାହା ସେଟ କରିଥାଏ। "
|
||
"ସମ୍ଭାବ୍ୟ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ 6 "
|
||
"ଏବଂ 14 ମଧ୍ଯରେ ଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "ବ୍ରାଉଜର ୱିଣ୍ଡୋରେ \"Back\" ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ପାଇଁ ମାଉସ ବଟନ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Forward\" ଏବଂ \"Back\" ବଟନ ଥିବା ମାଉସ ବିଶିଷ୍ଟ ଚାଳକମାନଙ୍କ ପାଇଁ, ଏହି କିଟି କେଉଁ "
|
||
"ବଟନ "
|
||
"\"Back\" ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ବ୍ରାଉଜର ୱିଣ୍ଡୋରେ ସକ୍ରିୟ କରିବ ତାହା ସେଟ କରିଥାଏ। ସମ୍ଭାବ୍ୟ "
|
||
"ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ 6 ଏବଂ "
|
||
"14 ମଧ୍ଯରେ ଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
#| msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକର କ୍ଷୁଦ୍ରଚିତ୍ରକୁ କେତେବେଳେ ଦର୍ଶାଯିବା ଉଚିତ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
#| "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote "
|
||
#| "server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file "
|
||
#| "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
|
||
#| "use a generic icon."
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"କୌଣସି ଫାଇଲର ଚିତ୍ରସଂକେତ ଉପରେ ମାଉସ ଚଲାଇବା ସମୟରେ କେତେବେଳେ ଧ୍ୱନି ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକର "
|
||
"ପ୍ରାକଦର୍ଶନ "
|
||
"କରାହେବ ତାହା ପାଇଁ tradeoffକୁ ଗତିଶୀଳ କରାନ୍ତୁ। ଯଦି \"always\" ସେଟ କରାହୋଇଥାଏ ତେବେ "
|
||
"ସର୍ବଦା ଧ୍ୱନି ଚଲାନ୍ତୁ, ସେହି ଫାଇଲଟି ସୁଦୂର ସର୍ଭରରେ ଥିଲେ ମଧ୍ଯ। ଯଦି \"local_only\" "
|
||
"ସେଟ "
|
||
"କରାଯାଇଥାଏ ତେବେ କେବଳ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ସ୍ଥାନୀୟ ପାଇଲ ତନ୍ତ୍ରରେ ଚଲାଇଥାଏ। ଯଦି \"never\" "
|
||
"ସେଟ "
|
||
"କରାଯାଇଥାଏ ତେବେ ଏହା କଦାପି କ୍ଷୁଦ୍ରଚିତ୍ରକୁ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ କରେନାହିଁ, କେବଳ ଗୋଟିଏ "
|
||
"ସାଧାରଣ ଚିତ୍ରସଂକେତ "
|
||
"ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ। ନାମ ଯାହା ଦର୍ଶାଉଥିଲେ ମଧ୍ଯ, ଏହା ଯେକୌଣସି ପ୍ରାକଦର୍ଶନଯୋଗ୍ୟ ଫାଇଲ "
|
||
"ପ୍ରକାରରେ ପ୍ରୟୋଗ ହୋଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ର ଚିତ୍ରଣ ପାଇଁ ସର୍ବାଧିକ ପ୍ରତିଛବି ଆକାର"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ଆକାର ଉପରେ ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକ (ବାଇଟରେ) କ୍ଷୁଦ୍ରଚିତ୍ର ହୋଇନପାରେ। ଏହି ବିନ୍ୟାସର "
|
||
"ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ହେଉଛି ବଡ଼ "
|
||
"ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ କ୍ଷୁଦ୍ରଚିତ୍ରରେ ପ୍ରକାଶ କରିବାରୁ ଅଟକାଇବା ଯାହାକି ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ "
|
||
"ଅନେକ ସମୟ ନେଇଥାଏ "
|
||
"ଅଥବା ଅଧିକ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "ପ୍ରଥମେ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଫୋଲଡର ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ Nautilus ଚିତ୍ରସଂକେତ ଏବଂ ତାଲିକା "
|
||
"ଦୃଶ୍ୟଗୁଡ଼ିକଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଇବା "
|
||
"ପୂର୍ବରୁ ଫୋଲଡ଼ର ଦର୍ଶାଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "ସଜଡା ଯାଇଥିବା ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅନୁକ୍ରମ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଚିତ୍ରସଂକେତ ଦୃଶ୍ୟରେ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କ୍ରମ-ସଜ୍ଜା। ସମ୍ଭାବ୍ୟ "
|
||
"ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି \"ନାମ\", "
|
||
"\"ଆକାର\", \"ପ୍ରକାର\", \"mtime\"।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ବିପରୀତ ସଜାଡିବା କ୍ରମ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଯଦି true, ତେବେ ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ଓଲଟା କ୍ରମରେ ସଜଡ଼ାଯିବ। ଯେପରିକି, "
|
||
"ନାମ ଅନୁସାରେ "
|
||
"ସଜଡ଼ାଗଲେ, ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ \"a\" ରୁ \"z\" କ୍ରମରେ ସଜାଡ଼ିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସେମାନଙ୍କୁ "
|
||
"\"z\" ରୁ \"a\" "
|
||
"କ୍ରମରେ ସଜଡ଼ାଯିବ; ଯଦି ଆକାର ଅନୁସାରେ ସଜଡ଼ା ଯାଏ, ତେବେ ବର୍ଦ୍ଧିତ କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତେ "
|
||
"ସେମାନଙ୍କୁ ଆକାର "
|
||
"ହ୍ରାସ କ୍ରମରେ ସଜଡ଼ା ଯିବ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଫୋଲଡର ପ୍ରଦର୍ଶକ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view"
|
||
#| "\", \"icon-view\" and \"compact-view\"."
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"and \"icon-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଯେତେବେଳେ ଫୋଲଡରଟି ଏହି ଦୃଶ୍ୟକୁ ପରିଦର୍ଶନ କରିଥାଏ ଅନ୍ୟଥା ଆପଣ ସେହି ଫୋଲଡର ପାଇଁ ଅନ୍ୟ "
|
||
"ଏକ ଦୃଶ୍ୟକୁ "
|
||
"ବାଛିଥାଏ। ସମ୍ଭାବ୍ୟ ମୂଲ୍ୟଟି ହେଉଛି \"list-view\" ଏବଂ \"icon-view\"।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "ଲୁକ୍କାୟିତ ଫାଇଲକୁ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରାଯିବ କି ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି କି ଟି ପୁରୁଣା ହୋଇଛି ଏବଂ ଅଗ୍ରହଣୀୟ। \"org.gtk.Settings.FileChooser\" ରୁ "
|
||
"\"ଲୁକ୍କାଇତକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ\" କି "
|
||
"ବର୍ତ୍ତମାନ ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ବ୍ୟବହାର ହେଉଛି।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "ଏକସଙ୍ଗେ ନାମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଥିବା ସାଧନ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଯଦି ସେଟ କରାଯାଏ, Nautilus ବଚ୍ଛିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକର URI ମାନଙ୍କୁ ଯୋଡ଼ିବ ଏବଂ ତାହାକୁ ଏକ "
|
||
"ସଂଙ୍ଗେ "
|
||
"ନାମପରିବର୍ତ୍ତ ପାଇଁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବ। ଏକ ସଂଙ୍ଗେ ନାମପରିବର୍ତ୍ତ "
|
||
"କରୁଥିବା ପ୍ରୟୋଗମାନେ "
|
||
"ଖାଲି ସ୍ଥାନ ଦ୍ୱାରା ପୃଥକ ନିଷ୍ପାଦନ ଯୋଗ୍ୟ ନାମ ଏବଂ କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବିକଳ୍ପମାନଙ୍କ "
|
||
"ଦ୍ୱାରା ନିଜକୁ ଏହି କି "
|
||
"ରେ ପଞ୍ଜିକୃତ କରିପାରିବେ। ଯଦି ସେହି ନିଷ୍ପାଦନ ଯୋଗ୍ୟ ନାମକୁ ଗୋଟିଏ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପଥ "
|
||
"ଦ୍ୱାରା ସେଟ କରାନଯାଏ, "
|
||
"ତେବେ ଏହାକୁ ସନ୍ଧାନ ପଥରେ ଖୋଜାଯିବ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତର ସମ୍ଭାବ୍ଯ ଶିରୋନାମା ମାନଙ୍କ ତାଲିକା"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
||
#| "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
|
||
#| "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
||
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକର ଗୋଟିଏ ତାଲିକା ଚିତ୍ରସଂକେତ ଦୃଶ୍ୟ ଏବଂ ଡେସ୍କଟପ ଭିତରେ ଥିବା ଚିତ୍ରସଂକେତ "
|
||
"ତଳେ। ପ୍ରକୃତ "
|
||
"ସଂଖ୍ୟକ ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକର ସଂଖ୍ୟା ଛୋଟବଡ଼ ସ୍ତର ଉପରେ ନିର୍ଭର କରିଥାଏ। ସମ୍ବାବ୍ୟ "
|
||
"ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି: \"size"
|
||
"\", \"type\", \"date_modified\", \"owner"
|
||
"\", \"group\", \"permissions\" ଏବଂ \"mime_type\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତକୁ ସାନବଡ କରିବା ସ୍ତର"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ପ୍ରଦର୍ଶନ ଦ୍ବାରା ବ୍ଯବହ୍ରୁତ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସାନବଡ କରିବା ସ୍ତର।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କ୍ଷୁଦ୍ର ଚିତ୍ର ଆକାର"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ଚିତ୍ରସଂକେତ ପ୍ରଦର୍ଶନରେ ଦୃଶ୍ଯମାନ କ୍ଷୁଦ୍ରଚିତ୍ରର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଚିତ୍ରସଂକେତ "
|
||
"ଆକାର।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "ପାଠ୍ୟ ଅଧ୍ୟାହାର ସୀମା"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"ସାନବଡ଼ ସ୍ତର:ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ୟା\". For each specified zoom level, if the "
|
||
"given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ୟା\" without any "
|
||
"specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"କ୍ଷୁଦ୍ରତମ\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"କ୍ଷୁଦ୍ରତର\". "
|
||
"ଅନ୍ୟ "
|
||
"ସାନବଡ଼ ସ୍ତରଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଫାଇଲ ନାମକୁ ଛୋଟ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ। ଉପଲବ୍ଧ ସାନବଡ଼ ସ୍ତରଗୁଡ଼ିକ: "
|
||
"କ୍ଷୁଦ୍ରତମ (33%), "
|
||
"କ୍ଷୁଦ୍ରତର (50%), କ୍ଷୁଦ୍ର (66%), ମାନକ (100%), ବୃହତ (150%), ବୃହତର (200%), ବୃହତମ "
|
||
"(400%)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "ସାନବଡ କରିବା ସ୍ତରର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ତାଲିକା"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "ତାଲିକା ପ୍ରଦର୍ଶନ ଦ୍ବାରା ବ୍ଯବହ୍ରୁତ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସାନବଡ କରିବା ସ୍ତର।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "ଏହି ତାଲିକା ପ୍ରଦର୍ଶନରେ ଦୃଶ୍ଯମାନ ସ୍ତମ୍ଭ ମାନଙ୍କର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ତାଲିକା"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ତାଲିକା ପ୍ରଦର୍ଶନରେ ଦୃଶ୍ଯମାନ ସ୍ତମ୍ଭ ମାନଙ୍କର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ତାଲିକା।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "ଏହି ତାଲିକା ପ୍ରଦର୍ଶନରେ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ତମ୍ଭ ଅନୁକ୍ରମ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "ଏହି ତାଲିକା ପ୍ରଦର୍ଶନରେ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ତମ୍ଭ ଅନୁକ୍ରମ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
#| msgid "Text view:"
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "ବୃକ୍ଷ ଦୃଶ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
|
||
msgstr ""
|
||
"ମସୃଣ ତାଲିକା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ବୃକ୍ଷକୁ ତାଲିକା ଦୃଶ୍ୟ ଅନ୍ୱେଷଣ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର "
|
||
"କରାଯାଇପାରିବ କି ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "ଡେସ୍କଟପ୍ ଅକ୍ଷରରୂପ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଡେସ୍କଟପ ଉପରେ ଥିବା ଚିତ୍ରସଂକେତଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ଅକ୍ଷରରୂପ ବର୍ଣ୍ଣନା (_d)।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "ଡେସ୍କଟପରେ ଦେଖା ଯାଉଥିବା ମୂଳସ୍ଥାନ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ ମୂଳସ୍ଥାନ ଫୋଲଡ଼ର ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଚିତ୍ରସଂକେତକୁ ଡେସ୍କଟପରେ "
|
||
"ରଖିବ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଚିତ୍ରସଂକେତ ଡେସ୍କଟପରେ ଦୃଶ୍ଯମାନ "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଚିତ୍ରସଂକେତକୁ ଡେସ୍କଟପରେ "
|
||
"ରଖିବ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "ଡେସ୍କଟପରେ ଆରୋହଣ କରାଯାଇଥିବା ଘନଫଳ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ ସ୍ଥାପିତ ଆକାର ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଚିତ୍ରସଂକେତକୁ ଡେସ୍କଟପରେ "
|
||
"ରଖିବ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "ଡେସ୍କଟପରେ ନେଟୱାର୍କ ସେବକ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଦୃଶ୍ଯମାନ ଅଟେ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଯଦି ଏହାକୁ true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ ନେଟୱର୍କ ସର୍ଭର ଦୃଶ୍ୟ ସହିତ ଗୋଟିଏ ଚିତ୍ରସଂକେତକୁ "
|
||
"ଡେସ୍କଟପରେ "
|
||
"ରଖାଯାଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "ଡେସ୍କଟପ ମୂଲସ୍ଥାନ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ର ନାମ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଡେସ୍କଟପରେ ମୂଳସ୍ଥାନ ଚିତ୍ରସଂକେତ ପାଇଁ ଯଦି ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ନାମ ଚାହାନ୍ତି "
|
||
"ତେବେ ଏହି ନାମକୁ "
|
||
"ସେଟ କରାଯାଇପାରିବ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ର ନାମ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଡେସ୍କଟପରେ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଚିତ୍ରସଂକେତ ପାଇଁ ଯଦି ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ନାମ "
|
||
"ଚାହାନ୍ତି ତେବେ ଏହି "
|
||
"ନାମକୁ ସେଟ କରାଯାଇପାରିବ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ସର୍ଭର ଚିତ୍ରସଂକେତ ନାମ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଡେସ୍କଟପରେ ନେଟୱର୍କ ସର୍ଭର ଚିତ୍ରସଂକେତ ପାଇଁ ଯଦି ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ନାମ "
|
||
"ଚାହାନ୍ତି ତେବେ ଏହି "
|
||
"ନାମକୁ ସେଟ କରାଯାଇପାରିବ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ ସମୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମିକୁ ରଙ୍ଗହୀନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ Nautilus ଡେସ୍କଟପ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ "
|
||
"ରଙ୍ଗହୀନ "
|
||
"ପ୍ରଭାବକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ପଥପ୍ରଦର୍ଶକ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଏହି ଜ୍ୟାମିତି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"ପଥପ୍ରଦର୍ଶକ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ସଂରକ୍ଷିତ ଜ୍ୟାମିତି ଏବଂ ନିର୍ଦ୍ଦେଶାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଖଣ୍ଡ "
|
||
"ଧାରଣ କରିଥିବା ଗୋଟିଏ "
|
||
"ବାକ୍ୟ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "ପଥପ୍ରଦର୍ଶକ ୱିଣ୍ଡୋର ଆକାର ବୃଦ୍ଧି କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"ପଥପ୍ରଦର୍ଶକ ୱିଣ୍ଡୋର ଆକାର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "ପାର୍ଶ୍ବପଟିର ଓସାର"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକରେ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପାର୍ଶ୍ୱ ପ୍ୟାନର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଓସାର।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋ ମାନଙ୍କରେ ଅବସ୍ଥାନ ପଟି ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ ନୂତନ ଭାବେ ଖୋଲାଯାଇଥିବା ୱିଣ୍ଡୋରେ ଅବସ୍ଥାନ ପଟି ଦୃଶ୍ଯମାନ "
|
||
"ହେବ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋ ମାନଙ୍କରେ ପାର୍ଶ୍ବ ଫଳକକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ ନୂତନ ଭାବେ ଖୋଲାଯାଇଥିବା ୱିଣ୍ଡୋରେ ପାର୍ଶ୍ୱ ପ୍ୟାନ "
|
||
"ଦୃଶ୍ଯମାନ ହେବ।"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
|
||
#| msgid "Send To..."
|
||
msgid "Send To…"
|
||
msgstr "ଏଠାକୁ ପଠାନ୍ତୁ…"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
|
||
#| msgid "Send file by mail, instant message..."
|
||
msgid "Send file by mail, instant message…"
|
||
msgstr "ମେଲ ମାଧ୍ଯମରେ ଫାଇଲ ପଠାନ୍ତୁ, କ୍ଷଣିକ ସନ୍ଦେଶ…"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
|
||
#| msgid "Send files by mail, instant message..."
|
||
msgid "Send files by mail, instant message…"
|
||
msgstr "ମେଲ ମାଧ୍ଯମରେ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାନ୍ତୁ, କ୍ଷଣିକ ସନ୍ଦେଶ…"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:232 ../src/nautilus-window-slot.c:1599
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "ଆହା! କିଛି ଗୋଟିଏ ଭୁଲ ହୋଇଗଲା।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:234
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
#| "permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆବଶ୍ୟକୀୟ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ। ଦୟାକରି ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫୋଲଡ଼ର "
|
||
"ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ, କିମ୍ବା "
|
||
"ଅନୁମତି ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ ଯେପରିକି ଏହାକୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:239
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
#| "permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆବଶ୍ୟକୀୟ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ। ଦୟାକରି ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫୋଲଡ଼ର "
|
||
"ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ, କିମ୍ବା "
|
||
"ଅନୁମତି ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ ଯେପରିକି ଏହାକୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:373
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.0 ଏହି ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଅନୁଚିତ ମାନି ଏହି ସଂରଚନାକୁ ~/.config/nautilus "
|
||
"ଭାବରେ "
|
||
"ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟାକରିଛି"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:921
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ସହାୟତା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1095
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check କୁ ଅନ୍ଯ ବିକଳ୍ପମାନଙ୍କ ସହିତ ବ୍ଯବହାର କରିହେବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1101
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit କୁ URI ମାନଙ୍କ ସହିତ ବ୍ଯବହାର କରି ପାରିବେ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1108
|
||
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
msgstr "--geometry କୁ ଏକାଧିକ URI ସହିତ ବ୍ଯବହାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1114
|
||
#| msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select କୁ ଅତିକମରେ ଗୋଟିଏ URI ସହିତ ବ୍ଯବହାର କରିବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1120
|
||
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
msgstr "--no-desktop ଏବଂ --force-desktop କୁ ଏକା ସହିତ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1219
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "ସ୍ବତଃ-ଯାଞ୍ଚ ପରୀକ୍ଷଣକୁ ଶୀଘ୍ର ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1225
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "ପ୍ରଗ୍ରାମର ସଂସ୍କରଣ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1227
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "ଦିଆଯାଇଥିବା ଜ୍ଯାମିତି ସହିତ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1227
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ଜ୍ଯାମିତି"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1229
|
||
#| msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "ଉଲ୍ଲିଖିତ URIs କୁ ବ୍ରାଉଜ କରିବା ପାଇଁ ସର୍ବଦା ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1231
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr ""
|
||
"କେବଳ ସୁସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଅଭିବ୍ଯକ୍ତ ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ୱିଣ୍ଡୋ ମାନଙ୍କୁ ସ୍ରୁଷ୍ଟି "
|
||
"କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1233
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
#| "dialog)."
|
||
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr "ଡେସ୍କଟପକୁ ପରାଚାଳନା କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (GSettings ପସନ୍ଦକୁ ଏଡାଇ ଦିଅନ୍ତୁ)।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1235
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
#| "dialog)."
|
||
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr "ସର୍ବଦା ଡେସ୍କଟପକୁ ପରାଚାଳନା କରନ୍ତୁ (GSettings ପସନ୍ଦ କୁ ଏଡାଇ ଦିଅନ୍ତୁ)।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1237
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "ନଟଲସକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1239
|
||
#| msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "ମୂଖ୍ୟ ଫୋଲଡରରେ ଉଲ୍ଲିଖିତ URI କୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1240
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[ୟୁ.ଆର.ଆଇ....]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1252
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"ଫାଇଲ ପରିଚାଳକ ସହିତ ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ରକୁ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
|
||
#. * command line
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1262
|
||
#| msgid "Could not set as default"
|
||
msgid "Could not parse arguments"
|
||
msgstr "ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରଗୁଡ଼ିକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
|
||
#. * command line
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1295
|
||
#| msgid "Could not remove application"
|
||
msgid "Could not register the application"
|
||
msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ପଞ୍ଜିକୃତ କରି ପାରିବ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:536
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋ (_W)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
|
||
#| msgid "Connect to Server"
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "ସେବକ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_S) "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
|
||
#| msgid "_Location:"
|
||
msgid "Enter _Location"
|
||
msgstr "ଅବସ୍ଥାନ ଭରଣ କରନ୍ତୁ (_L)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ (_B)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:462
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "ପସନ୍ଦ (_n)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
|
||
#| msgid "_About"
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ (_A)"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:456
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "ସହାୟତା (_H)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ (_Q)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Unable to start %s"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ପ୍ରଗ୍ରାମକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "ପ୍ରଗ୍ରାମକୁ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "ଆହା! ଏହି ସଫ୍ଟୱେରକୁ ଚଲାଇବା ସମୟରେ ଏକ ସମସ୍ୟା ଦେଖା ଦେଇଛି।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<big><b>This medium contains software intended to be automatically "
|
||
#| "started. Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” ଟି ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଆରମ୍ଭ ହେବାକୁ ଥିବା ସଫ୍ଟୱେର ଧାରଣ କରିଅଛି। ଆପଣ ଏହାକୁ "
|
||
"ଚଲାଇବାକୁ ପସନ୍ଦ କରିବେ କି?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
|
||
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଯଦି ଆପଣ ଏହି ସ୍ଥାନକୁ ବିଶ୍ୱସା ନକରନ୍ତି କିମ୍ବା ସୁନିଶ୍ଚିତ ନୁହଁନ୍ତି, ତେବେ ବାତିଲ "
|
||
"କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "ଚଳାନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "କୌଣସି ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:249
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2809
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
#| msgid "Move _Up"
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "ଉପରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
#| msgid "Move Dow_n"
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "ତଳକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
#| msgid "_Name:"
|
||
#| msgid_plural "_Names:"
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "ନାମ (_N)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
|
||
#| msgid "_Location:"
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "ଅବସ୍ଥାନ (_L)"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "ବିପରୀତ କ୍ରମ (_v)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ମାନଙ୍କୁ ବିପରୀତ କ୍ରମରେ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "ଧାଡିରେ ରଖନ୍ତୁ (_K)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଧାଡିରେ ସଜାଡି ରଖନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "ହସ୍ତକୃତ ଭାବରେ (_M)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ମାନଙ୍କୁ ସେଠାରେ ଛାଡନ୍ତୁ ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନଙ୍କୁ ରଖାଯାଇଛି"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "ନାମ ଅନୁଯାୟୀ (_N)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ମାନଙ୍କୁ ନାମ ଅନୁଯାୟୀ ଧାଡିରେ କ୍ରମାନ୍ବୟରେ ରଖନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "ଆକାର ଅନୁଯାୟୀ (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ମାନଙ୍କୁ ଆକାର ଅନୁଯାୟୀ ଧାଡିରେ କ୍ରମାନ୍ବୟରେ ରଖନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "ପ୍ରକାର ଅନୁଯାୟୀ (_T)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକାର ଅନୁଯାୟୀ ଧାଡିରେ କ୍ରମାନ୍ବୟରେ ରଖନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇଥିବା ତାରିଖ ଅନୁଯାୟୀ (_D)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ମାନଙ୍କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇଥିବା ତାରିଖ ଅନୁଯାୟୀ ଧାଡିରେ କ୍ରମାନ୍ବୟରେ "
|
||
"ରଖନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ସମୟ ଅନୁଯାୟୀ (_r)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ମାନଙ୍କୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ସମୟ ଅନୁଯାୟୀ ଧାଡିରେ କ୍ରମାନ୍ବୟରେ ରଖନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192
|
||
msgid "By Search Relevance"
|
||
msgstr "ସନ୍ଧାନ ଅନୁସାରେ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193
|
||
#| msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ମାନଙ୍କୁ ସନ୍ଧାନ ଅନୁଯାୟୀ ଧାଡିରେ କ୍ରମାନ୍ବୟରେ ରଖନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2292
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ଦ୍ରୁଶ୍ଯ"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2294
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ (_I)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2295
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଦୃଶ୍ଯ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ସମ୍ମୁଖୀନ କଲା।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2296
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ସମୟରେ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଦୃଶ୍ଯ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ସମ୍ମୁଖୀନ କଲା।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2297
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଦୃଶ୍ଯ ସହିତ ଏହି ଅବସ୍ଥାନକୁ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1870
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2142
|
||
#| msgid "Unable to start location"
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "ଅବସ୍ଥାନ ଅଭିଗମ୍ୟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
|
||
#| msgid "Unable to start location"
|
||
msgid "Unable to display location"
|
||
msgstr "ଅବସ୍ଥାନ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ କିନ୍ତୁ URI କୁ ଖୋଲନ୍ତୁ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"ସଂଯୋଗ କୁ ସେବକର ଆରୋହଣ ପ୍ରକ୍ରିୟା ସହିତ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1438
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "ସହାୟତାକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
|
||
msgid "Don't recognize this file server type."
|
||
msgstr "ଏହି ଫାଇଲ ସର୍ଭର ପ୍ରକାରକୁ ଚିହ୍ନି ପାରିବେ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
|
||
msgid "This doesn't look like an address."
|
||
msgstr "ଏହା ଏକ ଠିକଣା ପରି ଦେଖାଯାଉ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For example, %s"
|
||
msgstr "ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ, %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
|
||
#| msgid "Remove"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
|
||
#| msgid "Select All"
|
||
msgid "_Clear All"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସଫା କରନ୍ତୁ (_C)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
|
||
#| msgid "Server Details"
|
||
msgid "_Server Address"
|
||
msgstr "ସର୍ଭର ଠିକଣା (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
|
||
#| msgid "Network Servers"
|
||
msgid "_Recent Servers"
|
||
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ସର୍ଭରଗୁଡ଼ିକ (_R)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
|
||
#| msgid "_Browse..."
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ (_B)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_o)"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:623 ../src/nautilus-view.c:7146
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8679
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ଖାଲି କରନ୍ତୁ (_m)"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:647
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କତ ମାନଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ଆକାରକୁ ଆଣନ୍ତୁ (_z)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:648
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତର ବାସ୍ତବ ରୂପକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପିତ କରନ୍ତୁ (_z)"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "ଡେସ୍କଟପ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (_B)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:662
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣଙ୍କର ଡେସ୍କଟପ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ପ୍ରକାର ଏବଂ ରଙ୍ଗ ସଂରଚନା କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ୱିଣ୍ଡୋକୁ "
|
||
"ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ଖାଲି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:669 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7147
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରରୁ ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr "ଡେସ୍କଟପକୁ ନାମ ଅନୁଯାୟୀ ସଂରଚନା କରନ୍ତୁ (_O)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:676
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"ୱିଣ୍ଡୋରେ ଉତ୍ତମରୂପେ ଖାପ ଖାଇବା ପାଇଁ ଏବଂ ଆଂଶିକ ଆଚ୍ଛାଦନକୁ ଏଡାଇବା ପାଇଁ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ "
|
||
"ମାନଙ୍କୁ "
|
||
"ପୁନର୍ବାର ସଜାଡନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
|
||
#| msgid "Resize Icon..."
|
||
msgid "Resize Icon…"
|
||
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତର ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:683
|
||
#| msgid "Make the selected icon resizable"
|
||
msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତଗୁଡ଼ିକୁ ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନଯୋଗ୍ଯ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:690
|
||
#| msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgid "Restore each selected icons to its original size"
|
||
msgstr "ପ୍ରତ୍ଯେକ ଚୟିତ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତଗୁଡ଼ିକୁ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ଆକାରକୁ ଆଣନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:768
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଦୃଶ୍ୟ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟିର ସମ୍ମୁଖିନ ହେଲା।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:769
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "ଆରମ୍ଭ ହେବା ସମୟରେ ଡ଼େସ୍କଟପ ଦୃଶ୍ୟ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟିର ସମ୍ମୁଖିନ ହେଲା।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "ୟୁ.ଆର.ଏଲ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:540
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "ଡେସ୍କଟପ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ “%s”ର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ଯକ ଅନୁମତି ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "“%s” ମିଳିଲା ନାହିଁ। ବୋଧହୁଏ ଏହାକୁ କିଛି ସମୟ ପୂର୍ବରୁ ଅପସାରଣ କରାଯାଇଛି।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "କ୍ଷମା କରିବେ, “%s”ର ସମସ୍ତ ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
||
#| msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "ଏହି ସ୍ଥାନର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିହେଲା ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ “%s” ର ସମୂହକୁ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ଯକ ଅନୁମତି ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "କ୍ଷମା କରିବେ, “%s” ର ସମୂହକୁ ବଦଳାଇ ହେଲା ନାହିଁ: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "ସମୂହକୁ ବଦଳାଇ ହେଲା ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "କ୍ଷମା କରିବେ, “%s” ର ମାଲିକକୁ ବଦଳାଇ ହେଲା ନାହିଁ: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "ମାଲିକକୁ ବଦାଳାଇ ହେଲା ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "କ୍ଷମା କରିବେ, “%s” ର ଅନୁମତିକୁ ବଦଳାଇ ହେଲା ନାହିଁ: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "ଅନୁମତିକୁ ବଦଳାଇ ହେଲା ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different "
|
||
#| "name."
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"ନାମ “%s” କୁ ଏହି ସ୍ଥାନରେ ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି। ଦୟାକରି ଭିନ୍ନ ଏକ ନାମ ବ୍ୟବହାର "
|
||
"କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ସ୍ଥାନରେ କୌଣସି “%s” ନାହିଁ। ବୋଧହୁଏ ଏହାକୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଘୁଞ୍ଚାଯାଇଛି କିମ୍ବା "
|
||
"ଅପସାରଣ କରାଯାଇଛି?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ “%s” ର ନାମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ଯକ ଅନୁମତି ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". "
|
||
#| "Please use a different name."
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” ନାମ ବୈଧ ନୁହେଁ କାରଣ ଏହା “/” ଅକ୍ଷରକୁ ଧାରଣ କରିଅଛି। ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ଭିନ୍ନ ନାମ "
|
||
"ବ୍ଯବହାର "
|
||
"କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "“%s” ନାମ ବୈଧ ନୁହେଁ। ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ଭିନ୍ନ ନାମ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "“%s” ନାମଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ ଅଟେ। ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ଭିନ୍ନ ନାମ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "କ୍ଷମା କରିବେ, “%s” ନାମକୁ “%s” ଭାବରେ ବଦଳାଇ ହେଲା ନାହିଁ: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "ବସ୍ତୁର ନାମ ବଦଳାଇହେବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "“%s” ର ନାମକୁ “%s” ରେ ବଦଳାଉଛି।"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4049
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4076
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "କିଛି ନୁହେଁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
#| msgid "Prefere_nces"
|
||
msgid "Files Preferences"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ପସନ୍ଦ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
#| msgid "<b>Default View</b>"
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଦୃଶ୍ଯ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "ଏହା ବ୍ଯବହାର କରି ନୂତନ ଫୋଲଡର ମାନଙ୍କୁ ଦେଖନ୍ତୁ (_n):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ସଜାଡନ୍ତୁ (_A):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ମାନଙ୍କ ପୂର୍ବରୁ ଫୋଲଡର ମାନଙ୍କୁ ସଜାଡନ୍ତୁ (_f)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "ଲୁକ୍କୟିତ ଫାଇଲ ଏବଂ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ଦେଖାନ୍ତୁ (_b)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
#| msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
msgid "Icon View Defaults"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଚିତ୍ରସଂକେତ ଦୃଶ୍ଯ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସାନବଡ କରିବା ପ୍ରକ୍ରିୟାର ସ୍ତର (_z):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
#| msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
msgid "List View Defaults"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ତାଲିକା ଦୃଶ୍ଯ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସାନବଡ କରିବା ପ୍ରକ୍ରିୟାର ସ୍ତର (_e):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "ଦୃଶ୍ଯ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "ଆଚରଣ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଥରେ ଦବାନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ଖାଲିବା ପାଇଁ ଦୁଇଥର ଦବାନ୍ତୁ (_D)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
#| msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "ନିଷ୍ପାଦନୀୟ ପାଠ୍ଯ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "ନିଷ୍ପାଦନୀୟ ପାଠ୍ଯ ଫାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ଖୋଲାହେଲେ ଚଳାନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "ନିଷ୍ପାଦନୀୟ ପାଠ୍ଯ ଫାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ଖୋଲାହେଲେ ଦେଖନ୍ତୁ (_V)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "ପ୍ରତ୍ଯେକ ଥର ପଚାରନ୍ତୁ (_A)"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:554
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ଖାଲି କରିବା ପୂର୍ବରୁ କିମ୍ବା ଫାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପୂର୍ବରୁ "
|
||
"ପଚାରନ୍ତୁ (_e)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ଏଡାଇ ଦେଉଥିବା ଗୋଟିଏ delete ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରନ୍ତୁ (_n)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
#| msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଚିତ୍ର ସଂକେତ ନାମ ତଳେ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେବାକୁ ଥିବା ସୂଚନା କ୍ରମ ବାଛନ୍ତୁ। ପାଖରୁ ଛୋଟବଡ଼ କଲେ "
|
||
"ଅଧିକ ସୂଚନା "
|
||
"ଦେଖାଯିବ।"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1790 ../src/nautilus-list-view.c:3325
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "ତାଲିକା ପ୍ରଦର୍ଶନ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
msgstr "ବୃକ୍ଷରେ ଋଣାତ୍ମକ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "ତାଲିକା ଦୃଶ୍ଯରେ ଦେଖାଯିବା ପାଇଁ ସୂଚନାର କ୍ରମକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "ସୂଚୀ ସ୍ତମ୍ଭ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ର ଚିତ୍ର ମାନଙ୍କୁ ଦେଖାନ୍ତୁ (_t):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "କେବଳ ଏହାଠାରୁ ଛୋଟ ଫାଇଲ ମାନଙ୍କ ପାଇଁ (_O):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4477
|
||
#| msgid "_Folder:"
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "ଫୋଲଡରଗୁଡିକ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ଯା ହିସାବ କରନ୍ତୁ (_n):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବାବଲୋକନ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "ସର୍ବଦା"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "କେବଳ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "କେବେ ନୁହେଁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "ନାମ ଅନୁଯାୟୀ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "ଆକାର ଅନୁଯାୟୀ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "ପ୍ରକାର ଅନୁଯାୟୀ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "ରୂପାନ୍ତରିତ ତାରିଖ ଅନୁଯାୟୀ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "ଅଭିଗମ୍ୟତା ତାରିଖ ଅନୁସାରେ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ପଠାଯାଇଥିବା ତାରିଖ ଅନୁସାରେ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "୫୦%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "୧୦୦%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "୧୫୦%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "୨୦୦%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "୪୦୦%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "୧ ମେଗା-ବାଇଟ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "୩ ମେଗା-ବାଇଟ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "୫ ମେଗା-ବାଇଟ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "୧୦ ମେଗା-ବାଇଟ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "୧୦୦ ମେଗା-ବାଇଟ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
|
||
#| msgid "Image Type:"
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "ପ୍ରତିଛବି ପ୍ରକାର"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d ପିକ୍ସେଲ"
|
||
msgstr[1] "%d ପିକ୍ସେଲ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "ଓସାର"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "ଉଚ୍ଚତା"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "ଶୀର୍ଷକ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "ଲେଖକ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "ସତ୍ତ୍ୱାଧୀକାର"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
|
||
#| msgid "Trashed On"
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "ଏହି ତାରିଖରେ ନିର୍ମିତ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "ଏହା ଦ୍ବାରା ସୃଷ୍ଟି"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
||
#. * the metadata of an image
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr "ସ୍ୱୀକାର"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "ଚେତାବନୀ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "ଉତ୍ସ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "କେମେରା ବ୍ରାଣ୍ଡ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "କେମେରା ମୋଡେଲ"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "ତାରିଖ ନିଆ ଯାଇଛି"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "ତାରିଖକୁ ଅଙ୍କୀକରଣ କରାଯାଇଛି"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ ତାରିଖ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "ଅନାବୃତ୍ତ ସମୟ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "ଆଲୋକ ରନ୍ଧ୍ରର ମୂଲ୍ଯ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO ବେଗ ମୂଲ୍ଯ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "ଫ୍ଲାସ ଜଳାଗଲା"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "ପରିମାପକ ଯନ୍ତ୍ର ଧାରା"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "ଅନାବୃତ୍ତ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "ଫୋକାଲ ଦୂରତ୍ବ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "ସଫଟୱେର"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "କିଶବ୍ଦଗୁଡିକ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "ନିର୍ମାତା"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "ଆକଳନ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "ପ୍ରତିଛବି ସୂଚନାକୁ ଧାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:372 ../src/nautilus-window-slot.c:606
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2247
|
||
#| msgid "Loading..."
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "ଧାରଣ କରୁଅଛି..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:370
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(ଖାଲି)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s ଦୃଶ୍ଯମାନ ସ୍ତମ୍ଭ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2599
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "ଏହି ଫୋଲଡରରେ ଦେଖାଯିବା ସୂଚନା ମାନଙ୍କର କ୍ରମକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2654
|
||
#| msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgid "Visible _Columns…"
|
||
msgstr "ଦୃଶ୍ଯମାନ ସ୍ତମ୍ଭ (_C)..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2655
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "ଏହି ଫୋଲଡରରେ ଦେଖା ଯାଉଥିବା ସ୍ତମ୍ଭକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3327
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "ତାଲିକା (_L)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3328
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "ସୂଚୀ ଦୃଶ୍ଯ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ସମ୍ମୁଖୀନ କଲା।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3329
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ ହେବା ସମୟରେ ସୂଚୀ ଦୃଶ୍ଯ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ସମ୍ମୁଖୀନ କଲା।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3330
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "ସୂଚୀ ଦୃଶ୍ଯ ସହିତ ଏହି ଅବସ୍ଥାନକୁ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "ଆପଣ %d ଅବସ୍ଥାନକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
msgstr[1] "ଆପଣ %d ଅବସ୍ଥାନକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "ଏହା %d କୁ ଅଲଗା ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲିବ।"
|
||
msgstr[1] "ଏହା %d କୁ ଅଲଗା ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲିବ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "ସଂଯୋଗ “%s” ଟି ଭାଙ୍ଗିଯାଇଛି। ଏହାକୁ ଆବର୍ଜନାପାତ୍ର ମଧ୍ଯକୁ ପଠାଇବେ କି?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "ସଂଯୋଗ “%s” ଟି ଭାଙ୍ଗିଯାଇଛି।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
|
||
#| msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "ଏହି ସଂଯୋଗକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ, କାରଣ ଏହାର କୌଣସି ଲକ୍ଷ୍ୟ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ସଂଯୋଗକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ, କାରଣ ଏହାର ଲକ୍ଷ୍ୟ “%s” ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7204
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7318 ../src/nautilus-view.c:8292
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8596
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ପଠାନ୍ତୁ (_v)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ “%s” କୁ ଚଲାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଅଥବା ଏହାର ବିଷୟବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଇବାକୁ "
|
||
"ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "“%s” ଟି ଗୋଟିଏ ନିଷ୍ପାଦ୍ୟ ପାଠ୍ୟ ଫାଇଲ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "ଟର୍ମିନାଲରେ ଚଲାନ୍ତୁ (_T)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ (_D)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1057 ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:955
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "ଆପଣ ସମସ୍ତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "ଏହା %d ଟି ପୃଥକ ଟ୍ୟାବ ଖୋଲିବ।"
|
||
msgstr[1] "ଏହା %d ଟି ପୃଥକ ଟ୍ୟାବ ଖୋଲିବ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgid "Could not display “%s”."
|
||
msgstr "“%s” କୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରି ପାରିବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1222
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ଅଜଣା ପ୍ରକାରର"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "There is no application installed for %s files"
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "“%s” ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1241
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଚୟନ କରନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1277
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ସନ୍ଧାନ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ତ୍ରୁଟି ଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛି:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1279
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ସନ୍ଧାନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "There is no application installed for %s files.\n"
|
||
#| "Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” ପାଇଲଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇନାହିଁ।\n"
|
||
"ଏହି ଫାଇଲକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଆପଣ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗକୁ ଖୋଜୁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "ଅବିଶ୍ୱସ୍ଥ ପ୍ରୟୋଗ ଆରମ୍ଭକର୍ତ୍ତା"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
||
#| "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
||
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ପ୍ରୟୋଗ ଆରମ୍ଭକର୍ତ୍ତା “%s” କୁ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଭାବରେ ଚିହ୍ନଟ କରାହୋଇନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣ "
|
||
"ଏହି ଫାଇଲର ଉତ୍ସକୁ "
|
||
"ଜାଣି ନାହାନ୍ତି ତେବେ, ଏହାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ଅସୁରକ୍ଷିତ ହୋଇପାରେ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ (_L)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "ବିଶ୍ୱସ୍ଥ ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ କରନ୍ତୁ (_T)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "ଏହା %d ଟି ପୃଥକ ପ୍ରୟୋଗ ଖୋଲିବ।"
|
||
msgstr[1] "ଏହା %d ଟି ପୃଥକ ପ୍ରୟୋଗମାନଙ୍କୁ ଖୋଲିବ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "ଅବସ୍ଥାନ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2305
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "“%s” କୁ ଖୋଲୁଅଛି।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "%d ବସ୍ତୁକୁ ଖୋଲୁଅଛି।"
|
||
msgstr[1] "%d ବସ୍ତୁକୁ ଖୋଲୁଅଛି।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:371
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "ଟ୍ୟାବ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:241
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "ସ୍ଥାନ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:517
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:519
|
||
#| msgid "Deleting files"
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:530 ../src/nautilus-window-menus.c:534
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "ଆପଣଙ୍କ ନିଜସ୍ବ ଫୋଲଡର ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:542
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "ଆପଣଙ୍କ ଡେସ୍କଟପର ସୂଚୀକୁ ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡରରେ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:556
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:608 ../src/nautilus-places-sidebar.c:633
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr "%s କୁ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:708
|
||
msgid "Open the contents of the File System"
|
||
msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ରର ବିଷୟବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "ନେଟୱାର୍କ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792
|
||
msgid "Browse Network"
|
||
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:794
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "ନେଟୱାର୍କର ବିଷୟବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:802
|
||
#| msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgid "Connect to a network server address"
|
||
msgstr "ନେଟୱର୍କ ସର୍ଭର ଠିକଣା ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2858
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7270
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7342 ../src/nautilus-view.c:7928
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7932 ../src/nautilus-view.c:8015
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8117
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8121
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2865
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7250 ../src/nautilus-view.c:7274
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7346 ../src/nautilus-view.c:7957
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8044 ../src/nautilus-view.c:8146
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "ଅଟକାନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1718
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "ବିଦ୍ୟୁତ ପ୍ରବାହ ଅନ ଅଛି (_P)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719 ../src/nautilus-view.c:7961
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8048 ../src/nautilus-view.c:8150
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "ସୁରକ୍ଷିତ ଭାବରେ ଡ୍ରାଇଭକୁ କାଢ଼ନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1722
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_C)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1723
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "ଡ୍ରାଇଭକୁ ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରନ୍ତୁ (_D)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "ଏକାଧିକ-ଡିସ୍କ ଉପକରଣକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1727
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "ଏକାଧିକ-ଡିସ୍କ ଉପକରଣକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731 ../src/nautilus-view.c:8031
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8133
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "ଡ୍ରାଇଭକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_U)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 ../src/nautilus-view.c:7973
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8060 ../src/nautilus-view.c:8162
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "ଡ୍ରାଇଭକୁ ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ କରନ୍ତୁ (_L)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1809 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "%s କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2212 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2240
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "%sକୁ ବାହାର କରିବରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "ମେଡ଼ିଆ ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ %s କୁ ନିର୍ବାଚିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "%s କୁ ଅଟକାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2780 ../src/nautilus-view.c:7118
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8520
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2788 ../src/nautilus-view.c:7130
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:8241
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8574
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (_T)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2795 ../src/nautilus-view.c:8233
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8554
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (_W)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2803
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "ବୁକମାର୍କକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2818
|
||
#| msgid "Rename"
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2830 ../src/nautilus-view.c:7234
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:7330
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (_M)"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2837 ../src/nautilus-view.c:7238
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7334
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "ବିସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (_U)"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2844 ../src/nautilus-view.c:7242
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7338
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "ବାହାର କରନ୍ତୁ (_E)"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2851 ../src/nautilus-view.c:7254
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7278 ../src/nautilus-view.c:7350
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "ମେଡିଆ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_D)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2872
|
||
#| msgid "_Format"
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "ଫର୍ମାଟ କରନ୍ତୁ (_F)…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2892
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ (_P)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3469
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "କମ୍ପୁଟର"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d ଫାଇଲ ପ୍ରୟୋଗ ସକ୍ରିୟ ଅଛି"
|
||
msgstr[1] "%'d ଫାଇଲ ପ୍ରୟୋଗ ସକ୍ରିୟ ଅଛି"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ଫାଇଲ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ ସଫଳତାର ସହିତ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ଏକ ସମୟରେ ଏକାଧିକ ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ମାନଙ୍କୁ ନ୍ଯସ୍ତ କରିପାରିବେ ନାହିଁ!"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଗୋଟିଏ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ବିନ୍ଯାସ କରିବା ପାଇଁ ଦୟାକରି କେବଳ ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଛବି "
|
||
"ଆଣନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "ଆପଣ ଦେଇଥିବା ଫାଇଲଟି ସ୍ଥନୀୟ ନୁହେଁ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ସ୍ଥାନୀୟ ପ୍ରତିଛବି ମାନଙ୍କୁ କେବଳ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଭାବରେ ବ୍ଯବହାର "
|
||
"କରିପାରିବେ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:508
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "ଆପଣ ଦେଇଥିବା ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଛବି ନୁହେଁ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:630
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "ନାମ (_N):"
|
||
msgstr[1] "ନାମ (_N):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s ଗୁଣଧର୍ମ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1430
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "ସମୂହର ମୂଲ୍ଯକୁ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1845
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "ମାଲିକତ୍ବର ମୂଲ୍ଯକୁ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "କିଛିନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "ଅପଠନୀୟ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d ବସ୍ତୁ, %s ଆକାର ସହିତ"
|
||
msgstr[1] "%'d ବସ୍ତୁ, %s ଆକାର ସହିତ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2180
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(ବିଷୟ ବସ୍ତୁକୁ ପଢିହେଲା ନାହିଁ)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2197
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "ବିଷୟ ବସ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3053
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "ବ୍ଯବହୃତ"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3059
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "ମୁକ୍ତ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "ସମୁଦାୟ କ୍ଷମତା:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ପ୍ରକାର:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3200
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "ମୌଳିକ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3265
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥ ସଂଯୋଗ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3284
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "ଅବସ୍ଥାନ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3292
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "ଘନଫଳ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3301
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "ଅଭିଗମ କରାଯାଇଛି:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3305
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇଛି:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3315
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "ଖାଲି ସ୍ଥାନ:"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3977
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3989
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "ନାଁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "ତାଲିକା"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "ପଢନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "ସୃଷ୍ଟି/ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "ଲେଖନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "ଅଭିଗମ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "କେବଳ ଫାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରିରଖନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4062
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ଅଭିଗମ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4068
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4083
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "କେବଳ ପଠନୀୟ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4089
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "ପଢନ୍ତୁ ଏବଂ ଲେଖନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4116
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "ଅଭିଗମ କରନ୍ତୁ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "ଫୋଲଡର ଅଭିଗମ୍ୟତା:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ଅଭିଗମ୍ୟତା:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "ମାଲିକ (_O):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "ମାଲିକ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4239
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "ସମୂହ (_G):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4247
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4495
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "ସମୂହ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4268
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4283
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "ନିଷ୍ପଦନୀୟ ଫାଇଲକୁ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ଭାବରେ ସ୍ବୀକାର କରନ୍ତୁ (_e)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4462
|
||
#| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "ସଂଲଗ୍ନ ଫାଇଲ ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅନୁମତି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4466
|
||
#| msgid "Orange"
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4509
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4550
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "ଆପଣ ମାଲିକ ନୁହଁନ୍ତି, ତେଣୁ ଆପଣ ଏହି ଅଧିକାରକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
|
||
#| msgid "SELinux context:"
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "ସୁରକ୍ଷା ପ୍ରସଙ୍ଗ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4580
|
||
#| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "ସଂଲଗ୍ନ ଫାଇଲ ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅନୁମତି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4590
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "“%s” ର ଅଧିକାରକୁ ସ୍ଥିର କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4593
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "ଚୟିତ ଫାଇଲର ଅଧିକାରକୁ ସ୍ଥିର କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4837
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "ଏହା ଦ୍ବାରା ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5460
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:103
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ପ୍ରକାର"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:392
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "ଦଲିଲ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:410
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "ସଙ୍ଗୀତ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:441
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "ଛବି"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "ଦ୍ରୁଷ୍ଟାନ୍ତ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:500
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / ପୋଷ୍ଟସ୍କ୍ରିପ୍ଟ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:508
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "ପାଠ୍ଯ ପାଇଲ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:587
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "ପ୍ରକାର ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:591
|
||
#| msgid "Select All"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:672
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "ଯେ କୌଣସି"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:687
|
||
#| msgid "Other Type..."
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ପ୍ରକାର ..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:956
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "ଏହି ନିର୍ଦ୍ଧାରକକୁ ସନ୍ଧାନରୁ କାଢି ନିଅନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. create the Current/All Files selector
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
|
||
#| msgid "Files"
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1063
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "ଏହି ସନ୍ଧାନରେ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ନିର୍ଦ୍ଧାରକକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
|
||
#| msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
|
||
msgstr "ଏହି ଫୋଲଡ଼ରରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ନୂତନ ଦଲିଲ ତାଲିକାରେ ଦର୍ଶାଯିବ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
|
||
#| msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ଫୋଲଡ଼ରରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ନିଷ୍ପାଦ୍ୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ତାଲିକାରେ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେବ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar.c:488
|
||
#| msgid "File Operations"
|
||
msgid "View options"
|
||
msgstr "ଦୃଶ୍ଯ ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar.c:505
|
||
#| msgid "Location"
|
||
msgid "Location options"
|
||
msgstr "ଅବସ୍ଥାନ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
|
||
#| msgid "_Restore"
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ସ୍ଥାନକୁ ଆଣନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
|
||
#| msgid "(Empty)"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "ଖାଲି"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "ଏହା %'d କୁ ଅଲଗା ଟ୍ୟାବରେ ଖୋଲିବ।"
|
||
msgstr[1] "ଏହା %'d କୁ ଅଲଗା ଟ୍ୟାବରେ ଖୋଲିବ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "ଏହା %'d କୁ ଅଲଗା ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲିବ।"
|
||
msgstr[1] "ଏହା %'d କୁ ଅଲଗା ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲିବ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1458
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "ମେଳଖାଉଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1473
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "ପ୍ରକାର (_P):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1479
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ: "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1580
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "ସନ୍ଧାନକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1603
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "ନାମ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ (_n)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1620
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "ଫୋଲଡର (_F):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1625
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "ସନ୍ଧାନ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଫୋଲଡ଼ର ବଛାହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2259
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
#| "configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.6 ଏହି ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଅନୁଚିତ ମାନି ଏହି ସଂରଚନାକୁ "
|
||
"~/.local/share/nautilus ଭାବରେ "
|
||
"ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟାକରିଛି"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2687
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "ସୂଚୀପତ୍ର ଦୃଶ୍ଯ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2688
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫୋଲଡର ର ଦୃଶ୍ଯ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2883 ../src/nautilus-view.c:2918
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "“%s” ବଛାହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d ଟି ଫୋଲଡ଼ର ବଛାହୋଇଛି"
|
||
msgstr[1] "%'d ଟି ଫୋଲଡ଼ର ବଛାହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2895
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid " (containing %'d item)"
|
||
#| msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(%'d ଟି ବସ୍ତୁ ଧାରଣ କରିଅଛି)"
|
||
msgstr[1] "(%'d ଟି ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରିଅଛି)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2906
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
#| msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(ସମୁଦାୟ %'d ଟି ବସ୍ତୁ ଧାରଣ କରିଅଛି)"
|
||
msgstr[1] "(ସମୁଦାୟ %'d ଟି ବସ୍ତୁ ଧାରଣ କରିଅଛି)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d ବସ୍ତୁ ବଛାଯାଇଛି"
|
||
msgstr[1] "%'d ବସ୍ତୁ ବଛାଯାଇଛି"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବସ୍ତୁ ବଛାଯାଇଛି"
|
||
msgstr[1] "%'d ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବସ୍ତୁ ବଛାଯାଇଛି"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2942
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s (%s)"
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2966
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s%s, %s, %s"
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "%s ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4341
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
#| msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ “%s” କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
|
||
msgstr[1] "ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ “%s” କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5084
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
msgstr "ଯେକୌଣସି ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ “%s” କୁ ଚଲାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5338
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Create a new document from template \"%s\""
|
||
msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
msgstr "ନମୁନା “%s”ରୁ ନୂତନ ଦଲିଲ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5938
|
||
#| msgid "_Select Application"
|
||
msgid "Select Destination"
|
||
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳ ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5942
|
||
#| msgid "Select All"
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "ଚୟନ କରନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6456
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "“%s” ଉତ୍ସକୁ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6483
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "“%s”କୁ ବାହାର କରିବରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6505
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "ଡ୍ରାଇଭକୁ ଅଟକାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6607
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Unable to start %s"
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "“%s” କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7098
|
||
#| msgid "Create New _Document"
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "ନୂତନ ଦଲିଲ (_D)"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7099
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "ଏହା ସହାୟତାରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (_h)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7100
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁକୁ କାହା ସାହାଯ୍ୟରେ ଖୋଲାଯିବ ତାହା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଗ୍ରାମ ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7355
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
|
||
#| msgid "Properties"
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ (_r)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:8667
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁର ଗୁଣଧର୍ମକୁ ଦେଖନ୍ତୁ କିମ୍ବା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7110
|
||
#| msgid "Create New _Folder"
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "ନୂତନ ଫୋଲଡର (_F)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7111
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "ଏହି ଫୋଲଡ଼ର ମଧ୍ଯରେ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଖାଲିଥିବା ଫୋଲଡ଼ର ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7114
|
||
#| msgid "_Invert Selection"
|
||
msgid "New Folder with Selection"
|
||
msgstr "ଚୟନ ସହିତ ନୂତନ ଫୋଲଡର୍"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7115
|
||
#| msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ନୂତନ ଫୋଲଡର୍ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7119
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁମାନଙ୍କୁ ଏହି ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7296
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "ପଥ ପ୍ରଦର୍ଶକ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7127
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ପଥ ପ୍ରଦର୍ଶକ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7131
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7134
|
||
#| msgid "Other _Application..."
|
||
msgid "Other _Application…"
|
||
msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପ୍ରୟୋଗ (_A)…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:7139
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁମାନଙ୍କୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଅନ୍ୟ ଏକ ପ୍ରୟୋଗ ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7138
|
||
#| msgid "Open With Other _Application..."
|
||
msgid "Open With Other _Application…"
|
||
msgstr "ଅନ୍ୟ ଏକ ପ୍ରୟୋଗ ଦ୍ୱାରା ଖୋଲନ୍ତୁ (_A)…"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7142
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଫୋଲଡ଼ର ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7143
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ତାଲିକାରେ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେଉଥିବା ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ଫୋଲଡ଼ରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7151
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଲଗାନ୍ତୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦ୍ୱାରା ବଚ୍ଛିତ ଫାଇଲମାନଙ୍କୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7155
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଲଗାନ୍ତୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦ୍ୱାରା ବଚ୍ଛିତ ଫାଇଲମାନଙ୍କୁ ନକଲ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7159
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"କାଟିବା ନକଲକରିବା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦ୍ୱାରା ପୂର୍ବରୁ ବଛାଯାଇଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ "
|
||
"କିମ୍ବା ନକଲ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7164 ../src/nautilus-view.c:7313
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "ଫୋଲଡ଼ର ମଧ୍ଯରେ ଲଗାନ୍ତୁ (_P)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7165
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"କାଟିବା ନକଲକରିବା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦ୍ୱାରା ପୂର୍ବରୁ ବଛାଯାଇଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଫୋଲଡ଼ର "
|
||
"ମଧ୍ଯକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ କିମ୍ବା "
|
||
"ନକଲ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7168
|
||
msgid "Copy To…"
|
||
msgstr "ଏଠାକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7169
|
||
#| msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgid "Copy selected files to another location"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ସ୍ଥାନକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7172
|
||
#| msgid "M_ove to"
|
||
msgid "Move To…"
|
||
msgstr "ଏଠାକୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7173
|
||
#| msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgid "Move selected files to another location"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ସ୍ଥାନକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7177
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "ଏହି ୱିଣ୍ଡୋର ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7180
|
||
#| msgid "Select Items Matching"
|
||
msgid "Select I_tems Matching…"
|
||
msgstr "ମେଳଖାଉଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ବାଛନ୍ତୁ (_t)…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7181
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରଦତ୍ତ ପ୍ରକାରଶୈଳୀରେ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ୱିଣ୍ଡୋରେ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7184
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "ବିପରୀତ ଚୟନ (_I)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7185
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ ଏବଂ କେବଳ ସେହି ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଯାହାକୁ କି ବର୍ତ୍ତମାନ ବଛା "
|
||
"ହୋଇନାହିଁ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7188 ../src/nautilus-view.c:8650
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "ସଂଯୋଗ ତିଆରି କରନ୍ତୁ (_k)"
|
||
msgstr[1] "ସଂଯୋଗ ତିଆରି କରନ୍ତୁ (_k)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7189
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ସଂଯୋଗ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7192
|
||
#| msgid "Rename"
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ (_m)..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7193
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁର ପୁନଃ ନାମକରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7196
|
||
#| msgid "Set as default"
|
||
msgid "Set as Wallpaper"
|
||
msgstr "ଏକ ୱାଲପେପର୍ ସେଟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7197
|
||
msgid "Make item the wallpaper"
|
||
msgstr "ଏହି ବସ୍ତୁକୁ ୱାଲପେପର୍ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7205 ../src/nautilus-view.c:8597
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ମଧ୍ଯକୁ ପଠାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7208 ../src/nautilus-view.c:7322
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8627
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_D)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7209 ../src/nautilus-view.c:8628
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ମଧ୍ଯକୁ ନପଠାଇ, ପ୍ରତ୍ୟେକ ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:7326
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7216
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "ପ୍ରତିକାର କରନ୍ତୁ (_U)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7217
|
||
#| msgid "Undo the last text change"
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ କାର୍ଯ୍ଯକୁ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7220
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7221
|
||
#| msgid "Undo the last text change"
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "ଶେଷ ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପୁଣି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7230
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "ଦୃଶ୍ଯକୁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ପୁନର୍ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (_D)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7231
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"ଏହି ଦୃଶ୍ୟ ପାଇଁ ପସନ୍ଦ ମେଳାଇବାକୁ ସଜାଇବା କ୍ରମ ଏବଂ ଛୋଟବଡ଼ ସ୍ତରକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7235
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଆକରାକୁ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7239
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଆକାରକୁ ବିସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7243
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଆକାରକୁ ବାହାର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7247
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଆକାରକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7251 ../src/nautilus-view.c:8147
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଆକରାକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:7279
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7351
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଡ୍ରାଇଭରେ ମେଡିଆ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7259
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "ଫୋଲଡର ଖୋଲିବା ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଆକାରକୁ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7263
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "ଫୋଲଡର ଖୋଲିବା ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଆକାରକୁ ବିସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7267
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "ଫୋଲଡର ଖୋଲିବା ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଆକାରକୁ ବାହାର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7271
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "ଖୋଲା ଫୋଲଡର ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଆକାରକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7275
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "ଖୋଲା ଫୋଲଡର ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଆକାରକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7282
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲନ୍ତୁ ଏବଂ ୱିଣ୍ଡୋ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7286
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "ସନ୍ଧାନକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_v)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7287
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "ସମ୍ପାଦିତ ସନ୍ଧାନକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7290
|
||
#| msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
msgstr "ସନ୍ଧାନକୁ ଏହି ପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_v)…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7291
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ସନ୍ଧାନକୁ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ଆକାରରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7297
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ପଥପ୍ରଦର୍ଶକ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଏହି ଫୋଲଡ଼ରକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7301
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ଏହି ଫୋଲଡ଼ରକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7306
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦ୍ୱାରା ଏହି ଫୋଲଡ଼ରକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7310
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦ୍ୱାରା ଏହି ଫୋଲଡ଼ରକୁ ନକଲ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତୁ "
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7314
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"କାଟିବା ନକଲକରିବା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦ୍ୱାରା ପୂର୍ବରୁ ବଛାଯାଇଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଫୋଲଡ଼ର "
|
||
"ମଧ୍ଯକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ କିମ୍ବା "
|
||
"ନକଲ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7319
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "ଏହି ଫୋଲଡ଼ରକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ମଧ୍ଯକୁ ପଠାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7323
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ମଧ୍ଯକୁ ନପଠାଇ ଏହି ଫୋଲଡ଼ରକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7331
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "ଏହି ଫୋଲଡର ସହିତ ସଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଆକାରକୁ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7335
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "ଏହି ଫୋଲଡର ସହିତ ସଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଆକାରକୁ ବିସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7339
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "ଏହି ଫୋଲଡର ସହିତ ସଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଆକାରକୁ ବାହାର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7343
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "ଏହି ଫୋଲଡର ସହିତ ସଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଆକାରକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7347
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "ଏହି ଫୋଲଡର ସହିତ ସଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଆକାରକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7356 ../src/nautilus-window-menus.c:574
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "ଏହି ଫୋଲଡ଼ରର ଗୁଣଧର୍ମଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ କିମ୍ବା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7362
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "ଲୁଚାଯାଇଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ଦେଖାନ୍ତୁ (_H)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7363
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଲୁକ୍କାଇତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକର ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ଆଗପଛ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7424
|
||
#| msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgid "Run or manage scripts"
|
||
msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡ଼ିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ କିମ୍ବା ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7426
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡ଼ିକ (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7776
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "ଖୋଲାଥିବା ଫୋଲଡ଼ରକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ବାହାରୁ “%s” କୁ ପଠାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7780
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
#| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "ଚୟିତ ଫୋଲଡ଼ରକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ବାହାରୁ “%s”କୁ ପଠାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7783
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
#| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "ଚୟିତ ଫୋଲଡ଼ରକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ବାହାରୁ “%s”କୁ ପଠାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7788
|
||
#| msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
#| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgstr "ଚୟିତ ଫୋଲଡ଼ରକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ବାହାରକୁ ପଠାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7790
|
||
#| msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
#| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr "ଚୟିତ ଫୋଲଡ଼ରକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ବାହାରକୁ ପଠାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7796
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "ଚୟିତ ଫାଇଲକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ବାହାରୁ “%s”କୁ ପଠାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7799
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "ଚୟିତ ଫାଇଲକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ବାହାରୁ “%s”କୁ ପଠାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7804
|
||
#| msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgstr "ଚୟିତ ଫାଇଲକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ବାହାରକୁ ପଠାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7806
|
||
#| msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr "ଚୟିତ ଫାଇଲକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ବାହାରକୁ ପଠାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7812
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
#| msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "ଚୟିତ ବସ୍ତୁକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ବାହାରୁ “%s”କୁ ପଠାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7815
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
#| msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "ଚୟିତ ବସ୍ତୁକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ବାହାରୁ “%s” କୁ ପଠାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7820
|
||
#| msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
#| msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgstr "ଚୟିତ ବସ୍ତୁକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ବାହାରକୁ ପଠାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7822
|
||
#| msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
#| msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr "ଚୟିତ ବସ୍ତୁକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ବାହାରକୁ ପଠାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7929 ../src/nautilus-view.c:7933
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8118 ../src/nautilus-view.c:8122
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଡ୍ରାଇଭକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:8023
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8125
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_C)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8126
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଡ୍ରାଇଭ ସହିତ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7940 ../src/nautilus-view.c:8027
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8129
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "ଏକାଧିକ-ଡିସ୍କ ଡ୍ରାଇଭ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8130
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଏକାଧିକ-ଡିସ୍କ ଡ୍ରାଇଭକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7944
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "ଅଜଣା ଡ୍ରାଇଭ (_n)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7945 ../src/nautilus-view.c:8134
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଡ୍ରାଇଭକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7958
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଡ୍ରାଇଭକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7962 ../src/nautilus-view.c:8151
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଡ୍ରାଇଭକୁ ସୁରକ୍ଷିତ ଭାବରେ କାଢ଼ନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:8052
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8154
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇଛି (_D)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7966 ../src/nautilus-view.c:8155
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଡ୍ରାଇଭ ସହିତ ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8056
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8158
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "ଏକାଧିକ-ଡିସ୍କ ଡ୍ରାଇଭକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7970 ../src/nautilus-view.c:8159
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଏକାଧିକ ଡିସ୍କ ଡ୍ରାଇଭକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7974 ../src/nautilus-view.c:8163
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଡ୍ରାଇଭକୁ ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8020
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "ଖୋଲାଥିବା ଫୋଲଡର ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଡ୍ରାଇଭକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8024
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "ଖୋଲାଥିବା ଫୋଲଡର ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଡ୍ରାଇଭ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8028
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "ଖୋଲାଥିବା ଫୋଲଡର ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଏକାଧିକ-ଡିସ୍କ ଡ୍ରାଇଭକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8032
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "ଖୋଲାଥିବା ଫୋଲଡର ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଡ୍ରାଇଭରକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8045
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "ଖୋଲାଥିବା ଫୋଲଡର ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଡ୍ରାଇଭକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8049
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "ଖୋଲାଥିବା ଫୋଲଡର ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଡ୍ରାଇଭକୁ ସୁରକ୍ଷିତ ଭାବରେ କାଢ଼ନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8053
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "ଖଓଲାଥିବା ଫୋଲଡର ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଡ୍ରାଇଭ ସହିତ ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8057
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "ଖୋଲାଥିବା ଫୋଲଡର ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଏକାଧିକ-ଡିସ୍କ ବିଶିଷ୍ଟ ଡ୍ରାଇଭକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8061
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "ଖୋଲାଥିବା ଫୋଲଡର ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଡ୍ରାଇଭକୁ ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8288 ../src/nautilus-view.c:8592
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "ସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_D)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8289
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "ଖୋଲାଥିବା ଫୋଲଡ଼ରକୁ ସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8293
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "ଖୋଲାଥିବା ଫୋଲଡ଼ରକୁ ଆବର୍ଜନାପାତ୍ର ମଧ୍ଯ଼କୁ ପଠାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "ଚୟନ ସହିତ ନୂତନ ଫୋଲଡର୍ (%'d ଟି ବସ୍ତୁ)"
|
||
msgstr[1] "ଚୟନ ସହିତ ନୂତନ ଫୋଲଡର୍ (%'d ଟି ବସ୍ତୁ)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "%s ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8518
|
||
#| msgid "_Run"
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "ଚଲାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "%'dରେ ଖୋଲନ୍ତୁ ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋ (_W)"
|
||
msgstr[1] "%'dରେ ଖୋଲନ୍ତୁ ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋ (_W)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "%'d ରେ ଖୋଲନ୍ତୁ ନୂତନ ଟ୍ୟାବ (_T)"
|
||
msgstr[1] "%'d ରେ ଖୋଲନ୍ତୁ ନୂତନ ଟ୍ୟାବ (_T)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8593
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8624
|
||
msgid "Remo_ve from Recent"
|
||
msgstr "ପ୍ରଚଳିତରୁ ବାହାର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8625
|
||
#| msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ଚୟିତ ବସ୍ତୁକୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ବ୍ୟବହୃତ ତାଲିକାରୁ ବାହାର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8665
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "ଖୋଲାଯାଇଥିବା ଫୋଲଡ଼ରର ଗୁଣଧର୍ମକୁ ଦେଖନ୍ତୁ କିମ୍ବା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "ଟାଣିକି ପକାଇବା ପ୍ରକ୍ରିୟା ସମର୍ଥିତ ନୁହେଁ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "ଟାଣିକି ପକାଇବା ପ୍ରକ୍ରିୟା କେବଳ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ରରେ ସମର୍ଥିତ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ଅବୈଧ ଟାଣିବା ପ୍ରକାରକୁ ବ୍ଯବହାର କରାଯାଉଥିଲା।"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
|
||
#| msgid "dropped text.txt"
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "ଖସିଯାଇଥିବା Text.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "ନଷ୍ଟ ହୋଇଥିବା ତଥ୍ୟ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:832
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "ନୂତନ ଟ୍ୟାବ (_N)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:842 ../src/nautilus-window-menus.c:566
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "ଟ୍ୟାବକୁ ବାମ ପଟକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_L)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:850 ../src/nautilus-window-menus.c:569
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "ଟ୍ୟାବକୁ ଡ଼ାହାଣ ପଟକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:861
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "ଟ୍ୟାବ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2031
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
#| "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
#| "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
#| "any later version."
|
||
msgid ""
|
||
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2035
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
#| "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
#| "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
#| "more details."
|
||
msgid ""
|
||
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2039
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
|
||
#. * e.g. 1999-2011.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2054
|
||
#| msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
|
||
msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
msgstr "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2060
|
||
#| msgid "Access and organize files"
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "ଆପଣଙ୍କ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଅଭିଗମ୍ୟ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ସଙ୍ଗଠନ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2070
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "ଶୁଭ୍ରାଂଶୁ ବେହେରା <arya_subhransu@yahoo.co.in>"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "ଏହି ଫୋଲଡରକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Nautilus ପସନ୍ଦକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:465
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "ମୂଳକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_P)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "ମୂଳ ଫୋଲଡର କୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଅବସ୍ଥାନକୁ ଧାରଣ କରିବା ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:473
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଅବସ୍ଥାନକୁ ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:481
|
||
msgid "_All Topics"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ (_A)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Nautilus ସହୟତାକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:485
|
||
#| msgid "_Search for Files..."
|
||
msgid "Search for files"
|
||
msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
|
||
msgid ""
|
||
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଫାଇଲନାମ ଉପରେ ଆଧାରିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ ଏବଂ ଲେଖନ୍ତୁ। ଆପଣଙ୍କର ସନ୍ଧାନଗୁଡ଼ିକୁ "
|
||
"ପରବର୍ତ୍ତୀ ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:489
|
||
#| msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgid "Sort files and folders"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ଏବଂ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ସଜାଡ଼ନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
|
||
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ନାମ, ଆକାର, ଅଥବା ସେମାନଙ୍କର ପରିବର୍ତ୍ତନ ସମୟ ଉପରେ ଆଧାର କରି ସଜାଡ଼ନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
|
||
#| msgid "Original file"
|
||
msgid "Find a lost file"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ହଜିଯାଇଥିବା ଫାଇଲକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
|
||
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣ ନିର୍ମାଣ କରିଥିବା କିମ୍ବା ଆହରଣ କରିଥିବା କୌଣସି ଫାଇଲ ପାଇଁ ନିମ୍ନଲିଖିତ "
|
||
"ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:497
|
||
#| msgid "Access and organize files"
|
||
msgid "Share and transfer files"
|
||
msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ସହଭାଗ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
|
||
msgid ""
|
||
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଆପଣଙ୍କ ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକା ଏବଂ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକରେ ଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ସହଜରେ ଫାଇଲ "
|
||
"ପରିଚାଳକରୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:501
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "ବିବରଣୀ (_A)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus ସ୍ରଷ୍ଟାଙ୍କ ପାଇଁ ଖ୍ଯାତି ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "ବଡ କରନ୍ତୁ (_I)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "ଦୃଶ୍ୟ ଆକାରକୁ ବଡ଼ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "ସାନ କରନ୍ତୁ (_O)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "ଦୃଶ୍ୟ ଆକାରକୁ ଛୋଟକରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:525
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "ସାମାନ୍ଯ ଆକାର (_z)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "ସାଧାରଣ ଦୃଶ୍ୟ ଆକାରକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
|
||
#| msgid "Connect to Server"
|
||
msgid "Connect to _Server…"
|
||
msgstr "ସର୍ଭର ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_S) …"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ଦୂର କମ୍ପୁଟର ଏବଂ ସହଭାଗ ଡିସ୍କ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 ../src/nautilus-window-menus.c:705
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ (_H)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:537
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "ପ୍ରତର୍ଶିତ ଅବସ୍ଥାନ ପାଇଁ ଅନ୍ଯ ଗୋଟିଏ Nautilus ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "ନୂତନ ଟ୍ୟାବ (_T)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "ପ୍ରତର୍ଶିତ ଅବସ୍ଥାନ ପାଇଁ ଅନ୍ଯ ଗୋଟିଏ ଟ୍ୟାବ ଖୋଲନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_A)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ନାଭିଗେସନ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:545
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "ପଛକୁ (_B)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପରିଦର୍ଶିତ ଅବସ୍ଥାନକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ (_F)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ପରିଦର୍ଶିତ ଅବସ୍ଥାନକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
|
||
#| msgid "_Location:"
|
||
msgid "Enter _Location…"
|
||
msgstr "ଅବସ୍ଥାନ ଖୋଲନ୍ତୁ (_L)..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଅବସ୍ଥାନକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
|
||
#| msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgid "Bookmark this Location"
|
||
msgstr "ଏହି ସ୍ଥାନକୁ ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
|
||
#| msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location"
|
||
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ସ୍ଥାନ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପୃଷ୍ଠା ସଂକେତ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:557
|
||
#| msgid "_Bookmarks"
|
||
msgid "_Bookmarks…"
|
||
msgstr "ପୃଷ୍ଠା ସଂକେତ (_B)…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
|
||
#| msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
msgstr "ପୃଷ୍ଠା ସଂକେତକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ଏବଂ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବ ଟ୍ୟାବ (_P)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବ ଟ୍ୟାବକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ଟ୍ୟାବ (_N)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ଟ୍ୟାବକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "ଏହି ଟ୍ୟାବକୁ ବାମକୁ ନିଅନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "ଏହି ଟ୍ୟାବକୁ ଡ଼ାହାଣ ପଟକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
|
||
msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "ଏହି ୱିଣ୍ଡୋର ପାର୍ଶ୍ବ ପଟିର ଦୃଶ୍ଯମାନ୍ଯତାକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
|
||
#| msgid "_Search for Files..."
|
||
msgid "_Search for Files…"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (_S) …"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "ନାମ ଅନୁସାରେ ଦଲିଲ ଏବଂ ଫୋଲଡରମାନଙ୍କୁ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 ../src/nautilus-window-menus.c:598
|
||
#| msgid "_List"
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "ତାଲିକା"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
|
||
msgid "View items as a list"
|
||
msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ତାଲିକା ଭାବରେ ଦେଖନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
|
||
msgid "View items as a grid of icons"
|
||
msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଚିତ୍ରସଂକେତ ଗ୍ରୀଡ଼ ଭାବରେ ଦେଖନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "ଉପରକୁ (_U)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1274 ../src/nautilus-window-slot.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Unable to mount location"
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "ଅବସ୍ଥାନ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1603
|
||
#| msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "ଏହି ଫୋଲଡରର ବିଷୟବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଇବାବାରେ ଅସମର୍ଥ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1605
|
||
#| msgid "The location is not a folder."
|
||
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
||
msgstr "ଏହି ଅବସ୍ଥାନଟି ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡର ନୁହେଁ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1610
|
||
#| msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା ଫାଇଲ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ। ଦୟାକରି ବନାନକୁ ଦେଖନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନର୍ବାର "
|
||
"ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "“%s” ଅବସ୍ଥାନଟି ସହାୟତାପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1618
|
||
#| msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "ଏହି ପ୍ରକାର ସ୍ଥାନକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
|
||
#| msgid "Unable to start location"
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା ଅବସ୍ଥାନ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1626
|
||
#| msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା ସ୍ଥାନରେ ଥିବା ଫୋଲଡର ମଧ୍ଯକୁ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପାଇଁ ଉପଯୁକ୍ତ ଅନୁମତି "
|
||
"ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1634
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ଖୋଜିପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ। ଦୟାକରି ବନାନ କିମ୍ବା "
|
||
"ନେଟୱର୍କ ସଂରଚନା ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "ଅନିୟନ୍ତ୍ରିତ ତ୍ରୁଟି ସନ୍ଦେଶ: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2247
|
||
#| msgid "Searching..."
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "ସନ୍ଧାନ କରୁଅଛି..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "ଧ୍ୱନୀ CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "ଧ୍ୱନି DVD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
|
||
#| msgid "Video"
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "ଭିଡ଼ିଓ DVD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
|
||
#| msgid "Video"
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "ଭିଡ଼ିଓ CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "ଉତ୍ତମ ଭିଡ଼ିଓ CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
|
||
#| msgid "_Photos:"
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "ଫଟୋ CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
|
||
#| msgid "Picture"
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "ଛବି CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
|
||
#| msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "ଡିଜିଟାଲ ଫଟୋଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
|
||
#| msgid "Continue"
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "ସଂଗୀତ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
|
||
#| msgid "The media contains software."
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "ସଫ୍ଟୱେର ଧାରଣ କରିଥାଏ"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "“%s” ଭାବରେ ଅପସାରଣ କରାଯାଇଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "ସଙ୍ଗୀତ ଏବଂ ଫୋଟୋଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "ଫୋଟୋ ଏବଂ ସଙ୍ଗୀତ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
|
||
#| msgid "Open %s with:"
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "ଏହା ଦ୍ବାରା ଖୋଲନ୍ତୁ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Accessed"
|
||
#~ msgstr "ଅଭିଗମ୍ଯ ତାରିଖ"
|
||
|
||
#~ msgid "The date the file was accessed."
|
||
#~ msgstr "ଯେଉଁ ତାରିଖରେ ଫାଇଲକୁ ଅଭିଗମ୍ଯ କରାଗଲା।"
|
||
|
||
#~ msgid "Octal Permissions"
|
||
#~ msgstr "ଅଷ୍ଟୋକ ଅନୁମତି"
|
||
|
||
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
#~ msgstr "ଅଷ୍ଟୋକ ସଙ୍କେତରେ, ଏହି ଫାଇଲର ଅନୁମତି।"
|
||
|
||
#~ msgid "SELinux Context"
|
||
#~ msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗ"
|
||
|
||
#~ msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
#~ msgstr "ଫାଇଲର SELinux ସୁରକ୍ଷା ପ୍ରସଙ୍ଗ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
#~ msgstr "ଫାଇଲ \"%B\" କୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ମଧ୍ଯକୁ ପଠାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
#~ msgstr "ଶେଠାରେ %S ଉପଲବ୍ଧ ଅଛି, କିନ୍ତୁ %S ଆବଶ୍ୟକ।"
|
||
|
||
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "ଆଜି ଅପରାହ୍ନ ୦୦:୦୦:୦୦ ରେ"
|
||
|
||
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "ଆଜି %-I:%M:%S %p ରେ"
|
||
|
||
#~ msgid "today at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "ଆଜି ଅପରାହ୍ନ ୦୦:୦୦ ରେ"
|
||
|
||
#~ msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "ଆଜି %-I:%M %p ରେ"
|
||
|
||
#~ msgid "today, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "ଆଜି, ଅପରାହ୍ନ ୦୦:୦୦"
|
||
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "ଆଜି"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "ଗତକାଲି ଅପରାହ୍ନ ୦୦:୦୦:୦୦ ରେ"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "ଗତକାଲି %-I:%M:%S %p ରେ"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "ଗତକାଲି ଅପରାହ୍ନ ୦୦:୦୦ ରେ"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "ଗତକାଲି %-I:%M %p ରେ"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "ଗତକାଲି, ଅପରାହ୍ନ ୦୦:୦୦"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "ଗତକାଲି, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday"
|
||
#~ msgstr "ଗତକାଲି"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "ବୁଧବାର, ସେପ୍ଟେମ୍ବର ୦୦ ୦୦୦୦ ଅପରାହ୍ନ ୦୦:୦୦:୦୦ ରେ"
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "ସୋମ, ଅକ୍ଟୋବର ୦୦ ୦୦୦୦ ଅପରାହ୍ନ ୦୦:୦୦:୦୦ ରେ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "ସୋମ, ଅକ୍ଟୋବର ୦୦ ୦୦୦୦ ଅପରାହ୍ନ ୦୦:୦୦ ରେ"
|
||
|
||
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "ଅକ୍ଟୋବର ୦୦ ୦୦୦୦ ଅପରାହ୍ନ ୦୦:୦୦ ରେ"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "ଅକ୍ଟୋବର ୦୦ ୦୦୦୦, ଅପରାହ୍ନ ୦୦:୦୦"
|
||
|
||
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "୦୦/୦୦/୦୦, ଅପରାହ୍ନ ୦୦:୦୦"
|
||
|
||
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "00/00/00"
|
||
#~ msgstr "୦୦/୦୦/୦୦"
|
||
|
||
#~ msgid "%m/%d/%y"
|
||
#~ msgstr "%m/%d/%y"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (%s bytes)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s bytes)"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown type"
|
||
#~ msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରକାର"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown MIME type"
|
||
#~ msgstr "ଅଜଣା MIME ପ୍ରକାର"
|
||
|
||
#~ msgid "link"
|
||
#~ msgstr "ସଂଯୋଗ"
|
||
|
||
#~| msgid "Could not run application"
|
||
#~ msgid "Show other applications"
|
||
#~ msgstr "ଅନ୍ୟ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Edit"
|
||
#~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କ୍ରିୟାର ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "All columns have same width"
|
||
#~ msgstr "ସମସ୍ତ ସ୍ତମ୍ଭଗୁଡ଼ିକରେ ସମାନ ଓସାର ଅଛି"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "ଡେସ୍କଟପ୍ ରେ କମ୍ପୁଟର ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଦୃଶ୍ଯମାନ"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Format"
|
||
#~ msgstr "ତଥ୍ଯ ଶୈଳୀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Default compact view zoom level"
|
||
#~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସୁସଂହତ ଦୃଶ୍ୟକୁ ସାନବଡ କରିବା ସ୍ତର"
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
#~ msgstr "ସୁସଂହତ ଦୃଶ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ବ୍ୟବହୃତ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସାନବଡ କରିବା ସ୍ତର"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop computer icon name"
|
||
#~ msgstr "ଡେସ୍କଟପ୍ କମ୍ପୁଟର ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ର ନାମ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
#~ msgstr "ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ନଟିଲସ ଆଚରଣକୁ ସକ୍ରିୟ କରିଥାଏ, ଯେଉଁଠି ସମସ୍ତ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି ବ୍ରାଉଜର"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ କେବଳ Nautilus ଟ୍ରି ପାର୍ଶ୍ୱ ପ୍ୟାନରେ ଫୋଲଡ଼ର ଦର୍ଶାଇବ। "
|
||
#~ "ଅନ୍ୟଥା ଏହା ଉଭୟ ଫୋଲଡର ଏବଂ ଫାଇଲକୁ ଦର୍ଶାଇବ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ ନୂତନ ଭାବେ ଖୋଲାଯାଇଥିବା ୱିଣ୍ଡୋରେ ସ୍ଥିତି ପଟି ଦୃଶ୍ଯମାନ ହେବ।"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ ନୂତନ ଭାବେ ଖୋଲାଯାଇଥିବା ୱିଣ୍ଡୋରେ ସାଧନପଟି ଦୃଶ୍ଯମାନ ହେବ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
|
||
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ Nautilus ଆପଣଙ୍କୁ ସମ୍ପାଦନ ଏବଂ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବାକୁ unix-ସଦୃଶ "
|
||
#~ "ପଥରେ ଫାଇଲ ଅନୁମତି ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ,ଅଧିକ esoteric ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଇଥାଏ, ତେବେ Nautilus ଚାଳକର ନିଜସ୍ୱ ଫୋଲଡ଼ରକୁ ଡେସ୍କଟପ ଭାାବରେ "
|
||
#~ "ବ୍ୟବହାର କରି। ଯଦିs false,ତେବେ ଏହାe ~/Desktopକୁ ଡେସ୍କଟପ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବ।."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
|
||
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
|
||
#~ "this behavior."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ଯଦି true ସେଟକରାଯାଇଥିବ, ତେବେ ସମସ୍ତ Nautilus ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ ବ୍ରାଉଜର ୱିଣ୍ଡୋ ହେବ। ଏହି "
|
||
#~ "ପ୍ରକାରେ Nautilus ସଂସ୍କରଣ 2.6 ପରେ ଆଚରଣ କରିଥାଏ, ଏବଂ କିଛି ବ୍ୟକ୍ତି ଏହି ଆଚରଣକୁ ପସନ୍ଦ "
|
||
#~ "କରିଥାନ୍ତି।"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
#~| "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
|
||
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
|
||
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ ଫାଇଲ ପରିଚାଳକରେ ଲୁକ୍କାଇତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଯାଇଥାଏ। ଲୁକ୍କାଇତ "
|
||
#~ "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି ଡଟ ଫାଇଲ ଅଥବା ଫୋଲଡରର .hidden ଫାଇଲରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ଫାଇଲ କିମ୍ବା ଟିଲଡା "
|
||
#~ "(~) ଦ୍ୱାରା ସମାପ୍ତ ହେଉଥିବା ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
|
||
#~ "put on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ କମ୍ପୁଟର ଅବସ୍ଥାନ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଚିତ୍ରସଂକେତକୁ ଡେସ୍କଟପରେ ରଖିବ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ଯଦି ଏହି ପସନ୍ଦକୁ ସେଟ କରାଯାଇଥାଏ, ତେବେ ସୁସଂଗତ ଦୃଶ୍ୟରେ ସମସ୍ତ ସ୍ତମ୍ଭଗୁଡ଼ିକର ସମାନ ଓସାର ଥାଏ। "
|
||
#~ "ଅନ୍ୟଥା, ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ତମ୍ଭର ଓସାରକୁ ପୃଥକ ଭାବରେ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରାଯାଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
#~ msgstr "ଯଦି true, ତେବେ ନାମପଟିଗୁଡ଼ିକ ତଳେରଖିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଚିତ୍ରସଂକେତ ପାଖରେ ରଖାଯିବ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
#~ msgstr "Nautilus ମୂଳସ୍ଥାନ ପଞ୍ଜିକାକୁ ଡେସ୍କଟପ ଭାବରେ ବ୍ଯବହାର କରିଥାଏ"
|
||
|
||
#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
#~ msgstr "କେବଳ ଟ୍ରି ପାର୍ଶ୍ବପଟିରେ ଫୋଲଡର ମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Put labels beside icons"
|
||
#~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ନିକଟରେ ସୂଚକ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
#~ msgstr "ଫାଇଲ ଗୁଣଧର୍ମ ସଂଳାପରେ ଉନ୍ନତ ଧରଣର ଅନୁମତି ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show status bar in new windows"
|
||
#~ msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋ ମାନଙ୍କରେ ଅବସ୍ଥିତି ପଟିକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
#~ msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋ ମାନଙ୍କରେ ସାଧନ ପଟି ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Side pane view"
|
||
#~ msgstr "ପାର୍ଶ୍ବ ଫଳକ ପ୍ରଦର୍ଶନ"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a "
|
||
#~| "files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if "
|
||
#~| "the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays "
|
||
#~| "previews on local file systems. If set to \"never\" then it never "
|
||
#~| "previews sound."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
|
||
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
|
||
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "କୌଣସି ଫାଇଲର ଚିତ୍ରସଂକେତ ଉପରେ ମାଉସ ଚଲାଇବା ସମୟରେ କେତେବେଳେ ଧ୍ୱନି ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକର ପ୍ରାକଦର୍ଶନ "
|
||
#~ "କରାହେବ ତାହା ପାଇଁ tradeoffକୁ ଗତିଶୀଳ କରାନ୍ତୁ। ଯଦି \"always\" ସେଟ କରାହୋଇଥାଏ ତେବେ "
|
||
#~ "ସର୍ବଦା ଧ୍ୱନି ଚଲାନ୍ତୁ, ସେହି ଫାଇଲଟି ସୁଦୂର ସର୍ଭରରେ ଥିଲେ ମଧ୍ଯ। ଯଦି \"local_only\" ସେଟ "
|
||
#~ "କରାଯାଇଥାଏ ତେବେ କେବଳ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ସ୍ଥାନୀୟ ପାଇଲ ତନ୍ତ୍ରରେ ଚଲାଇଥାଏ। ଯଦି \"never\" "
|
||
#~ "ସେଟ କରାଯାଇଥାଏ ତେବେ ଏହା କଦାପି ଧ୍ୱନିକୁ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ କରେନାହିଁ।"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
#~| "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
#~| "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
#~| "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother "
|
||
#~| "to read preview data."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
||
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
#~ "read preview data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "କୌଣସି ଫାଇଲର ଚିତ୍ରସଂକେତ ଉପରେ ମାଉସ ଚଲାଇବା ସମୟରେ କେତେବେଳେ ଧ୍ୱନି ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକର ପ୍ରାକଦର୍ଶନ "
|
||
#~ "କରାହେବ ତାହା ପାଇଁ tradeoffକୁ ଗତିଶୀଳ କରାନ୍ତୁ। ଯଦି \"always\" ସେଟ କରାହୋଇଥାଏ ତେବେ "
|
||
#~ "ସର୍ବଦା ଧ୍ୱନି ଚଲାନ୍ତୁ, ସେହି ଫାଇଲଟି ସୁଦୂର ସର୍ଭରରେ ଥିଲେ ମଧ୍ଯ। ଯଦି \"local_only\" ସେଟ "
|
||
#~ "କରାଯାଇଥାଏ ତେବେ କେବଳ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ସ୍ଥାନୀୟ ପାଇଲ ତନ୍ତ୍ରରେ ଚଲାଇଥାଏ। ଯଦି \"never\" "
|
||
#~ "ସେଟ କରାଯାଇଥାଏ ତେବେ ଏହା କଦାପି ତଥ୍ୟକୁ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ କରେନାହିଁ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
#~ "\"informal\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ଫାଇଲ ତାରିଖଗୁଡ଼ିକର ଶୈଳୀ। ସମ୍ଭାବ୍ୟ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି \"ସ୍ଥାନ\", \"iso\", ଏବଂ\"ଅନିୟମିତ\"।"
|
||
|
||
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
#~ msgstr "ନୂତନଭାବରେ ଖୋଲାଯାଇଥିବା ୱିଣ୍ଡୋରେ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ପାର୍ଶ୍ୱ ପ୍ୟାନ ଦୃଶ୍ୟ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ଡେସ୍କଟପରେ କମ୍ପୁଟର ଚିତ୍ରସଂକେତ ପାଇଁ ଯଦି ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ନାମ ଚାହାନ୍ତି ତେବେ ଏହି ନାମକୁ "
|
||
#~ "ସେଟ କରାଯାଇପାରିବ।"
|
||
|
||
#~ msgid "When to show preview text in icons"
|
||
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଚିତ୍ରସଂକେତଗୁଡ଼ିକରେ ପାଠ୍ୟ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ କେତେବେଳେ ଦର୍ଶାଯିବା ଉଚିତ"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଚିତ୍ରସଂକେତ ଉପରେ ମାଉସ ଚଲାଇବା ଫଳରେ କେଉଁଠି ଧ୍ୱନୀ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ କରିବ"
|
||
|
||
#~ msgid "Autorun Prompt"
|
||
#~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳନ ପ୍ରୋମ୍ପଟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "ନଟଲସ ଆବଶ୍ଯକୀୟ ଫୋଲଡର \"%s\" କୁ ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
#~ msgstr "ନଟିଲସ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଆବଶ୍ଯକୀୟ ଫୋଲଡର ମାନଙ୍କୁ ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
#~ "such that Nautilus can create them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus ଚଲାଇବା ପୂର୍ବରୁ, ଦୟାକରି ଏହି ଫୋଲଡ଼ରଗୁଡ଼ିକୁ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ଅନୁମତି ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ "
|
||
#~ "ଯାହାଫଳରେ Nautilus ସେମାନଙ୍କୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
#~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳନ ପ୍ରଗ୍ରାମକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ଦ୍ୱାରା ତ୍ରୁଟି: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
#~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳନ ପ୍ରଗ୍ରାମଟି ମିଳୁନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
#~ msgstr "<big><b>ସଫ୍ଟୱେରକୁ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଚଲାଇବା ଦ୍ୱାରା ତ୍ରୁଟି</b></big>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
|
||
#~ "run software that you don't trust.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If in doubt, press Cancel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ସଫ୍ଟୱେରଟି ସିଧାସଳଖ ମାଧ୍ଯମ \"%s\"ରୁ ଚାଲିବ। ଆପଣ ବିଶ୍ୱାସ କରୁନଥିବା ସଫ୍ଟୱେରକୁ କଦାପି ଚଲାଇବା "
|
||
#~ "ଉଚିତ ନୁହଁ।\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ଯଦି ସଙ୍କା ଅଛି, ତେବେ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ (_B)</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Location</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ଅବସ୍ଥାନ (_L)</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Name</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ନାମ (_N)</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH"
|
||
#~ msgstr "SSH"
|
||
|
||
#~ msgid "Public FTP"
|
||
#~ msgstr "ସାର୍ବଜନୀନ FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP (with login)"
|
||
#~ msgstr "FTP (ଲଗଇନ୍ ସହିତ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows share"
|
||
#~ msgstr "ୱିଣ୍ଡୋର ସହଭାଗ"
|
||
|
||
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
#~ msgstr "ସୁରକ୍ଷିତ WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#~| msgid "_Connect"
|
||
#~ msgid "Connecting..."
|
||
#~ msgstr "ସଂଯୋଗ କରୁଅଛି..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
|
||
#~ "Please check your gvfs installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ସମର୍ଥିତ ସର୍ଭର ପଦ୍ଧତି ତାଲିକାକୁ ଧାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।\n"
|
||
#~ "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କର gvfs ସ୍ଥାପନକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#~| msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "ଫୋଲଡର \"%s\" କୁ \"%s\" ଉପରେ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#~| msgid "This file cannot be mounted"
|
||
#~ msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" ରେ ସର୍ଭର ମିଳିଲା ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Try Again"
|
||
#~ msgstr "ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Please verify your user details."
|
||
#~ msgstr "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କର ଚାଳକ ବିବରଣୀକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#~ msgid "_Server:"
|
||
#~ msgstr "ସେବକ (_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Port:"
|
||
#~ msgstr "ସଂଯୋଗିକୀ (_P):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Type:"
|
||
#~ msgstr "ପ୍ରକାର (_T):"
|
||
|
||
#~| msgid "_Share:"
|
||
#~ msgid "Sh_are:"
|
||
#~ msgstr "ସହଭାଗ କରନ୍ତୁ (_a):"
|
||
|
||
#~| msgid "Use De_fault"
|
||
#~ msgid "User Details"
|
||
#~ msgstr "ଚାଳକ ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ"
|
||
|
||
#~| msgid "_Domain Name:"
|
||
#~ msgid "_Domain name:"
|
||
#~ msgstr "ଡମେନ ନାମ (_D):"
|
||
|
||
#~| msgid "_User Name:"
|
||
#~ msgid "_User name:"
|
||
#~ msgstr "ଚାଳକ ନାମ (_U):"
|
||
|
||
#~| msgid "_Keyword:"
|
||
#~ msgid "Pass_word:"
|
||
#~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ (_w):"
|
||
|
||
#~| msgid "_Remember this application for %s documents"
|
||
#~ msgid "_Remember this password"
|
||
#~ msgstr "ଏହି ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ ମନେରଖନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create L_auncher..."
|
||
#~ msgstr "ପ୍ରଚାଳକ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ (_a)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new launcher"
|
||
#~ msgstr "ନୂଆ ଚାଳକ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ଆଚରଣ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ସଂଗୁପ୍ତ ପୂର୍ବନିର୍ଧାରିତ ଦୃଶ୍ଯ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Date</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ତାରିଖ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Folders</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ଫୋଲଡ଼ରଗୁଡ଼ିକ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ସୂଚୀ ସ୍ତମ୍ଭଗୁଡ଼ିକ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ପୂର୍ବାବଲୋକନୀୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ଧ୍ବନି ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ପାଠ୍ଯ ପାଇଲଗୁଡ଼ିକ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Trash</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବୃକ୍ଷ ଦୃଶ୍ଯ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
#~ msgstr "ସମସ୍ତ ସ୍ତମ୍ଭର ସମାନ ଓସାର ଅଛି (_l)"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact View"
|
||
#~ msgstr "ପରସ୍ପର ସହିତ ସଂଲଗ୍ନ ଦୃଶ୍ୟ"
|
||
|
||
#~ msgid "File Management Preferences"
|
||
#~ msgstr "ଫାଇଲ ପରିଚାଳନା ବ୍ଯବସ୍ଥା ପସନ୍ଦ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
#~ msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ଫୋଲଡ଼ର ତାହାର ନିଜ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (_f)"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview _sound files:"
|
||
#~ msgstr "ଶବ୍ଦ ପାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ପୂର୍ବାବଲୋକନ କରନ୍ତୁ (_s):"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _only folders"
|
||
#~ msgstr "କେବଳ ଫୋଲଡର ମାନଙ୍କୁ ଦେଖାନ୍ତୁ (_o)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
#~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତରେ ପାଠ୍ଯ ଦେଖନ୍ତୁ (_x):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Default zoom level:"
|
||
#~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସାନବଡ କରିବା ପ୍ରକ୍ରିୟାର ସ୍ତର (_D):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Format:"
|
||
#~ msgstr "ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ (_F):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Text beside icons"
|
||
#~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ପାର୍ଶ୍ବରେ ପାଠ୍ଯ (_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Name"
|
||
#~ msgstr "ନାମ ଅନୁଯାୟୀ (_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Size"
|
||
#~ msgstr "ଆକାର ଅନୁଯାୟୀ (_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Type"
|
||
#~ msgstr "ପ୍ରକାର ଅନୁଯାୟୀ (_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "by Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇଥିବା ତାରିଖ ଅନୁଯାୟୀ (_D)"
|
||
|
||
#~| msgid "by _Name"
|
||
#~ msgid "by T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ସମୟ ଅନୁଯାୟୀ (_r)"
|
||
|
||
#~ msgid "Arran_ge Items"
|
||
#~ msgstr "ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ସଜାଡନ୍ତୁ (_g)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Organize by Name"
|
||
#~ msgstr "ନାମ ଅନୁଯାୟୀ ସଂରଚନା କରନ୍ତୁ (_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "pointing at \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" ରେ ସୂଚୀତ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#~ msgid "_Compact"
|
||
#~ msgstr "ପରସ୍ପର ସଂଲଗ୍ନ (_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "The compact view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "ପରସ୍ପର ସଂଲଗ୍ନ ଦୃଶ୍ଯ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟିର ସମ୍ମୁଖିନ ହେଲା।"
|
||
|
||
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ସମୟରେ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଦୃଶ୍ଯ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟିର ସମ୍ମୁଖିନ ହେଲା।"
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the compact view."
|
||
#~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଦୃଶ୍ଯ ସହିତ ଏହି ଅବସ୍ଥାନକୁ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>ଓସାର:</b> %d ପିକ୍ସେଲ"
|
||
#~ msgstr[1] "<b>ଓସାର:</b> %d ପିକ୍ସେଲ"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>ଉଚ୍ଚତା:</b> %d ପିକ୍ସେଲ"
|
||
#~ msgstr[1] "<b>ଉଚ୍ଚତା:</b> %d ପିକ୍ସେଲ"
|
||
|
||
#~ msgid "loading..."
|
||
#~ msgstr "ଧାରଣ କରୁଅଛି..."
|
||
|
||
#~ msgid "Go To:"
|
||
#~ msgstr "ଏଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ:"
|
||
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ ..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Read"
|
||
#~ msgstr "ପଢନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Write"
|
||
#~ msgstr "ଲେଖନ୍ତୁ (_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute"
|
||
#~ msgstr "ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_x)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set _user ID"
|
||
#~ msgstr "ଚାଳକ ପରିଚୟକୁ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ (_u)"
|
||
|
||
#~ msgid "Special flags:"
|
||
#~ msgstr "ବିଶେଷ ସୂଚକ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set gro_up ID"
|
||
#~ msgstr "ସମୂହ ପରିଚୟକୁ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ (_g)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sticky"
|
||
#~ msgstr "କଷ୍ଟକର (_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "File Permissions:"
|
||
#~ msgstr "ଫାଇଲ ଅଧିକାର:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last changed:"
|
||
#~ msgstr "ଅନ୍ତିମ ପରବର୍ତ୍ତିତ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select folder to search in"
|
||
#~ msgstr "ଖୋଜିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡର କୁ ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Folder"
|
||
#~ msgstr "ଫୋଲଡରରେ ଖୋଜନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the saved search"
|
||
#~ msgstr "ସଂରକ୍ଷିତ ସନ୍ଧାନକୁ ସମ୍ପାଦିତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "ଯାଆନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform or update the search"
|
||
#~ msgstr "ସନ୍ଧାନକୁ ସମ୍ପାଦନ କିମ୍ବା ଅଦ୍ଯତନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for:"
|
||
#~ msgstr "ଏଥିପାଇଁ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ (_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "Search results"
|
||
#~ msgstr "ସନ୍ଧାନ ଫଳାଫଳ"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ:"
|
||
|
||
#~| msgid "Rename selected item"
|
||
#~ msgid "Restore Selected Items"
|
||
#~ msgstr "ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr "ଯଦି ଆପଣ ଲଗାନ୍ତୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ଚୟନ କରନ୍ତି ତେବେ \"%s\"କୁ କଢାଯାଇପାରିବ"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr "ଯଦି ଆପଣ ଲଗାନ୍ତୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ଚୟନ କରନ୍ତି ତେବେ \"%s\"କୁ ନକଲ କରାଯାଇପାରିବ"
|
||
|
||
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
#~ msgstr "ଲଗାଇବା ପାଇଁ କ୍ଲିପବୋର୍ଡରେ କିଛି ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Neighbourhood"
|
||
#~ msgstr "ନେଟୱାର୍କ ପ୍ରତିବେଶ"
|
||
|
||
#~| msgid "Free space:"
|
||
#~ msgid "Free space: %s"
|
||
#~ msgstr "ଖାଲି ସ୍ଥାନ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s, Free space: %s"
|
||
#~ msgstr "%s, ମୁକ୍ତ ସ୍ଥାନ: %s"
|
||
|
||
#~| msgid "%s%s, %s"
|
||
#~ msgid "%s, %s"
|
||
#~ msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s%s, %s"
|
||
#~ msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
|
||
#~ "items as input."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ତାଲିକାରୁ ଗୋଟିଏ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ ବାଛିବା ଦ୍ୱାରା ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଟି ଯେକୌଣସି ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ନିବେଶ ଆକାରରେ "
|
||
#~ "ଚଲାଇପାରିବ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
|
||
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
|
||
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
|
||
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
#~ "files (only if local)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
|
||
#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
|
||
#~ "local)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
|
||
#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
||
#~ "inactive pane of a split-view window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ଏହି ଫୋଲଡ଼ରରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ନିଷ୍ପାଦ୍ୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ତାଲିକାରେ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେବ। ତାଲିକାରୁ ଗୋଟିଏ "
|
||
#~ "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ବାଛିବା ଦ୍ୱାରା ସେହି ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଚାଲିଥାଏ।\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନିୟ ଫୋଲଡରରୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରାଯାଇଥାଏ, ସ୍କିପ୍ଟଗୁଡ଼ିକ ବଚ୍ଛିତ ଫାଇଲ ନାମଗୁଡ଼ିକୁ ପାସ "
|
||
#~ "କରିଦେବ। ସୂଦୁର ଫୋଲଡ଼ରରୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବା ଦ୍ୱାରା (ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ ୱେବ କିମ୍ବା ftp ବିଷୟବସ୍ତୁ "
|
||
#~ "ଦର୍ଶାଉଥିବା ଫାଇଲ), ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡ଼ିକ କୌଣସି ପ୍ରାଚଳକୁ ପାସ କରିନଥାଏ।\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ସମସ୍ତ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ନିମ୍ନଲିଖିତ ପରିବେଶ ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକ Nautilus ଦ୍ୱାରା ବିନ୍ୟାସିତ ହୋଇଥାଏ, ଯାହାକୁ "
|
||
#~ "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: ବଚ୍ଛିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ newline-delimited "
|
||
#~ "ପଥଗୁଡ଼ିକ (ଯଦି କେବଳ ସ୍ଥାନିୟ ହୋଇଥାନ୍ତି)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: ବଚ୍ଛିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ newline-delimited URIs\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: ପ୍ରଚଳିତ ସ୍ଥାନ ପାଇଁ URI \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋର ସ୍ଥାନ ଏବଂ ଆକାର\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: split-view ୱିଣ୍ଡୋର ନିଷ୍କ୍ରିୟ "
|
||
#~ "ପଟ୍ଟିକରେ ଥିବା ବଚ୍ଛିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ newline-delimited ପଥମାନ (ଯଦି କେବଳ ସ୍ଥାନୀୟ "
|
||
#~ "ହୋଇଥାଏ)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: split-view ୱିଣ୍ଡୋର ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପଟ୍ଟିକରେ "
|
||
#~ "ଥିବା ବଚ୍ଛିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ newline-delimited URI ମାନ\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: split-view ୱିଣ୍ଡୋର ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପଟ୍ଟିକରେ ଥିବା "
|
||
#~ "ପ୍ରଚଳିତ ଅବସ୍ଥାନ ପାଇଁ URI"
|
||
|
||
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d ଟି ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରାଯିବ ଯଦି ଆପଣ ଲଗାନ୍ତୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ବାଛନ୍ତି"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d ଟି ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରାଯିବ ଯଦି ଆପଣ ଲଗାନ୍ତୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ବାଛନ୍ତି"
|
||
|
||
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d ଟି ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁକୁ ନକଲ କରାଯିବ ଯଦି ଆପଣ ଲଗାନ୍ତୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ବାଛନ୍ତି"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d ଟି ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁକୁ ନକଲ କରାଯିବ ଯଦି ଆପଣ ଲଗାନ୍ତୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ବାଛନ୍ତି"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to unmount location"
|
||
#~ msgstr "ଅବସ୍ଥାନ ବିସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to eject location"
|
||
#~ msgstr "ଅବସ୍ଥାନ ବାହାର କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
||
|
||
#~ msgid "Link _name:"
|
||
#~ msgstr "ସଂଯୋଗ ନାମ (_n):"
|
||
|
||
#~ msgid "No templates installed"
|
||
#~ msgstr "କୌଣସି ଛାଞ୍ଚ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇନାହିଁ"
|
||
|
||
#~| msgid "Documents"
|
||
#~ msgid "_Empty Document"
|
||
#~ msgstr "ଖାଲି ଦଲିଲ (_E)"
|
||
|
||
#~| msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
#~ msgstr "ଏହି ଫୋଲଡ଼ର ମଧ୍ଯରେ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଖାଲି ଦଲିଲ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in _Folder Window"
|
||
#~ msgstr "ଫୋଲଡ଼ର ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
#~ msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡ଼ର ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~| msgid "Copy to"
|
||
#~ msgid "Cop_y to"
|
||
#~ msgstr "ଏଠାକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_y)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
#~ msgstr "ମେଳଖାଉଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ବାଛନ୍ତୁ (_t)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename..."
|
||
#~ msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ ... (_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect To This Server"
|
||
#~ msgstr "ଏହି ସର୍ଭର ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
#~ msgstr "ଏହି ସର୍ଭର ସହିତ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାୟୀ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡ଼ର ୱିଣ୍ଡୋରେ ଏହି ଫୋଲଡ଼ରକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Other pane"
|
||
#~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ପଟ୍ଟିକା (_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
#~ msgstr "ଏହି ଚୟନକୁ ଏହି ୱିଣ୍ଡୋର ଅନ୍ୟ ପଟ୍ଟିକରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
#~ msgstr "ଏହି ଚୟନକୁ ଏହି ୱିଣ୍ଡୋର ଅନ୍ୟ ପଟ୍ଟିକକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
#~ msgstr "ଏହି ଚୟନକୁ ମୂଳସ୍ଥାନ ଫୋଲଡରରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
#~ msgstr "ଏହି ଚୟନକୁ ମୂଳସ୍ଥାନ ଫୋଲଡରକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Desktop"
|
||
#~ msgstr "ଡେସ୍କଟପ (_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
||
#~ msgstr "ଏହି ଚୟନକୁ ଡେସ୍କଟପରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
#~ msgstr "ଏହି ଚୟନକୁ ଡେସ୍କଟପକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in New _Window"
|
||
#~ msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ (_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in New _Tab"
|
||
#~ msgstr "ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ (_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "%'dରେ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋ (_W)"
|
||
#~ msgstr[1] "%'dରେ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋ (_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d ରେ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ ନୂତନ ଟ୍ୟାବ (_T)"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d ରେ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ ନୂତନ ଟ୍ୟାବ (_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Download location?"
|
||
#~ msgstr "ଆହରଣ ଅବସ୍ଥାନ?"
|
||
|
||
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
#~ msgstr "ଆପଣ ଏହାକୁ ଆହରଣ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏହା ପ୍ରତି ଗୋଟିଏ ସଂଯୋଗ ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିବେ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a _Link"
|
||
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ସଂଯୋଗ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତୁ (_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "ଆହରଣ କରନ୍ତୁ (_D)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
|
||
#~ "your list?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ତାଲିକାରୁ ଅନୁପସ୍ଥିତ ସ୍ଥାନ ବିଶିଷ୍ଟ କୌଣସି ବୁକମାର୍କକୁ ଅପସାରିତ କରିବା ପାଇଁ ଚାହାଁନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" ଅବସ୍ଥାନ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
#~ msgstr "ଏହି ବୁକ୍ ମାର୍କ ଦ୍ବାରା ଅଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ଅବସ୍ଥାନକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
#~ msgstr "ଆପଣ ଅନ୍ଯ ଗୋଟିଏ ଦୃଶ୍ଯକୁ ଚୟନ କରିପାରନ୍ତି କିମ୍ବା ଗୋଟିଏ ଭିନ୍ନ ଅବସ୍ଥାନକି ଯାଇ ପାରନ୍ତି।"
|
||
|
||
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
#~ msgstr "ଏହି ପ୍ରଦର୍ଶକ ସହିତ ଅବସ୍ଥାନକୁ ଦେଖାଇ ହେବନାହିଁ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
#~ msgstr "Nautilusରେ ଏପରି କୌଣସି ପ୍ରଦର୍ଶକ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇନାହିଁ ଯାହାକୁ ଫୋଲଡର କୁ ଦେଖାଇ ପାରିବ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "\"%s\"କୁ ଖୋଜି ପାରୁନାହିଁ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
#~ msgstr "Nautilus ଅବସ୍ଥାନ \"%s\"କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Access was denied."
|
||
#~ msgstr "ପ୍ରବେଶାନୁମତି ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" କୁ ଦର୍ଶାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ, କାରଣ ଆଧାରଟି ମିଳୁନାହିଁ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
|
||
#~ "correct."
|
||
#~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରକ୍ସି ବିନ୍ୟାସ ଠିକ ଅଛି କି ନାହିଁ ଦେଖନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error: %s\n"
|
||
#~ "Please select another viewer and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ତ୍ରୁଟି: %s\n"
|
||
#~ " ଦୟାକରି ଅନ୍ଯ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଦର୍ଶକକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus"
|
||
#~ msgstr "ନଟିଲସ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
||
#~ "online."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus ଆପଣଙ୍କର ଫାଇଲ ଏବଂ ଫୋଲଡ଼ରଗୁଡ଼ିକୁ ଉଭୟ ଆପଣଙ୍କ କମ୍ପୁଟର ଏବଂ ଅନଲାଇନରେ ନିର୍ମାଣ "
|
||
#~ "କରିଥାଏ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Web Site"
|
||
#~ msgstr "ନଟିଲସ ୱେବସାଇଟ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତକୁ ଆପଣ ପରିଦର୍ଶନ କରିଥିବା ସ୍ଥାନ ମାନଙ୍କର ତାଲିକାକୁ ଆପଣ ନିଷ୍କାସନ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "ଫାଇଲ (_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "ଦ୍ରୁଶ୍ଯ (_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "ସୂଚୀପତ୍ର (_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server..."
|
||
#~ msgstr "ସେବକ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_S) ..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Computer"
|
||
#~ msgstr "କମ୍ପୁଟର (_C)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
|
||
#~ "computer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ଏହି କମ୍ପୁଟରରୁ ପ୍ରବେଶ କରାଯାଇପାରୁଥିବା ସମସ୍ତ ସ୍ଥାନୀୟ ଏବଂ ସୁଦୂର ଡ଼ିସ୍କ ଏବଂ ପୋଲଡ଼ରଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ରାଉଜ "
|
||
#~ "କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Network"
|
||
#~ msgstr "ନେଟୱାର୍କ (_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
#~ msgstr "ପୁସ୍ତକ ଚିହ୍ନିତ ଏବଂ ସ୍ଥାନୀୟ ନେଟୱାର୍କ ଅବସ୍ଥାନ ମାନଙ୍କୁ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "T_emplates"
|
||
#~ msgstr "ଛାଞ୍ଚ (_e)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal templates folder"
|
||
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କ ନିଜସ୍ବ ଟେମ୍ପଲେଟ ଫୋଲଡରକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal trash folder"
|
||
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ନିଜସ୍ବ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଫୋଲଡରକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go"
|
||
#~ msgstr "ଯାଆନ୍ତୁ (_G)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tabs"
|
||
#~ msgstr "ଟ୍ୟାବଗୁଡ଼ିକ (_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location..."
|
||
#~ msgstr "ଅବସ୍ଥାନ (_L) ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Clea_r History"
|
||
#~ msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ଯକୁ ସଫାକରି ଦିଅନ୍ତୁ (_r)"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
#~ msgstr "ଯାଆନ୍ତୁ ସୂଚୀ ଏବଂ ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ/ପରବର୍ତ୍ତୀ ତାଲିକାର ବିଷୟ ବସ୍ତୁକୁ ସଫା କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
|
||
#~ msgstr "ଅନ୍ୟ ପଟ୍ଟିକକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ (_w)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଦୃଶ୍ୟ ବିଚ୍ଛୁରଣ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଅନ୍ୟ ଏକ ପଟ୍ଟିକ ଉପରେ ନଜର ପକାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
||
#~ msgstr "ଅନ୍ୟ ପଟ୍ଟିକ ପରି ସମାନ ଅବସ୍ଥାନ (_m)"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
#~ msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ପଟ୍ଟିକରେ ଥିବା ପରି ସମାନ ଅବସ୍ଥାନକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ଗୋଟିଏ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ ଯାହାକି ଏହି ତାଲିକାରେ ବୁକମାର୍କର ସମ୍ପାଦନକୁ ସ୍ବୀକାର କରିଥାଏ"
|
||
|
||
#~| msgid "Silver"
|
||
#~ msgid "Sidebar"
|
||
#~ msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱପଟି"
|
||
|
||
#~ msgid "_Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "ପ୍ରମୂଖ ସାଧନ ପଟି (_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
#~ msgstr "ଏହି ୱିଣ୍ଡୋର ପ୍ରମୂଖ ସାଧନ ପଟିର ଦୃଶ୍ଯମାନ୍ଯତାକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "St_atusbar"
|
||
#~ msgstr "ସ୍ଥିତି ପଟି (_a)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
#~ msgstr "ଏହି ୱିଣ୍ଡୋର ସ୍ଥିତି ପଟିର ଦୃଶ୍ଯମାନ୍ଯତାକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~| msgid "Extra Pane"
|
||
#~ msgid "E_xtra Pane"
|
||
#~ msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ପଟ୍ଟିକା (_x)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
#~ msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ଫୋଲଡର ଦୃଶ୍ୟକୁ ପାଖକୁ ପାଖ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
|
||
#~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପାର୍ଶ୍ୱପଟି ଭାବରେ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree"
|
||
#~ msgstr "ବ୍ରୁକ୍ଷ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
||
#~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପାର୍ଶ୍ୱପଟି ଭାବରେ ବୃକ୍ଷଗୁଡ଼ିକୁ ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Back history"
|
||
#~ msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ଯର ପଛକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward history"
|
||
#~ msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ଯର ଆଗକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - File Browser"
|
||
#~ msgstr "%s - ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର"
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
#~ msgstr "ଏହି ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ଗୋଟିଏ ଧ୍ୱନୀ CD ରେ ଅଛି।"
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
#~ msgstr "ଏହି ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ଗୋଟିଏ ଧ୍ୱନୀ DVD ରେ ଅଛି।"
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
#~ msgstr "ଏହି ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ଗୋଟିଏ ଭିଡ଼ିଓ DVDରେ ଅଛି।"
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Video CD."
|
||
#~ msgstr "ଏହି ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ଗୋଟିଏ ଭିଡ଼ିଓ CD ରେ ଅଛି।"
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
#~ msgstr "ଏହି ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ଗୋଟିଏ ଉତ୍ତମ ଭିଡ଼ିଓ CD ରେ ଅଛି।"
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
#~ msgstr "ଏହି ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ଗୋଟିଏ ଫଟୋ CDରେ ଅଛି।"
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
#~ msgstr "ଏହି ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ଗୋଟିଏ ଛବି CD ରେ ଅଛି।"
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
#~ msgstr "ଏହି ଫାଇଲଗୁଡିକ ଗୋଟିଏ ଧ୍ୱନୀ ଚାଳକରେ ଥାଏ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମଟି \"%s\" ପରି ଚିହ୍ନାପଡ଼ିଛି।"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s"
|
||
#~ msgstr "%s ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
#~ msgstr "ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ .desktop ଫାଇଲ ନୁହଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
#~ msgstr "ଅଚିହ୍ନା ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ ସଂସ୍କରଣ '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting %s"
|
||
#~ msgstr "%s କୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଅଛି"
|
||
|
||
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
#~ msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶନାମାରେ ପ୍ରୟୋଗଟି ଦଲିଲ ଗ୍ରହଣ କରେନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
#~ msgstr "ଅଚିହ୍ନା ଆରମ୍ଭ ବିକଳ୍ପ: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
#~ msgstr "ଦଲିଲ URI ଗୁଡ଼ିକୁ 'ପ୍ରକାର=ସଂଯୋଗ' ଡେସ୍କଟପ ଭରଣକୁ ପଠାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a launchable item"
|
||
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଆରମ୍ଭ କରିବା ବସ୍ତୁ ନୁହଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
||
#~ msgstr "ଅଧିବେଶନ ପରିଚାଳକଙ୍କ ପ୍ରତି ସଂଯୋଗ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
#~ msgstr "ସଂରକ୍ଷିତ ବିନ୍ୟାସ ଧାରଣ କରିଥିବା ଫାଇଲକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "ଫାଇଲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify session management ID"
|
||
#~ msgstr "ଅଧିବେଶନ ପରିଚାଳନ ID ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Session management options:"
|
||
#~ msgstr "ଅଧିବେଶନ ପରିଚାଳନା ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show session management options"
|
||
#~ msgstr "ଅଧିବେଶନ ପରିଚାଳନା ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Apparition"
|
||
#~ msgstr "ଛାୟା ରୂପ"
|
||
|
||
#~ msgid "Azul"
|
||
#~ msgstr "ଅଜୁଲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "କଳା"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Ridge"
|
||
#~ msgstr "ନୀଳ ପ୍ରୁଷ୍ଠ"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Rough"
|
||
#~ msgstr "ନୀଳ ବନ୍ଧୁର"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Type"
|
||
#~ msgstr "ନୀଳ ପ୍ରକାର"
|
||
|
||
#~ msgid "Brushed Metal"
|
||
#~ msgstr "ଉଜ୍ଜ୍ବଳ ଧାତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Bubble Gum"
|
||
#~ msgstr "ବବଲ ଗମ"
|
||
|
||
#~ msgid "Burlap"
|
||
#~ msgstr "ବୁର୍ଲାପ"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olors"
|
||
#~ msgstr "ରଙ୍ଗ (_o)"
|
||
|
||
#~ msgid "Camouflage"
|
||
#~ msgstr "କ୍ରୁତ୍ରିମ ଆବରଣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Chalk"
|
||
#~ msgstr "ଚକ"
|
||
|
||
#~ msgid "Charcoal"
|
||
#~ msgstr "କାଠ-କୋଇଲା"
|
||
|
||
#~ msgid "Cork"
|
||
#~ msgstr "କର୍କ"
|
||
|
||
#~ msgid "Countertop"
|
||
#~ msgstr "କାଉଣ୍ଟର-ଟୋପ"
|
||
|
||
#~ msgid "Danube"
|
||
#~ msgstr "ଡେନ୍ଯୁବ"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Cork"
|
||
#~ msgstr "କଳା କର୍କ"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark GNOME"
|
||
#~ msgstr "କଳା ନୋମ"
|
||
|
||
#~ msgid "Deep Teal"
|
||
#~ msgstr "ଗାଢ ସବୁଜ-ନୀଳ"
|
||
|
||
#~ msgid "Dots"
|
||
#~ msgstr "ବିନ୍ଦୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ରଙ୍ଗକୁ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଉପରକୁ ଟାଣି ଆଣି ତାହାକୁ ସେହି ରଙ୍ଗରେ ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଡିଜାଇନକୁ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଉପରକୁ ଟାଣି ଆଣି ତାହାକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରତୀକକୁ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଉପରକୁ ଟାଣି ଆଣି ତାହାକୁ ସେହି ବସ୍ତୁ ସହିତ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Eclipse"
|
||
#~ msgstr "ଇକ୍ଲିପ୍ସ"
|
||
|
||
#~ msgid "Envy"
|
||
#~ msgstr "ଈର୍ଷା"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase"
|
||
#~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Fibers"
|
||
#~ msgstr "ତନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Fire Engine"
|
||
#~ msgstr "ଅଗ୍ନି ଯନ୍ତ୍ର"
|
||
|
||
#~ msgid "Fleur De Lis"
|
||
#~ msgstr "ଫ୍ଲିଉର ଡି ଲିସ"
|
||
|
||
#~ msgid "Floral"
|
||
#~ msgstr "ପୁଷ୍ପମଣ୍ଡିତ"
|
||
|
||
#~ msgid "Fossil"
|
||
#~ msgstr "ଜୀବାଶ୍ମ"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME"
|
||
#~ msgstr "ନୋମ"
|
||
|
||
#~ msgid "Granite"
|
||
#~ msgstr "ମୁଗୁନି ପଥର"
|
||
|
||
#~ msgid "Grapefruit"
|
||
#~ msgstr "ଅଙ୍ଗୁର"
|
||
|
||
#~ msgid "Green Weave"
|
||
#~ msgstr "ସବୁଜ ବୟନ ଶୈଳୀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Ice"
|
||
#~ msgstr "ବରଫ"
|
||
|
||
#~ msgid "Indigo"
|
||
#~ msgstr "ଘନନୀଳ"
|
||
|
||
#~ msgid "Leaf"
|
||
#~ msgstr "ପତ୍ର"
|
||
|
||
#~ msgid "Lemon"
|
||
#~ msgstr "ଲେମ୍ବୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mango"
|
||
#~ msgstr "ଆମ୍ବ"
|
||
|
||
#~ msgid "Manila Paper"
|
||
#~ msgstr "ଫିଲିପାଇନ୍ସ ଦେଶର ବ୍ରୁକ୍ଷର ତନ୍ତୁରୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କାଗଜ"
|
||
|
||
#~ msgid "Moss Ridge"
|
||
#~ msgstr "ଶୈବାଳ ପ୍ରୁଷ୍ଠ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mud"
|
||
#~ msgstr "କାଦୁଅ"
|
||
|
||
#~ msgid "Numbers"
|
||
#~ msgstr "ସଂଖ୍ଯା"
|
||
|
||
#~ msgid "Ocean Strips"
|
||
#~ msgstr "ମହାସାଗର ଷ୍ଟ୍ରିପ"
|
||
|
||
#~ msgid "Onyx"
|
||
#~ msgstr "କ୍ବାଜ ପଥର"
|
||
|
||
#~ msgid "Pale Blue"
|
||
#~ msgstr "ଫିକା ନୀଳ"
|
||
|
||
#~ msgid "Purple Marble"
|
||
#~ msgstr "ବାଇଗଣି ମାର୍ବଲ ପଥର"
|
||
|
||
#~ msgid "Ridged Paper"
|
||
#~ msgstr "ଅନୁଚ୍ଛ ଶୈଳୀର କାଗଜ"
|
||
|
||
#~ msgid "Rough Paper"
|
||
#~ msgstr "ସାଧା କାଗଜ"
|
||
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "ରୁବି"
|
||
|
||
#~ msgid "Sea Foam"
|
||
#~ msgstr "ସମୁଦ୍ରୀ ଫେଣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Shale"
|
||
#~ msgstr "ସ୍ଲେଟ ଜାତୀୟ ପଥର"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky"
|
||
#~ msgstr "ଆକାଶ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky Ridge"
|
||
#~ msgstr "ଆକାଶ ଦିଗବଳୟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Snow Ridge"
|
||
#~ msgstr "ବରଫ ପ୍ରୁଷ୍ଠ"
|
||
|
||
#~ msgid "Stucco"
|
||
#~ msgstr "ପ୍ଲାଷ୍ଟର"
|
||
|
||
#~ msgid "Tangerine"
|
||
#~ msgstr "ଛୋଟ ସୁସ୍ବାଦୁ କମଳା"
|
||
|
||
#~ msgid "Terracotta"
|
||
#~ msgstr "ପୋଡାମାଟିର ମୂର୍ତ୍ତୀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Violet"
|
||
#~ msgstr "ବାଇଗଣି"
|
||
|
||
#~ msgid "Wavy White"
|
||
#~ msgstr "ତରଙ୍ଗାୟିତ ଧଳା"
|
||
|
||
#~ msgid "White"
|
||
#~ msgstr "ଧଳା"
|
||
|
||
#~ msgid "White Ribs"
|
||
#~ msgstr "ଧଳା ଭୂଖଣ୍ଡ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Emblems"
|
||
#~ msgstr "ପ୍ରତୀକ (_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Patterns"
|
||
#~ msgstr "ନମୁନା (_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "ଚିତ୍ର/ଚିହ୍ନକ ଧାର"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "ଚେତାବନୀ ସଂଳାପରେ ଚିହ୍ନକ ଓ ଚିତ୍ର ଚାରିପାଖେ ଧାରର ଓସାର"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Type"
|
||
#~ msgstr "ଚେତାବନୀ ପ୍ରକାର"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "ଚେତାବନୀ ପ୍ରକାର"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Buttons"
|
||
#~ msgstr "ଚେତାବନୀ ଚାବିଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "ଚେତାବନୀ ସଂଳାପରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ ଚାବିଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf error:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ଜିକନ୍ଫ ତ୍ରୁଟି:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf error: %s"
|
||
#~ msgstr "GConf ତ୍ରୁଟି: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
|
||
#~ msgstr "ସମସ୍ତ ଅତିରିକ୍ତ ତ୍ରୁଟି ଗୁଡିକ କେବଳ ଟର୍ମିନାଲରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
#~ "true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଫୋଲଡ଼ର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ପାଇଁ ରଙ୍ଗ। କେବଳ background_set true ଥିଲେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
#~ msgstr "ସନ୍ଧାନ ପଟି ଖୋଜିବା ପାଇଁ ମାନଦଣ୍ଡ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
|
||
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
|
||
#~ "search for files by file name and file properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ସନ୍ଧାନ ପଟିରେ ମେଳ ଖାଉଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଜିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକୀୟ ମାନଦଣ୍ଡ। ଯଦି\"search_by_text"
|
||
#~ "\" ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ Nautilus କେବଳ ନାମ ଅନୁସାରେ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଜିବ। ଯଦି "
|
||
#~ "\"search_by_text_and_properties\" ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ Nautilus ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ନାମ "
|
||
#~ "ଏବଂ ଗୁଣଧର୍ମ ଅନୁସାରେ ଖୋଜିବ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ Nautilus ପ୍ରସଙ୍ଗ (ବିରୋଧିତ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Background"
|
||
#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସେଟକୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
#~ msgstr "ପାର୍ଶ୍ବ ଫଳକ ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ସେଟକୁ ଇଚ୍ଚାରୂପଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Color"
|
||
#~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Filename"
|
||
#~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ଫାଇଲ ନାମ"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
#~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପାର୍ଶ୍ବ ଫଳକ ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
#~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପାର୍ଶ୍ବ ଫଳକ ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ଫାଇଲ ନାମ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
|
||
#~ "is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଫୋଲଡର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ପାଇଁ ଫାଇଲନାମ। କେବଳ background_set true ଥିବା ସମୟରେ "
|
||
#~ "ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
#~ "side_pane_background_set is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପାର୍ଶ୍ୱ ପ୍ୟାନ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ପାଇଁ ଫାଇଲନାମ। କେବଳ side_pane_background_set "
|
||
#~ "true ଥିବା ସମୟରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
|
||
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
|
||
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
|
||
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ଏହି ଆକାରଠୁ ଅଧିକ ବଡ଼ ଆକାର ବିଶିଷ୍ଟ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଆକାରରେ ବଛାହୋଇଥାଏ। ଏହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ହେଉଛି "
|
||
#~ "ଅତ୍ୟଧିକ ଫୋଲଡ଼ୋର ମଧ୍ଯରେ Nautilus କୁ ନଷ୍ଟ ହେବାରୁ ଅଟକାଇବା। ଋଣାତ୍ମକ ମୂଲ୍ୟ ସୀମାହୀନତାକୁ "
|
||
#~ "ଇଙ୍ଗିତ କରିଥାଏ। "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ Nautilus ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ମେଡ଼ିଆ ସ୍ଥାପନ କରିବ ଯେପରିକି "
|
||
#~ "ଆରମ୍ଭ ସମୟରେ ଚାଳକ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହାର୍ଡ ଡିସ୍କ ଏବଂ ଅପସାରଣୀୟ ମେଡ଼ିଆ ଏବଂ ମେଡ଼ିଆ ଭର୍ତ୍ତି।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
|
||
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
|
||
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
|
||
#~ "the user configurable action will be taken instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ Nautilus ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଫୋଲଡ଼ରକୁ ଖୋଲିବ ଯେତେବେଳେ "
|
||
#~ "ମେଡ଼ିଆଟି ସ୍ୱୟଂସ୍ଥାପିତ ହୋଇଥାଏ। ଏହାକୁ ମେଡ଼ିଆରେ ଠିକ ସେତେବେଳେ ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ "
|
||
#~ "କୌଣସି ଜ୍ଞାତ x-ସୂଚୀ/* ପ୍ରକାର ଚିହ୍ନା ପଡ଼ିନଥାଏ, ଚାଳକ ବିନ୍ୟାସ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ "
|
||
#~ "ନିଆଯାଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
|
||
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
|
||
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
|
||
#~ "or similar tasks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ ସମସ୍ତ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ ନଷ୍ଟ ହେଲାପରେ Nautilus ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବ। "
|
||
#~ "ଏହା ହେଉଛି ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବିନ୍ୟାସ। ଯଦି false ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ ଏହା କୌଣସି ୱିଣ୍ଡୋ ବିନା "
|
||
#~ "ଆରମ୍ଭ ହୋଇପାରିବ, ତେଣୁ nautilus ମେଡିଆ ସ୍ୱୟଂସ୍ଥାପନକୁ ନିରିକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ, କିମ୍ବା ସେହି ପ୍ରକାର "
|
||
#~ "କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଡେମନ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରେ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
#~ "programs when a medium is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ଯଦି true କରାଯାଇଥାଏ, ତେବେ Nautilus କଦାପି ମାଧ୍ଯମ ଭର୍ତ୍ତିକରାଯାଇଥିବା ସମୟରେ ସ୍ୱୟଂ ଚାଳନ/"
|
||
#~ "ସ୍ୱୟଂ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ପଚାରିବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
|
||
#~ "backup files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଇଥାଏ, ତେବେ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ଯେପରି କି Emacs ଦ୍ୱାରା ଆରମ୍ଭ "
|
||
#~ "ହୋଇଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଯାଇଥାଏ। ବର୍ତ୍ତମାନ, କେବଳ ଟିଲଡେ (~) ଦ୍ୱାରା ସମାପ୍ତ ହେଉଥିବା "
|
||
#~ "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ଆକାରରେ ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
|
||
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
|
||
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ଯଦି true, ତେବେ ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ଓଲଟା କ୍ରମରେ ସଜଡ଼ାଯିବ। ଯେପରିକି, ନାମ ଅନୁସାରେ "
|
||
#~ "ସଜଡ଼ାଗଲେ, ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ \"a\" ରୁ \"z\" କ୍ରମରେ ସଜାଡ଼ିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସେମାନଙ୍କୁ \"z\" ରୁ \"a"
|
||
#~ "\" କ୍ରମରେ ସଜଡ଼ାଯିବ।"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
#~ msgstr "ଯଦି true, ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବେ ଚିତ୍ରସଂକେତ ଶକ୍ତ ଭାବରେ ବାହାର କରିବ।"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ଯଦି true, ତେବେ ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ହସ୍ତକୃତ ସଂରଚନା ବ୍ୟବହାର କରିବେ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
|
||
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
||
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "x-content/* ପ୍ରକାରର ତାଲିକା ଯାହାପାଇଁ ଚାଳକ ପସନ୍ଦ capplet \"Do Nothing\" କୁ "
|
||
#~ "ବାଛିଅଛି। କୌଣସି ପ୍ରଶ୍ନ ଅଥବା ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରୟୋଗ ମେଡିଆ ଭର୍ତ୍ତି କରିବା ସମୟରେ ଦର୍ଶାଯିବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
|
||
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
|
||
#~ "of media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "x-content/* ପ୍ରକାରର ତାଲିକା ଯାହାପାଇଁ ଚାଳକ ପସନ୍ଦ capplet ରେ \"Open Folder\" କୁ "
|
||
#~ "ବାଛିଥାଏ। ଏହା ସହିତ ମେଳ ଖାଉଥିବା ମେଡ଼ିଆ ଭର୍ତ୍ତି କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡର ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଖୋଲାହେବ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
||
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
||
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "x-content/* ପ୍ରକାରର ତାଲିକା ଯାହାପାଇଁ ଚାଳକ ପସନ୍ଦ capplet ରେ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ଆରମ୍ଭକୁ "
|
||
#~ "ବାଛିଥାଏ। ଏହା ସହିତ ମେଳ ଖାଉଥିବା ମେଡ଼ିଆ ଭର୍ତ୍ତି କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡର ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଖୋଲାହେବ।"
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
||
#~ msgstr "x-ସୂଚୀ/* ପ୍ରକାରଗୁଡ଼ିକ \"କିଛି କରନ୍ତୁ ନାହିଁ\"ରେ ସେଟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
||
#~ msgstr "x-ସୂଚୀ/* ପ୍ରକାରଗୁଡ଼ିକ \"ଫୋଲଡର ଖୋଲନ୍ତୁ\"ରେ ସେଟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
#~ msgstr "x-ସୂଚୀ/* ତାଲିକାର ପ୍ରକାରଗୁଡ଼ିକ ଯେଉଁଠି ପସନ୍ଦ ଯୋଗ୍ୟ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭ କରାଯାଇପାରିବ"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡରରେ ସର୍ବାଧିକ ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ଫାଇଲ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
|
||
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ Nautilus ପ୍ରସଙ୍ଗର ନାମ। ଏହାକୁ Nautilus 2.2 ପରି ଅପସନ୍ଦ କରାଯାଇଛି। "
|
||
#~ "ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଚିତ୍ରସଂକେତ ପ୍ରସଙ୍ଗ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
#~ msgstr "Nautilus ଡେସ୍କଟପ ଚିତ୍ରଣକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିଥାଏ"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
|
||
#~ msgstr "ଅନ୍ତିମ ୱିଣ୍ଡୋ ନଷ୍ଟ ହେବା ପରେ Nautilus ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ ଭର୍ତ୍ତିକରାଯାଇଥିବା ସମୟରେ ସ୍ୱୟଂଚାଳନ/ସ୍ୱୟଂପ୍ରାରମ୍ଭ ପ୍ରଗ୍ରାମଗୁଡ଼ିକୁ କଦାପି ତତ୍ପର "
|
||
#~ "କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 10"
|
||
#~ msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ଚିତ୍ରସଂକେତ ଦୃଶ୍ୟରେ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କ୍ରମ-ସଜ୍ଜା। ସମ୍ଭାବ୍ୟ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି \"ନାମ"
|
||
#~ "\", \"ଆକାର\", \"ପ୍ରକାର\", \"ପରିବର୍ତ୍ତନ_ତାରିଖ\", ଏବଂ \"ପ୍ରତିକ\"।"
|
||
|
||
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକରେ ହସ୍ତକୃତ ସଂରଚନା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକରେ ଶକ୍ତ ସଂରଚନା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଇଚ୍ଛାକୃତ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଫୋଲଡର ପୃଷ୍ଠଭୂମିକୁ କେଉଁଠି ସେଟ ସକରାଯାଇଛି।"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଇଚ୍ଛାକୃତ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପାର୍ଶ୍ୱ ପ୍ୟାନ ପୃଷ୍ଠଭୂମିକୁ କେଉଁଠି ସେଟ ସକରାଯାଇଛି।"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
#~ msgstr "କାଳେ ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମକୁ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ସ୍ଥାପନ କରିବା ଉଚିତ"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
#~ msgstr "ସ୍ୱୟଂସ୍ଥାପିତ ମେଡ଼ିଆ ପାଇଁ କେଉଁଠାରେ ଫୋଲଡ଼ରକୁ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଖୋଲାଯିବ"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show backup files"
|
||
#~ msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲକୁ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରାଯିବ କି ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications found"
|
||
#~ msgstr "କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "କଣ କରିବାକୁ ହେବ ପଚାରନ୍ତୁପଚାରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Nothing"
|
||
#~ msgstr "କିଛି କରନ୍ତୁନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder"
|
||
#~ msgstr "ଫୋଲଡର ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with other Application..."
|
||
#~ msgstr "ଅନ୍ୟ ଏକ ପ୍ରୟୋଗ ମାଧ୍ଯମରେ ଖୋଲନ୍ତୁ..."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
#~ msgstr "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଗୋଟିଏ ଧ୍ୱନୀ CD ଭର୍ତ୍ତି କରିଛନ୍ତି।"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
#~ msgstr "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଗୋଟିଏ ଧ୍ୱନୀ DVD ଭର୍ତ୍ତି କରିଛନ୍ତି।"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
#~ msgstr "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଗୋଟିଏ ଭିଡ଼ିଓ DVD ଭର୍ତ୍ତି କରିଛନ୍ତି।"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
#~ msgstr "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଗୋଟିଏ ଭିଡ଼ିଓ CD ଭର୍ତ୍ତି କରିଛନ୍ତି।"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
#~ msgstr "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଗୋଟିଏ ସୁପର ଭିଡ଼ିଓ CD ଭର୍ତ୍ତି କରିଛନ୍ତି।"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
#~ msgstr "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଗୋଟିଏ ଖାଲି CD ଭର୍ତ୍ତି କରିଛନ୍ତି।"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
#~ msgstr "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଗୋଟିଏ ଖାଲି DVD ଭର୍ତ୍ତି କରିଛନ୍ତି।"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
#~ msgstr "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଗୋଟିଏ ଖାଲି Blu-Ray ଡିସ୍କ ଭର୍ତ୍ତି କରିଛନ୍ତି।"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
#~ msgstr "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଗୋଟିଏ ଖାଲି HD DVD ଭର୍ତ୍ତି କରିଛନ୍ତି।"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
#~ msgstr "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଗୋଟିଏ ଫଟୋ CD ଭର୍ତ୍ତି କରିଛନ୍ତି।"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
#~ msgstr "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଗୋଟିଏ ଛବି CD ଭର୍ତ୍ତି କରିଛନ୍ତି।"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
||
#~ msgstr "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଡିଜିଟାଲ ଫଟୋଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ଗୋଟିଏ ମାଧ୍ଯମକୁ ଭର୍ତ୍ତି କରିଛନ୍ତି।"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
#~ msgstr "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଗୋଟିଏ ଡିଜିଟାଲ ଧ୍ୱନୀ ଚାଳକ ଭର୍ତ୍ତି କରିଛନ୍ତି।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
|
||
#~ "automatically started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇପାରୁଥିବା ସଫ୍ଟୱେର ସହିତ ଗୋଟିଏ ମାଧ୍ଯମକୁ ଭର୍ତ୍ତି "
|
||
#~ "କରିଛନ୍ତି।"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium."
|
||
#~ msgstr "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଗୋଟିଏ ମାଧ୍ଯମକୁ ଭର୍ତ୍ତି କରିଛନ୍ତି।"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose what application to launch."
|
||
#~ msgstr "କେଉଁ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ହେବ ତାହା ବାଛନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
|
||
#~ "future for other media of type \"%s\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" କୁ କେମିତି ଖୋଲିବାକୁ ହେବ ତାହା ବାଛନ୍ତୁ ଏବଂ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଭବିଷ୍ୟତରେ \"%s\" ପ୍ରକାରର "
|
||
#~ "ଅନ୍ୟ ମେଡ଼ିଆ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିବା କି ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always perform this action"
|
||
#~ msgstr "ସର୍ବଦା ଏହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ କରନ୍ତୁ (_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _all folders"
|
||
#~ msgstr "ସମସ୍ତ ଫୋଲଡର ପାଇଁ ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ଭାବରେ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ (_a)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _this folder"
|
||
#~ msgstr "ଏହି ଫୋଲଡର ପାଇଁ ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ଭାବରେ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ (_t)"
|
||
|
||
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "ପ୍ରତୀକକୁ ସ୍ଥାପନ କରିପାରିବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "କ୍ଷମା କରିବେ, କିନ୍ତୁ ଆପଣଙ୍କୁ ନୂତନ ପ୍ରତୀକରେ ଗୋଟିଏ ଖାଲିନଥିବା ସୂଚକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "କ୍ଷମା କରିବେ, କିନ୍ତୁ ପ୍ରତୀକର ସୂଚକଗୁଡ଼ିକ କେବଳ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଥାଏ, ଖାଲିସ୍ଥାନ ଏବଂ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "କ୍ଷମା କରିବେ, କିନ୍ତୁ ସେଠାରେ \"%s\" ନାମରେ ନାମିତ ଗୋଟିଏ ପ୍ରତୀକ ପୂର୍ବରୁ ରହିଛି।"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
#~ msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ଭିନ୍ନ ପ୍ରତୀକ ନାମ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
#~ msgstr "କ୍ଷମା କରିବେ, ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ପ୍ରତୀକକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
#~ msgstr "କ୍ଷମା କରିବେ, ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ପ୍ରତୀକ ନାମକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open Folder"
|
||
#~ msgid "An older"
|
||
#~ msgstr "ଫୋଲଡର ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Others"
|
||
#~ msgid "Another"
|
||
#~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
|
||
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ଯଦି ଆପଣ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ଖାଲି କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତେବେ ତାହା ମଧ୍ଯରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁ ସବୁଦିନ "
|
||
#~ "ପାଇଁ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ। ଦୟାକରି ମନେରଖନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣ ସେମାନଙ୍କୁ ପୃଥକ ଭାବରେ ଅପସାରଣ କରିପାରିବେ।"
|
||
|
||
#~ msgid "new file"
|
||
#~ msgstr "ନୂତନ ଫାଇଲ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always"
|
||
#~ msgstr "ସର୍ବଦା (_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Local File Only"
|
||
#~ msgstr "କେବଳ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ (_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "କେବେ ନୁହେଁ (_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "25%"
|
||
#~ msgstr "୨୫%"
|
||
|
||
#~ msgid "75%"
|
||
#~ msgstr "୭୫%"
|
||
|
||
#~ msgid "100 K"
|
||
#~ msgstr "୧୦୦ କିଲୋ-ବାଇଟ"
|
||
|
||
#~ msgid "500 K"
|
||
#~ msgstr "୫୦୦ କିଲୋ-ବାଇଟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _single click"
|
||
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଥର ଦବାଇ ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _double click"
|
||
#~ msgstr "ଦୁଇଥର ଦବାଇ ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_d)"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "ଫାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ଦବାଗଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_x)"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "ଫାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ଦବାଗଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତର୍ଶିତ କରନ୍ତୁ (_f)"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for files by file name only"
|
||
#~ msgstr "ନାମ ଅନୁସାରେ ଫାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
#~ msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ଏବଂ ଫାଇଲ ଗୁଣ ଅନୁଯାୟୀ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually"
|
||
#~ msgstr "ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ"
|
||
|
||
#~ msgid "By Emblems"
|
||
#~ msgstr "ପ୍ରତୀକ ଅନୁଯାୟୀ"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "10"
|
||
#~ msgstr "10"
|
||
|
||
#~ msgid "12"
|
||
#~ msgstr "12"
|
||
|
||
#~ msgid "14"
|
||
#~ msgstr "14"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "୧୬"
|
||
|
||
#~ msgid "18"
|
||
#~ msgstr "୧୮"
|
||
|
||
#~ msgid "20"
|
||
#~ msgstr "୨୦"
|
||
|
||
#~ msgid "22"
|
||
#~ msgstr "୨୨"
|
||
|
||
#~ msgid "24"
|
||
#~ msgstr "୨୪"
|
||
|
||
#~ msgid "%s's Home"
|
||
#~ msgstr "%sର ଘର"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
#~ msgstr "ହସ୍ତକୃତ ସଂରଚନାକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ ହେବେ କି?"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not use system package installer"
|
||
#~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ପ୍ୟାକେଜ ସ୍ଥାପକକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
#~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପ୍ରୟୋଗ ପରି ବିନ୍ୟାସ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications selected"
|
||
#~ msgstr "କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ବଛାଯାଇ ନ ଥିଲା"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s'କୁ ଖୋଜିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find application"
|
||
#~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଖୋଜାଯାଇପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
#~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ତଥ୍ୟାବଳୀରେ ପ୍ରୟୋଗ ଯୋଗକରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Application"
|
||
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରୟୋଗ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to view its description."
|
||
#~ msgstr "ଏହାର ବର୍ଣ୍ଣନା ଦେଖିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରୟୋଗ ବାଛନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use a custom command"
|
||
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
|
||
#~ msgstr "%s ଏବଂ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ %s ଦଲିଲକୁ ଏହା ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all %s documents with:"
|
||
#~ msgstr "ଏହା ସହିତ ସମସ୍ତ %s ଦଲିଲଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
|
||
#~ msgstr "%s ଏବଂ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ \"%s\" ଫାଇଲମାନଙ୍କୁ ଏହା ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରୟୋଗକୁ ମନେରଖନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
|
||
#~ msgstr "ସମସ୍ତ \"%s\" ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଏହା ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Application"
|
||
#~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
#~ msgstr "ଖୋଲିବା କାର୍ଯ୍ୟଟି ବିଫଳ ହୋଇଛି, ଆପଣ ଅନ୍ୟ କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟକରିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରିବେ କି?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
||
#~ "locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\"କୁ \"%s\" ଖୋଲିପାରିବ ନାହିଁ କାରଣ \"%s\"ସ୍ଥାନରେ \"%s\" ଫାଇଲ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ "
|
||
#~ "କରିନଥାଏ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
#~ msgstr "ଖୋଲିବା କାର୍ଯ୍ୟଟି ବିଫଳ ହୋଇଛି, ଆପଣ ଅନ୍ୟ କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟକରିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରିବେ କି?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
|
||
#~ "\"%s\" locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କାର୍ଯ୍ୟ \"%s\"କୁ ଖୋଲି ପାରିବ ନାହିଁ କାରଣ ଏହା \"%s\" ଅବସ୍ଥାନରେ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକରେ "
|
||
#~ "ପ୍ରବେଶ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ଏହି ଫାଇଲକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣ ଏହି ଫାଇଲକୁ ଆପଣଙ୍କ କମ୍ପୁଟରରେ ନକଲ "
|
||
#~ "କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଖୋଲିବାରେ ସକ୍ଷମ ହୋଇପାରନ୍ତି।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ଏହି ଫାଇଲକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣ ଏହି ଫାଇଲକୁ ଆପଣଙ୍କ କମ୍ପୁଟରରେ ନକଲ "
|
||
#~ "କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଖୋଲିବାରେ ସକ୍ଷମ ହୋଇପାରନ୍ତି।"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr "ଫାଇଲ ପରିଚଳକଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଫାଇଲତନ୍ତ୍ରକୁ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "File Browser"
|
||
#~ msgstr "ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
#~ msgstr "ଫାଇଲ ପରିଚାଳକ ୱିଣ୍ଡୋର ଆଚରଣ ଏବଂ ଦୃଶ୍ୟକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "File Management"
|
||
#~ msgstr "ଫାଇଲ ପରିଚାଳନା"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ଫୋଲଡର"
|
||
|
||
#~ msgid "File Manager"
|
||
#~ msgstr "ଫାଇଲ ପରିଚାଳକ"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି"
|
||
|
||
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" ଫୋଲଡ଼ରରେ Nautilus ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରୁଥିବା ଫାଇଲ ସଂଖ୍ୟା ଠାରୁ ଅଧିକ ଫାଇଲ ଅଛି।"
|
||
|
||
#~ msgid "Some files will not be displayed."
|
||
#~ msgstr "କିଛି ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଯିବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
#~ msgstr "ଏହି ଫୋଲଡ଼ର ମଧ୍ଯରେ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଖାଲିଥିବା ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the selected volume"
|
||
#~ msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଆକାରକୁ ସଜାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "ଫୋଲଡର ଖୋଲିବା ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଆକାରକୁ ସଜାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "ଏହି ଫୋଲଡର ସହିତ ସଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଆକାରକୁ ସଜାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home Folder"
|
||
#~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥା ପଞ୍ଜିକା (_H):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse Folder"
|
||
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "ଫୋଲଡ଼ର ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ (_B)"
|
||
#~ msgstr[1] "ଫୋଲଡ଼ର ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ (_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Emblems"
|
||
#~ msgstr "ପ୍ରତୀକ ଅନୁଯାୟୀ (_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
#~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତୀକ ଅନୁଯାୟୀ ଧାଡିରେ ରଖନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean _Up by Name"
|
||
#~ msgstr "ନାମ ଅନୁଯାୟୀ ସଫା କରନ୍ତୁ (_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact _Layout"
|
||
#~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବିନ୍ଯାସ (_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ କଠିନ ବିନ୍ଯାସ ଯୋଜନା ବ୍ଯବହାର କରି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Emblems"
|
||
#~ msgstr "ପ୍ରତୀକ ଅନୁଯାୟୀ (_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems"
|
||
#~ msgstr "ପ୍ରତୀକ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tree"
|
||
#~ msgstr "ବୃକ୍ଷ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" ଅବସ୍ଥାନକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "[URI]"
|
||
#~ msgstr "[ୟୁ.ଆର.ଆଇ.]"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Location"
|
||
#~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପ ଅବସ୍ଥିତି"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
#~ msgstr "ସର୍ଭର ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିପାରିବେ ନାହିଁ। ଆପଣ ସର୍ଭର ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ନାମ ଭରଣ କରିବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a name and try again."
|
||
#~ msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ନାମ ଭରଣ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location (URI):"
|
||
#~ msgstr "ଅବସ୍ଥାନ (ୟୁ.ଆର.ଆଇ.) (_L):"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional information:"
|
||
#~ msgstr "ଇଚ୍ଛାଧୀନ ସୂଚନା:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark _name:"
|
||
#~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନର ନାମ (_n):"
|
||
|
||
#~ msgid "Service _type:"
|
||
#~ msgstr "ସେବାର ପ୍ରକାର (_t):"
|
||
|
||
#~ msgid "Add _bookmark"
|
||
#~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_b)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "'%s' ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ ପ୍ରତୀକକୁ ଅପସାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
|
||
#~ "you added yourself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ପ୍ରତୀକଟି ସ୍ଥାୟୀ ହୋଇଥିବା କାରଣରୁ ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ଙୋଇଥାଏ, ଏବଂ ଆପଣ ନିଜେ ଯୋଗ କରିଥିବା ପ୍ରତୀକଟି "
|
||
#~ "ନୁହଁ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "'%s' ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ ପ୍ରତୀକର ନାମକୁ ବଦଳାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Emblem"
|
||
#~ msgstr "ପ୍ରତୀକର ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
#~ msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିତ ପ୍ରତୀକ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ନାମ ଭରଣ କରନ୍ତୁ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Emblems..."
|
||
#~ msgstr "ପ୍ରତୀକକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
#~ "other places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରତୀକ ପରେ ବର୍ଣ୍ଣନାତ୍ମକ ନାମ ଭରଣ କରନ୍ତୁ। ଏହି ନାମଟି ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସ୍ଥାନରେ ପ୍ରତୀକ "
|
||
#~ "ଚିହ୍ନିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେବ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
#~ "other places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ପ୍ରତୀକ ପରେ ବର୍ଣ୍ଣନାତ୍ମକ ନାମ ଭରଣ କରନ୍ତୁ। ଏହି ନାମଟି ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସ୍ଥାନରେ ପ୍ରତୀକ ଚିହ୍ନିବା ପାଇଁ "
|
||
#~ "ବ୍ୟବହୃତ ହେବ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
#~ msgstr "କିଛି ଫାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତୀକ ଭାବରେ ଯୋଗ କରିପାରଲା ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
#~ msgstr "ପ୍ରତୀକଟି ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଛବି ପରି ଦୃଶ୍ଯମାନ ହେଉନାହିଁ।"
|
||
|
||
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
#~ msgstr "କୌଣସି ଫାଇଲକୁ ପ୍ରତୀକ ଭାବରେ ଯୋଗ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "'%s' ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ପ୍ରତିଛବି ପରି ଦୃଶ୍ଯମାନ ହେଉନାହିଁ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "ଟଣା ଯାଇଥିବା ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ପ୍ରତିଛବି ପରି ଦୃଶ୍ଯମାନ ହେଉନାହିଁ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The emblem cannot be added."
|
||
#~ msgstr "ପ୍ରତୀକକୁ ଯୋଗ କରିପାରିବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Emblems"
|
||
#~ msgstr "ପ୍ରତୀକକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ମେଡିଆ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ମେଡ଼ିଆ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Acti_on:"
|
||
#~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ (_o):"
|
||
|
||
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
|
||
#~ msgstr "ଭର୍ତ୍ତି କରିବା ସମୟରେ ମେଡ଼ିଆ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ (_r)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
|
||
#~ "system"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ମେଡିଆ ଭର୍ତ୍ତି କରିବା ସମୟରେ କିମ୍ବା ତନ୍ତ୍ର ସହିତ କୌଣସି ଉପକରଣ ସଂଯୋଗ କଲେ କଣ ହେବ ତାହା ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
|
||
#~ msgstr "ଏଠାରେ ଅତି ସାଧାରଣ ମେଡିଆ ଶୈଳୀଗୁଡ଼ିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରାଯାଇପାରିବ"
|
||
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "ମେଡିଆ"
|
||
|
||
#~ msgid "_DVD Video:"
|
||
#~ msgstr "DVD ଭିଡ଼ିଓ (_D):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Music Player:"
|
||
#~ msgstr "ସଙ୍ଗୀତ ଚାଳକ (_M):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
#~ msgstr "ମେଡ଼ିଆ ପୁରଣରେ କଦାପି ପ୍ରଗ୍ରାମକୁ ପଚାରନ୍ତୁ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Software:"
|
||
#~ msgstr "ସଫଟୱେର (_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use compact layout"
|
||
#~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବିନ୍ଯାସକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ (_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ଯ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show History"
|
||
#~ msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ଯକୁ ଦେଖନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "ସୂଚନା"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Information"
|
||
#~ msgstr "ସୂଚନା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _Default Background"
|
||
#~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମିକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ (_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
||
#~ msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ସମୟରେ ଏକାଧିକ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ମାନଙ୍କୁ ନ୍ଯସ୍ତ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
#~ msgstr "ଆପଣ ପ୍ରତିଛବି ମାନଙ୍କୁ କେବଳ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଭାବରେ ବ୍ଯବହାର କରିପାରିବେ।"
|
||
|
||
#~ msgid "open a browser window."
|
||
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ବ୍ରାଉଜର ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The history location doesn't exist."
|
||
#~ msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ଯର ଅବସ୍ଥାନ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder W_indow"
|
||
#~ msgstr "ଫୋଲଡର ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_i)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "ପ୍ରତର୍ଶିତ ଅବସ୍ଥାନ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡର ୱିଣ୍ଡୋ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Side Pane"
|
||
#~ msgstr "ପାର୍ଶ୍ବ ଫଳକ (_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Location _Bar"
|
||
#~ msgstr "ଅବସ୍ଥାନ ପଟି (_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
#~ msgstr "ଏହି ୱିଣ୍ଡୋର ଅବସ୍ଥାନ ପଟିର ଦୃଶ୍ଯମାନ୍ଯତାକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zoom"
|
||
#~ msgstr "_ଆକାରବୃଦ୍ଧିକରଣ"
|
||
|
||
#~ msgid "_View As"
|
||
#~ msgstr "ଏହି ପରି ଭାବରେ ଦେଖନ୍ତୁ (_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search"
|
||
#~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes"
|
||
#~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Notes"
|
||
#~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Places"
|
||
#~ msgstr "ସ୍ଥାନ ଗୁଡିକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
#~ msgstr "ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ଏବଂ ପ୍ରତୀକ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove..."
|
||
#~ msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_R) ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add new..."
|
||
#~ msgstr "ନୂଆ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
||
#~ msgstr "କ୍ଷମା କରିବେ, କିନ୍ତୁ ପ୍ରକାର %s କୁ ଅପସାରଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ ନମୁନାକୁ ଅପସାରଣ କରିବାର ଅନୁମତି ଅଛି ବୋଲି ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
||
#~ msgstr "କ୍ଷମା କରିବେ, କିନ୍ତୁ ପ୍ରତୀକ %sକୁ ଅପସାରଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରତୀକକୁ ଅପସାରଣ କରିବାର ଅନୁମତି ଅଛି ବୋଲି ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
#~ msgstr "ନୂତନ ପ୍ରତୀକ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଛବି ଫାଇଲକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a New Emblem"
|
||
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ପ୍ରତୀକ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Image:"
|
||
#~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି (_I):"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a New Color:"
|
||
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ରଙ୍ଗ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତୁ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _name:"
|
||
#~ msgstr "ରଙ୍ଗର ନାମ (_n):"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _value:"
|
||
#~ msgstr "ରଙ୍ଗ ମୂଲ୍ଯ (_v):"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
||
#~ msgstr "କ୍ଷମା କରିବେ, କିନ୍ତୁ ଆପଣ ପୁନଃ ସ୍ଥାପିନ ପ୍ରତିଛବିକୁ ବଦଳାଇ ପାରିବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
#~ msgstr "ଅପସାରଣ କରି ନ ହେଉଥିବା ଗୋଟିଏ ବିଶେଷ ପ୍ରତିଛବିକୁ ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ। "
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
||
#~ msgstr "କ୍ଷମା କରିବେ, କିନ୍ତୁ ନମୁନା %sକୁ ସ୍ଥାପିତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ନମୁନା ଭାବରେ ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଛବି ଫାଇଲକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "The color cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "ରଙ୍ଗକୁ ସ୍ଥାପନ କରିହେବ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
#~ msgstr "କ୍ଷମା କରିବେ, କିନ୍ତୁ ନୂତନ ରଙ୍ଗ ପାଇଁ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଅବ୍ଯବହ୍ରୁତ ରଙ୍ଗକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "କ୍ଷମା କରିବେ, କିନ୍ତୁ ନୂତନ ରଙ୍ଗ ପାଇଁ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଏପରି ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଉଚିତ ଯାହାକି ଖାଲି ସ୍ଥାନ "
|
||
#~ "ହୋଇ ନ ଥିବ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Color to Add"
|
||
#~ msgstr "ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ରଙ୍ଗକୁ ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
#~ msgstr "କ୍ଷମା କରିବେ, କିନ୍ତୁ \"%s\"ଟି ଗୋଟିଏ ବ୍ଯବହାର ଯୋଗ୍ଯ ପ୍ରତିଛବି ଫାଇଲ ନୁହେଁ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Category:"
|
||
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ବିଭାଗକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ancel Remove"
|
||
#~ msgstr "ଅପସାରଣକୁ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ନମୁନା ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A) ..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Color..."
|
||
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ରଙ୍ଗ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A) ..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ପ୍ରତୀକ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A) ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ନମୁନାକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ତାହା ଉପରେ ଦବାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a color to remove it"
|
||
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ରଙ୍ଗକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ତାହା ଉପରେ ଦବାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରତୀକକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ତାହା ଉପରେ ଦବାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Patterns:"
|
||
#~ msgstr "ନମୁନା:"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "ରଙ୍ଗ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems:"
|
||
#~ msgstr "ପ୍ରତୀକ:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ନମୁନାକୁ ଅପସାରିତ କରନ୍ତୁ (_R) ..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove a Color..."
|
||
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ରଙ୍ଗକୁ ଅପସାରିତ କରନ୍ତୁ (_R) ..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରତୀକକୁ ଅପସାରିତ କରନ୍ତୁ (_R) ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Close the side pane"
|
||
#~ msgstr "ପାର୍ଶ୍ବ ଫଳକକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Places"
|
||
#~ msgstr "ସ୍ଥାନ (_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Location..."
|
||
#~ msgstr "ଅବସ୍ଥାନକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_L) ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Close P_arent Folders"
|
||
#~ msgstr "ମୂଳ ଫୋଲଡର ମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_a)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this folder's parents"
|
||
#~ msgstr "ଏହି ଫୋଲଡର ର ମୂଳକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Clos_e All Folders"
|
||
#~ msgstr "ସମସ୍ତ ଫୋଲଡର ମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_e)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all folder windows"
|
||
#~ msgstr "ସମସ୍ତ ଫୋଲଡର ୱିଣ୍ଡୋମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ନାମ କିମ୍ବା ସୂଚୀ ଅନୁସାରେ ଏହି କମ୍ପୁଟରରେ ଦଲିଲ ଏବଂ ଫୋଲଡର ମାନଙ୍କର ଅବସ୍ଥିତି ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
#~ msgstr "ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମୀ ଏବଂ ପ୍ରତୀକ (_B) ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
#~ "appearance"
|
||
#~ msgstr "ଇଚ୍ଚାରୂପଣ ସାଦୃଶ୍ଯରେ ବ୍ଯବହାର କରିହେବା ଭଳି ନମୁନା, ରଙ୍ଗ, ଏବଂ ପ୍ରତୀକ ମାନଙ୍କୁ ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "ବଡ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "ସାନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to Default"
|
||
#~ msgstr "ସାନବଡକୁ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "ସାନବଡ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
#~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଦୃଶ୍ଯର ସାନବଡ ସ୍ତରକୁ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
|