nautilus/po/pt.po
Duarte Loreto 671d76970b Updated Portuguese translation.
2009-02-15  Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>

	* pt.po: Updated Portuguese translation.

svn path=/trunk/; revision=14950
2009-02-15 14:00:23 +00:00

9732 lines
298 KiB
Text

# nautilus's Portuguese Translation
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Nautilus
# Distributed under the same licence as the nautilus package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-12 23:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-15 14:05+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
#| msgid "Unable to rename desktop file"
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versão de ficheiro desktop '%s' desconhecida"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
#| msgid "Start Profiling"
msgid "Starting %s"
msgstr "A iniciar %s"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opção de iniciação desconhecida: %d"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Não é possível passar URIs de documentos a uma entrada de desktop 'Type=Link'"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Não é um item iniciável"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:185
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessões"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar o ficheiro que contém a configuração gravada"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
#| msgid "FILENAME"
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar o ID de gestão de sessão"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:245
msgid "Session Management Options"
msgstr "Opções de Gestão de Sessão"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:246
msgid "Show Session Management options"
msgstr "Apresentar as opções de Gestão de Sessão"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Aparência"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Azul Enrugado"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Azul Áspero"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Tipo Azul"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Metal Polido"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Pastilha Elástica"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Serapilheira"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "C_ores"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Camuflagem"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Giz"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Carvão"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Cimento"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Rolha"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Cimo de Balcão"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Danúbio"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Rolha Escura"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME Escuro"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Cerceta Escura"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Pontos"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Arraste uma cor sobre objecto para lhe alterar a cor"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Arraste um mosaico de padrão sobre um objecto para o alterar"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Arraste um emblema sobre um objecto para o adicionar ao objecto"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipse"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Inveja"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
msgid "Erase"
msgstr "Apagar"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Fibras"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Camião de Bombeiros"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Flor de Lis"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Floral"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Fóssil"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Granito"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Uvas"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Tecido Verde"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Gelo"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Folha"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Limão"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Manga"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papel Manilha"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Musgo Enrugado"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Lama"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Tiras de Oceano"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Azul Pálido"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Mármore Púrpura"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Papel Enrugado"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Papel Áspero"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Rubi"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Espuma do Mar"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Xisto"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Prata"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Céu"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Céu Enrugado"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Neve Enrugada"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Estuque"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerina"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracota"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Branco Ondulante"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Barras Brancas"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblemas"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Padrões"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Procura gravada"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
msgid "Image/label border"
msgstr "Margem da imagem/etiqueta"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de alerta"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
msgid "Alert Type"
msgstr "Tipo de Alerta"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
msgid "The type of alert"
msgstr "O tipo de alerta"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Botões de Alerta"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Os botões apresentados no diálogo de alerta"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
msgid "Show more _details"
msgstr "Apresentar mais _detalhes"
#: ../eel/eel-canvas.c:1219 ../eel/eel-canvas.c:1220
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1226 ../eel/eel-canvas.c:1227
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:353
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../eel/eel-editable-label.c:354
msgid "The text of the label."
msgstr "O texto da etiqueta."
#: ../eel/eel-editable-label.c:360
msgid "Justification"
msgstr "Alinhamento"
#: ../eel/eel-editable-label.c:361
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"O alinhamento das linhas no texto da etiqueta relativamente umas às outras. "
"Isto NÃO afecta o alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte "
"GtkMisc::xalign para tal."
#: ../eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Line wrap"
msgstr "Quebra de linha"
#: ../eel/eel-editable-label.c:370
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Se definido, quebra as linhas se o texto ficar demasiado longo."
#: ../eel/eel-editable-label.c:377
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posicionamento do Cursor"
#: ../eel/eel-editable-label.c:378
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "A posição actual do cursor de inserção, em caracteres."
#: ../eel/eel-editable-label.c:387
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite de Selecção"
#: ../eel/eel-editable-label.c:388
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"A posição do extremo oposto da selecção a partir do cursor, em caracteres."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3217
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3228
msgid "Input Methods"
msgstr "Métodos de Inserção"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Erro GConf:\n"
" %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "Erro GConf: %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Todos os erros seguintes serão apresentados apenas na consola."
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Pode parar esta operação premindo cancelar."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode inválido)"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Uma lista de legendas de um ícone na vista de ícones e na área de trabalho. "
"O número de legendas apresentadas depende do nível de zoom. Valores "
"possíveis são: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" and \"mime_type\"."
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
"extenso deverá ser substituído por reticências, dependendo do nível de zoom. "
"Cada uma das entradas da lista está no formato \"Nível de Zoom:Inteiro\". "
"Para cada nível de zoom especificado, se o inteiro indicado for maior do que "
"0, o nome do ficheiro não excederá o número indicado de linhas. Se o inteiro "
"for 0 ou inferior, não é imposto nenhum limite no nível de zoom "
"especificado. Uma entrada por omissão no formato \"Inteiro\" sem qualquer "
"nível de zoom especificado é também permitido. Define o número máximo de "
"linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - apresentar sempre "
"nomes de ficheiros extensos; 3 - abreviar nomes de ficheiros se excederem "
"três linhas; smallest:5,smaller:4,0 - abreviar os nomes dos ficheiros se "
"excederem cinco linhas no nível de zoom \"smallest\". Abreviar os nomes dos "
"ficheiros se excederem quatro linhas no nível de zoom \"smaller\". Não "
"abreviar os nomes dos ficheiros nos restantes níveis de zoom. Níveis de zoom "
"disponíveis: \"smallest\" (33%), \"smaller\" (50%), \"small\" (66%), "
"\"standard\" (100%), \"large\" (150%), \"larger\" (200%), \"largest\" (400%)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "All columns have same width"
msgstr "Todas as colunas têm a mesma largura"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Utilizar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Um inteiro que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
"extenso devem ser substituídas por reticências na área de trabalho. Se o "
"número for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número de "
"linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será imposto "
"sobre o número de linhas apresentadas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Cor por omissão do fundo das pastas. Apenas utilizado se background_set for "
"verdadeiro."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Ícone de computador visível na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Critério de procura para a barra de procura"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Critério ao coincidir ficheiros procurados na barra de procura. Se definido "
"como \"search_by_text\", o Nautilus irá Procurar ficheiros apenas por nome. "
"Se definido como \"search_by_text_and_properties\", o Nautilus irá procurar "
"os ficheiros por nome e propriedades."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Tema actual do Nautilus (obsoleto)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Custom Background"
msgstr "Fundo Personalizado"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Fundo Personalizado Definido para o Painel Lateral"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Date Format"
msgstr "Formato de Datas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default Background Color"
msgstr "Cor de Fundo por Omissão"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Nome de Ficheiro de Fundo por Omissão"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Cor de Fundo por Omissão do Painel Lateral"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Nome de Ficheiro de Fundo por Omissão do Painel Lateral"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Tamanho de Ícones de Amostra por Omissão"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Nível de zoom por omissão da vista compacta"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Vista de pasta por omissão"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nível de zoom de ícones por omissão"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista por omissão de colunas visíveis na vista de lista"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista por omissão de colunas visíveis na vista de lista."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nível de zoom de lista por omissão"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordenação por omissão"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Nível de zoom por omissão utilizado na vista compacta."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nível de zoom por omissão utilizado na vista de ícones."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nível de zomm por omissão utilizado na vista de lista."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o computador"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Desktop font"
msgstr "Fonte de ambiente"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o lixo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Activa o comportamento clássico do Nautilus, em que todas as janelas são de "
"navegação"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Nome do ficheiro para o fundo por omissão de directórios. Apenas utilizado "
"se background_set for verdadeiro."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Nome de ficheiro para o fundo por omissão do painel lateral. Apenas "
"utilizado se side_pane_background_set for verdadeiro."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Pastas acima deste tamanho serão truncadas para cerca deste tamanho. O "
"objectivo desta opção é evitar que intencionalmente se encha a pilha e mate "
"o Nautilus com pastas muito grandes. Um valor negativo indica sem limite. O "
"limite é aproximado devido à leitura por blocos das pastas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ícone de pasta pessoal visível na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Se definido como \"after_current_tab\", os novos separadores são inseridos "
"após o separador actual. Se definido como \"end\", os novos separadores são "
"acrescentados ao final da lista de separadores."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus apenas apresentará pastas no painel "
"lateral de árvore. Caso contrário apresentará pastas e ficheiros."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização "
"visível."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de estados visível."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de ferramentas "
"visível."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, as janelas de navegação do Nautilus irão sempre "
"utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de uma "
"barra de caminho."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus permitir-lhe-á editar e visualizar "
"as permissões de ficheiros de uma forma mais tipo-unix, permitindo-lhe "
"aceder a algumas opções mais esotéricas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de "
"apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e ícones."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação quando tentar "
"apagar ficheiros ou esvaziar o Lixo."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá montar automaticamente media "
"visíveis pelo utilizador tal como discos rígidos e media removível, ao "
"iniciar e ao serem inseridos."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá abrir automaticamente uma pasta "
"quando um media for montado automaticamente. Apenas se aplica a media onde "
"não foi detectado nenhum x-content/* conhecido; para media em que foi "
"detectado um x-content/* conhecido, será executada a acção configurável pelo "
"utilizador."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus desenhará ícones na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus terá uma funcionalidade que lhe "
"permite apagar um ficheiro imediatamente no local, em vez de o mover para o "
"lixo. Esta funcionalidade pode ser perigosa, pelo que tenha cuidado."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus nunca questionará sobre aplicações "
"de execução ou abertura automática ao ser inserido um media."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará a pasta pessoal do "
"utilizador como a sua área de trabalho. Se falso, utilizará ~/Desktop como a "
"área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, todas as janelas Nautilus serão janelas de "
"navegação. Esta é a forma como o Nautilus se comportava antes da versão 2.6 "
"e algumas pessoas preferem este comportamento."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, cópias de segurança tais como as criadas pelo "
"Emacs são apresentadas. De momento, apenas ficheiros que terminem com um til "
"(~) são consideradas cópias de segurança."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Se definido verdadeiro, os ficheiros escondidos serão apresentados no gestor "
"de ficheiros. Ficheiros escondidos são ficheiros cujo nome começa por um "
"ponto ou se encontram listados no ficheiro .hidden da pasta."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
"each in a separate tab."
msgstr ""
"Se verdadeiro, podem ser abertas múltiplas vistas numa janela de navegação, "
"cada uma no seu separador."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
"apontar a vista de Servidores da Rede."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
"apontar para o computador."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
"apontar para a pasta pessoal do utilizador."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
"apontar para o lixo."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones que "
"apontam para as unidades montadas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Se esta preferência estiver definida, todas as colunas na vista compacta têm "
"a mesma largura. Caso contrário, a largura de cada coluna é determinada "
"individualmente."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "If to show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Se apresentar o instalador de pacotes para tipos mime desconhecidos"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. "
"Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão "
"ordenados de \"z\" a \"a\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. "
"Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão "
"ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de "
"incrementalmente serão ordenados decrementalmente."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Se verdadeiro, por omissão os ícones serão dispostos mais juntos nas novas "
"janelas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Se verdadeiro, serão colocadas etiquetas ao lado dos ícones em vez de por "
"baixo."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Se verdadeiro, por omissão as novas janelas utilizarão disposição manual."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Imagens de tamanho acima deste (em bytes) não serão amostradas. O objectivo "
"desta definição é evitar amostrar imagens grandes que demoram muito tempo a "
"ler ou ocupam muita memória."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Não Fazer "
"Nada\" na applet de preferências. Nada será questionado nem será iniciada "
"nenhuma aplicação ao ser inserido um media de um desses tipos."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Abrir Pasta"
"\" na applet de preferências. Será aberta uma janela de pasta ao ser "
"inserido um media de um desses tipos."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu iniciar uma "
"aplicação na applet de preferências. A aplicação preferida de cada tipo será "
"iniciada ao ser inserido um media de um desses tipos."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Não Fazer Nada\""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Abrir Pasta\""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"Lista de tipos de x-content/* para os quais será iniciada uma aplicação"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Número máximo de ficheiros manipulados numa pasta"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamanho máximo de imagem para amostragem"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Nome do tema Nautilus a utilizar. Tornado obsoleto a partir do Nautilus 2.2. "
"Utilize o tema de ícones."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus gere o desenho da área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus utiliza a pasta pessoal do utilizador como área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ícone de Servidores na Rede visível na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Nunca questionar nem executar/iniciar automaticamente aplicações quando é "
"inserido um media"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Apenas apresentar pastas na árvore do painel lateral"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Valores possíveis são \"single\" para iniciar ficheiros com um único clique "
"ou \"double\" para os iniciar com um clique-duplo."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Colocar etiquetas ao lado dos ícones"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr ""
"Apresentar as permissões avançadas no diálogo de propriedades do ficheiro"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Apresentar primeiro pastas nas janelas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Apresentar barra de localização nas novas janelas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Apresentar as unidades montadas na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Apresentar painel lateral nas novas janelas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Apresentar barra de estados nas novas janelas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Apresentar barra de ferramentas nas novas janelas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Side pane view"
msgstr "Vista de painel lateral"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Compromisso de velocidade na antevisão de ficheiros de som ao colocar o rato "
"sobre o ícone de um ficheiro. Se \"always\" reproduzir sempre o som, mesmo "
"se o ficheiro estiver num servidor remoto. Se \"local_only\" apenas "
"reproduzir ficheiros locais. Se \"never\" não serão reproduzidos quaisquer "
"sons."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Compromisso de velocidade ao antever o conteúdo de ficheiros de texto no "
"ícone do ficheiro. Se \"always\" apresentar sempre as antevisões, mesmo se o "
"ficheiro estiver num servidor remoto. Se \"local_only\" apenas apresentar "
"antevisões para ficheiros locais. Se \"never\" não serão lidos dados para a "
"antevisão."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Compromisso de velocidade ao antever ficheiros de imagem como amostras. Se "
"\"always\" apresentar sempre a amostra, mesmo se o ficheiro estiver num "
"servidor remoto. Se \"local_only\" apenas apresentar a amostra para "
"ficheiros locais. Se \"never\" não serão criadas quaisquer amostras, sendo "
"sempre utilizado um ícone genérico."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compromisso de velocidade ao apresentar o número de itens numa pasta. Se "
"\"always\" apresentar sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver "
"num servidor remoto. Se \"local_only\" apenas apresentar as contagens para "
"pastas locais. Se \"never\" não serão apresentadas quaisquer contagens de "
"itens."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limite das Reticências no Texto"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "O tamanho por omissão do ícone de uma amostra na vista de ícones."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"A ordenação por omissão para itens na vista de ícones. Valores possíveis são "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" e \"emblems\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"A ordenação por omissão para itens na vista em lista. Valores possíveis são "
"\"name\", \"size\", \"type\", e \"modification_date\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "A largura por omissão do painel lateral nas novas janelas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "A descrição da fonte utilizada para os ícones na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"O formato das datas dos ficheiros. Valores possíveis são \"locale\", \"iso"
"\", e \"informal\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "A vista de painel lateral a apresentar em novas janelas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
"de computador na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
"de pasta pessoal na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
"servidores de rede na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
"de lixo na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Utilizar disposição manual nas novas janelas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Utilizar disposição mais apertada nas novas janelas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao activá-los"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao activá-los (clique único "
"ou duplo). Valores possíveis são \"launch\" para os iniciar como aplicações, "
"\"ask\" para perguntar o que fazer através de um diálogo e \"display\" para "
"os apresentar como ficheiros de texto."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"Quando uma pasta é visitada este visualizador é utilizado excepto se tiver "
"seleccionado outro visualizador para essa pasta específica. Valores "
"possíveis são \"list_view\", \"icon_view\" e \"compact_view\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quando apresentar o número de itens numa pasta"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Quando apresentar texto de antevisão nos ícones"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Quando apresentar amostras de ficheiros de imagem"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Se foi definido um fundo de directório por omissão personalizado."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Se foi definido um fundo de painel lateral por omissão personalizado."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Se pedir confirmação ao apagar ficheiros ou esvaziar o Lixo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Se montar ou não o media automaticamente"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Se abrir automaticamente ou não uma pasta para o media montado "
"automaticamente"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Se activar remoção imediata"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
msgstr "Se activar ou não separadores nas janelas de navegação do Nautilus"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
msgid ""
"Whether to present the user a dialog to search using the package installer "
"for an application that can open an unknown mime type."
msgstr ""
"Se apresentar ou não ao utilizador um diálogo para procurar, utilizando o "
"instalador de pacotes, por uma aplicação que possa abrir um tipo mime desconhecido."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Se antever sons ao mover o rato sobre um ícone"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Se apresentar cópias de segurança de ficheiros"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Se apresentar ficheiros escondidos"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largura do painel lateral"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:483
msgid "No applications found"
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:499
msgid "Ask what to do"
msgstr "Perguntar o que fazer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:515
msgid "Do Nothing"
msgstr "Não Fazer Nada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:530
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir Pasta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:562
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:601
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Abrir com outra Aplicação..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Acabou de inserir um CD de Audio."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Acabou de inserir um DVD de Audio."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Acabou de inserir um DVD de Vídeo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Acabou de inserir um CD de Vídeo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:924
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Acabou de inserir um CD de Super Vídeo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:926
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Acabou de inserir um CD virgem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:928
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Acabou de inserir um DVD virgem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:930
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Acabou de inserir um disco Blu-Ray virgem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Acabou de inserir um HD DVD virgem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:934
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Acabou de inserir um Photo CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:936
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Acabou de inserir um CD de Imagens."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:938
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Acabou de inserir um media com fotografias digitais."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Acabou de inserir um reprodutor de audio digital."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
"Acabou de inserir um media com aplicações cujo propósito é serem iniciadas "
"automaticamente."
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:945
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Acabou de inserir um media."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:947
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Seleccione que aplicação iniciar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Seleccione como abrir \"%s\" e se realizar esta acção no futuro para outro "
"media do tipo \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:978
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Realizar sempre esta acção"
#. add the "Eject" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:994
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejectar"
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1005
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1314
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2003
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Cortar o texto seleccionado para a área de transferência"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copiar o texto seleccionado para a área de transferência"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Colar o texto armazenado na área de transferência"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_ar Tudo"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Seleccionar todo o texto num campo de texto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
msgid "Move _Up"
msgstr "Mover A_cima"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Mover Abai_xo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
msgid "Use De_fault"
msgstr "Utili_zar Omissão"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1453
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nome e ícone do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de Alteração"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A data de alteração do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Data de Acesso"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "O dono do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "As permissões do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Permissões em Octal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "As permissões do ficheiro, em notação octal."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "O tipo mime do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "Contexto SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "O contexto de segurança SELinux do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Não pode mover o volume \"%s\" para o lixo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Se deseja ejectar uma unidade, utilize \"Ejectar\" no menu de contexto do "
"volume."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Se deseja desmontar uma unidade, utilize \"Desmontar Volume\" no menu de "
"contexto do volume."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover para Aqui"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar para Aqui"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
msgid "_Link Here"
msgstr "Ata_lho para Aqui"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
msgid "Set as _Background"
msgstr "Definir como _Fundo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:842
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:830
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Definir como fundo para tod_as as pastas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:835
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Definir como fundo para esta _pasta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Incapaz de instalar o emblema."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Tem de especificar uma palavra-chave não vazia para o novo emblema."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"As palavras-chave de emblema apenas podem conter letras, espaços e números."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Já existe um emblema denominado \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Seleccione um nome de emblema diferente."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Incapaz de gravar emblema personalizado."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Incapaz de gravar nome de emblema personalizado."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
msgid "_Skip"
msgstr "_Saltar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
msgid "S_kip All"
msgstr "Saltar T_odos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
msgid "_Retry"
msgstr "_Repetir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
msgid "Delete _All"
msgstr "_Apagar Todos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir _Todos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179
msgid "_Merge"
msgstr "_Juntar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:180
msgid "Merge _All"
msgstr "Juntar _Tudo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:259
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:264
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:275
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "aproximadamente %'d hora"
msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:354
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5592
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9363
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Atalho para %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Outro atalho para %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:374
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:386
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:425
msgid " (copy)"
msgstr " (cópia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:430
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:432
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:434
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:444
msgid "th copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:437
msgid "st copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:439
msgid "nd copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:441
msgid "rd copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (cópia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra cópia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:476
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:470
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:472
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:474
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:574
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:582
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente \"%B\" do lixo?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente do lixo %'d item "
"seleccionado?"
msgstr[1] ""
"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente do lixo os %'d itens "
"seleccionados?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se apagar um ficheiro, será definitivamente perdido."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1284
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Esvaziar todos os itens contidos no lixo?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Se esvaziar o lixo, todos os itens nele contidos serão definitivamente "
"apagados. Note que pode também poderá apagá-los individualmente."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2129
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2033 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Esvaziar _Lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar \"%B\" definitivamente?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente %'d item seleccionado?"
msgstr[1] ""
"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente os %'d itens "
"seleccionados?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "resta apagar %'d ficheiro"
msgstr[1] "resta apagar %'d ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
msgid "Deleting files"
msgstr "A apagar ficheiros"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "falta %T"
msgstr[1] "faltam %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1609
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erro ao apagar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1457
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossível apagar os ficheiros na pasta \"%B\" pois não possui permissões "
"para os ver."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1460
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2415
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3377
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1469
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3386
msgid "_Skip files"
msgstr "_Saltar os ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1490
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Incapaz de apagar a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a ler."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1493
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3422
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Incapaz de remover a pasta %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1610
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Ocorreu um erro ao apagar %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
msgid "Moving files to trash"
msgstr "A mover os ficheiros para o lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1692
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "resta mover %'d ficheiro para o lixo"
msgstr[1] "resta mover %'d ficheiros para o lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1742
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Incapaz de mover ficheiro para o lixo. Deseja apagá-lo imediatamente?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Incapaz de mover o ficheiro \"%B\" para o lixo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Incapaz de ejectar %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Incapaz de desmontar %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2119
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Por forma a reclamar o espaço livre neste dispositivo, o lixo tem de ser "
"esvaziado. Todos os itens contidos no lixo do volume serão permanentemente "
"perdidos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Não Esvaziar o Lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Incapaz de montar %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "A preparar para apagar %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "A preparar para apagar %'d ficheiros (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro"
msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3243
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3369
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3414
msgid "Error while copying."
msgstr "Erro ao copiar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3412
msgid "Error while moving."
msgstr "Erro ao mover."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2412
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Os ficheiros na pasta \"%B\" não podem ser manipulados pois não possui "
"permissões para os ver."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Incapaz de manipular a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a ler."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Incapaz de manipular o ficheiro \"%B\" pois não possui permissões para o ler."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2631
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2732
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Erro ao copiar para \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2635
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2637
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2674
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "O destino não é uma pasta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para "
"libertar espaço."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Existem %S disponíveis, mas são necessários %S."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733
msgid "The destination is read-only."
msgstr "O destino é apenas de leitura."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2792
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "A mover \"%B\" para \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2793
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "A copiar \"%B\" para \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "A duplicar \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "A mover %'d ficheiro (de \"%B\") para \"%B\""
msgstr[1] "A mover %'d ficheiros (de \"%B\") para \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro (de \"%B\") para \"%B\""
msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros (de \"%B\") para \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro (em \"%B\")"
msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros (em \"%B\")"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2828
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "A mover %'d ficheiro para \"%B\""
msgstr[1] "A mover %'d ficheiros para \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2832
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro para \"%B\""
msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros para \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro"
msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S de %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869
#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S de %S — falta %T (%S/seg)"
msgstr[1] "%S de %S — faltam %T (%S/seg)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Incapaz de copiar a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a criar no "
"destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3250
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3374
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Incapaz de copiar os ficheiros na pasta \"%B\" pois não possui permissões "
"para os ver."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3419
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Incapaz de copiar a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a ler."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4560
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Erro ao mover \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Incapaz de remover a pasta de origem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3991
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Erro ao copiar \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Incapaz de remover os ficheiros da pasta já existente %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4386
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3765
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4388
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3887
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4469
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr ""
"Já existe uma pasta denominada \"%B\". Deseja juntá-la com a pasta de origem?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3889
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
"A pasta de origem já existe em \"%B\". Juntá-la irá pedir confirmação antes "
"de sobrepor quaisquer ficheiros contidos que entrem em conflito com os "
"ficheiros a serem copiados."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3894
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4476
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Já existe uma pasta denominada \"%B\". Deseja substituí-la?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3896
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4478
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
"A pasta já existe em \"%F\". Substituí-la irá remover todos os ficheiros na "
"pasta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3901
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4483
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%B\". Deseja substituí-lo?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3903
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4485
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"O ficheiro já existe em \"%F\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4066
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "A Preparar para Mover para \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4299
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro"
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4471
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
"A pasta de origem já existe em \"%B\". Juntá-la irá pedir confirmação antes "
"de sobrepor quaisquer ficheiros contidos que entrem em conflito com os "
"ficheiros a serem movidos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4561
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "A criar atalhos em \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "A criar um atalho para %'d ficheiro"
msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4938
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Erro ao criar um atalho para %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4940
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Atalhos simbólicos apenas são suportados paar ficheiros locais"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4943
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "O destino não suporta atalhos simbólicos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4946
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o atalho simbólico em %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5240
msgid "Setting permissions"
msgstr "A definir as permissões"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5489
msgid "untitled folder"
msgstr "pasta sem nome"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5497
msgid "new file"
msgstr "novo ficheiro"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5645
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Erro ao criar o directório %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5647
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Erro ao criar o ficheiro %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5649
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o directório em %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:885
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264
#, c-format
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Incapaz de montar este ficheiro"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1297
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1315
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Ficheiro não foi encontrado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1343
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Não é possível renomear os ficheiros de topo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1366
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Incapaz de renomear o ícone da área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro da área de trabalho"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3678
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hoje às 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3679
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hoje às %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3681
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hoje às 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hoje às %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3684
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hoje, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hoje, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688
msgid "today"
msgstr "hoje"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3697
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ontem às 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3698
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ontem às %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3700
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ontem às 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3701
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ontem às %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ontem, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ontem, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
msgid "yesterday"
msgstr "ontem"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Quarta-Feira, 00 de Setembro de 0000 às 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d de %B de %Y às %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3724
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3725
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3727
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Out 00 0000 às 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3728
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d de %b de %Y às %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3730
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Out 00 0000, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3731
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d de %b %Y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3733
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3734
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%y/%-m/%-d, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3736
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3737
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%-m/%-d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Sem autorização para definir permissões"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Sem autorização para definir o dono"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4676
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "O dono '%s' especificado não existe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4940
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Sem autorização para definir o grupo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4958
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "O grupo '%s' especificado não existe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5101
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u item"
msgstr[1] "%'u itens"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5102
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u pasta"
msgstr[1] "%'u pastas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5103
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u ficheiro"
msgstr[1] "%'u ficheiros"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5182
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5183
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bytes)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5487
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5503
msgid "? items"
msgstr "? itens"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5508
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconhecido"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5511
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipo MIME desconhecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5517
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5566
msgid "program"
msgstr "aplicação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5586
msgid "link"
msgstr "atalho"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5608
msgid "link (broken)"
msgstr "atalho (inválido)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68
msgid "_Always"
msgstr "S_empre"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Local File Only"
msgstr "Apenas Ficheiros _Locais"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
#| msgid "1 GB"
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
#| msgid "1 GB"
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Activar iten_s com um único clique"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Activar itens com um clique-_duplo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "E_xecutar ficheiros ao clicá-los"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Apresentar _ficheiros ao clicá-los"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "_Ask each time"
msgstr "Pergunt_ar sempre"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Procurar ficheiros apenas por nome"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Procurar ficheiros por nome e propriedades"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:558
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009
msgid "Icon View"
msgstr "Vista de Ícones"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023
msgid "Compact View"
msgstr "Vista Compacta"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1508
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2924
msgid "List View"
msgstr "Vista em Lista"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Name"
msgstr "Por Nome"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Size"
msgstr "Por Tamanho"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "By Type"
msgstr "Por Tipo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por Data de Alteração"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "By Emblems"
msgstr "Por Emblemas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:564
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Pasta Pessoal de %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:570
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:576
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:481 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
msgid "Network Servers"
msgstr "Servidores de Rede"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2690
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O rectângulo de selecção"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Alternar para Disposição Manual?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:596
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "O Atalho \"%s\" está Inválido."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:598
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "O Atalho \"%s\" está Inválido. Deseja move-lo para o Lixo?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:604
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois não possui destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:606
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino \"%s\" não existe."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:616
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver para o Lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:676
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Deseja executar \"%s\" ou visualizar o seu conteúdo?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:678
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" é um ficheiro de texto executável."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executar na _Consola"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
msgid "_Display"
msgstr "_Apresentar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:688
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1008
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:618
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1010
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Será aberto %d novo separador."
msgstr[1] "Serão abertos %d novos separadores."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1013
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Será aberta %d nova janela."
msgstr[1] "Serão abertas %d novas janelas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1068
#| msgid "There was an error launching the application."
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar aplicações:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1070
#| msgid "Unable to mount location"
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Incapaz de procurar a aplicação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1146
msgid "Could not use system package installer"
msgstr "Incapaz de utilizar o instalador de pacotes do sistema"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1204
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Incapaz de apresentar \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225
#| msgid "The file is not an image."
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "O ficheiro é de um tipo desconhecido"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1228
#, c-format
#| msgid "There is no application installed for this file type"
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1243
#, c-format
#| msgid ""
#| "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
#| "want to associate an application with this file type now?"
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros %s.\n"
"Deseja procurar uma aplicação para abrir este ficheiro?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1521
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1779
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Incapaz de montar a localização"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1867
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "A abrir \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1870
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "A abrir %d item."
msgstr[1] "A abrir %d itens."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Incapaz de definir a aplicação como a por omissão: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Incapaz de definir como a aplicação por omissão"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
msgid "Default"
msgstr "Omissão"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:264
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
msgid "Could not remove application"
msgstr "Incapaz de remover a aplicação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
msgid "No applications selected"
msgstr "Nenhuma aplicação seleccionada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:942
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "documento %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:948
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
"Seleccione uma aplicação para abrir %s e outros ficheiros do tipo \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo \"%s\" com:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146
msgid "Could not run application"
msgstr "Incapaz de executar a aplicação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Incapaz de encontrar '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161
msgid "Could not find application"
msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação à base de dados de aplicações: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
msgid "Could not add application"
msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401
msgid "Select an Application"
msgstr "Seleccione uma Aplicação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:759
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5099
msgid "Open With"
msgstr "Abrir Com"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:796
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Seleccione uma aplicação para visualizar a sua descrição."
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:821
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Utilizar um comando personalizado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:838
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navegar..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:867
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1208
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1952
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:957
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Abrir %s e outros ficheiros do tipo \"%s\" com:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:994
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1009
msgid "Add Application"
msgstr "Adicionar Aplicação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Falha ao Abrir, deseja seleccionar outra aplicação?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" incapaz de abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode aceder a ficheiros em "
"localizações \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Falha ao Abrir, deseja seleccionar outra acção?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
"A acção por omissão é incapaz de abrir \"%s\" pois não pode aceder a "
"ficheiros em localizações \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Não existem outras aplicações disponíveis para visualizar este ficheiro. Se "
"copiar este ficheiro para o seu computador, poderá ser possível abri-lo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Não existem outras acções disponíveis para visualizar este ficheiro. Se "
"copiar este ficheiro para o seu computador, poderá ser possível abri-lo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Não pode executar comandos de uma máquina remota."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Esta acção esta inactiva por motivos de segurança."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Este destino de largar apenas suporta ficheiros locais."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e largue-os "
"novamente."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e depois "
"largue-os novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
msgid "Details: "
msgstr "Detalhes: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
msgid "File Operations"
msgstr "Operações de Ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operação de ficheiro activa"
msgstr[1] "%'d operações de ficheiro activas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
msgid "Preparing"
msgstr "A Preparar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Procurar por \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Desfazer Edição"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Desfazer a edição"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Refazer Edição"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Refazer a edição"
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Questão de Execução Automática"
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros"
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de Ficheiros"
#. tooltip
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:811
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Navegar em todos os discos e pastas locais e remotos acessíveis deste "
"computador"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Alterar o comportamento e aparência das janelas do gestor de ficheiros"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Gestão de Ficheiros"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1375
msgid "Home Folder"
msgstr "Pasta Pessoal"
#. tooltip
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:807
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abrir a pasta pessoal"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de Ficheiros"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:619
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:682
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Esva_ziar o Lixo"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Criar Inici_ador..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Criar um novo iniciador"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Alterar o _Fundo da Área de Trabalho"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Apresenta uma janela que lhe permite definir a cor ou padrão de fundo da sua "
"área de trabalho"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar o Lixo"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Apagar todos os itens no Lixo"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Ocorreu um erro na vista como área de trabalho."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:804
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista como área de trabalho."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador."
msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela."
msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1132
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5448
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1152
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Seleccionar Itens que Equivalham"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1170
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Padrões:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1268
msgid "Save Search as"
msgstr "Gravar a Procura como"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nome da procura:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1302
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518
msgid "_Folder:"
msgstr "P_asta"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Seleccione a Pasta onde Gravar a Procura"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" seleccionados"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d pasta seleccionada"
msgstr[1] "%'d pastas seleccionadas"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (contendo %'d item)"
msgstr[1] " (contendo %'d itens)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (contendo um total de %'d item)"
msgstr[1] " (contendo um total de %'d itens)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d item seleccionado"
msgstr[1] "%'d itens seleccionados"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d outro item seleccionado"
msgstr[1] "%'d outros itens seleccionados"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Espaço livre: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"A pasta \"%s\" contém mais ficheiros do que os que o Nautilus pode manipular."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Alguns ficheiros não serão apresentados."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Abrir com \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Utilizar \"%s\" para abrir o item seleccionado"
msgstr[1] "Utilizar \"%s\" para abrir os itens seleccionados"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Executar \"%s\" em quaisquer itens seleccionados"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Criar Documento a partir do modelo \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Todos os ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu "
"Scripts."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Seleccionar um script do menu irá executar esse script com quaisquer itens "
"seleccionados como parâmetros de entrada."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Todos os ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu "
"Scripts. Seleccionando um script desse menu, irá executá-lo.\n"
"\n"
"Quando executado de uma pasta local, ser-lhe-ão indicados os nomes dos "
"ficheiros seleccionados. Quando executado de uma pasta remota (por ex. uma "
"pasta que apresente conteúdo web ou ftp), não lhe serão indicados "
"parâmetros.\n"
"\n"
"Em qualquer um dos casos, serão definidas pelo Nautilus as seguintes "
"variáveis de ambiente, que os scripts poderão utilizar, :\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos, um por linha, dos ficheiros "
"seleccionados (apenas se locais)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs, um por linha, dos ficheiros "
"seleccionados\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI da localização actual\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela actual"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:966
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "Se seleccionar o comando Colar, \"%s\" será movido"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "Se seleccionar o comando Colar, \"%s\" será copiado"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "Se seleccionar o comando Colar, o %'d item seleccionado será movido"
msgstr[1] ""
"Se seleccionar o comando Colar, os %'d itens seleccionados serão movidos"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"Se seleccionar o comando Colar, o %'d item seleccionado será copiado"
msgstr[1] ""
"Se seleccionar o comando Colar, os %'d itens seleccionados serão copiados"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Não existe nada na área de transferência para colar."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Estabelecer Ligação ao Servidor %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
msgid "_Connect"
msgstr "Estabelecer _Ligação"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nome do atalho:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Incapaz de determinar a localização original de \"%s\" "
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Incapaz de recuperar o item do lixo"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
msgid "Create _Document"
msgstr "Criar _Documento"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
msgid "Open Wit_h"
msgstr "A_brir Com"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Seleccione uma aplicação com a qual abrir o item seleccionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades de cada item seleccionado"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades da pasta aberta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1239
msgid "Create _Folder"
msgstr "Criar _Pasta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
msgid "No templates installed"
msgstr "Nenhum modelo instalado"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
msgid "_Empty File"
msgstr "Ficheiro _Vazio"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Criar um novo ficheiro vazio dentro desta pasta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Abrir o item seleccionado nesta janela"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Abrir numa Janela de Navegação"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Abrir cada item seleccionado numa janela de navegação"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1219
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1960
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir num Novo _Separador"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Abrir cada item seleccionado num novo separador"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Abrir na Janela de _Pasta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Abrir cada item seleccionado numa janela de pasta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Abrir com Outra _Aplicação..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Seleccionar outra aplicação com a qual abrir o item seleccionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir Pasta de Scripts"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Apresentar a pasta que contém os scripts presentes neste menu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Preparar os ficheiros seleccionados para serem movidos com o comando Colar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Preparar os ficheiros seleccionados para serem copiados com o comando Colar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Mover ou copiar ficheiros previamente seleccionados com o comando Cortar ou "
"Copiar"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1271
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Colar Na Pasta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Mover ou copiar para dentro da pasta seleccionada os ficheiros previamente "
"seleccionados com o comando Cortar ou Copiar"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Seleccionar todos os itens nesta janela"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Seleccionar os I_tens Equivalentes..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Seleccionar todos os itens nesta janela que respeitam um determinado padrão"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverter a Selecção"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""
"Seleccionar apenas e todos os itens que não estão actualmente seleccionados"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicar"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplicar cada item seleccionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Criar um Atal_ho"
msgstr[1] "Criar Atal_hos"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Criar um atalho para cada um dos itens seleccionados"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renomear o item seleccionado"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mover cada item seleccionado para o Lixo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1301
msgid "_Delete"
msgstr "Apa_gar"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Apagar cada item seleccionado, sem os mover para o Lixo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Repor Omissão _da Vista"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Repor ordenamento e nível de zoom para respeitar as preferências para esta "
"vista"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Estabelecer Ligação a Este Servidor"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Criar uma ligação permanente a este servidor"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Montar Unidade"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montar a unidade seleccionada"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "Desmontar _Unidade"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmontar a unidade seleccionada"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
msgid "_Eject Volume"
msgstr "_Ejectar Unidade"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Ejectar a unidade seleccionada"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2024
msgid "_Format"
msgstr "_Formatar"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatar a unidade seleccionada"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Montar a unidade associada à pasta aberta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Desmontar a unidade associada à pasta aberta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Ejectar a unidade associada à pasta aberta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formatar a unidade associada à pasta aberta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Abrir o Ficheiro e Fechar a janela"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Gra_var a Procura"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
msgid "Save the edited search"
msgstr "Gravar a procura editada"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Gra_var a Procura Como..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Gravar a procura actual como um ficheiro"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Abrir esta pasta numa janela de navegação"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Abrir esta pasta num novo separador"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Abrir esta pasta numa janela de pasta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Preparar esta pasta para serem movida com o comando Colar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Preparar esta pasta para ser copiada com o comando Colar"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Mover ou copiar para dentro desta pasta os ficheiros previamente "
"seleccionados com o comando Cortar ou Copiar"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Mover esta pasta para o Lixo"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Apagar esta pasta, sem a mover para o Lixo"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Montar a unidade associada a esta pasta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Desmontar a unidade associada a esta pasta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Ejectar a unidade associada a esta pasta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Formatar a unidade associada a esta pasta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades desta pasta"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Executar ou gerir scripts de %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Mover a pasta aberta do lixo para \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mover a pasta seleccionada do lixo para \"%s\""
msgstr[1] "Mover as pastas seleccionadas do lixo para \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Retirar a pasta seleccionada do lixo"
msgstr[1] "Retirar as pastas seleccionadas do lixo"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mover o ficheiro seleccionado do lixo para \"%s\""
msgstr[1] "Mover os ficheiros seleccionados do lixo para \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Retirar o ficheiro seleccionado do lixo"
msgstr[1] "Retirar os ficheiros seleccionados do lixo"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mover o item seleccionado do lixo para \"%s\""
msgstr[1] "Mover os itens seleccionados do lixo para \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Retirar o item seleccionado do lixo"
msgstr[1] "Retirar os itens seleccionados do lixo"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1228
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1967
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir numa Nova _Janela"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Navegar numa Nova _Janela"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Navegar na Pasta"
msgstr[1] "_Navegar nas Pastas"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Navegar num Novo _Separador"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Apagar _Definitivamente"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Apagar definitivamente a pasta aberta"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Mover a pasta aberta para o Lixo"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Abrir com \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Abrir em %'d Nova _Janela"
msgstr[1] "Abrir em %'d Novas _Janelas"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Navegar em %'d Nova _Janela"
msgstr[1] "Navegar em %'d Novas _Janelas"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir em %'d Novo _Separador"
msgstr[1] "Abrir em %'d Novos _Separadores"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Navegar em %'d Novo _Separador"
msgstr[1] "Navegar em %'d Novos _Separadores"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Apagar definitivamente todos os itens seleccionados"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9207
msgid "Download location?"
msgstr "Localização do download?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9210
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Pode efectuar o seu download ou criar um atalho para lá."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9213
msgid "Make a _Link"
msgstr "Criar um Atal_ho"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9217
msgid "_Download"
msgstr "_Download"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9279
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9344
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9449
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastar e largar não é suportado."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9280
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Arrastar e largar apenas é suportado em sistemas de ficheiros locais."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9345
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9450
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9517
msgid "dropped text.txt"
msgstr "texto.txt largado"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:401
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:404
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:407
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
msgid "Command"
msgstr "Commando"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"Não possui as permissões necessárias para visualizar o conteúdo de \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\". Talvez tenha sido apagado recentemente."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Incapaz de apresentar todo o conteúdo de \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"O nome \"%s\" já está a ser utilizado nesta pasta. Utilize um nome diferente."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Não existe nenhum \"%s\" nesta pasta. Talvez tenha sido movido ou apagado?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para renomear \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"/\". Utilize um nome "
"diferente."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Utilize um nome diferente."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Incapaz de renomear \"%s\" para \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Incapaz de renomear o item."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para alterar o grupo de \"%s\"."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Incapaz de alterar o grupo de \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Incapaz de alterar o grupo."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Incapaz de alterar o dono de \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Incapaz de alterar o dono."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Incapaz de alterar as permissões de \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Incapaz de alterar as permissões."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "A renomear \"%s\" para \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "por _Nome"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados por nome nas linhas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "por T_amanho"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados por tamanho nas linhas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "por _Tipo"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados por tipo nas linhas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "por _Data de Alteração"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados por data de alteração nas linhas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "por _Emblemas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados por emblemas nas linhas"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Arru_mar Itens"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "_Esticar o Ícone..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Tornar os ícones seleccionados esticáveis"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Repor Taman_ho Original dos Ícones"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Repor o tamanho original de cada um dos ícones selecionados"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "L_impar Por Nome"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Reposicionar os ícones para caberem melhor na janela e evitar sobreposições"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Disposição _Compacta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Alternar a utilização de uma disposição mais compacta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Ordem In_versa"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Apresentar ícones pela ordem inversa"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Manter Alin_hados"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Manter ícones alinhados numa grelha"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Manter os ícones onde estes forem largados"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
msgid "By _Name"
msgstr "Por _Nome"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
msgid "By _Size"
msgstr "Por Ta_manho"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
msgid "By _Type"
msgstr "Por _Tipo"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Por _Data de Alteração"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
msgid "By _Emblems"
msgstr "Por _Emblemas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Repor Taman_ho Original do Ícone"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "a apontar para \"%s\""
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011
msgid "_Icons"
msgstr "Í_cones"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3012
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ocorreu um erro na vista de ícones."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3013
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista ícones."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3014
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Apresentar esta localização com a vista de ícones."
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025
msgid "_Compact"
msgstr "_Compacta"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3026
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Ocorreu um erro na vista compacta."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3027
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista compacta."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3028
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Apresentar esta localização com a vista compacta."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191
msgid "Loading..."
msgstr "A Ler..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2127
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Colunas Visíveis"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2146
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Seleccione a ordem da informação a apresentar nesta pasta:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2200
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Colunas Visíveis..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Seleccione as colunas visíveis nesta pasta"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926
msgid "_List"
msgstr "_Lista"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Ocorreu um erro na vista em lista."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista em lista."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Apresentar esta localização com a vista em lista."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-information-panel.c:516
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O ficheiro que largou não é local."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Apenas pode utilizar imagens locais como ícones personalizados."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nome:"
msgstr[1] "_Nomes:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363
#, c-format
#| msgid "%s (%s)"
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar Alteração de Grupo?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cancelar Alteração de Dono?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "vazio"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
msgid "unreadable"
msgstr "ilegível"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s"
msgstr[1] "%'d itens, com um tamanho total de %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algum conteúdo ilegível)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
msgid "used"
msgstr "utilizado"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
msgid "free"
msgstr "livre"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacidade total:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3150
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3226
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3286
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3294
msgid "Link target:"
msgstr "Destino do atalho:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3319
msgid "Volume:"
msgstr "Unidade:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3328
msgid "Accessed:"
msgstr "Acedido:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3332
msgid "Modified:"
msgstr "Alterado:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3341
msgid "Free space:"
msgstr "Espaço livre:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3451
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3854
msgid "_Read"
msgstr "Leitu_ra"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3856
msgid "_Write"
msgstr "_Escrita"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858
msgid "E_xecute"
msgstr "E_xecução"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
msgid "no "
msgstr "não "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
msgid "list"
msgstr "lista"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131
msgid "read"
msgstr "leitura"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4140
msgid "create/delete"
msgstr "criar/apagar"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142
msgid "write"
msgstr "escrita"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4151
msgid "access"
msgstr "acesso"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200
msgid "Access:"
msgstr "Acesso:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202
msgid "Folder access:"
msgstr "Acesso à pasta:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204
msgid "File access:"
msgstr "Acesso ao ficheiro:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
msgid "List files only"
msgstr "Apenas listar os ficheiros"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
msgid "Access files"
msgstr "Aceder aos ficheiros"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
msgid "Create and delete files"
msgstr "Criar e apagar ficheiros"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
msgid "Read-only"
msgstr "Apenas de leitura"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
msgid "Read and write"
msgstr "Leitura e escrita"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
msgid "Set _user ID"
msgstr "Definir ID de _utilizador"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
msgid "Special flags:"
msgstr "Parâmetros especiais:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Definir ID de gr_upo"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
msgid "_Sticky"
msgstr "Pega_joso"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
msgid "_Owner:"
msgstr "_Dono:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permitir _executar o ficheiro como uma aplicação"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Permissões da Pasta:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
msgid "File Permissions:"
msgstr "Permissões do Ficheiro:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
msgid "Text view:"
msgstr "Vista de texto:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
msgid "SELinux context:"
msgstr "Contexto SELinux:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
msgid "Last changed:"
msgstr "Última alteração:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Aplicar as Permissões aos Ficheiros Contidos"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Incapaz de determinar as permissões de \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Incapaz de determinar as permissões do ficheiro seleccionado."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5421
msgid "Creating Properties window."
msgstr "A criar a janela de Propriedades."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5686
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Seleccionar Ícone Personalizado"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1379
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Ficheiros"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1383
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Vizinhança de Rede"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1637
msgid "Tree"
msgstr "Árvore"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1643
msgid "Show Tree"
msgstr "Apresentar a Árvore"
#: ../src/nautilus-application.c:394
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus incapaz de criar a pasta necessária \"%s\"."
#: ../src/nautilus-application.c:396
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Antes de executar o Nautilus, crie a pasta seguinte ou defina as permissões "
"por forma a que o Nautilus a possa criar."
#: ../src/nautilus-application.c:399
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus incapaz de criar as seguintes pastas necessárias: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:401
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Antes de executar o Nautilus, crie estas pastas ou defina as permissões por "
"forma a que o Nautilus as possa criar."
#: ../src/nautilus-application.c:1249 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Incapaz de ejectar %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Erro ao iniciar aplicação de execução automática: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação de execução automática"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Erro ao executar automaticamente a aplicação</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Este media contém uma aplicação cujo propósito é ser iniciada "
"automaticamente. Deseja executá-la?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"A aplicação irá ser executada directamente a partir do media \"%s\". Nunca "
"deverá executar aplicações nas quais não tem confiança.\n"
"\n"
"Se em dúvida, prima Cancelar."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:574
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nenhum marcador definido"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Marcadores</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Localização</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nome</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar Marcadores"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "Incapaz de apresentar a localização \"%s\""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Adicionar ligação à montagem no servidor"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
msgid "Custom Location"
msgstr "Localização Personalizada"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP público"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (com autenticação)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Windows share"
msgstr "Partilha Windows"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
"Incapaz de se Ligar ao Servidor. Tem de introduzir um nome para o servidor."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Introduza um nome e tente novamente."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Localização (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:446
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465
msgid "Optional information:"
msgstr "Informação opcional:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
msgid "_Share:"
msgstr "Partil_ha:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:498
msgid "_Port:"
msgstr "_Porto:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538
msgid "_User Name:"
msgstr "_Utilizador:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Nome de _Domínio:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "_Nome do marcador:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787
msgid "Connect to Server"
msgstr "Ligar-se a Servidores"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipo de serviço:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:898
msgid "Add _bookmark"
msgstr "Adicionar _marcador"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
msgid "C_onnect"
msgstr "_Ligar-se"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308
msgid "Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Incapaz de remover emblema com o nome '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Provavelmente deve-se a este ser um emblema permanente, e não um adicionado "
"por si."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Incapaz de renomear emblema com o nome '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Renomear Emblema"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Introduza o novo nome para o emblema apresentado:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Adicionar Emblemas..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Introduza um nome descritivo para cada emblema. Este nome será utilizado "
"noutros locais para identificar o emblema."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Introduza um nome descritivo para o emblema. Este nome será utilizado "
"noutros locais para identificar o emblema."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Alguns dos ficheiros não poderam ser adicionados como emblemas."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Os emblemas não aparentam ser imagens válidas."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Nenhum dos ficheiros pode ser adicionado como emblema."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "O ficheiro '%s' não aparenta ser uma imagem válida."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "O ficheiro arrastado não aparenta ser uma imagem válida."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "O emblema não pode ser adicionado."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
msgid "Show Emblems"
msgstr "Apresentar Emblemas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportamento</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Omissões da Vista Compacta</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Vista por Omissão</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Ficheiros de Texto Executáveis</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Pastas</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Legendas dos Ícones</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Omissões da Vista de Ícones</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Colunas da Lista</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Omissões da Vista em Lista</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Gestão de Media</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Outro Media</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Outros Ficheiros a Antever</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Ficheiros de Som</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Ficheiro de Texto</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Lixo</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Omissões da Vista em Árvore</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Todas as colunas têm a mesma _largura"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "Acti_on:"
msgstr "Acçã_o:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Abrir sempre em _janelas de navegador"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Perguntar antes de _esvaziar o Lixo ou apagar ficheiros"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "Navega_r no media ao inserí-lo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD _Audio:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Seleccione a ordem por que é apresentada a informação abaixo dos nomes dos "
"ícones. A quantidade de informação aumenta ao aumentar o zoom."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Seleccione a ordem por que é apresentada a informação na lista em vista."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Seleccione o que sucede ao inserir media ou ligar dispositivos ao seu sistema"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Contar o _número de itens:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Nív_el de zoom por omissão:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Nível de _zoom por omissão:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Display"
msgstr "Apresentar"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferências de Gestão de Ficheiros"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "I_ncluir um comando de Apagar que ignora o Lixo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Formatos de media menos comuns podem ser configurados aqui"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "List Columns"
msgstr "Colunas da Lista"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Preview"
msgstr "Antever"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Antever ficheiros de _som:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "Show _only folders"
msgstr "_Apresentar apenas pastas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Apresentar amos_tras:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Apresentar fic_heiros escondidos e cópias de segurança"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Apresentar te_xto nos ícones:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Visualizar _novas pastas utilizando:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Arrumar itens:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD Vídeo:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Nível _de zoom por omissão:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Clique-_duplo para abrir os itens"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "_Music Player:"
msgstr "Reprodutor de _Música:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Nunca questionar ou iniciar aplicações ao inserir um media"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Apenas para ficheiros men_ores do que:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotos:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Executar fichei_ros de texto executáveis ao abrí-los"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Cli_que-único para abrir os itens"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "_Software:"
msgstr "_Aplicação:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Texto ao lado dos ícones"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Utilizar disposição compacta"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Visualizar os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:324
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:330
msgid "Show History"
msgstr "Apresentar o Histórico"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca da Câmara"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo da Câmara"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Date Taken"
msgstr "Data da Fotografia"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data de Digitalização"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de Exposição"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor da Abertura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Taxa de Velocidade ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash Disparado"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de Medida"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Exposure Program"
msgstr "Aplicação de Exposição"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Focal Length"
msgstr "Comprimento Focal"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Software"
msgstr "Aplicação"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-Chave"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Rating"
msgstr "Pontuação"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Image Type:"
msgstr "Tipo de Imagem:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Largura:</b> %d pixel\n"
msgstr[1] "<b>Largura:</b> %d pixels\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d pixel\n"
msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d pixels\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Falha ao ler informação da imagem"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
msgid "loading..."
msgstr "a ler..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:641
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:159
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:165
msgid "Show Information"
msgstr "Apresentar Informação"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:354
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Utilizar Fundo por _Omissão"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:493
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Apenas pode utilizar imagens como ícones personalizados."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:835
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir com %s"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Go To:"
msgstr "Ir Para:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Deseja visualizar %d localização?"
msgstr[1] "Deseja visualizar %d localizações?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:149
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir Localização"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:160
msgid "_Location:"
msgstr "_Localização:"
#: ../src/nautilus-main.c:326
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de auto-análise."
#: ../src/nautilus-main.c:329
#| msgid "The permissions of the file."
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Apresentar a versão da aplicação."
#: ../src/nautilus-main.c:331
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada."
#: ../src/nautilus-main.c:331
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: ../src/nautilus-main.c:333
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Apenas criar janelas para URIs explicitamente especificados."
#: ../src/nautilus-main.c:335
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Não gerir a área de trabalho (ignorar as preferências definidas no diálogo "
"de preferências)."
#: ../src/nautilus-main.c:337
msgid "open a browser window."
msgstr "abrir uma janela de navegador."
#: ../src/nautilus-main.c:339
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sair do Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:340
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-main.c:381
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:417 ../src/nautilus-main.c:426
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s não pode ser utilizado com URIs.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:422
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check não pode ser utilizado com outras opções.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:431
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry não pode ser utilizado com mais do que um URI.\n"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Tem a certeza que deseja limpar a lista das localizações que visitou?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "A localização \"%s\" não existe."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "A localização de histórico não existe."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769
msgid "_Tabs"
msgstr "_Separadores"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _Janela"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Abrir outra janela Nautilus para a localização apresentada"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
msgid "New _Tab"
msgstr "Novo _Separador"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Abrir outro separador para a localização apresentada"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Abr_ir Janela de Pasta"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Abrir uma janela de pasta para a localização apresentada"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Fechar Tod_as as Janelas"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Fechar todas as janelas de Navegação"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Especifique uma localização a abrir"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
msgid "Clea_r History"
msgstr "Limpa_r o Histórico"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Limpar conteúdo do menu Ir e das listas Retroceder/Avançar"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:911
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar Marcador"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Adicionar a este menu um marcador para a localização actual"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:914
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Editar Marcadores..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Apresentar uma janela que permite editar os marcadores deste menu"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:917
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Procurar por Ficheiros..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Localizar neste computador documentos e pastas por nome ou conteúdo"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _Anterior"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activar o separador anterior"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _Seguinte"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activar o separador seguinte"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:264
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mover o separador actual à esquerda"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:272
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover Separador à _Direita"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mover o separador actual à direita"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas _Principal"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Alterar a visibilidade da barra de ferramentas principal desta janela"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
msgid "_Side Pane"
msgstr "Painel _Lateral"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Barra de Localização"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Alterar a visibilidade da barra de localização desta janela"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra de Est_ados"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Alterar a visibilidade da barra de estados desta janela"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
msgid "_Back"
msgstr "_Retroceder"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir para a localização visitada anterior"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
msgid "Back history"
msgstr "Retroceder no histórico"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir para a localização visitada seguinte"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
msgid "Forward history"
msgstr "Avançar no histórico"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
msgid "_Search"
msgstr "_Procura"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:176
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Alternar entre a barra de localização baseada em botões ou em texto"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:283
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_char o Separador"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1205
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "Navegador de Ficheiros - %s"
#: ../src/nautilus-notebook.c:406
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar o separador"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:496
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
msgid "Show Notes"
msgstr "Apresentar Notas"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1859
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Incapaz de verificar em %s alterações de media"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1975
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1984
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1996
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2017
msgid "_Rescan"
msgstr "_Re-análise"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382
msgid "Places"
msgstr "Locais"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2388
msgid "Show Places"
msgstr "Apresentar Locais"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fundos e Emblemas"
#. create the "remove" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
msgid "_Remove..."
msgstr "_Remover..."
#. now create the "add new" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
msgid "Add new..."
msgstr "Adicionar novo..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Incapaz de apagar o padrão %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Verifique se possui permissões para apagar o padrão."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Incapaz de apagar o emblema %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Verifique se possui permissões para apagar o emblema."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Seleccione um Ficheiro de Imagem para o Novo Emblema"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Criar um Novo Emblema"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
msgid "_Keyword:"
msgstr "Palavra-C_have:"
#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
msgid "_Image:"
msgstr "_Imagem:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Criar uma Nova Cor:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome da cor:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valor da cor:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Não pode substituir a imagem de reiniciar."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reiniciar é uma imagem especial que não pode ser removida."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Incapaz de instalar o padrão %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Seleccione um Ficheiro de Imagem a Adicionar como Padrão"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Incapaz de instalar a cor."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Tem de especificar um nome de cor não utilizado para a nova cor."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Tem de especificar um nome não vazio para a nova cor."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Seleccione uma Cor a Adicionar"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "\"%s\" não é um ficheiro de imagem utilizável."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
msgid "The file is not an image."
msgstr "O ficheiro não é uma imagem."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "Select a Category:"
msgstr "Seleccione Uma Categoria:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "C_ancelar Remoção"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Adicionar um Novo Padrão..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Adicionar uma Nova Cor..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Adicionar um Novo Emblema..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Clique num padrão para o remover"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Clique numa cor para a remover"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Clique num emblema para o remover"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
msgid "Patterns:"
msgstr "Padrões:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemas:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Remover um Padrão..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Remover uma Cor..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Remover um Emblema..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de Ficheiro"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Seleccione a pasta onde procurar"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustração"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folha de Cálculo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
msgid "Text File"
msgstr "Ficheiro de Texto"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
msgid "Select type"
msgstr "Seleccione o tipo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
msgid "Other Type..."
msgstr "Outro Tipo..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Remover este critério da procura"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
msgid "Search Folder"
msgstr "Pasta de Procura"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Editar a procura gravada"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
msgid "Reload"
msgstr "Actualizar"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Realizar ou actualizar a procura"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
msgid "_Search for:"
msgstr "_Procurar por:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da procura"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
msgid "Close the side pane"
msgstr "Fechar o painel lateral"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:394 ../src/nautilus-window-menus.c:516
#: ../src/nautilus-window.c:154
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901
msgid "_Places"
msgstr "_Locais"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
msgid "Open _Location..."
msgstr "Abrir _Localização..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Fechar _as Pastas Pai"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Fechar os pais desta pasta"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Fechar _Todas as Pastas"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Fechar todas as janelas de pastas"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr "latência"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr "disponibiliza estado visual"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Deseja remover da sua lista quaisquer marcadores que apontem para esta "
"localização inexistente?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Marcador para Localização Inexistente"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Pode seleccionar outra vista ou ir para uma localização diferente."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "A localização não pode ser apresentada com este visualizador."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
msgid "Content View"
msgstr "Visualizador de Conteúdo"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista da pasta actual"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Nautilus não possui um visualizador instalado capaz de apresentar a pasta."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
msgid "The location is not a folder."
msgstr "A localização não é uma pasta."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Verifique a ortografia e tente novamente."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus incapaz de manipular localizações \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "Nautilus é incapaz de manipular este tipo de localizações."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Incapaz de montar a localização."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
msgid "Access was denied."
msgstr "O acesso foi negado."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Incapaz de apresentar \"%s\" pois não foi encontrada a máquina."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Verifique a ortografia do nome e que as configurações de proxy estão "
"correctas."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Erro: %s\n"
"Seleccione outro visualizador e tente novamente."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:180
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ir para a localização especificada por este marcador"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
"termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
"Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão "
"posterior."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM "
"QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou "
"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM. Consulte a Licença Pública Genérica GNU "
"para mais detalhes."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
"o Nautilus; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"Nautilus permite-lhe organizar ficheiros e pastas, tanto no seu computador "
"como online."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2008 Os autores do Nautilus"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:534
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Página Web do Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:736
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:737
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:738
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:739
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:741
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:742
msgid "Close this folder"
msgstr "Fechar esta pasta"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:745
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Fundos e Em_blemas..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:746
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Apresentar padrões, cores e emblemas que podem ser utilizados para "
"personalizar a aparência"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:749
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferê_ncias"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:750
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Editar as preferências do Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:752
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:753
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Desfazer a última alteração de texto"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:755
msgid "Open _Parent"
msgstr "Abrir _Pai"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:756
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abrir a pasta pai"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:762
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:763
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Parar de ler a localização actual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:766
msgid "_Reload"
msgstr "_Actualizar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:767
msgid "Reload the current location"
msgstr "Reler a localização actual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Apresentar a ajuda Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:774
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Apresentar créditos para os criadores do Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:778
msgid "Zoom _In"
msgstr "Aumentar o _Zoom"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
msgid "Increase the view size"
msgstr "Aumentar o tamanho da vista"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reduzir o Zoom"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:791 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Reduzir o tamanho da vista"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Taman_ho Normal"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:799 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Utilizar o tamanho normal da vista"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:802
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Ligar-se ao _Servidor..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Ligar-se a um computador remoto ou um disco partilhado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
msgid "_Home Folder"
msgstr "Pasta _Pessoal"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
msgid "_Computer"
msgstr "_Computador"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Navegar em localizações marcadas ou na rede local"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
msgid "T_emplates"
msgstr "_Modelos"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Abrir a sua pasta pessoal de modelos"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
msgid "_Trash"
msgstr "Li_xo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Abrir a sua pasta pessoal de lixo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:830
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Alternar a apresentação, na janela actual, de ficheiros escondidos"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:860
msgid "_Up"
msgstr "_Subir"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863
msgid "_Home"
msgstr "_Pasta Pessoal"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Audio."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Estes ficheiros encontram-se num DVD de Audio."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Estes ficheiros encontram-se num DVD de Vídeo."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Vídeo."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Super Vídeo."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Estes ficheiros encontram-se num Photo CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Estes ficheiros encontram-se num Picture CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "O media contém fotografias digitais."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Estes são ficheiros num reprodutor de audio digital."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "O media contém aplicações."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "O media foi detectado como sendo \"%s\"."
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar Zoom"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir Zoom"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zoom para Omissão"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Definir o nível de zoom da vista actual"
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
#~ msgstr[0] "resta apagar %'d ficheiro — faltam %T"
#~ msgstr[1] "resta apagar %'d ficheiros — faltam %T"
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
#~ msgstr "Fábrica para a consola e gestor de ficheiros Nautilus"
#~ msgid "Nautilus factory"
#~ msgstr "Fábrica Nautilus"
#~ msgid "Nautilus instance"
#~ msgstr "Instância do Nautilus"
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
#~ msgstr "Fábrica metafile Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Operações do Nautilus que podem ser realizadas a partir de invocações "
#~ "subsequentes na linha de comandos"
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
#~ msgstr "Produz objectos metafile para aceder aos metadados do Nautilus"
#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again."
#~ msgstr ""
#~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado. Executar numa consola o "
#~ "comando \"bonobo-slay\" poderá corrigir o problema. Se não corrigir, "
#~ "tente reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
#~ "\n"
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
#~ "\n"
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
#~ "but we do not know why.\n"
#~ "\n"
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
#~ "was installed."
#~ msgstr ""
#~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado. Executar numa consola o "
#~ "comando \"bonobo-slay\" poderá corrigir o problema. Se não corrigir, "
#~ "tente reiniciar o computador ou re-instalar o Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo foi incapaz de localizar o ficheiro Nautilus_shell.server. Uma "
#~ "causa possível é um LD_LIBRARY_PATH que não inclui o directório da "
#~ "biblioteca bonobo-activation. Outra causa poderá ser uma instalação "
#~ "incorrecta onde falte o ficheiro Nautilus_Shell.server.\n"
#~ "\n"
#~ "Executar \"bonobo-slay\" irá matar todos os processos Bonobo Activation e "
#~ "GConf, que poderão ser necessários para outras aplicações.\n"
#~ "\n"
#~ "Por vezes, matar o bonobo-activation-server e o gconfd corrige o "
#~ "problema, mas não se sabe porquê.\n"
#~ "\n"
#~ "Este erro também já foi visto quando está instalada uma versão incorrecta "
#~ "do bonobo-activation."
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr ""
#~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the file manager view server."
#~ msgstr ""
#~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado "
#~ "do Bonobo ao tentar registar o servidor de vista de gestão de ficheiros."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado "
#~ "do Bonobo ao tentar localizar a fábrica. Matar o bonobo-activation-server "
#~ "e reiniciar o Nautilus poderá ajudar a corrigir o problema."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado "
#~ "do Bonobo ao tentar localizar o objecto de consola. Matar o bonobo-"
#~ "activation-server e reiniciar o Nautilus poderá ajudar a corrigir o "
#~ "problema."
#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgstr ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgid ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgstr ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgid ""
#~ "Always\n"
#~ "Local Files Only\n"
#~ "Never"
#~ msgstr ""
#~ "Sempre\n"
#~ "Apenas Ficheiros Locais\n"
#~ "Nunca"
#~ msgid ""
#~ "By Name\n"
#~ "By Size\n"
#~ "By Type\n"
#~ "By Modification Date\n"
#~ "By Emblems"
#~ msgstr ""
#~ "Por Nome\n"
#~ "Por Tamanho\n"
#~ "Por Tipo\n"
#~ "Por Data de Alteração\n"
#~ "Por Emblemas"
#~ msgid ""
#~ "Icon View\n"
#~ "List View\n"
#~ "Compact View"
#~ msgstr ""
#~ "Vista de Ícones\n"
#~ "Vista em Lista\n"
#~ "Vista Compacta"
#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "Reiniciar o Nautilus."
#~ msgid ""
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
#~ "window\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ler uma sessão gravada do ficheiro especificado. Implica \"--no-default-"
#~ "window\"."
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "\"%s\" não é um nome de ficheiro válido."
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "Não indicou um nome de ficheiro válido."
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "Tente novamente."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus é uma consola gráfica para o GNOME que simplifica a gestão dos "
#~ "seus ficheiros e do resto do seu sistema."
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "Criador de CD/_DVD"
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr ""
#~ "Abrir uma pasta para a qual possa arrastar ficheiros para gravar um CD ou "
#~ "DVD"
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "A Abrir %d Item"
#~ msgstr[1] "A Abrir %d Itens"
#~ msgid "No image was selected."
#~ msgstr "Não foi seleccionada nenhuma imagem."
#~ msgid "You must click on an image to select it."
#~ msgstr "Tem de clicar numa imagem para a seleccionar."
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "A abrir %s"
#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Introduza a Senha"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Criar Pasta"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Mover Para o Lixo"
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "Tem a certeza que deseja limpar o histórico?"
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "Se o fizer, terá de repetir tudo novamente."
#~ msgid ""
#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Se limpar a lista de localizações, esta será definitivamente apagada."
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Disco Blu-Ray Virgem"
#~ msgid "Blank CD Disc"
#~ msgstr "CD Virgem"
#~ msgid "Blank DVD Disc"
#~ msgstr "Disco DVD Virgem"
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "Disco HD DVD Virgem"
#~ msgid "Blu-Ray Video"
#~ msgstr "Blu-Ray de Vídeo"
#~ msgid "Compact Disc Audio"
#~ msgstr "Disco Compacto de Audio"
#~ msgid "DVD Audio"
#~ msgstr "DVD de Audio"
#~ msgid "DVD Video"
#~ msgstr "DVD de Vídeo"
#~ msgid "Digital Photos"
#~ msgstr "Fotografias Digitais"
#~ msgid "HD DVD Video"
#~ msgstr "HD DVD de Vídeo"
#~ msgid "Picture CD"
#~ msgstr "CD de Imagens"
#~ msgid "Portable Audio Player"
#~ msgstr "Reprodutor Audio Portátil"
#~ msgid "Super Video CD"
#~ msgstr "CD Super Vídeo"
#~ msgid "Video CD"
#~ msgstr "CD Vídeo"
#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de tipos de x-content/* a perguntar ao utilizador o que fazer ao "
#~ "inserir."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
#~ "insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de tipos de x-content/* para os quais deverá ser aberta uma janela "
#~ "de pasta."
#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
#~ msgstr ""
#~ "Lista de tipos de x-content/* para os quais se deverá questionar o "
#~ "utilizador ao inserir"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "_Apresentar"
#~ msgid "Hi_de"
#~ msgstr "Escon_der"
#~ msgid "View as Desktop"
#~ msgstr "Visualizar como Área de Trabalho"
#~ msgid "View as _Desktop"
#~ msgstr "Visualizar como _Área de Trabalho"
#~ msgid "Display this location with the desktop view."
#~ msgstr "Apresentar esta localização com a vista de área de trabalho."
#~ msgid "Select Pattern"
#~ msgstr "Padrão de Selecção"
#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "_Padrão de Selecção"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Abrir numa Nova Janela"
#~ msgid "_Delete from Trash"
#~ msgstr "Apagar do Li_xo"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Atalho"
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "Iniciador"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ícones"
#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "Visualizar como Ícones"
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "Visualizar como Í_cones"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "View as List"
#~ msgstr "Visualizar como Lista"
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "Visualizar como _Lista"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Tipo MIME:"
#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "E_jectar"
#~ msgid ""
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
#~ "has been presented.\n"
#~ "\n"
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A existência deste ficheiro indica que o assistente de configuração do\n"
#~ "Nautilus foi apresentado.\n"
#~ "\n"
#~ "Poderá apagar manualmente este ficheiro para utilizar o assistente "
#~ "novamente.\n"
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "Apresentar o conteúdo com maior detalhe"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Apresentar o conteúdo com menor detalhe"
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "Apresentar o conteúdo em tamanho normal"
#~ msgid "Show in the default detail level"
#~ msgstr "Apresentar no nível de detalhe por omissão"
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
#~ msgstr "%s %ld of %ld %s"
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%d:%02d:%02d Remanescentes)"
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%d:%02d Remanescentes)"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Para:"
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de mover \"%s\" por se encontrar num disco apenas de leitura."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
#~ "its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de apagar \"%s\" pois não possui permissões para alterar a pasta "
#~ "pai."
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de apagar \"%s\" por se encontrar num disco apenas de leitura."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
#~ "or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de mover \"%s\" pois não possui permissões para o alterar ou à "
#~ "pasta pai."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de mover \"%s\" pois o próprio ou a pasta pai encontra-se contido "
#~ "no destino."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
#~ "change it or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de mover \"%s\" para o lixo pois não possui permissões para o "
#~ "alterar ou à pasta pai."
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr "Não possui permissões para escrever nesta pasta."
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
#~ msgstr "Erro ao criar atalhos em \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
#~ msgstr "Erro \"%s\" ao copiar \"%s\"."
#~ msgid "Would you like to continue?"
#~ msgstr "Deseja continuar?"
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
#~ msgstr "Erro \"%s\" ao mover \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
#~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar um atalho para \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
#~ msgstr "Erro \"%s\" ao apagar \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
#~ msgstr "Erro \"%s\" ao copiar."
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
#~ msgstr "Erro \"%s\" ao mover."
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
#~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar atalho."
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
#~ msgstr "Erro \"%s\" ao apagar."
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "O nome já está a ser utilizado por um item especial que não pode ser "
#~ "removido ou substituido. Se ainda assim deseja mover o item, altere o "
#~ "seu nome e tente novamente."
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
#~ msgstr "Incapaz de copiar \"%s\" para a nova localização."
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "O nome já está a ser utilizado por um item especial que não pode ser "
#~ "removido ou substituido. Se ainda assim deseja copiar o item, altere o "
#~ "seu nome e tente novamente."
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconhecido"
#~ msgid "Throwing out file:"
#~ msgstr "A deitar fora o ficheiro:"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "A mover"
#~ msgid "Moving file:"
#~ msgstr "A mover o ficheiro:"
#~ msgid "Finishing Move..."
#~ msgstr "A Terminar Movimentação..."
#~ msgid "Linking file:"
#~ msgstr "A criar atalho para o ficheiro:"
#~ msgid "Linking"
#~ msgstr "A criar atalho"
#~ msgid "Preparing to Create Links..."
#~ msgstr "A Preparar-se Para Criar Atalhos..."
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
#~ msgstr "A Terminar a Criação de Atalhos..."
#~ msgid "Copying file:"
#~ msgstr "A copiar o ficheiro:"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "A Copiar"
#~ msgid "Preparing To Copy..."
#~ msgstr "A Preparar-se Para Copiar..."
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
#~ msgstr "Não pode copiar itens para o lixo."
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
#~ msgstr "Não pode criar atalhos dentro do lixo."
#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
#~ msgstr "Ficheiros e pastas apenas podem ser movidos para o lixo."
#~ msgid "You cannot move this trash folder."
#~ msgstr "Não pode mover esta pasta de lixo."
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
#~ msgstr "Não pode copiar esta pasta de lixo."
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
#~ msgstr ""
#~ "Uma pasta de lixo é utilizada para armazenar itens movidos para o lixo."
#~ msgid "You cannot copy a file over itself."
#~ msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."
#~ msgid "The destination and source are the same file."
#~ msgstr "O destino e origem são o mesmo ficheiro."
#~ msgid "There is no space on the destination."
#~ msgstr "Não existe espaço livre no destino."
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
#~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar uma nova pasta."
#~ msgid "Error creating new folder."
#~ msgstr "Erro ao criar uma nova pasta."
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
#~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar um novo documento."
#~ msgid "Error creating new document."
#~ msgstr "Erro ao criar um novo documento."
#~ msgid "Files deleted:"
#~ msgstr "Ficheiros apagados:"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "A apagar"
#~ msgid "Emptying the Trash"
#~ msgstr "A Esvaziar o Lixo"
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
#~ msgstr "A Preparar-se para Esvaziar o Lixo..."
#~ msgid "_Empty Trash"
#~ msgstr "_Esvaziar o Lixo"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fontes"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temas"
#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Criador de CD/DVD"
#~ msgid "Windows Network"
#~ msgstr "Rede Windows"
#~ msgid "Services in"
#~ msgstr "Serviços em"
#~ msgid ""
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
#~ "found for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de encontrar descrição até mesmo para \"x-directory/normal\". "
#~ "Isto poderá significar que o seu ficheiro gnome-vfs.keys se encontra no "
#~ "local errado ou não está a ser encontrado por qualquer outro motivo."
#~ msgid ""
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
#~ "the gnome-vfs mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de encontrar descrição para o tipo mime \"%s\" (ficheiro é \"%s"
#~ "\"), notifique a lista de e-mail do gnome-vfs (em inglês)."
#~ msgid "The attempt to log in failed."
#~ msgstr "Falha ao tentar iniciar uma sessão."
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "\"%s\" não é uma localização válida."
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "Se apagar um item, este será definitivamente perdido."
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
#~ msgstr "Incapaz de mover itens para o lixo. Deseja apagá-los imediatamente?"
#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
#~ msgstr[0] "O item seleccionado não pode ser movido para o Lixo"
#~ msgstr[1] "Os %d itens seleccionados não podem ser movidos para o Lixo"
#~ msgid ""
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de mover alguns itens para o lixo. Deseja apagá-los imediatamente?"
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
#~ msgstr "%d dos itens seleccionados não podem ser movidos para o Lixo"
#~ msgid "Cannot open %s"
#~ msgstr "Incapaz de abrir %s"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
#~ msgstr ""
#~ "O nome de ficheiro \"%s\" indica que este ficheiro é do tipo \"%s\". O "
#~ "conteúdo do ficheiro indica que este é do tipo \"%s\". Se abrir este "
#~ "ficheiro, ele poderá representar um risco de segurança para o seu "
#~ "sistema.\n"
#~ "\n"
#~ "Não abra o ficheiro excepto se o tiver criado ou se o tiver recebido de "
#~ "uma fonte segura. Para abrir o ficheiro, renomeie-o para a extensão "
#~ "correcta para \"%s\" e de seguida abra o ficheiro normalmente. "
#~ "Alternativamente, utilize o menu Abrir Com para seleccionar uma aplicação "
#~ "específica para o ficheiro. "
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de alterar o nome de \"%s\" por se encontrar num disco apenas de "
#~ "leitura"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de alterar o grupo de \"%s\" por se encontra num disco apenas de "
#~ "leitura"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de alterar o dono de \"%s\" por se encontrar num disco apenas de "
#~ "leitura"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
#~ "disk"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de alterar as permissões de \"%s\" por se encontrar num disco "
#~ "apenas de leitura"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgid "Link To Old Desktop"
#~ msgstr "Atalho Para a Área de Trabalho Antiga"
#~ msgid ""
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Foi criado na sua área de trabalho um atalho denominado \"Atalho Para a "
#~ "Área de Trabalho Antiga\"."
#~ msgid ""
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
#~ msgstr ""
#~ "A localização do directório de área de trabalho foi alterada no GNOME "
#~ "2.4. Pode abrir o atalho acima, mover os ficheiros que deseja e depois "
#~ "apagar o atalho."
#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de se Ligar ao Servidor. \"%s\" não é uma localização válida."
#~ msgid "_Name to use for connection:"
#~ msgstr "_Nome a utilizar para a ligação:"
#~ msgid "Browse _Network"
#~ msgstr "_Navegar na Rede"
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
#~ msgstr "O texto arrastado não era uma localização válida de ficheiro."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Comportamento</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Data</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Pastas</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Legendas dos Ícones</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Colunas da Lista</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ficheiros de Texto</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lixo</span>"
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
#~ msgstr ""
#~ "Certifique-se de que as suas configurações de proxy estão correctas."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de apresentar \"%s\" porque o Nautilus não conseguiu contactar o "
#~ "navegador mestre SMB."
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr "Certifique-se de que o servidor SMB está em execução na rede local."
#~ msgid "Check if the service is available."
#~ msgstr "Verificar se este serviço está disponível."
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
#~ msgstr "Nautilus incapaz de apresentar \"%s\"."
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
#~ msgstr "\"%s\" seleccionado (%s)"
#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
#~ msgstr "Nenhum dos %d itens seleccionados podem ser movidos para o Lixo"
#~ msgid "Shutter Speed"
#~ msgstr "Velocidade do Obturador"
#~ msgid "Normal Alpha"
#~ msgstr "Alfa Normal"
#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
#~ msgstr "Opacidade dos ícones normais se frame_text estiver definida"
#~ msgid "View your computer storage"
#~ msgstr "Visualizar o armazenamento do seu computador"
#~ msgid "Change how files are managed"
#~ msgstr "Alterar como são geridos os ficheiros"
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "Visualizar a sua pasta pessoal no gestor de ficheiros Nautilus"
#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ msgstr "<b>Tipo de Imagem:</b> %s (%s)\n"
#~ msgid "_Write contents to CD"
#~ msgstr "_Gravar conteúdo em CD"
#~ msgid "Set up a connection to a network server"
#~ msgstr "Configurar uma ligação a um servidor de rede"
#~ msgid "Go to the home folder"
#~ msgstr "Ir para a pasta pessoal"
#~ msgid "Go to the computer location"
#~ msgstr "Ir para a localização do computador"
#~ msgid "Go to the network location"
#~ msgstr "Ir para a localização na rede"
#~ msgid "Go to the trash folder"
#~ msgstr "Ir para a pasta de lixo"
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Ir para o Criador de CD/DVD"
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
#~ msgstr ""
#~ "Visualizar os seus servidores de rede no gestor de ficheiros do Nautilus"
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Activar parâmetros 'especiais' no diálogo de preferências de ficheiros"
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
#~ msgstr ""
#~ "Se substituir um ficheiro existente, o seu conteúdo será sobreposto."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" incapaz de abrir \"%s\" pois \"%s\" não pode aceder a ficheiros em "
#~ "localizações \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\".locations."
#~ msgstr ""
#~ "A acção por omissão é incapaz de abrir \"%s\" pois não consegue aceder a "
#~ "ficheiros em localizações \"%s\"."
#~ msgid "File _owner:"
#~ msgstr "D_ono do ficheiro:"
#~ msgid "File owner:"
#~ msgstr "Dono do ficheiro:"
#~ msgid "_File group:"
#~ msgstr "Grupo do _ficheiro:"
#~ msgid "File group:"
#~ msgstr "Grupo do ficheiro:"
#~ msgid "Number view:"
#~ msgstr "Vista numérica:"
#~ msgid "Always use _text-entry location bar"
#~ msgstr "Utilizar sempre a barra de localização de introdução de _texto"
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "Arte"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Câmara"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Certificado"
#~ msgid "Cool"
#~ msgstr "Fresco"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Perigo"
#~ msgid "Distinguished"
#~ msgstr "Distinto"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Rascunho"
#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "Favorito"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Importante"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Correio"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Oh No"
#~ msgstr "Oh Não"
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Pacote"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Pessoal"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Som"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Especial"
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Urgente"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
#~ msgstr "Incapaz de Instalar o Emblema"
#~ msgid "Couldn't install emblem"
#~ msgstr "Incapaz de instalar emblema"
#~ msgid "Error While Copying"
#~ msgstr "Erro Ao Copiar"
#~ msgid "Error While Moving"
#~ msgstr "Erro Ao Mover"
#~ msgid "Error While Linking"
#~ msgstr "Erro Ao Criar Atalho"
#~ msgid "Error While Deleting"
#~ msgstr "Erro Ao Apagar"
#~ msgid "Conflict While Copying"
#~ msgstr "Conflito Ao Copiar"
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
#~ msgstr "Não Pode Alterar Localização do Lixo"
#~ msgid "Can't Copy Trash"
#~ msgstr "Não Pode Copiar o Lixo"
#~ msgid "Can't Move Into Self"
#~ msgstr "Não Pode Mover Sobre Ela Própria"
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
#~ msgstr "Não Pode Copiar Sobre Ela Própria"
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
#~ msgstr "Não Pode Copiar Sobre o Próprio"
#~ msgid "Error Creating New Folder"
#~ msgstr "Erro Ao Criar Uma Nova Pasta"
#~ msgid "Error Creating New Document"
#~ msgstr "Erro Ao Criar Um Novo Documento"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Alternar"
#~ msgid "Can't Open Location"
#~ msgstr "Incapaz de Abrir Localização"
#~ msgid "Can't Display Location"
#~ msgstr "Incapaz de Apresentar Localização"
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
#~ msgstr "Incapaz de Executar Atalhos Remotos"
#~ msgid "Error Launching Application"
#~ msgstr "Erro ao Iniciar a Aplicação"
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
#~ msgstr "Destino de Largar Apenas Suporta Ficheiros Locais"
#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "Apagar?"
#~ msgid "Too Many Files"
#~ msgstr "Demasiados Ficheiros"
#~ msgid "Delete Immediately?"
#~ msgstr "Apagar Imediatamente?"
#~ msgid "Delete From Trash?"
#~ msgstr "Apagar Do Lixo?"
#~ msgid "Run or Display?"
#~ msgstr "Executar ou Apresentar?"
#~ msgid "About Scripts"
#~ msgstr "Sobre os Scripts"
#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "Erro ao Montar"
#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "Erro ao Desmontar"
#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "Erro ao Ejectar"
#~ msgid "Broken Link"
#~ msgstr "Atalho Inválido"
#~ msgid "Cancel Open?"
#~ msgstr "Cancelar Abertura?"
#~ msgid "Drag and Drop Error"
#~ msgstr "Erro de Arrastar e Largar"
#~ msgid "Error Displaying Folder"
#~ msgstr "Erro ao Apresentar Pasta"
#~ msgid "Renaming Error"
#~ msgstr "Erro ao Renomear"
#~ msgid "Error Setting Group"
#~ msgstr "Erro ao Definir o Grupo"
#~ msgid "Error Setting Owner"
#~ msgstr "Erro ao Definir o Dono"
#~ msgid "Cancel Rename?"
#~ msgstr "Cancelar Renomeação?"
#~ msgid "More Than One Image"
#~ msgstr "Mais Do Que Uma Imagem"
#~ msgid "Local Images Only"
#~ msgstr "Apenas Imagens Locais"
#~ msgid "Images Only"
#~ msgstr "Apenas Imagens"
#~ msgid "Changing group."
#~ msgstr "A alterar o grupo."
#~ msgid "Changing owner."
#~ msgstr "A alterar o dono."
#~ msgid "Couldn't Show Help"
#~ msgstr "Incapaz de Apresentar a Ajuda"
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
#~ msgstr "Cancelar a Visualização da Janela de Propriedades?"
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
#~ msgstr "Incapaz de Criar as Pastas Necessárias"
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
#~ msgstr "Migrar Ambiente Antigo"
#~ msgid "Can't Connect to Server"
#~ msgstr "Incapaz de se Ligar ao Servidor"
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
#~ msgstr "Incapaz de Remover Emblema"
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
#~ msgstr "Incapaz de Renomear Emblema"
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
#~ msgstr "Incapaz de Adicionar Emblemas"
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
#~ msgstr "Incapaz de Adicionar Emblema"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "Tipo MIME"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nunca"
#~ msgid "date accessed"
#~ msgstr "data de acesso"
#~ msgid "date modified"
#~ msgstr "data de alteração"
#~ msgid "group"
#~ msgstr "grupo"
#~ msgid "informal"
#~ msgstr "informal"
#~ msgid "iso"
#~ msgstr "iso"
#~ msgid "locale"
#~ msgstr "configuração regional"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nenhum"
#~ msgid "owner"
#~ msgstr "dono"
#~ msgid "permissions"
#~ msgstr "permissões"
#~ msgid "size"
#~ msgstr "tamanho"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "tipo"
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
#~ msgstr "Incapaz de Iniciar Gravador de CD"
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
#~ msgstr "Visualizar em Múltiplas Janelas?"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Limpar o Histórico"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Pasta Pessoal"
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
#~ msgstr "Incapaz de Apagar o Padrão"
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
#~ msgstr "Incapaz de Apagar o Emblema"
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
#~ msgstr "Incapaz de Instalar Padrão"
#~ msgid "Not an Image"
#~ msgstr "Não é uma Imagem"
#~ msgid "Couldn't Install Color"
#~ msgstr "Incapaz de Instalar a Cor"
#~ msgid "View Failed"
#~ msgstr "Falha na Vista"
#~ msgid ""
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
#~ "for preview"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para a janela raíz ou "
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW para uma antevisão"
#~ msgid "Preview Width"
#~ msgstr "Largura da Antevisão"
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#~ msgstr "Largura se a aplicação for uma antevisão: Por omissão é 64."
#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "Altura da Antevisão"
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#~ msgstr "Altura se a aplicação for uma antevisão: Por omissão é 48."
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ecrã"
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
#~ msgstr "Ecrã em que o BGApplier deverá desenhar"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Inactivo"
#~ msgid "Name of the column"
#~ msgstr "Nome da coluna"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Atributo"
#~ msgid "The attribute name to display"
#~ msgstr "O nome de atributo a apresentar"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiqueta"
#~ msgid "Label to display in the column"
#~ msgstr "Etiqueta a apresentar na coluna"
#~ msgid "A user-visible description of the column"
#~ msgstr "Uma descrição, visível pelo utilizador, da coluna"
#~ msgid "xalign"
#~ msgstr "alinh-x"
#~ msgid "The x-alignment of the column"
#~ msgstr "O alinhamento-x da coluna"
#~ msgid "Name of the item"
#~ msgstr "Nome do item"
#~ msgid "Label to display to the user"
#~ msgstr "Etiqueta a apresentar ao utilizador"
#~ msgid "Tip"
#~ msgstr "Dica"
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
#~ msgstr "Dica para o item de menu"
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
#~ msgstr "Nome do ícone a apresentar no item de menu"
#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "Sensível"
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
#~ msgstr "Se o item de menu é sensível"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridade"
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
#~ msgstr "Apresentar texto prioritário nas barras de ferramentas"
#~ msgid "Name of the page"
#~ msgstr "Nome da página"
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
#~ msgstr "Widget de etiqueta para apresentar no separador de bloco de notas"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"
#~ msgid "Widget for the property page"
#~ msgstr "Widget para a página de propriedades"
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
#~ msgstr "Abrir uma nova janela para cada ficheiro aberto"
#~ msgid "Cut _Text"
#~ msgstr "Cortar _Texto"
#~ msgid "_Copy Text"
#~ msgstr "_Copiar Texto"
#~ msgid "_Paste Text"
#~ msgstr "_Colar Texto"
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
#~ msgstr "Não pode apagar um ícone de unidade."
#~ msgid "Can't Delete Volume"
#~ msgstr "Não Pode Apagar Uma Unidade"
#~ msgid "editable text"
#~ msgstr "texto editável"
#~ msgid "the editable label"
#~ msgstr "a etiqueta editável"
#~ msgid "additional text"
#~ msgstr "texto adicional"
#~ msgid "some more text"
#~ msgstr "algum texto adicional"
#~ msgid "highlighted for selection"
#~ msgstr "realçado para selecção"
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
#~ msgstr "se está realçado para uma selecção"
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
#~ msgstr "realçado como foco de teclado"
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
#~ msgstr "se está realçado para renderizar foco de teclado"
#~ msgid "highlighted for drop"
#~ msgstr "realçado para largar"
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
#~ msgstr "se está realçado para largar de Arrastar&Largar"
#~ msgid "Frame Text"
#~ msgstr "Emoldurar Texto"
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
#~ msgstr "Desenhar uma moldura em torno do texto não seleccionado"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Cor da Caixa de Selecção"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Cor da caixa de selecção"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Alfa da Caixa de Selecção"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Opacidade da caixa de selecção"
#~ msgid "Highlight Alpha"
#~ msgstr "Realçar Alfa"
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
#~ msgstr "Opacidade do realce para ícones seleccionados"
#~ msgid "Light Info Color"
#~ msgstr "Cor Clara de Info"
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
#~ msgstr "Cor utilizada para o texto informativo sobre um fundo escuro"
#~ msgid "Dark Info Color"
#~ msgstr "Cor Escura de Info"
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
#~ msgstr "Cor utilizada para o texto informativo sobre um fundo claro"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar este item onde o largou? "
#~ "Isto irá afectar a disposição manual armazenada."
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
#~ msgstr "Esta pasta utiliza disposição automática."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar estes itens onde os "
#~ "largou? Isto irá afectar a disposição manual armazenada."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it?"
#~ msgstr ""
#~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar este item onde o largou?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them?"
#~ msgstr ""
#~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar estes itens onde os "
#~ "largou?"
#~ msgid "Open T_erminal"
#~ msgstr "Abrir uma C_onsola"
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
#~ msgstr "Abrir uma nova janela de consola GNOME"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "Área de _Trabalho"
#~ msgid "Cu_t Files"
#~ msgstr "Cor_tar Ficheiros"
#~ msgid "_Copy Files"
#~ msgstr "_Copiar Ficheiros"
#~ msgid "_Paste Files"
#~ msgstr "_Colar Ficheiros"
#~ msgid "Select _All Files"
#~ msgstr "Seleccion_ar Todos os Ficheiros"
#~ msgid "_Browse Folders"
#~ msgstr "_Navegar nas Pastas"
#~ msgid "Ma_ke Links"
#~ msgstr "Criar Atal_hos"
#~ msgid "Cu_t File"
#~ msgstr "Cor_tar Ficheiro"
#~ msgid "_Copy File"
#~ msgstr "_Copiar Ficheiro"
#~ msgid "_Names:"
#~ msgstr "_Nomes:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "Cortar Pasta"
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgstr "Copiar Pasta"
#~ msgid "Paste Files into Folder"
#~ msgstr "Colar Ficheiros na Pasta"
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
#~ "added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Provavelmente deve-se a este ser um emblema permanente, e não um "
#~ "adicionado por si."
#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "Visualizar como %s"
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Ocorreu um erro na vista %s; esta irá terminar."
#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
#~ msgstr "A NautilusApplication associada a esta janela."
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicações"
#~ msgid "Browse available software"
#~ msgstr "Navegar nas aplicações disponíveis"
#~ msgid "Favorite applications"
#~ msgstr "Aplicações favoritas"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
#~ msgstr "Uma variação Beringela do tema Crux."
#~ msgid "Crux-Eggplant"
#~ msgstr "Crux-Beringela"
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
#~ msgstr "Uma variação cerceta do tema Crux."
#~ msgid "Crux-Teal"
#~ msgstr "Crux-Cerceta"
#~ msgid "Eazel"
#~ msgstr "Eazel"
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
#~ msgstr "Este é o tema por omissão do Nautilus."
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
#~ msgstr "Um tema desenhado para se integrar com o ambiente GNOME clássico."
#~ msgid "Sierra"
#~ msgstr "Sierra"
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
#~ msgstr "Utiliza pastas manilha e fundos verde-acinzentado."
#~ msgid "Tahoe"
#~ msgstr "Tahoe"
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
#~ msgstr "Este tema utiliza pastas foto-realistas."
#~ msgid "Allaire"
#~ msgstr "Allaire"
#~ msgid "Binary Freedom"
#~ msgstr "Binary Freedom"
#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "Borland"
#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "CNET Computers.com"
#~ msgid "CollabNet"
#~ msgstr "CollabNet"
#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "Conectiva"
#~ msgid "Covalent"
#~ msgstr "Covalent"
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"
#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "Dell"
#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"
#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "GNOME.org"
#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Equipamento"
#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "Linux Documentation Project"
#~ msgid "Linux One"
#~ msgstr "Linux One"
#~ msgid "Linux Online"
#~ msgstr "Linux Online"
#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "Linux Resources"
#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "Linux Weekly News"
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
#~ msgid "MandrakeSoft"
#~ msgstr "MandrakeSoft"
#~ msgid "Netraverse"
#~ msgstr "Netraverse"
#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "News and Media"
#~ msgid "O'Reilly"
#~ msgstr "O'Reilly"
#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"
#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "Open Source Asia"
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"
#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"
#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"
#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "Red Hat"
#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "Red Hat Network"
#~ msgid "RedFlag Linux"
#~ msgstr "RedFlag Linux"
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "SourceForge"
#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"
#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"
#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "Serviços Web"
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgid "Zero-Knowledge"
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
#~ msgid "Files thrown out:"
#~ msgstr "Ficheiros deitados fora:"
#~ msgid "Files moved:"
#~ msgstr "Ficheiros movidos:"
#~ msgid "Files linked:"
#~ msgstr "Ficheiros com atalho:"
#~ msgid "Files copied:"
#~ msgstr "Ficheiros copiados:"
#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de Lista"
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "Painel lateral de Árvore do Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
#~ msgstr ""
#~ "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta uma lista com "
#~ "rolamento"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
#~ "results"
#~ msgstr ""
#~ "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta uma lista com "
#~ "rolamento com o resultado de procuras"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
#~ msgstr ""
#~ "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta o espaço bi-"
#~ "dimensional de ícones"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta ícones na área "
#~ "de trabalho"
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "Vista de ícones de área de trabalho do gestor de ficheiros Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "Vista de ícones do gestor de ficheiros Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "Vista em lista do gestor de ficheiros Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr ""
#~ "Vista em lista de resultado de procura do gestor de ficheiros Nautilus"
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
#~ msgstr "Falha no bonobo_ui_init()."
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
#~ msgstr ""
#~ "Fábrica para as fábricas de adaptadores de componentes para o Nautilus"
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
#~ msgstr ""
#~ "Fábrica para as fábricas de adaptadores de componentes para o Nautilus "
#~ msgid ""
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
#~ "look like Nautilus Views"
#~ msgstr ""
#~ "Fábrica para objectos que encapsulam Controlos ou Embutidos Bonobo comuns "
#~ "por forma a que se assemelhem a Vistas Nautilus"
#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
#~ msgstr "Fábrica de adaptadores de componentes Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
#~ msgstr "Painel lateral de Emblema Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
#~ msgstr "Vista de Emblema Nautilus"
#~ msgid "History side pane"
#~ msgstr "Painel lateral de histórico"
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Painel lateral de histórico para o Nautilus"
#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "URI actualmente apresentado"
#~ msgid "Image Properties content view component"
#~ msgstr "Componente de vista de conteúdo de Propriedade de Imagem"
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
#~ msgstr "Vista de Propriedades de Imagem Nautilus"
#~ msgid "Notes side pane"
#~ msgstr "Painel lateral de notas"
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Painel lateral de notas para o Nautilus"
#~ msgid "Factory for text view"
#~ msgstr "Fábrica para a vista de texto"
#~ msgid "Text Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de Texto"
#~ msgid "Text view factory"
#~ msgstr "Fábrica de vista de texto"
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
#~ msgstr "animação para indicar uma actividade em curso"
#~ msgid "throbber factory"
#~ msgstr "fábrica de latência"
#~ msgid "throbber object factory"
#~ msgstr "fábrica de objectos de latência"
#~ msgid "C_lear Text"
#~ msgstr "_Limpar Texto"
#~ msgid "Cut Text"
#~ msgstr "Cortar Texto"
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "Remover o texto seleccionado sem o colocar na área de transferência"
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
#~ msgstr "Esconder marcadores por omissão no menu de marcadores"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
#~ "bookmark menu."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apenas apresentará no menu de "
#~ "marcadores os marcadores do utilizador."
#~ msgid "_Empty"
#~ msgstr "_Esvaziar"
#~ msgid "%s Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de %s"
#~ msgid "Edit Launcher"
#~ msgstr "Editar Iniciador"
#~ msgid "Edit the launcher information"
#~ msgstr "Editar a informação do iniciador"
#~ msgid "Medi_a Properties"
#~ msgstr "Propriedades de Médi_a"
#~ msgid "Prot_ect"
#~ msgstr "Prot_eger"
#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
#~ msgstr "Apresentar propriedades de media da unidade seleccionada"
#~ msgid "Use the default background for this location"
#~ msgstr "Utilizar o fundo por omissão para esta localização"
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Abrir com..."
#~ msgid "File Browser: %s"
#~ msgstr "Navegador de Ficheiro: %s"
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Ocorreu um erro num dos painéis laterais e este irá terminar."
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
#~ msgstr "Infelizmente não foi detectado qual deles deu erro."
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Ocorreu um erro no painel lateral %s e este irá terminar."
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
#~ msgstr "Se isto continuar a acontecer, poderá desejar desligar este painel."
#~ msgid "Side Panel Failed"
#~ msgstr "Falha no Painel Lateral"
#~ msgid "Side Pane"
#~ msgstr "Painel Lateral"
#~ msgid "Contains a side pane view"
#~ msgstr "Contém uma vista de painel lateral"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Retroceder"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Procurar"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Avançar"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Parar"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgid "_Clear History"
#~ msgstr "_Limpar o Histórico"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gravar"
#~ msgid "Profile Dump"
#~ msgstr "Despejar Perfil"
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
#~ msgstr "Apresentar o mais recente conteúdo da localização actual"
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
#~ msgstr "Ir para a pasta de CD Vazio"
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "Subir um nível"
#~ msgid "Report Profiling"
#~ msgstr "Relatar a Análise"
#~ msgid "Reset Profiling"
#~ msgstr "Limpar a Análise"
#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "Parar a Análise"
#~ msgid "_CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Criador de _CD/DVD"
#~ msgid "_Profiler"
#~ msgstr "_Analisador"
#~ msgid "_Report Profiling"
#~ msgstr "_Relatar a Análise"
#~ msgid "_Reset Profiling"
#~ msgstr "_Limpar a Análise"
#~ msgid "_Start Profiling"
#~ msgstr "_Iniciar a Análise"
#~ msgid "_Stop Profiling"
#~ msgstr "_Parar a Análise"
#~ msgid "Go to Computer"
#~ msgstr "Ir para o Computador"
#~ msgid "a title"
#~ msgstr "um título"
#~ msgid "the browse history"
#~ msgstr "o histórico de navegação"
#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
#~ msgstr "o tipo de janela em que a vista está embutida"
#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
#~ msgstr "Se apresentar ou não os ficheiros escondidos na vista"
#~ msgid "Application ID"
#~ msgstr "ID de Aplicação"
#~ msgid "The application ID of the window."
#~ msgstr "O ID de aplicação da janela."
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
#~ msgstr "Nautilus incapaz de determinar qual o tipo do ficheiro."
#~ msgid ""
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
#~ "the search service isn't running."
#~ msgstr ""
#~ "De momento a procura está indisponível porque ou não possui um índice ou "
#~ "o serviço de procura não está em execução."
#~ msgid ""
#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
#~ msgstr ""
#~ "Certifique-se de que iniciou o serviço de procura Medusa e se não possuir "
#~ "um índice, que o indexador Medusa está em execução."
#~ msgid "Searching Unavailable"
#~ msgstr "Procurar Indisponível"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgid "Go back a few pages"
#~ msgstr "Retroceder algumas páginas"
#~ msgid "Go forward a number of pages"
#~ msgstr "Avançar algumas páginas"
#~ msgid "Try to fit in window"
#~ msgstr "Tentar encher a janela"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s"
#~ msgid "not in menu"
#~ msgstr "não está no menu"
#~ msgid "in menu for this file"
#~ msgstr "no menu para este ficheiro"
#~ msgid "in menu for \"%s\""
#~ msgstr "no menu para \"%s\""
#~ msgid "default for this file"
#~ msgstr "omissão para este ficheiro"
#~ msgid "default for \"%s\""
#~ msgstr "omissão para \"%s\""
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Não está no menu para itens \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
#~ msgstr "Está no menu para \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Está no menu para itens \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Está no menu para todos os itens \"%s\"."
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
#~ msgstr "É o valor por omissão para \"%s\"."
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
#~ msgstr "É o valor por omissão para itens \"%s\"."
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
#~ msgstr "É o valor por omissão para todos os itens \"%s\"."
#~ msgid "Modify \"%s\""
#~ msgstr "Alterar \"%s\""
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Incluir no menu para itens \"%s\""
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
#~ msgstr "Utilizar por omissão para itens \"%s\""
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
#~ msgstr "Incluir no menu apenas para \"%s\""
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
#~ msgstr "Utilizar por omissão apenas para \"%s\""
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Não incluir no menu para itens \"%s\""
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Terminado"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Alterar..."
#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "Tipos de Ficheiros e Aplicações"
#~ msgid "_Go There"
#~ msgstr "_Ir Para Lá"
#~ msgid ""
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
#~ "File Types and Programs dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Pode configurar que aplicações são disponibilizadas para cada tipo de "
#~ "ficheiros no diálogo de Tipos de Ficheiros e Aplicações."
#~ msgid "Open with Other Application"
#~ msgstr "Abrir com Outra Aplicação"
#~ msgid "Open with Other Viewer"
#~ msgstr "Abrir com Outro Visualizador"
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
#~ msgstr "Seleccione uma vista para \"%s\":"
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Não existem visualizadores disponíveis para \"%s\"."
#~ msgid "No Viewers Available"
#~ msgstr "Nenhum Visualizador Disponível"
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Não existem acções associadas a \"%s\"."
#~ msgid "No Action Associated"
#~ msgstr "Nenhuma Acção Associada"
#~ msgid "_Associate Application"
#~ msgstr "_Associar Aplicação"
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "O visualizador associado a \"%s\" é inválido."
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
#~ msgstr "Visualizador Associado Inválido"
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "A aplicação associada a \"%s\" é inválida."
#~ msgid "Invalid Application Associated"
#~ msgstr "Aplicação Associada Inválida"
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "A acção associada a \"%s\" é inválida."
#~ msgid "Invalid Action Associated"
#~ msgstr "Acção Associada Inválida"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
#~ "with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Pode configurar o GNOME para associar uma aplicação ou visualizador "
#~ "diferente a este tipo de ficheiros. Deseja associar agora uma aplicação "
#~ "ou visualizador a este tipo de ficheiro?"
#~ msgid "_Associate Action"
#~ msgstr "_Associar Acção"
#~ msgid "Add Nautilus to session"
#~ msgstr "Adicionar o Nautilus à sessão"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus adiciona-se à sessão ao ser "
#~ "iniciado. Isto significa que será iniciado da próxima vez que iniciar uma "
#~ "sessão."
#~ msgid "Browse Filesystem"
#~ msgstr "Navegar no Sistema de Ficheiros"
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Exemplo:"
#~ msgid "_Other Application..."
#~ msgstr "_Outra Aplicação..."
#~ msgid "Open _With..."
#~ msgstr "Abrir _Com..."
#~ msgid "Open _With"
#~ msgstr "Abrir _Com"
#~ msgid "Adjust your user environment"
#~ msgstr "Ajustar o seu ambiente de utilizador"
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Preferências de Ambiente de Trabalho"
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
#~ msgstr "Configurar serviços de rede (servidor web, servidor DNS, etc.)"
#~ msgid "Server Settings"
#~ msgstr "Definições de Servidor"
#~ msgid "Configure network services"
#~ msgstr "Configurar serviços de rede"
#~ msgid "Start Here"
#~ msgstr "Iniciar Aqui"
#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
#~ msgstr "Alterar definições de sistema (afecta todos os utilizadores)"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Definições de Sistema"
#~ msgid "An _Application..."
#~ msgstr "Uma _Aplicação..."
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --check não pode ser utilizado com URIs.\n"
#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --restart não pode ser utilizado com URIs.\n"
#~ msgid "View as..."
#~ msgstr "Visualizar como..."
#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione uma vista para a localização actual, ou altere o conjunto de "
#~ "vistas"
#~ msgid "_View as..."
#~ msgstr "_Visualizar como..."
#~ msgid "Error while moving. "
#~ msgstr "Erro ao mover. "
#~ msgid ""
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
#~ "following commands as root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
#~ "has been created. This may take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Se deseja activar procuras rápidas, pode editar o ficheiro %s como root. "
#~ "Definir a opção activa para \"yes\" irá activar os serviços medusa.\n"
#~ "Para iniciar imediatamente os serviços de indexação e procura, deverá "
#~ "também executar os seguintes comandos, como root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Procuras rápidas não estarão disponíveis até que tenha sido criado um "
#~ "índice inicial dos seus ficheiros. Isto poderá demorar bastante tempo."
#~ msgid ""
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
#~ "available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Medusa, a aplicação que efectua procuras, não foi encontrada no seu "
#~ "sistema. Caso o Nautilus tenha sido compilado por si, terá de instalar "
#~ "uma cópia do medusa e recompilar o nautilus. (Uma cópia do Medusa poderá "
#~ "ser encontrada em ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "Caso esteja a utilizar uma versão empacotada do Nautilus, as procuras "
#~ "rápidas não estão disponíveis.\n"
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[Items ]que contenham \"%s\" no seu nome"
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]que comecem por \"%s\""
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
#~ msgstr "[Items ]que terminem em %s"
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[Items ]que não contenham \"%s\" no seu nome"
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]que correspondam à expressão regular \"%s\""
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]que correspondam ao padrão de ficheiro \"%s\""
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
#~ msgstr "[Items that are ]ficheiros normais"
#~ msgid "[Items that are ]text files"
#~ msgstr "[Items that are ]ficheiros de texto"
#~ msgid "[Items that are ]applications"
#~ msgstr "[Items that are ]aplicações"
#~ msgid "[Items that are ]folders"
#~ msgstr "[Items that are ]pastas"
#~ msgid "[Items that are ]music"
#~ msgstr "[Items that are ]música"
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
#~ msgstr "[Items ]que não sejam %s"
#~ msgid "[Items ]that are %s"
#~ msgstr "[Items ]que sejam %s"
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]que não pertençam a \"%s\""
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]pertencentes a \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]com o UID de posse \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]com o UID de posse diferente de \"%s\""
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
#~ msgstr "[Items ]maiores do que %s bytes"
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
#~ msgstr "[Items ]menores do que %s bytes"
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
#~ msgstr "[Items ]de %s bytes"
#~ msgid "[Items ]modified today"
#~ msgstr "[Items ]alterados hoje"
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
#~ msgstr "[Items ]alterados ontem"
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
#~ msgstr "[Items ]alterados em %s"
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
#~ msgstr "[Items ]não alterados em %s"
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
#~ msgstr "[Items ]alterados antes de %s"
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
#~ msgstr "[Items ]alterados depois de %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
#~ msgstr "[Items ]alterados na semana de %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
#~ msgstr "[Items ]alterados no mês de %s"
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]marcados com \"%s\""
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]não marcados com \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]com todas as palavras \"%s\""
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]contendo uma das palavras \"%s\""
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]sem nenhuma das palavras \"%s\""
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]sem qualquer uma das palavras \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
#~ msgstr "[Items larger than 400K] e [without all the words \"apple orange\"]"
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgstr ""
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgid "Items %s"
#~ msgstr "Itens %s"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
#~ msgstr "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome"
#~ msgid "Items that are regular files"
#~ msgstr "Itens que sejam ficheiros normais"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
#~ msgstr "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome e sejam ficheiros normais"
#~ msgid ""
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
#~ "smaller than 2000 bytes"
#~ msgstr ""
#~ "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome e sejam ficheiros normais e "
#~ "menores do que 2000 bytes"
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
#~ msgstr "Itens que contenham \"medusa\" no seu nome e sejam pastas"
#~ msgid ""
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
#~ "was last indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Resultados da procura poderão não incluir itens alterados após %s, altura "
#~ "em que o seu disco foi indexado pela última vez."
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
#~ msgstr "O serviço de procura Medusa não está disponível."
#~ msgid "Medusa is not installed."
#~ msgstr "Medusa não está instalado."
#~ msgid ""
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
#~ "search will return no results right now."
#~ msgstr ""
#~ "A procura que seleccionou é mais recente que a indexação do seu sistema. "
#~ "A procura não devolverá resultados."
#~ msgid ""
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line."
#~ msgstr ""
#~ "Pode criar um novo índice executando numa linha de comando, como root, o "
#~ "comando \"medusa-indexd\"."
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
#~ msgstr "Procura por Itens Demasiado Novos"
#~ msgid ""
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
#~ msgstr ""
#~ "Todos os ficheiros indexados no seu computador correspondem ao critério "
#~ "seleccionado."
#~ msgid ""
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
#~ "narrow your results."
#~ msgstr ""
#~ "Pode verificar a ortografia das suas selecções ou adicionar mais "
#~ "critérios para reduzir o âmbito dos resultados."
#~ msgid "Error During Search"
#~ msgstr "Erro Durante a Procura"
#~ msgid ""
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
#~ "corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "A procura foi incapaz de abrir o índice de ficheiros do seu sistema. O "
#~ "seu índice pode não existir ou estar corrompido."
#~ msgid "Error Reading File Index"
#~ msgstr "Erro ao Ler o Ficheiro de Índice"
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler o conteúdo desta procura."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Para efectuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos "
#~ "ficheiros no seu sistema."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Para efectuar uma procura por conteúdo, a Procura necessita de um índice "
#~ "dos ficheiros no seu sistema."
#~ msgid ""
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
#~ "performed that doesn't use the index."
#~ msgstr ""
#~ "A Procura foi incapaz de aceder ao seu índice pelo que será efectuada uma "
#~ "pesquisa mais lenta, que não utiliza o índice."
#~ msgid "Find can't access your index right now."
#~ msgstr "Procura incapaz de aceder ao seu índice."
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Procuras Rápidas Indisponíveis"
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Procuras por Conteúdo Indisponíveis"
#~ msgid ""
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgstr ""
#~ "Os seus ficheiros de índice estão disponíveis mas o daemon de procura "
#~ "Medusa, que gere os pedidos de índice, não está em execução. Para iniciar "
#~ "esta aplicação, inicie uma sessão como root e introduza este comando numa "
#~ "linha de comandos:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "Para efectuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos "
#~ "ficheiros no seu sistema. De momento, o seu computador está a criar esse "
#~ "índice."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "Para efectuar uma procura por conteúdo, a Procura necessita de um "
#~ "ficheiro de índice do conteúdo do seu sistema. De momento, o seu "
#~ "computador está a criar esse índice."
#~ msgid ""
#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Procura foi incapaz de utilizar um índice, pelo que esta procura poderá "
#~ "demorar vários minutos."
#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
#~ msgstr ""
#~ "Procuras por conteúdo estarão dispoíveis quando o índice estiver "
#~ "terminado."
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Pesquisas Indexadas Indisponíveis"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "Para efectuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos "
#~ "ficheiros no seu sistema. De momento, não existe nenhum índice "
#~ "disponível."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "Para efectuar uma procura por conteúdo, a Procura necessita de um índice "
#~ "dos ficheiros no seu sistema. De momento, não existe nenhum índice "
#~ "disponível."
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
#~ "several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Poderá criar um índice executando \"medusa-indexd\", como root, numa "
#~ "linha de comando. Até que esteja disponível um índice completo, as "
#~ "procuras demorarão vários minutos."
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
#~ "cannot be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Poderá criar um índice executando \"medusa-indexd\", como root, numa "
#~ "linha de comando. Até que esteja disponível um índice completo, as "
#~ "procuras por conteúdo demorarão vários minutos."
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
#~ msgstr "Procuras rápidas não estão activas no seu computador."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
#~ "no index is available."
#~ msgstr ""
#~ "Para efectuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos "
#~ "ficheiros no seu sistema. O administrador do seu sistema desactivou as "
#~ "procuras rápidas no seu computador, pelo que não está disponível nenhum "
#~ "índice."
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
#~ msgstr "Procuras Rápidas Não Estão Activas"
#~ msgid "Where"
#~ msgstr "Onde"
#~ msgid "_Reveal in New Window"
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr[0] "_Revelar em Nova Janela"
#~ msgstr[1] "Revelar em %d _Novas Janelas"
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
#~ msgstr ""
#~ "O Nautilus encontrou mais resultados do que os que consegue apresentar."
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
#~ msgstr "Alguns itens não serão apresentados. "
#~ msgid "Too Many Matches"
#~ msgstr "Demasiados Resultados"
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
#~ msgstr "A indexação está %d%% terminada."
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
#~ msgstr "Os seus ficheiros foram indexados pela última vez a %s."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. "
#~ msgstr ""
#~ "Diariamente os seus ficheiros e conteúdo de texto são indexados para que "
#~ "as suas procuras sejam rápidas. "
#~ msgid "Indexing Status"
#~ msgstr "Estado da Indexação"
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
#~ msgstr "De momento, os seus ficheiros estão a ser indexados."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast."
#~ msgstr ""
#~ "Diariamente os seus ficheiros e conteúdo de texto são indexados para que "
#~ "as suas procuras sejam rápidas."
#~ msgid "There is no index of your files right now."
#~ msgstr "De momento não existe nenhum índice dos seus ficheiros."
#~ msgid ""
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
#~ "index right now."
#~ msgstr ""
#~ "Quando a Procura Rápida está activa, a Procura cria um índice para "
#~ "acelerar as procuras. A procura rápida não está activa no seu "
#~ "computador, pelo que de momento não possui um índice."
#~ msgid "No Index of Files"
#~ msgstr "Nenhum Índice dos Ficheiros"
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
#~ msgstr "O serviço de procura medusa não está disponível."
#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
#~ msgstr "Verifique se o medusa foi correctamente configurado."
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
#~ msgstr "%I:%M %p, %x"
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
#~ msgstr "Revelar cada item seleccionado na sua pasta original"
#~ msgid "Reveal in New Window"
#~ msgstr "Revelar numa Nova Janela"
#~ msgid "Show Indexing Status"
#~ msgstr "Apresentar Estado da Indexação"
#~ msgid "Show _Indexing Status"
#~ msgstr "Apresentar Estado da _Indexação"
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
#~ msgstr "Apresentar estado da indexação utilizada nas procuras"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Mais Opções"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Menos Opções"
#~ msgid "Find Them!"
#~ msgstr "Encontra-os!"
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
#~ msgstr "[Search for] Nome [contains \"fish\"]"
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
#~ msgstr "[Search for] Conteúdo [includes all of \"fish tree\"]"
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
#~ msgstr "[Search for] Tipo [is regular file]"
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
#~ msgstr "[Search for] Tamanho [larger than 400K]"
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
#~ msgstr "[Search for] Com Emblema [includes \"Important\"]"
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
#~ msgstr "[Search for] Última Alteração [before yesterday]"
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
#~ msgstr "[Search for] Dono [is not root]"
#~ msgid "[File name] contains [help]"
#~ msgstr "[File name] contém [help]"
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
#~ msgstr "[File name] começa por [nautilus]"
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
#~ msgstr "[File name] acaba em [.c]"
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
#~ msgstr "[File name] coincide com [*.c]"
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
#~ msgstr "[File name] corresponde à exp reg [\"e??l.$\"]"
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
#~ msgstr "[File content] inclui todas as palavras [apple orange]"
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
#~ msgstr "[File content] inclui uma das palavras [apply orange]"
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
#~ msgstr "[File content] não inclui todas as palavras [apple orange]"
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
#~ msgstr "[File content] não inclui nenhuma das palavras [apple orange]"
#~ msgid "[File type] is [folder]"
#~ msgstr "[File type] é [folder]"
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
#~ msgstr "[File type] não é [folder]"
#~ msgid "[File type is] regular file"
#~ msgstr "[File type is] ficheiro normal"
#~ msgid "[File type is] text file"
#~ msgstr "[File type is] ficheiro de texto"
#~ msgid "[File type is] folder"
#~ msgstr "[File type is] pasta"
#~ msgid "[File type is] music"
#~ msgstr "[File type is] música"
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
#~ msgstr "[File size is] maior do que [400K]"
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
#~ msgstr "[File size is] menor do que [300K]"
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
#~ msgstr "[With emblem] marcado como [Important]"
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
#~ msgstr "[With emblem] não marcado como [Important]"
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] é [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] não é [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] posterior a [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] anterior a [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is today"
#~ msgstr "[Last modified date] é hoje"
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
#~ msgstr "[Last modified date] foi ontem"
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] está no espaço de uma semana de [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] está no espaço de um mês de [1/24/00]"
#~ msgid "[File owner] is [root]"
#~ msgstr "[File owner] é [root]"
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
#~ msgstr "[File owner] não é [root]"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Procurar:"
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de encontrar uma hbox, a utilizar selecção de ficheiros normal"
#~ msgid "AFFS Volume"
#~ msgstr "Unidade AFFS"
#~ msgid "AFS Network Volume"
#~ msgstr "Unidade de Rede AFS"
#~ msgid "Auto-detected Volume"
#~ msgstr "Unidade Auto-detectada"
#~ msgid "CD-ROM Drive"
#~ msgstr "Dispositivo CD-ROM"
#~ msgid "CDROM Volume"
#~ msgstr "Unidade CDROM"
#~ msgid "DVD Volume"
#~ msgstr "Unidade DVD"
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
#~ msgstr "Unidade DOS Melhorada"
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
#~ msgstr "Unidade Linux Ext2"
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
#~ msgstr "Unidade Linux Ext3"
#~ msgid "Hardware Device Volume"
#~ msgstr "Unidade de Dispositivo de Equipamento"
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
#~ msgstr "Unidade de CDROM Hsfs"
#~ msgid "JFS Volume"
#~ msgstr "Unidade JFS"
#~ msgid "MSDOS Volume"
#~ msgstr "Unidade MSDOS"
#~ msgid "MacOS Volume"
#~ msgstr "Unidade MacOS"
#~ msgid "Minix Volume"
#~ msgstr "Unidade Minix"
#~ msgid "NFS Network Volume"
#~ msgstr "Unidade de Rede NFS"
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Unidade Solaris Pcfs"
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
#~ msgstr "Unidade Linux ReiserFS"
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
#~ msgstr "Unidade Solaris/BSD"
#~ msgid "SuperMount Volume"
#~ msgstr "Unidade SuperMount"
#~ msgid "System Volume"
#~ msgstr "Unidade de Sistema"
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Unidade Solaris Udfs"
#~ msgid "Windows NT Volume"
#~ msgstr "Unidade Windows NT"
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
#~ msgstr "Unidade Windows VFAT"
#~ msgid "XFS Linux Volume"
#~ msgstr "Unidade Linux XFS"
#~ msgid "XIAFS Volume"
#~ msgstr "Unidade XIAFS"
#~ msgid "Xenix Volume"
#~ msgstr "Unidade Xenix"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de executar o nautilus\n"
#~ "Certifique-se de que o nautilus está no seu caminho e correctamente "
#~ "instalado"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
#~ "this address in the file manager directly"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de se ligar ao URI %s\n"
#~ "Certifique-se de que o endereço está correcto e alternativamente, "
#~ "introduza-o directamente no gestor de ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi encontrado o ficheiro glade para a aplicação de ligação ao "
#~ "servidor.\n"
#~ "Verifique a sua instalação do nautilus"
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
#~ msgstr ""
#~ "Adicionar um novo servidor à sua Rede de Servidores e ligar-se a ele"
#~ msgid "New Server"
#~ msgstr "Novo Servidor"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nome do ficheiro"
#~ msgid "C_hoose"
#~ msgstr "_Seleccionar"
#~ msgid "A _Viewer..."
#~ msgstr "Um _Visualizador..."
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione outro visualizador com o qual visualizar o item seleccionado"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Fechar esta janela"
#~ msgid "0 items"
#~ msgstr "0 itens"
#~ msgid "0 folders"
#~ msgstr "0 pastas"
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "1 item"
#~ msgid "1 folder"
#~ msgstr "1 pasta"
#~ msgid "1 file"
#~ msgstr "1 ficheiro"
#~ msgid "%u items"
#~ msgstr "%u itens"
#~ msgid "1 folder selected"
#~ msgstr "1 pasta seleccionada"
#~ msgid " (containing 0 items)"
#~ msgstr " (contendo 0 itens)"
#~ msgid " (containing 1 item)"
#~ msgstr " (contendo 1 item)"
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
#~ msgstr " (contendo um total de 0 itens)"
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
#~ msgstr " (contendo um total de 1 item)"
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
#~ msgstr "1 outro item seleccionado (%s)"
#~ msgid "%d items, totalling %s"
#~ msgstr "%d itens, totalizando %s"
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr "Revelar em %d _Novas Janelas"
#~ msgid "Could not add application to the application database"
#~ msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação à base de dados de aplicações"
#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
#~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM"
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "Erro GConf"
#~ msgid "No Selection Made"
#~ msgstr "Nenhuma Selecção Efectuada"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Questão"