nautilus/po/sk.po
2016-08-04 08:28:23 +00:00

6479 lines
195 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovak translation for nautilus.
# Copyright (C) 2000-2005, 2007, 2008, 2010-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003.
# Stanislav Visnovsky <visnov@suse.cz>, 2003.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-2004.
# Ivan Noris <vix@vazka.sk>, 2004, 2005.
# Peter Tuharsky <tuharsky@misbb.sk>, 2007.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
# Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2010, 2011, 2012.
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-03 10:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-04 10:27+0200\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: slovenčina <>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
# desktop entry comment
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Prístupuje k súborom a organizuje ich"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Program Nautilus, tiež známy ako Súbory, je predvolený správca súborov "
"prostredia GNOME. Poskytuje jednoduchý a integrovaný spôsob spravovania "
"vašich súborov a prehliadania vášho systému súborov."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Program Nautilus podporuje všetky základné funkcie správcu súborov a ešte "
"viac. Dokáže vyhľadať a spravovať vaše súbory a priečinky, miestne aj v "
"sieti, čítať a zapísať údaje na vymeniteľných médiách, spustiť skripty a "
"aplikácie. Obsahuje tri druhy zobrazení: Mriežka ikôn, zoznam ikôn a "
"stromové zobrazenie. Jeho funkcie môžu byť rozšírené pomocou zásuvných "
"modulov a skriptov."
# desktop entry name
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Spustiť softvér"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"
# desktop entry name
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:97
#: src/nautilus-properties-window.c:4160 src/nautilus-window.c:2745
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
# destkop entry keywords
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "priečinok;správca;prehliadať;disk;systém súborov;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
msgid "system-file-manager"
msgstr "system-file-manager"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:73
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Kde umiestňovať novo otvorené karty v okne prehliadača"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:74
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na „after_current_tab“, nové karty sa vložia za "
"aktuálnu kartu. Ak je nastavená na „end“, nové karty sa vložia na koniec "
"zoznamu kariet."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Vždy použiť vstupné pole umiestnenia namiesto lišty s cestou"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:79
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, prehliadacie okná Nautila budú vždy "
"používať textové vstupné pole v lište s nástrojmi umiestnenia namiesto lišty "
"s cestou."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Kde sa ma vykonať rekurzívne vyhľadávanie"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are 'local-only', 'always', 'never'."
msgstr ""
"V ktorých umiestneniach má program Nautilus vyhľadávať v podpriečinkoch. "
"Dostupné hodnoty sú „local-only“(iba v miestnych), „always“(vždy), "
"„never“(nikdy)."
# summary
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtrovať dátumy vyhľadávania buď podľa posledného použitia, alebo poslednej "
"zmeny"
# description
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtruje dátumy vyhľadávania buď podľa posledného použitia, alebo poslednej "
"zmeny."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Či sa má zobraziť položka v kontextovej ponuke na trvalé odstránenie"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude zobrazovať položku v "
"kontextovej ponuke na trvalé odstránenie na obídenie Koša."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Či sa majú zobraziť položky kontextovej ponuky na vytvorenie odkazov z "
"kopírovaných alebo vybratých súborov"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude zobrazovať položky "
"kontextovej ponuky na vytvorenie odkazov z kopírovaných alebo vybratých "
"súborov."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Určuje, či sa pýtať na potvrdenie pri presune súborov do Koša alebo jeho "
"vyprázdňovaní"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude vyžadovať potvrdenie "
"pri pokuse o odstránenie súborov alebo o vyprázdnenie Koša."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kedy zobraziť počet položiek priečinka"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Kompromis rýchlosti pri zobrazení počtu súborov v priečinku. Ak je nastavené "
"na „always“, položky sa vždy spočítajú, aj keď je priečinok na vzdialenom "
"serveri. Ak je nastavené na „local_only“, počet sa zobrazí iba pre miestne "
"systémy súborov. Hodnota „never“ vypne počítanie počtu položiek."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Typ kliknutia, akým spúšťať a otvárať súbory"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Možné hodnoty sú „single“ na spúšťanie súborov jednoduchým kliknutím, "
"„double“ na spúšťanie dvojitým kliknutím."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi po ich aktivácii"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi ak sú aktivované (jednoduchým "
"alebo dvojitým kliknutím). Možné hodnoty sú spustenie ako program pomocou "
"„launch“, spýtanie sa zobrazením dialógového okna pomocou „ask“, alebo "
"zobrazenie ako textový súbor pomocou „display“."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Pri neznámych typoch MIME zobraziť inštalátor balíka"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Určuje, či zobrazovať používateľovi dialóg inštalátora balíkov v prípade "
"otvorenia neznámeho typu MIME, aby mohol vyhľadať vhodnú aplikáciu na jeho "
"otvorenie."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Zobraziť dialógové okno s upozornením o zmene klávesovej skratky na "
"presunutie do Koša"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Zobrazí dialógové okno s upozornením o zmene klávesovej skratky na "
"presunutie do koša z Control + Delete na samostatný kláves Delete."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Používať udalosti ďalších tlačidiel myši v okne prehliadača"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, určí tento "
"kľúč, či sa pri stlačení niektorého z nich vykoná v Nautile nejaká operácia."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Tlačidlo myši aktivujúce príkaz „dopredu“ v okne prehliadača"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč "
"nastaví, ktoré tlačidlo aktivuje príkaz „dopredu“ v okne prehliadača. Možné "
"sú hodnoty medzi 6 a 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Tlačidlo myši aktivujúce príkaz „dozadu“ v okne prehliadača"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč "
"nastaví, ktoré tlačidlo aktivuje príkaz „dozadu“ v okne prehliadača. Možné "
"sú hodnoty medzi 6 a 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kedy zobraziť miniatúry súborov"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Kompromis rýchlosti pri tvorbe miniatúr súborov v ikone. Ak je nastavené na "
"„always“, náhľad sa zobrazí vždy, aj keď je priečinok na vzdialenom serveri. "
"Ak je nastavené na „local_only“, zobrazí sa iba pre miestne systémy súborov. "
"Ak je nastavené na „never“, miniatúry sa nebudú vytvárať a použije sa "
"všeobecná ikona. Napriek svojmu názvu sa táto voľba týka každého typu "
"súboru, ktorému je možné vytvoriť náhľad."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximálna veľkosť obrázka pri tvorbe miniatúr"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Pre obrázky väčšie ako táto veľkosť (v bajtoch) nebude vytvorená miniatúra. "
"Cieľom je zabrániť vytváraniu miniatúr veľkých obrázkov, ktoré vyžadujú veľa "
"pamäte a ich načítanie trvá dlho."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:160
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Zobraziť v oknách najprv priečinky"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, v zobrazení s ikonami a zoznamom "
"Nautilus zobrazí priečinky pred súbormi."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Default sort order"
msgstr "Predvolené zoradenie"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Predvolené zoradenie položiek v zobrazení ikon. Možné hodnoty sú „name“, "
"„size“, „type“ a „mtime“."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Opačné zoradenie v nových oknách"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, súbory v nových oknách budú "
"zoradené opačne, takže pri zoradení podľa názvu budú od „z“ po „a“, pri "
"zoradení podľa veľkosti budú triedené zostupne."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Predvolený prehliadač priečinkov"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Pri navštívení priečinka sa použije tento prehliadač, ak ste pre konkrétny "
"priečinok nevybrali iné zobrazenie. Možné hodnoty sú „list_view“ a "
"„icon_view“."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Určuje, či zobrazovať skryté súbory"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Tento kľúč je zastaralý a ignorovaný. Teraz je namiesto neho použitý kľúč "
"„show-hidden“ z „org.gtk.Settings.File.Chooser“."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Ktorý prehliadač sa má použiť pri vyhľadávaní"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Pri vyhľadávaní program Nautilus prepne na typ zobrazenia definovaný týmto "
"nastavením."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Nástroj na hromadné premenovanie"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená, Nautilus pridá URI zvolených súborov a bude považovať "
"výsledok za príkazový riadok hromadného premenovania. Aplikácie na hromadné "
"premenovávanie sa môžu zaregistrovať týmto kľúčom, nastavením kľúča na "
"reťazec s medzerou ako oddeľovačom medzi názvom ich spustiteľného súboru a "
"prípadnými voľbami príkazového riadka. Ak nie je názov spustiteľného súboru "
"nastavený na plnú cestu, bude sa hľadať v ceste uvedenej v premennej "
"prostredia PATH."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Určuje, či sa má otvoriť priečinok pri ťahaní a pustení po časovom "
"intervale, počas ktorého sa nachádza kurzor nad priečinkom"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, pri vykonávaní potiahnutia a "
"pustenia sa automaticky otvorí priečinok po časovom intervale, počas ktorého "
"sa nachádza kurzor nad priečinkom."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Zoznam možných popisov ikon"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Zoznam popisov pod ikonou v zobrazení s ikonami a na ploche. Aktuálny počet "
"popisov závisí od úrovne zväčšenia. Niektoré možné hodnoty sú: „size“, "
"„type“, „date_modified“, „owner“, „group“, „permissions“ a „mime_type“."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia ikon"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení ikon."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Predvolená veľkosť ikon miniatúr"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
"Predvolená veľkosť miniatúr v zobrazení ikon, pri použití veľkosti "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limit na skrátenie textu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large."
msgstr ""
"Reťazec určujúci ako by sa mali časti príliš dlhých názvov súborov skracovať "
"v závislosti od úrovne zväčšenia. Každá z položiek zoznamu je v tvare "
"„úroveň zväčšenia:celé číslo“. Pre každú uvedenú úroveň zväčšenia platí, že "
"ak je zadané celé číslo väčšie ako 0, neprekročí názov súboru daný počet "
"riadkov. Ak je zadané celé číslo 0 alebo menšie, na určenej úrovni zväčšenia "
"sa neuplatňuje žiadne obmedzenie. Predvolený záznam v tvare „celé číslo“ bez "
"uvedenej úrovne zväčšenia je tiež povolený. Definuje maximálny počet riadkov "
"pre všetky ostatné úrovne zväčšenia. Príklady: 0 - vždy zobrazovať príliš "
"dlhé názvy súborov; 3 - skracovať názvy súborov ak prekročia tri riadky; "
"smallest:5,smaller:4,0 - skracovať názvy súborov ak prekročia päť riadkov "
"pri úrovni priblíženia „smallest“. Skracovať názvy súborov ak prekročia päť "
"riadkov pri úrovni priblíženia „smaller“. Neskracovať názvy súborov pri "
"ostatných úrovniach priblíženia. Dostupné úrovne priblíženia: small, "
"standard, large."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia zoznamu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení zoznamu."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Predvolený zoznam stĺpcov viditeľný v zobrazení zoznamu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Predvolený zoznam stĺpcov viditeľný v zobrazení zoznamu."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Predvolené poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Predvolené poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu."
# summary
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Use tree view"
msgstr "Použiť stromové zobrazenie"
# DK:viem ze flat neznamena klasicky, ale nic lepsie ma nenapadlo
# description
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Určuje, či sa má použiť stromové alebo klasické prechádzanie priečinkov."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:258
msgid "Desktop font"
msgstr "Písmo na ploche"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Popis písma používaného pre ikony na ploche."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ikona domovského priečinka viditeľná na ploche"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s "
"odkazom na domovský priečinok."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikona Koša zobrazená na ploche"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s "
"odkazom na Kôš."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Zobraziť pripojené zväzky na pracovnej ploche"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestnia ikony s "
"odkazmi na pripojené zväzky."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ikona Sieťové servery viditeľná na ploche"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, ikona odkazujúca na Sieťové servery "
"bude umiestnená na ploche."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:282
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Domov'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Názov ikony domovského priečinka"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Názov ikony domovského priečinka, ak nechcete používať predvolený."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:287
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Kôš'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Názov ikony Koša"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Názov Koša na pracovnej ploche, ak nechcete používať predvolený."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:292
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Sieťové servery'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Názov ikony pre sieťové servery"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Názov ikony sieťových serverov na pracovnej ploche, ak nechcete používať "
"predvolený."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Celé číslo určujúce ako by sa mali časti príliš dlhých názvov súborov "
"skracovať na ploche. Ak je číslo väčšie ako 0, názov súboru neprekročí daný "
"počet riadkov. Ak je číslo 0 alebo menšie, počet zobrazených riadkov nie je "
"obmedzený."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Plynulý prechod pri zmene pozadia"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude používať efekt "
"prechodu pri zmene pozadia plochy."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "Reťazec geometrie navigačného okna"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Reťazec obsahujúci uložený reťazec geometrie a súradníc navigačných okien."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:317
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Určuje, či má byť navigačné okno maximalizované"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Určuje, či má byť navigačné okno predvolene maximalizované."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:322
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Šírka bočného panelu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Predvolená šírka bočného panelu v nových oknách."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:327
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Zobraziť pruh umiestnenia v nových oknách"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:328
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať "
"zobrazenú lištu umiestnenia."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Zobraziť bočný panel v nových oknách"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať "
"zobrazený bočný panel."
#: eel/eel-canvas.c:1258 eel/eel-canvas.c:1259
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1265 eel/eel-canvas.c:1266
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: eel/eel-gtk-extensions.c:325
msgid "Show more _details"
msgstr "Zobraziť ďalšie po_drobnosti"
#. Put up the timed wait window.
#: eel/eel-stock-dialogs.c:194 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
#: src/nautilus-file-operations.c:179 src/nautilus-files-view.c:1021
#: src/nautilus-files-view.c:1496 src/nautilus-files-view.c:5341
#: src/nautilus-location-entry.c:269 src/nautilus-mime-actions.c:559
#: src/nautilus-mime-actions.c:563 src/nautilus-mime-actions.c:634
#: src/nautilus-mime-actions.c:970 src/nautilus-mime-actions.c:1477
#: src/nautilus-mime-actions.c:1707 src/nautilus-properties-window.c:4151
#: src/nautilus-properties-window.c:5145 src/nautilus-search-popover.c:539
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Túto operáciu môžete prerušiť kliknutím na Zrušiť."
#: eel/eel-vfs-extensions.c:97
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (neplatný znak Unicode)"
# menu item
#: src/nautilus-bookmark.c:106 src/nautilus-file-utilities.c:282
#: src/nautilus-pathbar.c:411
msgid "Other Locations"
msgstr "Ostatné umiestnenia"
#: src/nautilus-bookmark.c:108 src/nautilus-file-utilities.c:266
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:132 src/nautilus-list-view.c:1489
#: src/nautilus-pathbar.c:409 src/nautilus-shell-search-provider.c:292
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: src/nautilus-canvas-container.c:2487
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Obdĺžnik výberu"
#: src/nautilus-column-chooser.c:415
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Obnoviť na pre_dvolené"
# tooltip
#: src/nautilus-column-chooser.c:417
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Nahradí aktuálne nastavenia zoznamu stĺpcov s predvolenými nastaveniami"
#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1714
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:16
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: src/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Názov a ikona súboru."
#: src/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "Veľkosť súboru."
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "The type of the file."
msgstr "Typ súboru."
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "Modified"
msgstr "Zmenený"
#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Dátum, kedy bol súbor zmenený."
#: src/nautilus-column-utilities.c:86
msgid "Accessed"
msgstr "Použitý"
#: src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Dátum, kedy bol súbor použitý."
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The owner of the file."
msgstr "Vlastník súboru."
#: src/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The group of the file."
msgstr "Skupina vlastníka súboru."
#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4220
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnenia"
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Oprávnenia k súboru."
#: src/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "MIME Type"
msgstr "Typ MIME"
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME typ súboru."
#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "The location of the file."
msgstr "Umiestnenie súboru."
#: src/nautilus-column-utilities.c:135
msgid "Modified - Time"
msgstr "Zmenený - čas"
#: src/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Trashed On"
msgstr "Presunutý do Koša"
#: src/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Dátum, kedy bol súbor presunutý do Koša."
#: src/nautilus-column-utilities.c:186
msgid "Original Location"
msgstr "Pôvodné umiestnenie"
#: src/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Pôvodné umiestnenie pred presunutím súboru do Koša"
#: src/nautilus-column-utilities.c:204
msgid "Relevance"
msgstr "Vhodnosť"
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Známka vhodnosti pri vyhľadávaní"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:524
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:767
msgid "_Move Here"
msgstr "_Presunúť sem"
#: src/nautilus-dnd.c:772
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopírovať sem"
#: src/nautilus-dnd.c:777
msgid "_Link Here"
msgstr "_Vytvoriť odkaz"
#: src/nautilus-dnd.c:784 src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: src/nautilus-file.c:1210 src/nautilus-vfs-file.c:368
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Tento súbor sa nedá pripojiť"
#: src/nautilus-file.c:1255
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Tento súbor sa nedá odpojiť"
#: src/nautilus-file.c:1289
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Tento súbor sa nedá vysunúť"
#: src/nautilus-file.c:1322 src/nautilus-vfs-file.c:546
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Tento súbor sa nedá spustiť"
#: src/nautilus-file.c:1374 src/nautilus-file.c:1405
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Tento súbor sa nedá zastaviť"
#: src/nautilus-file.c:1829
msgid "File not found"
msgstr "Súbor nenájdený"
#: src/nautilus-file.c:1864
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Lomky nie sú v názvoch súborov povolené"
#: src/nautilus-file.c:1898
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Súbory na najvyššej úrovni sa nedajú premenovať"
#: src/nautilus-file.c:1924
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "Pravdepodobne obsah súboru nie je platným formátom súboru .desktop"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:4754
msgid "%H:%M"
msgstr "%-H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:4757
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%-H:%M"
#: src/nautilus-file.c:4764
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:4770
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Včera o %-H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:4775
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Včera o %-H:%M"
#: src/nautilus-file.c:4783
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:4789
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %-H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:4794
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %-H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:4802
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:4809
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e. %b %-H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:4815
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b o %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:4823
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:4830
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e. %b %Y o %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:4836
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b %Y o %H:%M"
#: src/nautilus-file.c:4846
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:5245
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nie je povolené nastaviť oprávnenia"
#: src/nautilus-file.c:5540
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nie je povolené nastaviť vlastníka"
#: src/nautilus-file.c:5558
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Uvedený vlastník „%s“ neexistuje"
#: src/nautilus-file.c:5822
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nie je povolené nastaviť skupinu"
#: src/nautilus-file.c:5840
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Uvedená skupina „%s“ neexistuje"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:5975
msgid "Me"
msgstr "Ja"
#: src/nautilus-file.c:5999
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u položiek"
msgstr[1] "%'u položka"
msgstr[2] "%'u položky"
#: src/nautilus-file.c:6000
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u priečinkov"
msgstr[1] "%'u priečinok"
msgstr[2] "%'u priečinky"
#: src/nautilus-file.c:6001
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u súborov"
msgstr[1] "%'u súbor"
msgstr[2] "%'u súbory"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6402 src/nautilus-file.c:6418
msgid "? items"
msgstr "? položiek"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6408
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtov"
#: src/nautilus-file.c:6425 src/nautilus-file.c:6506
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:6439 src/nautilus-properties-window.c:1159
msgid "unknown"
msgstr "neznáme"
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:6470 src/nautilus-file.c:6478 src/nautilus-file.c:6529
msgid "Program"
msgstr "Program"
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:6471
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:6472
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:6473 src/nautilus-image-properties-page.c:768
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:6474
msgid "Archive"
msgstr "Archív"
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:6475
msgid "Markup"
msgstr "HTML"
#: src/nautilus-file.c:6476 src/nautilus-file.c:6477
msgid "Text"
msgstr "Text"
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:6479 src/nautilus-mime-actions.c:214
msgid "Video"
msgstr "Video"
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:6480
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:6481
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendár"
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:6482
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:6483 src/nautilus-mime-actions.c:184
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentácia"
# mime_type_map
#: src/nautilus-file.c:6484 src/nautilus-mime-actions.c:193
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabuľka"
#: src/nautilus-file.c:6531
msgid "Binary"
msgstr "Binárny súbor"
#: src/nautilus-file.c:6535
msgid "Folder"
msgstr "Priečinok"
#: src/nautilus-file.c:6566
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:6572 src/nautilus-file-operations.c:378
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Odkaz na %s"
#: src/nautilus-file.c:6588 src/nautilus-file.c:6602
msgid "Link (broken)"
msgstr "Odkaz (neplatný)"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:140
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Zlúčiť priečinok „%s“?"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Pri zlučovaní budete vyzvaný potvrdiť nahradenie akýchkoľvek súborov v "
"priečinku, ktoré sú v konflikte s kopírovanými súbormi."
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:149
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:153
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Novší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:157
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ďalší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:162
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Ak ho nahradíte, odstránia sa tým všetky súbory v priečinku."
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:164
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Nahradiť priečinok „%s“?"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:171
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Nahradiť súbor „%s“?"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:173
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Ak ho nahradíte, prepíše sa jeho obsah."
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:177
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:181
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Novší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:185
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ďalší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
msgid "Original folder"
msgstr "Pôvodný priečinok"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
msgid "Items:"
msgstr "Položky:"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
msgid "Original file"
msgstr "Pôvodný súbor"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:296
#: src/nautilus-properties-window.c:2959
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:300
#: src/nautilus-properties-window.c:2941
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:266
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:303
msgid "Last modified:"
msgstr "Posledná zmena:"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "Merge with"
msgstr "Zlúčiť s"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:295
msgid "Replace with"
msgstr "Nahradiť s"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
msgid "Merge"
msgstr "Zlúčiť"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:517
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Vybrať nový názov cieľa"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:316
msgid "Reset"
msgstr "Obnoviť pôvodné"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Použiť túto operáciu na všetky súbory a priečinky"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 src/nautilus-file-operations.c:180
msgid "_Skip"
msgstr "Pre_skočiť"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:560
msgid "Re_name"
msgstr "Preme_novať"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:566
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649
msgid "Merge Folder"
msgstr "Zlúčenie priečinku"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Konflikt súborov a priečinkov"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655
msgid "File conflict"
msgstr "Konflikt súborov"
#: src/nautilus-file-operations.c:181
msgid "S_kip All"
msgstr "Pres_kočiť všetko"
#: src/nautilus-file-operations.c:182
msgid "_Retry"
msgstr "_Skúsiť znovu"
#: src/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Delete"
msgstr "O_dstrániť"
# Peter: prever, prosím, či sa nedá dať akcelerátor na iné miesto
# Ivan: úmyselne som dal pôvodný
# Peter: ak nie je možné dať iný tak to necháme tak ale radsej by som bol keby to bolo na začiatku slova alebo aspon z_mazať
#: src/nautilus-file-operations.c:184
msgid "Delete _All"
msgstr "Zm_azať všetko"
#: src/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Replace"
msgstr "Nah_radiť"
#: src/nautilus-file-operations.c:186
msgid "Replace _All"
msgstr "N_ahradiť všetky"
#: src/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Merge"
msgstr "_Zlúčiť"
# Peter: prever, prosím, či sa nedá dať akcelerátor na iné miesto
# Ivan: nenašiel som. Myslím, že je to nová funkcaionalita a nemám zostavený nový nautilus.
# Peter: radsej by som bol keby to bolo na začiatku slova
#: src/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Merge _All"
msgstr "Zlúčiť všetk_o"
#: src/nautilus-file-operations.c:189
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Aj tak skopírovať"
#: src/nautilus-file-operations.c:279
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekúnd"
msgstr[1] "%'d sekunda"
msgstr[2] "%'d sekundy"
#: src/nautilus-file-operations.c:284 src/nautilus-file-operations.c:295
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minút"
msgstr[1] "%'d minúta"
msgstr[2] "%'d minúty"
#: src/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hodín"
msgstr[1] "%'d hodina"
msgstr[2] "%'d hodiny"
#: src/nautilus-file-operations.c:302
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "približne %'d hodín"
msgstr[1] "približne %'d hodina"
msgstr[2] "približne %'d hodiny"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:382
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Ďalší odkaz na %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:398
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:402
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:406
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:410
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. odkaz na %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:451
msgid " (copy)"
msgstr " (kópia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:453
msgid " (another copy)"
msgstr " (ďalšia kópia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:456 src/nautilus-file-operations.c:458
#: src/nautilus-file-operations.c:460 src/nautilus-file-operations.c:470
msgid "th copy)"
msgstr ". kópia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:463
msgid "st copy)"
msgstr ". kópia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:465
msgid "nd copy)"
msgstr ". kópia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:467
msgid "rd copy)"
msgstr ". kópia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:484
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kópia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ďalšia kópia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:489 src/nautilus-file-operations.c:491
#: src/nautilus-file-operations.c:493 src/nautilus-file-operations.c:507
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kópia)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:501
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kópia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:503
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kópia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:505
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%d'. kópia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:606
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:614
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1390
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť „%B“ z Koša?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1393
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybraných položiek z Koša?"
msgstr[1] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybranú položku z Koša?"
msgstr[2] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybrané položky z Koša?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1403 src/nautilus-file-operations.c:1469
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ak odstránite položku, bude trvale stratená."
#: src/nautilus-file-operations.c:1423
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Odstrániť všetky položky z Koša?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1427
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Všetky položky v Koši budú trvale odstránené."
#: src/nautilus-file-operations.c:1430 src/nautilus-file-operations.c:2507
#: src/nautilus-window.c:1319
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vyprázdniť _Kôš"
#: src/nautilus-file-operations.c:1457
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť „%B“?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1460
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybraných položiek?"
msgstr[1] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybranú položku?"
msgstr[2] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybrané položky?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1513
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "„%B“ odstránený"
#: src/nautilus-file-operations.c:1515
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "Odstraňuje sa „%B“"
#: src/nautilus-file-operations.c:1523
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d súborov odstránených"
msgstr[1] "%'d súbor odstránený"
msgstr[2] "%'d súbory odstránené"
#: src/nautilus-file-operations.c:1527
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Odstraňuje sa %'d súborov"
msgstr[1] "Odstraňuje sa %'d súbor"
msgstr[2] "Odstraňujú sa %'d súbory"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1549 src/nautilus-file-operations.c:1555
#: src/nautilus-file-operations.c:1588 src/nautilus-file-operations.c:1946
#: src/nautilus-file-operations.c:1952 src/nautilus-file-operations.c:1984
#: src/nautilus-file-operations.c:3332 src/nautilus-file-operations.c:3338
#: src/nautilus-file-operations.c:3379
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1570 src/nautilus-file-operations.c:1967
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d / %'d — zostáva %T"
msgstr[1] "%'d / %'d — zostáva %T"
msgstr[2] "%'d / %'d — zostávajú %T"
#: src/nautilus-file-operations.c:1574 src/nautilus-file-operations.c:1970
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d súborov/sek)"
msgstr[1] "(%d súbor/sek)"
msgstr[2] "(%d súbory/sek)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1656 src/nautilus-file-operations.c:1690
#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:1805
#: src/nautilus-file-operations.c:2768
msgid "Error while deleting."
msgstr "Chyba pri odstraňovaní."
#: src/nautilus-file-operations.c:1660
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Nie je možné odstrániť súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie "
"vidieť ich."
#: src/nautilus-file-operations.c:1663 src/nautilus-file-operations.c:2827
#: src/nautilus-file-operations.c:4019
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o súboroch v priečinku „%B“."
#: src/nautilus-file-operations.c:1672 src/nautilus-file-operations.c:4028
msgid "_Skip files"
msgstr "Pre_skočiť súbory"
#: src/nautilus-file-operations.c:1693
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Nie je možné odstrániť priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
"čítanie."
#: src/nautilus-file-operations.c:1696 src/nautilus-file-operations.c:2866
#: src/nautilus-file-operations.c:4064
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Nastala chyba pri čítaní priečinka „%B“."
#: src/nautilus-file-operations.c:1730
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť priečinok %B."
#: src/nautilus-file-operations.c:1806
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Nastala chyba pri mazaní %B."
#: src/nautilus-file-operations.c:1909
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "„%B“ sa vyhadzuje do Koša"
#: src/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "„%B“ vyhodený do Koša"
#: src/nautilus-file-operations.c:1919
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "%'d súborov sa vyhadzuje do Koša"
msgstr[1] "%'d súbor sa vyhadzuje do Koša"
msgstr[2] "%'d súbory sa vyhadzujú do Koša"
#: src/nautilus-file-operations.c:1923
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d súborov vyhodených do Koša"
msgstr[1] "%'d súbor vyhodený do Koša"
msgstr[2] "%'d súbory vyhodené do Koša"
#. Translators: %B is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2046
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Nie je možné presunúť súbor „%B“ do Koša. Chcete ho odstrániť okamžite?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2052
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Toto vzdialené umiestnenie nepodporuje posielanie položiek do Koša."
#: src/nautilus-file-operations.c:2255
msgid "Trashing Files"
msgstr "Vyhadzujú sa súbory do Koša"
#: src/nautilus-file-operations.c:2257
msgid "Deleting Files"
msgstr "Odstraňujú sa súbory"
#: src/nautilus-file-operations.c:2338
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Nepodarilo sa vysunúť %V"
#: src/nautilus-file-operations.c:2340
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť %V"
#: src/nautilus-file-operations.c:2497
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Chcete vyprázdniť Kôš pred odpojením?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2499
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Kvôli uvoľneniu miesta na tomto zväzku treba vyprázdniť Kôš. Všetky položky "
"v Koši sa nenávratne stratia."
#: src/nautilus-file-operations.c:2505
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Nevyprázdňovať Kôš"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2639 src/nautilus-files-view.c:5767
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa získať prístup k „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:2715
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Príprava na kopírovanie %'d súborov (%S)"
msgstr[1] "Príprava na kopírovanie %'d súboru (%S)"
msgstr[2] "Príprava na kopírovanie %'d súborov (%S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2721
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Príprava na presunutie %'d súborov (%S)"
msgstr[1] "Príprava na presunutie %'d súboru (%S)"
msgstr[2] "Príprava na presunutie %'d súborov (%S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2727
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Príprava na odstránenie %'d súborov (%S)"
msgstr[1] "Príprava na odstránenie %'d súboru (%S)"
msgstr[2] "Príprava na odstránenie %'d súborov (%S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2733
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Príprava na vyhodenie %'d súborov do Koša"
msgstr[1] "Príprava na vyhodenie %'d súboru do Koša"
msgstr[2] "Príprava na vyhodenie %'d súborov do Koša"
#: src/nautilus-file-operations.c:2764 src/nautilus-file-operations.c:3879
#: src/nautilus-file-operations.c:4011 src/nautilus-file-operations.c:4056
msgid "Error while copying."
msgstr "Chyba pri kopírovaní."
#: src/nautilus-file-operations.c:2766 src/nautilus-file-operations.c:4009
#: src/nautilus-file-operations.c:4054
msgid "Error while moving."
msgstr "Chyba pri presune."
#: src/nautilus-file-operations.c:2770
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Chyba pri presune položiek do Koša."
#: src/nautilus-file-operations.c:2824
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Nie je možné spracovať súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie "
"vidieť ich."
#: src/nautilus-file-operations.c:2863
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Nie je možné spracovať priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
"čítanie."
#: src/nautilus-file-operations.c:2940
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Nie je možné spracovať súbor „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho čítanie."
#: src/nautilus-file-operations.c:2943
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o „%B“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3045 src/nautilus-file-operations.c:3093
#: src/nautilus-file-operations.c:3132 src/nautilus-file-operations.c:3162
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Chyba pri kopírovaní do „%B“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3049
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do cieľového priečinka."
#: src/nautilus-file-operations.c:3051
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o cieli."
#: src/nautilus-file-operations.c:3094
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Cieľ nie je priečinok."
#: src/nautilus-file-operations.c:3133
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "V cieli nie je dosť miesta. Skúste uvoľniť miesto odstránením súborov."
#: src/nautilus-file-operations.c:3135
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Na kopírovanie do cieľa sa vyžaduje ešte %S voľného miesta."
#: src/nautilus-file-operations.c:3163
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Cieľ je len na čítanie."
#: src/nautilus-file-operations.c:3228
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Presúva sa „%B“ do „%B“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3230
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "„%B“ presunutý do „%B“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3234
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Kopíruje sa „%B“ do „%B“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3236
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "„%B“ skopírovaný do „%B“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3247
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Duplikuje sa „%B“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3249
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "„%B“ zduplikovaný"
#: src/nautilus-file-operations.c:3259
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Presúva sa %'d súborov do „%B“"
msgstr[1] "Presúva sa %'d súbor do „%B“"
msgstr[2] "Presúvajú sa %'d súbory do „%B“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3263
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Kopíruje sa %'d súborov do „%B“"
msgstr[1] "Kopíruje sa %'d súbor do „%B“"
msgstr[2] "Kopírujú sa %'d súbory do „%B“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3273
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "%'d súborov presunutých do „%B“"
msgstr[1] "%'d súbor presunutý do „%B“"
msgstr[2] "%'d súbory presunuté do „%B“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3277
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "%'d súborov skopírovaných do „%B“"
msgstr[1] "%'d súbor skopírovaný do „%B“"
msgstr[2] "%'d súbory skopírované do „%B“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3291
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Duplikuje sa %'d súborov v „%B“"
msgstr[1] "Duplikuje sa %'d súbor v „%B“"
msgstr[2] "Duplikujú sa %'d súbory v „%B“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3299
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "%'d súborov zduplikovaných v „%B“"
msgstr[1] "%'d súbor zduplikovaný v „%B“"
msgstr[2] "%'d súbory zduplikované v „%B“"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3327 src/nautilus-file-operations.c:3359
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S / %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3351
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S — zostáva %T (%S/sek)"
msgstr[1] "%S / %S — zostáva %T (%S/sek)"
msgstr[2] "%S / %S — zostávajú %T (%S/sek)"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3370
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — zostáva %T (%S/sek)"
msgstr[1] "%'d / %'d — zostáva %T (%S/sek)"
msgstr[2] "%'d / %'d — zostávajú %T (%S/sek)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3883
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Nie je možné skopírovať priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
"vytvorenie v cieli."
#: src/nautilus-file-operations.c:3886
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Pri vytváraní priečinka „%B“ nastala chyba."
#: src/nautilus-file-operations.c:4016
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Nie je možné skopírovať súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie "
"ich vidieť."
#: src/nautilus-file-operations.c:4061
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Nie je možné skopírovať priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
"čítanie."
#: src/nautilus-file-operations.c:4106 src/nautilus-file-operations.c:4835
#: src/nautilus-file-operations.c:5449
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Chyba pri presúvaní do „%B“."
#: src/nautilus-file-operations.c:4107
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť zdrojový priečinok."
#: src/nautilus-file-operations.c:4191 src/nautilus-file-operations.c:4232
#: src/nautilus-file-operations.c:4837 src/nautilus-file-operations.c:4908
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Chyba pri kopírovaní „%B“."
#: src/nautilus-file-operations.c:4192
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť súbory z už existujúceho priečinka %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:4233
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť existujúci súbor s názvom %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4580 src/nautilus-file-operations.c:5292
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do seba samého."
#: src/nautilus-file-operations.c:4581 src/nautilus-file-operations.c:5293
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nie je možné kopírovať priečinok do seba samého."
#: src/nautilus-file-operations.c:4582 src/nautilus-file-operations.c:5294
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Cieľový priečinok je vo vnútri zdrojového priečinka."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4612
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Nie je možné presunúť súbor do seba samého."
#: src/nautilus-file-operations.c:4613
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nie je možné kopírovať súbor do seba samého."
#: src/nautilus-file-operations.c:4614
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Zdrojový súbor by bol prepísaný cieľovým."
#: src/nautilus-file-operations.c:4839
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť už existujúci súbor s rovnakým názvom v %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:4909
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Nastala chyba pri kopírovaní súboru do %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:5138 src/nautilus-file-operations.c:5175
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopírujú sa súbory"
#: src/nautilus-file-operations.c:5202
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "Pripravuje sa presun do „%B“"
#: src/nautilus-file-operations.c:5206
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Príprava na presunutie %'d súborov"
msgstr[1] "Príprava na presunutie %'d súboru"
msgstr[2] "Príprava na presunutie %'d súborov"
#: src/nautilus-file-operations.c:5450
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Nastala chyba pri presúvaní súboru do %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:5710
msgid "Moving Files"
msgstr "Presúvajú sa súbory"
#: src/nautilus-file-operations.c:5744
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Vytváranie odkazov v „%B“"
#: src/nautilus-file-operations.c:5748
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Vytváranie odkazov na %'d súborov"
msgstr[1] "Vytváranie odkazu na %'d súbor"
msgstr[2] "Vytváranie odkazov na %'d súbory"
#: src/nautilus-file-operations.c:5883
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Chyba pri vytváraní odkazu na %B."
#: src/nautilus-file-operations.c:5885
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolické odkazy sú podporované iba pre miestne súbory"
#: src/nautilus-file-operations.c:5888
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Cieľ nepodporuje symbolické odkazy."
#: src/nautilus-file-operations.c:5891
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Nastala chyba pri tvorbe symbolického odkazu v %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:6217
msgid "Setting permissions"
msgstr "Nastavujú sa oprávnenia"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:6476
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Priečinok bez názvu"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:6488
msgid "Untitled Document"
msgstr "Dokument bez názvu"
#: src/nautilus-file-operations.c:6704
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Chyba pri vytváraní adresára „%B“."
#: src/nautilus-file-operations.c:6706
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Chyba pri vytváraní súboru „%B“."
#: src/nautilus-file-operations.c:6708
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Nastala chyba pri vytváraní adresára v %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:6968
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Vyprázdňuje sa Kôš"
#: src/nautilus-file-operations.c:7016 src/nautilus-file-operations.c:7057
#: src/nautilus-file-operations.c:7092 src/nautilus-file-operations.c:7127
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Nebolo možné označiť spúšťač ako dôveryhodný (spustiteľný)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:141
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:144
msgid "Undo last action"
msgstr "Vráti poslednú operáciu späť"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:148
msgid "Redo"
msgstr "Zopakovať"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:151
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Zopakovať poslednú vrátenú operáciu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Presunúť %d položiek späť do „%s“"
msgstr[1] "Presunúť %d položku späť do „%s“"
msgstr[2] "Presunúť %d položky späť do „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Presunúť %d položiek do „%s“"
msgstr[1] "Presunúť %d položku do „%s“"
msgstr[2] "Presunúť %d položky do „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Vrátiť presunutie %d položiek"
msgstr[1] "_Vrátiť presunutie %d položky"
msgstr[2] "_Vrátiť presunutie %d položiek"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:384
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Zopakovať presunutie %d položiek"
msgstr[1] "_Zopakovať presunutie %d položky"
msgstr[2] "_Zopakovať presunutie %d položiek"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:388
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Presunúť „%s“ späť do „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:389
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Presunúť „%s“ do „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:391
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Vrátiť presunutie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:392
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Zopakovať presunutie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:395
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Vrátiť obnovenie z Koša"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:396
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Zopakovať obnovenie z Koša"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Presunúť %d položiek späť do Koša"
msgstr[1] "Presunúť %d položku späť do Koša"
msgstr[2] "Presunúť %d položky späť do Koša"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:402
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1015
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Obnoviť %d položiek z Koša"
msgstr[1] "Obnoviť %d položku z Koša"
msgstr[2] "Obnoviť %d položky z Koša"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:406
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Presunúť „%s“ späť do Koša"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Obnoviť „%s“ z Koša"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Odstrániť %d skopírovaných položiek"
msgstr[1] "Odstrániť %d skopírovanú položku"
msgstr[2] "Odstrániť %d skopírované položky"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Skopírovať %d položiek do „%s“"
msgstr[1] "Skopírovať %d položku do „%s“"
msgstr[2] "Skopírovať %d položky do „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:418
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Vrátiť skopírovanie %d položiek"
msgstr[1] "_Vrátiť skopírovanie %d položky"
msgstr[2] "_Vrátiť skopírovanie %d položiek"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:421
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Zopakovať skopírovanie %d položiek"
msgstr[1] "_Zopakovať skopírovanie %d položky"
msgstr[2] "_Zopakovať skopírovanie %d položiek"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:425
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:697
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Odstrániť „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Skopírovať „%s“ do „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Vrátiť kopírovanie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Zopakovať kopírovanie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Odstrániť %d zduplikovaných položiek"
msgstr[1] "Odstrániť %d zduplikovanú položku"
msgstr[2] "Odstrániť %d zduplikované položky"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Duplikovať %d položiek v „%s“"
msgstr[1] "Duplikovať %d položku v „%s“"
msgstr[2] "Duplikovať %d položky v „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Vrátiť zduplikovanie %d položiek"
msgstr[1] "_Vrátiť zduplikovanie %d položky"
msgstr[2] "_Vrátiť zduplikovanie %d položiek"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Zopakovať zduplikovanie %d položiek"
msgstr[1] "_Zopakovať zduplikovanie %d položky"
msgstr[2] "_Zopakovať zduplikovanie %d položiek"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:448
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Duplikovať „%s“ v „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Vrátiť duplikovanie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Zopakovať duplikovanie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Odstrániť odkazy na %d súborov"
msgstr[1] "Odstrániť odkaz na %d súbor"
msgstr[2] "Odstrániť odkazy na %d súbory"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Vytvoriť odkazy na %d súborov"
msgstr[1] "Vytvoriť odkazy na %d súbor"
msgstr[2] "Vytvoriť odkazy na %d súbory"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Odstrániť odkaz na „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Vytvoriť odkaz na „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:466
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Vrátiť vytvorenie odkazu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Zopakovať vytvorenie odkazu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:700
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Vytvoriť prázdny súbor „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:702
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Vrátiť vytvorenie prázdneho súboru"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:703
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Zopakovať vytvorenie prázdneho súboru"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:705
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Vytvoriť nový priečinok „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:707
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Vrátiť vytvorenie priečinka"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:708
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Zopakovať vytvorenie priečinka"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:710
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Vytvoriť nový súbor „%s“ zo šablóny"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:712
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Zopakovať vytvorenie zo šablóny"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:713
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Vrátiť vytvorenie zo šablóny"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:898
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:899
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Obnoviť „%s“ ako „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:901
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Vrátiť premenovanie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:902
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Zopakovať premenovanie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1018
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Presunúť %d položiek do Koša"
msgstr[1] "Presunúť %d položku do Koša"
msgstr[2] "Presunúť %d položky do Koša"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1030
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Obnoviť „%s“ na „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1037
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Presunúť „%s“ do Koša"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1042
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Vrátiť zahodenie do Koša"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1043
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Zopakovať zahodenie do Koša"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1322
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Obnoviť pôvodné oprávnenia položiek obsiahnutých v „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1323
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Nastaviť oprávnenia položiek obsiahnutých v „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1325
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1476
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Vrátiť zmenu oprávnení"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1326
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1477
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Zopakovať zmenu oprávnení"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1473
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Obnoviť pôvodné oprávnenia „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1474
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Nastaviť oprávnenia „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1584
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Obnoviť skupinu „%s“ na „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1586
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Nastaviť skupinu „%s“ na „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1589
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Vrátiť zmenu skupiny"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1590
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Zopakovať zmenu skupiny"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1592
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Obnoviť vlastníka „%s“ na „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Nastaviť vlastníka „%s“ na „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1597
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Vrátiť zmenu vlastníka"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1598
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Zopakovať zmenu vlastníka"
#: src/nautilus-file-utilities.c:914
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Nepodarilo sa určiť pôvodné umiestnenie pre „%s“"
#: src/nautilus-file-utilities.c:918
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Položku nie je možné obnoviť z Koša."
#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1024
msgid "Audio DVD"
msgstr "Audio DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1028
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1032
msgid "Photo CD"
msgstr "Photo CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1036 src/nautilus-file-utilities.c:1069
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Obsahuje digitálne fotografie"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1038
msgid "Contains music"
msgstr "Obsahuje hudbu"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1040
msgid "Contains software"
msgstr "Obsahuje softvér"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1043
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detegované ako „%s“"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1065
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Obsahuje hudbu a fotografie"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1067
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Obsahuje fotografie a hudbu"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:79
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Chyba pri pridávaní „%s“: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:81
msgid "Could not add application"
msgstr "Nepodarilo sa pridať aplikáciu"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:109
msgid "Could not forget association"
msgstr "Nepodarilo sa zabudnúť asociáciu"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:133
msgid "Forget association"
msgstr "Zabudnúť asociáciu"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:171
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní „%s“ ako predvolenej aplikácie: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:173
msgid "Could not set as default"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť ako predvolenú"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:251
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Dokument %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:258
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Otvárať všetky súbory typu „%s“ aplikáciou"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:265
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Vyberte aplikáciu, ktorá otvorí %s a ďalšie súbory typu „%s“"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:324
msgid "_Add"
msgstr "_Pridať"
# accelerator conflict with stock button _Pomocník
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:332
msgid "Set as default"
msgstr "Nastaviť ako predvolené"
#: src/nautilus-program-choosing.c:310
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Prepáčte, ale nemôžete spúšťať príkazy zo vzdialeného umiestnenia."
#: src/nautilus-program-choosing.c:312
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Toto je z bezpečnostných dôvodov zakázané."
#: src/nautilus-program-choosing.c:323 src/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Pri spúšťaní aplikácie nastala chyba."
#: src/nautilus-program-choosing.c:348 src/nautilus-program-choosing.c:359
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Táto plocha na pustenie podporuje len miestne súbory."
#: src/nautilus-program-choosing.c:349
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Ak chcete otvoriť súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho "
"priečinka a potom ich znova pusťte."
#: src/nautilus-program-choosing.c:360
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Ak chcete otvoriť súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho "
"priečinka a potom ich znova pusťte. Miestne súbory, ktoré ste pustili, už "
"boli otvorené."
#: src/nautilus-program-choosing.c:389
msgid "Details: "
msgstr "Podrobnosti: "
#: src/nautilus-progress-info.c:296
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušené"
#: src/nautilus-progress-info.c:359 src/nautilus-progress-info.c:377
msgid "Preparing"
msgstr "Pripravuje sa"
#: src/nautilus-query.c:469 src/nautilus-search-directory-file.c:158
#: src/nautilus-search-directory-file.c:210
#: src/nautilus-search-directory-file.c:255
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
msgid "Search"
msgstr "Vyhľadať"
#: src/nautilus-query.c:472
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Hľadať „%s“"
#: src/nautilus-search-engine.c:200
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Nebolo možné dokončiť požadované hľadanie"
#. days
#: src/nautilus-ui-utilities.c:341
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pred %d dňami"
msgstr[1] "Pred %d dňom"
msgstr[2] "Pred %d dňami"
#. weeks
#: src/nautilus-ui-utilities.c:346
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pred %d týždňami"
msgstr[1] "Minulý týždeň"
msgstr[2] "Pred %d týždňami"
#. months
#: src/nautilus-ui-utilities.c:351
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pred %d mesiacmi"
msgstr[1] "Minulý mesiac"
msgstr[2] "Pred %d mesiacmi"
#. years
#: src/nautilus-ui-utilities.c:356
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Pred %d rokmi"
msgstr[1] "Minulý rok"
msgstr[2] "Pred %d rokmi"
# cmd desc
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:256
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr ""
"Vždy sa bude spravovať pracovná plocha (nastavenie GSettings bude "
"ignorované)."
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:434
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "na ploche"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:409
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Nebolo možné premenovať ikonu na ploche"
#. hardcode "Desktop"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:201
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:373
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovná plocha"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
msgid "Send to…"
msgstr "Odoslať do…"
# tooltip
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Odošle súbor emailom…"
# tooltip
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Odošle súbory emailom…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:169 src/nautilus-window-slot.c:1218
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Niečo sa pokazilo."
#: src/nautilus-application.c:171
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nebolo možné vytvoriť požadovaný priečinok. Prosím, vytvorte nasledovný "
"priečinok alebo nastavte oprávnenia tak, aby ho Nautilus mohol vytvoriť:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:176
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nebolo možné vytvoriť požadované priečinky. Prosím, vytvorte nasledovné "
"priečinky alebo nastavte oprávnenia tak, aby ich Nautilus mohol vytvoriť:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:572
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "voľbu --check nie je možné použiť s inými voľbami."
#: src/nautilus-application.c:579
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "voľbu --quit nie je možné použiť s URI."
#: src/nautilus-application.c:587
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "voľba --select musí byť použitá aspoň s jedným identifikátorom URI."
#: src/nautilus-application.c:700
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Počas zobrazovania Pomocníka nastala chyba:\n"
"%s"
# cmd desc
#: src/nautilus-application.c:815
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Vykoná rýchlu sadu testov."
# cmd desc
#: src/nautilus-application.c:822
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Vytvorí počiatočné okno s danou geometriou."
#: src/nautilus-application.c:822
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
# cmd desc
#: src/nautilus-application.c:824
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Zobrazí verziu programu."
# cmd desc
#: src/nautilus-application.c:826
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Vždy otvorí nové okno na prehliadanie zadaných identifikátorov URI."
# cmd desc
#: src/nautilus-application.c:828
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Vytvorí okná iba pre explicitne zadané identifikátory URI."
# cmd desc
#: src/nautilus-application.c:830
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Ukončí program Nautilus."
# cmd desc
#: src/nautilus-application.c:832
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Vyberie určený identifikátor URI v nadradenom priečinku."
#: src/nautilus-application.c:833
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:141 src/nautilus-autorun-software.c:144
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa spustiť program:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:147
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť program"
#: src/nautilus-autorun-software.c:169
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ups! Nastal problém počas behu tohto programu."
#: src/nautilus-autorun-software.c:199
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"Nosič „%s“ obsahuje softvér, ktorý bol určený na automatické spustenie. "
"Želáte si ho spustiť?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:203
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
"Ak nedôverujete tomuto umiestneniu alebo si nie ste istý, stlačte Zrušiť."
#: src/nautilus-autorun-software.c:234 src/nautilus-mime-actions.c:635
msgid "_Run"
msgstr "_Spustiť"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:349
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
msgid "Icon View"
msgstr "Zobrazenie ikon"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
#: src/nautilus-image-properties-page.c:369
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
#: src/nautilus-image-properties-page.c:360
#: src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
# %s-nazov suboru
#: src/nautilus-error-reporting.c:66
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na zobrazenie obsahu súboru „%s“."
# %s-nazov suboru
#: src/nautilus-error-reporting.c:70
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Súbor „%s“ sa nepodarilo nájsť. Možno bol nedávno odstránený."
# %s-nazov suboru,%s-chybova hlaska
#: src/nautilus-error-reporting.c:74
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zobraziť celý obsah súboru „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:81
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Toto umiestnenie sa nepodarilo zobraziť."
#: src/nautilus-error-reporting.c:105
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na zmenu skupiny „%s“."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť skupinu pre „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:123
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Skupinu sa nepodarilo zmeniť."
#: src/nautilus-error-reporting.c:143
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť vlastníka „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Vlastníka sa nepodarilo zmeniť."
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť oprávnenia k „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Oprávnenia sa nepodarilo zmeniť."
#: src/nautilus-error-reporting.c:202
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Názov „%s“ už je v tomto priečinku použitý. Prosím, vyberte iný názov."
#: src/nautilus-error-reporting.c:207
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"„%s“ sa v tomto priečinku nenachádza. Možno bol práve presunutý alebo "
"odstránený."
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na premenovanie „%s“."
#: src/nautilus-error-reporting.c:217
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Názov „%s“ nie je platný, pretože obsahuje znak „/“. Prosím, použite iný "
"názov."
#: src/nautilus-error-reporting.c:221
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Názov „%s“ nie je platný. Prosím, vyberte iný názov."
#: src/nautilus-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Názov „%s“ je príliš dlhý. Prosím, použite iný názov."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:241
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa premenovať „%s“ na „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:249
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Položku sa nepodarilo premenovať."
#: src/nautilus-error-reporting.c:346
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Premenováva sa „%s“ na „%s“."
#: src/nautilus-files-view.c:377
msgid "Searching…"
msgstr "Hľadá sa…"
#: src/nautilus-files-view.c:377 src/nautilus-image-properties-page.c:707
#: src/nautilus-list-model.c:374 src/nautilus-window-slot.c:696
msgid "Loading…"
msgstr "Načítava sa…"
#: src/nautilus-files-view.c:1012 src/nautilus-mime-actions.c:961
#: src/nautilus-mime-actions.c:1703
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Naozaj chcete otvoriť všetky súbory?"
#: src/nautilus-files-view.c:1014
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných kariet."
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná karta."
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné karty."
#: src/nautilus-files-view.c:1017
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných okien."
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatné okno."
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné okná."
#: src/nautilus-files-view.c:1021 src/nautilus-location-entry.c:269
#: src/nautilus-mime-actions.c:970 src/nautilus-mime-actions.c:1144
#: src/nautilus-mime-actions.c:1707
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/nautilus-files-view.c:1493
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Vybrať zodpovedajúce položky"
#: src/nautilus-files-view.c:1498 src/nautilus-files-view.c:5342
msgid "_Select"
msgstr "_Vybrať"
#: src/nautilus-files-view.c:1506
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Vzorka:"
#: src/nautilus-files-view.c:1512
msgid "Examples: "
msgstr "Príklady:"
#: src/nautilus-files-view.c:1718
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Priečinok s takým názvom už existuje."
#: src/nautilus-files-view.c:1720
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Súbor s takým názvom už existuje."
#: src/nautilus-files-view.c:1735
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Názvy priečinkov nemôžu obsahovať znak „/“."
#: src/nautilus-files-view.c:1737
msgid "Files names cannot contain “/”."
msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať znak „/“."
#: src/nautilus-files-view.c:1740
msgid "A folder can not be called “.”."
msgstr "Priečinok nemôže byť nazvaný „.“."
#: src/nautilus-files-view.c:1742
msgid "A file can not be called “.”."
msgstr "Súbor nemôže byť nazvaný „.“."
#: src/nautilus-files-view.c:1745
msgid "A folder can not be called “..”."
msgstr "Priečinok nemôže byť nazvaný „..“."
#: src/nautilus-files-view.c:1747
msgid "A file can not be called “..”."
msgstr "Súbor nemôže byť nazvaný „..“."
#: src/nautilus-files-view.c:2064 src/nautilus-files-view.c:2141
msgid "Folder name"
msgstr "Názov priečinka"
#: src/nautilus-files-view.c:2066
msgid "File name"
msgstr "Názov súboru"
#: src/nautilus-files-view.c:2140
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
#: src/nautilus-files-view.c:2142
msgid "New Folder"
msgstr "Nový priečinok"
#: src/nautilus-files-view.c:2589
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 označil tento adresár ako zastaraný a pokúsil sa migrovať "
"konfiguráciu do ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3019 src/nautilus-files-view.c:3054
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "„%s“ vybraný"
# je na začiatku vety v stavovej lište
#: src/nautilus-files-view.c:3021
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Vybraných %'d priečinkov"
msgstr[1] "Vybraný %'d priečinok"
msgstr[2] "Vybrané %'d priečinky"
#: src/nautilus-files-view.c:3031
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] " (obsahujúci %'d položiek)"
msgstr[1] " (obsahujúci %'d položku)"
msgstr[2] " (obsahujúci %'d položky)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3042
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (obsahujúce celkom %'d položiek)"
msgstr[1] " (obsahujúce celkom %'d položku)"
msgstr[2] " (obsahujúce celkom %'d položky)"
#: src/nautilus-files-view.c:3057
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Vybraných %'d položiek"
msgstr[1] "Vybraná %'d položka"
msgstr[2] "Vybrané %'d položky"
# nasleduje za čiarkou, preto malé písmeno
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3064
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "vybraných %'d iných položiek"
msgstr[1] "vybraná %'d iná položka"
msgstr[2] "vybrané %'d iné položky"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3078
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3102
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
# dialog title
#: src/nautilus-files-view.c:5331
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Výber cieľa presunutia"
# dialog title
#: src/nautilus-files-view.c:5333
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Výber cieľa kopírovania"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:5794
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť „%s“"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:5821
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa vysunúť „%s“"
#: src/nautilus-files-view.c:5843
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Nie je možné zastaviť jednotku"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:5948
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“"
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=743557
#: src/nautilus-files-view.c:6689
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nový priečinok s výberom (%'d položiek)"
msgstr[1] "Nový priečinok s výberom (jedna položka)"
msgstr[2] "Nový priečinok s výberom (%'d položky)"
#: src/nautilus-files-view.c:6737
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Otvoriť aplikáciou %s"
#: src/nautilus-files-view.c:6746
msgid "Run"
msgstr "Spustiť"
#: src/nautilus-files-view.c:6748
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: src/nautilus-files-view.c:6799
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "_Spustiť"
#: src/nautilus-files-view.c:6802 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "_Connect"
msgstr "P_ripojiť"
#: src/nautilus-files-view.c:6805
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Spustiť viacdiskovú jednotku"
#: src/nautilus-files-view.c:6808
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Odomk_núť jednotku"
#: src/nautilus-files-view.c:6824
msgid "Stop Drive"
msgstr "Zastaviť jednotku"
#: src/nautilus-files-view.c:6827
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Bezpečne odobrať vybranú jednotku"
#: src/nautilus-files-view.c:6830 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
msgid "_Disconnect"
msgstr "O_dpojiť"
#: src/nautilus-files-view.c:6833
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Za_staviť viacdiskovú jednotku"
#: src/nautilus-files-view.c:6836
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Zamknúť jednotku"
#: src/nautilus-files-view.c:8307
msgid "Content View"
msgstr "Zobrazenie obsahu"
#: src/nautilus-files-view.c:8308
msgid "View of the current folder"
msgstr "Zobrazenie aktuálneho priečinka"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:171 src/nautilus-files-view-dnd.c:205
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:296
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Funkcia „Ťahaj a pusť“ nie je podporovaná."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:172
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "„Ťahaj a pusť“ je podporované iba v miestnych systémoch súborov."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:206 src/nautilus-files-view-dnd.c:297
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Bol použitý neplatný typ ťahania."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:384
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Pustený text.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:482
msgid "dropped data"
msgstr "pustené údaje"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:330
msgid "Image Type"
msgstr "Typ obrázka"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:332
#: src/nautilus-image-properties-page.c:338
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixlov"
msgstr[1] "%d pixel"
msgstr[2] "%d pixle"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:336
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:342
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
msgid "Title"
msgstr "Názov"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Copyright"
msgstr "Autorské práva"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Created On"
msgstr "Vytvorený"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
msgid "Created By"
msgstr "Vytvoril"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: src/nautilus-image-properties-page.c:366
msgid "Disclaimer"
msgstr "Zrieknutie sa zodpovednosti"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
msgid "Camera Brand"
msgstr "Značka digitálneho fotoaparátu"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Camera Model"
msgstr "Typ digitálneho fotoaparátu"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
msgid "Date Taken"
msgstr "Dátum odfotenia"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Digitized"
msgstr "Dátum digitalizácie"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Date Modified"
msgstr "Dátum zmeny"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Exposure Time"
msgstr "Expozícia"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Aperture Value"
msgstr "Hodnota clony"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Citlivosť ISO"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blesk"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Metering Mode"
msgstr "Režim merania"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program expozície"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Focal Length"
msgstr "Ohnisková vzdialenosť"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Software"
msgstr "Softvér"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Keywords"
msgstr "Kľúčové slová"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Creator"
msgstr "Tvorca"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Rating"
msgstr "Hodnotenie"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:442
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nepodarilo sa načítať informácie o obrázku"
#: src/nautilus-list-model.c:372
msgid "(Empty)"
msgstr "(prázdny)"
#: src/nautilus-list-view.c:1266
msgid "Use Default"
msgstr "Použiť predvolené"
#: src/nautilus-list-view.c:1819
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
msgid "List View"
msgstr "Zobrazenie zoznamu"
#: src/nautilus-list-view.c:2642
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Viditeľné stĺpce pre %s"
#: src/nautilus-list-view.c:2662
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr ""
"Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie v tomto priečinku."
#: src/nautilus-location-entry.c:254
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Chcete zobraziť týchto %d miest?"
msgstr[1] "Chcete zobraziť toto %d miesto?"
msgstr[2] "Chcete zobraziť tieto %d miesta?"
#: src/nautilus-location-entry.c:258 src/nautilus-mime-actions.c:966
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných okien."
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatné okno."
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné okná."
#: src/nautilus-mime-actions.c:93
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Čokoľvek"
#: src/nautilus-mime-actions.c:104 src/nautilus-properties-window.c:4162
msgid "Folders"
msgstr "Priečinky"
#: src/nautilus-mime-actions.c:109
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: src/nautilus-mime-actions.c:127
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrácia"
#: src/nautilus-mime-actions.c:141
msgid "Music"
msgstr "Hudba"
#: src/nautilus-mime-actions.c:156
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:164
msgid "Picture"
msgstr "Obrázok"
#: src/nautilus-mime-actions.c:209
msgid "Text File"
msgstr "Textový súbor"
#: src/nautilus-mime-actions.c:543
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Odkaz „%s“ je poškodený. Presunúť ho do Koša?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:545
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Odkaz „%s“ je poškodený."
#: src/nautilus-mime-actions.c:551
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože nemá cieľ."
#: src/nautilus-mime-actions.c:553
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože jeho cieľ „%s“ neexistuje."
#: src/nautilus-mime-actions.c:563
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Presunúť do _Koša"
#: src/nautilus-mime-actions.c:623
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Chcete „%s“ spustiť alebo zobraziť jeho obsah?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:625
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "„%s“ je spustiteľný textový súbor."
#: src/nautilus-mime-actions.c:631
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Spustiť v _termináli"
# accelerator conflict with stock button _Zrušiť
#: src/nautilus-mime-actions.c:632
msgid "_Display"
msgstr "Z_obraziť"
#: src/nautilus-mime-actions.c:963
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných kariet."
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná karta."
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné karty."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1028
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť „%s“."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1126
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Súbor je neznámeho typu"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1129
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Pre súbory „%s“ nie je nainštalovaná žiadna aplikácia"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1142
msgid "_Select Application"
msgstr "_Vybrať aplikáciu"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1178
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Pri pokuse vyhľadať aplikácie nastala vnútorná chyba:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1180
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Nepodarilo sa vyhľadať aplikáciu"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1303
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Pre súbory „%s“ nie je nainštalovaná žiadna aplikácia.\n"
"Chcete hľadať aplikáciu, ktorá otvorí tento súbor?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1453
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Nedôveryhodný spúšťač aplikácie"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1456
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Spúšťač aplikácie „%s“ nebol označený ako dôveryhodný. Ak nepoznáte zdroj "
"tohto súboru, nemusí byť bezpečné ho spustiť."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1471
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Aj tak spustiť"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1474
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Označiť ako _dôveryhodné"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1704
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných aplikácií."
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná aplikácia."
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné aplikácie."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1781 src/nautilus-mime-actions.c:2045
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1172 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1245
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nepodarilo sa získať prístup k umiestneniu"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2124
msgid "Unable to start location"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť umiestnenie"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2208
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Otvára sa „%s“."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2211
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Otvára sa %d položiek."
msgstr[1] "Otvára sa %d položka."
msgstr[2] "Otvárajú sa %d položky."
#: src/nautilus-notebook.c:320
msgid "Close tab"
msgstr "Zatvoriť kartu"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: src/nautilus-preferences-window.c:131 src/nautilus-properties-window.c:3735
#: src/nautilus-properties-window.c:3762
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:101
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:140
msgid "File Operations"
msgstr "Operácie so súbormi"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:103
msgid "Show Details"
msgstr "Zobraziť podrobnosti"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operácií zo súbormi aktívnych"
msgstr[1] "%'d operácia zo súbormi aktívna"
msgstr[2] "%'d operácie zo súbormi aktívne"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:142
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Všetky operácie so súbormi boli úspešne dokončené"
#: src/nautilus-properties-window.c:465
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Nie je možné naraz priradiť viac ako jednu vlastnú ikonu!"
# * Bug: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
#: src/nautilus-properties-window.c:466
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Aby ste nastavili vlastnú ikonu, pretiahnite a pusťte iba jeden obrázok, "
"prosím."
#: src/nautilus-properties-window.c:477
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je miestny."
#: src/nautilus-properties-window.c:478 src/nautilus-properties-window.c:484
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Ako vlastné ikony môžete použiť iba miestne obrázky."
#: src/nautilus-properties-window.c:483
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je obrázok."
#: src/nautilus-properties-window.c:598
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Názvy:"
msgstr[1] "_Názov:"
msgstr[2] "_Názvy:"
#: src/nautilus-properties-window.c:793
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: src/nautilus-properties-window.c:1402
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Zrušiť zmenu skupiny?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1792
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Zrušiť zmenu vlastníka?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2091
msgid "nothing"
msgstr "nič"
#: src/nautilus-properties-window.c:2093
msgid "unreadable"
msgstr "nečitateľné"
#: src/nautilus-properties-window.c:2101
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d položiek s veľkosťou %s"
msgstr[1] "%'d položka s veľkosťou %s"
msgstr[2] "%'d položky s veľkosťou %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2110
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(niektorý obsah nečitateľný)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:2127
msgid "Contents:"
msgstr "Obsah:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2737
msgid "used"
msgstr "použitých"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2747
msgid "free"
msgstr " voľných "
#: src/nautilus-properties-window.c:2749
msgid "Total capacity:"
msgstr "Celková kapacita:"
#: src/nautilus-properties-window.c:2752
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Typ systému súborov:"
#: src/nautilus-properties-window.c:2887
msgid "Basic"
msgstr "Základné"
#: src/nautilus-properties-window.c:2949
msgid "Link target:"
msgstr "Cieľ odkazu:"
#: src/nautilus-properties-window.c:2968
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Rodičovský priečinok:"
# Zväzok
#: src/nautilus-properties-window.c:2976
msgid "Volume:"
msgstr "Disk:"
#: src/nautilus-properties-window.c:2985
msgid "Accessed:"
msgstr "Použitý:"
#: src/nautilus-properties-window.c:2989
msgid "Modified:"
msgstr "Zmenený:"
#: src/nautilus-properties-window.c:2999
msgid "Free space:"
msgstr "Voľné miesto:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3652 src/nautilus-properties-window.c:3663
#: src/nautilus-properties-window.c:3675
msgid "no "
msgstr "nie na "
#: src/nautilus-properties-window.c:3655
msgid "list"
msgstr "zoznam"
#: src/nautilus-properties-window.c:3657
msgid "read"
msgstr "čítanie"
#: src/nautilus-properties-window.c:3666
msgid "create/delete"
msgstr "vytvorenie/odstránenie"
#: src/nautilus-properties-window.c:3668
msgid "write"
msgstr "zápis"
#: src/nautilus-properties-window.c:3677
msgid "access"
msgstr "prístup"
#: src/nautilus-properties-window.c:3742
msgid "List files only"
msgstr "Iba zobrazenie súborov"
#: src/nautilus-properties-window.c:3748
msgid "Access files"
msgstr "Prístup k súborom"
#: src/nautilus-properties-window.c:3754
msgid "Create and delete files"
msgstr "Vytváranie a odstraňovanie súborov"
#: src/nautilus-properties-window.c:3769
msgid "Read-only"
msgstr "Iba na čítanie"
#: src/nautilus-properties-window.c:3775
msgid "Read and write"
msgstr "Čítanie a zápis"
#: src/nautilus-properties-window.c:3802
msgid "Access:"
msgstr "Prístup:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3804
msgid "Folder access:"
msgstr "Prístup k priečinku:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3806
msgid "File access:"
msgstr "Prístup k súborom:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3895
msgid "_Owner:"
msgstr "_Vlastník:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3903 src/nautilus-properties-window.c:4165
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3925
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3933 src/nautilus-properties-window.c:4179
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3954
msgid "Others"
msgstr "Ostatní:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3969
msgid "Execute:"
msgstr "Spustenie:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3972
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Povoliť _spustenie súboru ako programu"
# window title
#: src/nautilus-properties-window.c:4148
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Zmena oprávnení k obsiahnutým súborom"
#: src/nautilus-properties-window.c:4152
msgid "Change"
msgstr "Zmeniť"
#: src/nautilus-properties-window.c:4193
msgid "Others:"
msgstr "Ostatní:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4234
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Nie ste vlastníkom, takže nemôžete meniť tieto oprávnenia."
#: src/nautilus-properties-window.c:4249
msgid "Security context:"
msgstr "Bezpečnostný kontext:"
# button
#: src/nautilus-properties-window.c:4264
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Zmeniť oprávnenia k obsiahnutým súborom…"
#: src/nautilus-properties-window.c:4274
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Oprávnenia pre „%s“ nie je možné určiť."
#: src/nautilus-properties-window.c:4277
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Oprávnenia pre vybraný súbor nie je možné určiť."
#: src/nautilus-properties-window.c:4529
msgid "Open With"
msgstr "Otvoriť pomocou"
#: src/nautilus-properties-window.c:4858
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Vytvára sa okno Vlastnosti."
#: src/nautilus-properties-window.c:5142
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Vybrať vlastnú ikonu"
#: src/nautilus-properties-window.c:5144
msgid "_Revert"
msgstr "_Vrátiť"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5146 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1596
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"
#: src/nautilus-query-editor.c:121
msgid "Searching locations only"
msgstr "Vyhľadáva sa iba v umiestneniach"
#: src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "Searching devices only"
msgstr "Vyhľadáva sa iba v zariadeniach"
#: src/nautilus-query-editor.c:125
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Vyhľadáva sa iba v sieťových umiestneniach"
#: src/nautilus-query-editor.c:128
msgid "Remote location - only searching the current folder"
msgstr "Vzdialené umiestnenie — vyhľadáva sa iba v aktuálnom priečinku"
#: src/nautilus-query-editor.c:130
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Vyhľadávanie iba v aktuálnom priečinku"
# tooltip
#: src/nautilus-search-popover.c:284
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Zobrazí zoznam na vybratie dátumu"
# tooltip
#: src/nautilus-search-popover.c:290
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Zobrazí kalendár na vybratie dátumu"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:387
msgid "Any time"
msgstr "Kedykoľvek"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:476
msgid "Other Type…"
msgstr "Iný typ…"
#: src/nautilus-search-popover.c:536
msgid "Select type"
msgstr "Výber typu"
#: src/nautilus-search-popover.c:540
msgid "Select"
msgstr "Vybrať"
#: src/nautilus-search-popover.c:625
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Vybrať dátumy…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:297 src/nautilus-trash-bar.c:197
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
msgid "Trash"
msgstr "Kôš"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:53
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Vložením súborov do tohto priečinku sa použijú ako šablóny pre nové "
"dokumenty."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:54
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Zistiť viac…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Spustiteľné súbory v tomto priečinku sa objavia v ponuke Skripty. "
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
#.
#: src/nautilus-toolbar.c:819 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "_Späť"
#: src/nautilus-toolbar.c:822 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "_Zopakovať"
#: src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "_Restore"
msgstr "_Obnoviť"
#: src/nautilus-trash-bar.c:208
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Obnoviť vybrané položky na ich pôvodnú pozíciu"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:212
msgid "_Empty"
msgstr "Vyp_rázdniť"
#: src/nautilus-trash-bar.c:215
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Odstrániť všetky položky v Koši"
#: src/nautilus-window.c:1337
msgid "_Properties"
msgstr "V_lastnosti"
# menu item
#: src/nautilus-window.c:1347
msgid "_Format…"
msgstr "_Formátovať…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1603
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "Súbor „%s“ odstránený"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1608
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d súborov odstránených"
msgstr[1] "%d súbor odstránený"
msgstr[2] "%d súbory odstránené"
#: src/nautilus-window.c:1710
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvoriť priečinok %s"
#: src/nautilus-window.c:1798
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nová karta"
#: src/nautilus-window.c:1808
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Presunúť kartu _vľavo"
#: src/nautilus-window.c:1816
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Presunúť kartu vp_ravo"
#: src/nautilus-window.c:1827
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zatvoriť kartu"
#: src/nautilus-window.c:2747
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Spravujte a organizujte vaše súbory."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2756
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stanislav Višňovský\n"
"Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Menšie úpravy: Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>\n"
"Revízia: Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>\n"
"Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
"Revízia: Peter Mráz <etkinator@gmail.com>\n"
"Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>"
#: src/nautilus-window-slot.c:1222
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť obsah tohto priečinka."
#: src/nautilus-window-slot.c:1224
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Zdá sa, že toto umiestnenie nie je priečinkom."
#: src/nautilus-window-slot.c:1229
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť požadovaný súbor. Prosím, skontrolujte preklepy a skúste "
"to znovu."
#: src/nautilus-window-slot.c:1234
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Umiestnenia „%s“ nie sú podporované."
#: src/nautilus-window-slot.c:1237
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Nautilus nedokáže pracovať s týmto typom umiestnenia."
#: src/nautilus-window-slot.c:1242
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť požadované umiestnenie."
#: src/nautilus-window-slot.c:1245
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do cieľového umiestnenia."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1253
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť požadované umiestnenie. Prosím, skontrolujte preklepy a "
"nastavenia siete."
#: src/nautilus-window-slot.c:1264
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Neobslúžená chybová správa: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1418
msgid "Unable to load location"
msgstr "Nepodarilo sa načítať umiestnenie"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:123
msgid "Open with:"
msgstr "Otvoriť pomocou:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nové okno"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Zatvorenie okna alebo karty"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Vyhľadanie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Pridanie aktuálneho umiestnenia do záložiek"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Zobrazenie pomocníka"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klávesové skratky"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Otváranie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Otvorenie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Otvorenie na novej karte"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Otvorenie v novom okne"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Otvorenie umiestnenia položky (iba pre vyhľadané a nedávne položky)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Otvorenie súboru a zatvorenie okna"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Otvorenie predvolenou aplikáciou"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nová karta"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Prejdenie na predchádzajúcu kartu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Prejdenie na nasledujúcu kartu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Otvorenie karty"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Presun karty doľava"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Presun karty doprava"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Prejdenie späť"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Prejdenie dopredu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Prejdenie hore"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Prejdenie dole"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Prejdenie do domovského priečinku"
# menu item
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Zadanie umiestnenia"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Lišta umiestnenia s koreňovým umiestnením "
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Lišta umiestnenia s domovským umiestnením"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Zobrazenie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zväčšenie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zmenšenie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Vynulovanie priblíženia"
# summary
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Obnovenie zobrazenia"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Zobrazenie alebo skrytie skrytých súborov"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Zobrazenie alebo skrytie bočného panelu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Zobrazenie alebo skrytie ponuky akcií"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Zobrazenie zoznamu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Zobrazenie mriežky"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Úpravy"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Vytvorenie priečinka"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Premenovanie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Presunutie do koša"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Trvalé odstránenie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnutie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovanie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Vloženie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Výber všetkého"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Obrátenie výberu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Výber zodpovedajúcich položiek"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Vrátenie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Zopakovanie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Zobrazenie vlastností položiek"
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "Nové _okno"
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "Bočný panel"
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Nas_tavenia"
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klávesové skratky"
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "_O programe"
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "U_končiť"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Nový _priečinok"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "Nový _dokument"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "_Vložiť"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Create _Link"
msgstr "Vytvoriť o_dkaz"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_ať všetko"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "_Vlastnosti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
msgid "_Keep aligned"
msgstr "_Udržiavať zoradené"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "Organizovať plochu po_dľa názvu"
# accelerator conflict with "Vytvoriť _priečinok"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
msgid "Change _Background"
msgstr "_Zmeniť pozadie"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripty"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otvoriť priečinok skriptov"
# DK: ide o polozku v ponuke aplikacie
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Otvoriť umiestnenie položky"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Otvoriť v novej kar_te"
# accelerator conflict
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Otvoriť v _novom okne"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Otvoriť inou _aplikáciou"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "_Mount"
msgstr "_Pripojiť"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
msgid "_Unmount"
msgstr "Od_pojiť"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
msgid "_Eject"
msgstr "Vy_sunúť"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detegovať médium"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
msgid "Cu_t"
msgstr "Vys_trihnúť"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovať"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "V_ložiť do priečinka"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
msgid "Move to…"
msgstr "Presunúť do…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
msgid "Copy to…"
msgstr "Skopírovať do…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Odstrániť z _koša"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Trvale o_dstrániť"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdniť Kôš"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "O_bnoviť z Koša"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Zmeniť veľkosť ikony…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "Obnoviť pôvodnú veľkosť ikony"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
msgid "Rena_me"
msgstr "Pre_menovať"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Nastaviť ako pozadie plochy"
# label
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Odstrániť z _nedávno použitých súborov"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Priečinok je prázdny"
# dialog title
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Zmena klávesových skratiek pre odstránenie"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"V najnovšej verzii aplikácie Súbory už viac nemusíte držať kláves Ctrl pri "
"odstraňovaní - kláves Delete bude fungovať samostatne pri stlačení."
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "Rozumiem"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Skúste vyhľadať niečo iné"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
msgid "Local Files Only"
msgstr "Iba miestne súbory"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Small"
msgstr "Malé"
# mime_type_map
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
msgid "Standard"
msgstr "Štandardné"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
msgid "Large"
msgstr "Veľké"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
msgid "By Name"
msgstr "Podľa názvu"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
msgid "By Size"
msgstr "Podľa veľkosti"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
msgid "By Type"
msgstr "Podľa typu"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
msgid "By Modification Date"
msgstr "Podľa dátumu zmeny"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
msgid "By Access Date"
msgstr "Podľa dátumu prístupu"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Podľa dátumu presunutia do Koša"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgid "Sort"
msgstr "Usporiadať podľa"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Zoradiť p_riečinky pred súbormi"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Umožniť roztiahnuti_e priečinkov"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Popisy pri zobrazení ikôn"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
"More information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Pridajte informácie, ktoré sa zobrazia pod názvami súborov a priečinkov.\n"
"Viac informácií sa zobrazí pri väčšom zväčšení."
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Druhý"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Tretí"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Prvý"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
msgid "Views"
msgstr "Zobrazenia"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
msgid "Open Action"
msgstr "Akcia otvorenia"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Otvárať položky j_ednoduchým kliknutím"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Otvárať položky _dvojitým kliknutím"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
msgid "Link Creation"
msgstr "Vytváranie odkazov"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Zobraziť akciu na vytvorenie symbolických o_dkazov"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Spustiteľné textové súbory"
# accelerator conflict with stock button _Zrušiť
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
msgid "_Display them"
msgstr "Z_obraziť ich"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
msgid "_Run them"
msgstr "_Spustiť ich"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
msgid "_Ask what to do"
msgstr "Opýtať sa čo uro_biť"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Pý_tať sa pred vyprázdnením Koša"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Zobraziť akciu na _trvalé odstránenie súborov a priečinkov"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
msgid "Behavior"
msgstr "Správanie"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie v zobrazení zoznamu."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:837
msgid "List Columns"
msgstr "Stĺpce zoznamu"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:877
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Vyhľadať v podpriečinkoch:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888
msgid "_On this computer only"
msgstr "Iba _v tomto počítači"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:905
msgid "_All locations"
msgstr "Vše_tky umiestnenia"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:922
msgid "_Never"
msgstr "_Nikdy"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:954
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatúry"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:970
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Zobraziť miniatúry:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:981
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "Iba pre súbory _v tomto počítači"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:998
msgid "A_ll files"
msgstr "Pre vš_etky súbory"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1015
msgid "N_ever"
msgstr "Ni_kdy"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "_Iba pre súbory menšie ako:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1092
msgid "File count"
msgstr "Počítanie súborov"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1108
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Počítať počet súborov v priečinkoch:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1119
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "Iba v _priečinkoch v tomto počítači"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1136
msgid "All folder_s"
msgstr "Vo všetkých p_riečinkoch"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1153
msgid "Ne_ver"
msgstr "Ni_kdy"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185
msgid "Search & Preview"
msgstr "Vyhľadávanie a náhľad"
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
msgid "_Rename"
msgstr "P_remenovať"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Kedy"
# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Vyberie dátum"
# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Vymaže aktuálne vybratý dátum"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Od…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Posledná _zmena"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Posledné _použitie"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Čo"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Ktoré typy súborov budú vyhľadané"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
msgid "Full Text"
msgstr "Celoplošne"
# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Vyhľadá podľa obsahu súboru a názvu"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
msgid "File Name"
msgstr "Názov súboru"
# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Vyhľadá iba podľa názvu súboru"
# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "Nový priečinok"
# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Uloží toto umiestnenie do záložiek"
# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "Nová karta"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
msgid "Action menu"
msgstr "Ponuka akcií"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
msgid "Open action menu"
msgstr "Otvorí ponuku akcií"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
msgid "View mode toggle"
msgstr "Prepnúť režim zobrazenia"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "Prepne medzi zobrazením mriežky a zoznamu"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
msgid "Search files"
msgstr "Vyhľadá súbory"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
msgid "Operations in progress"
msgstr "Prebiehajúce operácie"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
msgid "Open operations in progress"
msgstr "Otvorí prebiehajúce operácie"
# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "Zmenší"
# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "Obnoví priblíženie"
# tooltip
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "Zväčší"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "Poslednej z_meny"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "Prvej zmen_y"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "V_eľkosti"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "_Typu"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Posledného presunu do _Koša"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "V_iditeľné stĺpce…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
msgstr "O_bnoviť"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "_Zastaviť"
# desktop entry name
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Súbory"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:879
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Vyhľadávajú sa sieťové umiestnenia"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:886
msgid "No network locations found"
msgstr "Nenašli sa žiadne sieťové umiestnenia"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1062
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1189 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "Pri_pojiť"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1308
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť zväzok"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1390
msgid "Cance_l"
msgstr "_Zrušiť"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1606
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvoriť na novej _karte"
# accelerator conflict
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1617
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvoriť v novom _okne"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1816
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nepodarilo sa získať umiestnenie vzdialeného servera"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1955 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1964
msgid "Networks"
msgstr "Siete"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1955 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1964
msgid "On This Computer"
msgstr "Na tomto počítači"
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=759491
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "Dostupné miesto: %s / %s"
msgstr[1] "Dostupné miesto: %s / %s"
msgstr[2] "Dostupné miesto: %s / %s"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojí"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67
msgid "Unmount"
msgstr "Vysunie"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adresy serverov"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Adresy serverov sú tvorené predponou protokolu a adresou. Príklady:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
msgstr "smb://foo.priklad.sk, ssh://192.168.0.1"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Dostupné protokoly"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol prenosu súborov (FTP)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Systém sieťových súborov (NFS)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol prenosu súborov SSH"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDav"
msgstr "WebDav"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// alebo ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// alebo davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nenašli sa žiadne nedávne servery"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nedávne servery"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Pripojiť k _serveru"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Zadajte adresu servera…"
#~ msgid "Unable to rename desktop file"
#~ msgstr "Nebolo možné premenovať súbor na ploche"
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "%s bez názvu"
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "voľby --no-desktop a --force-desktop nie je možné použiť zároveň."
# cmd desc
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr ""
#~ "Nikdy sa nebude spravovať pracovná plocha (nastavenie GSettings bude "
#~ "ignorované)."
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=746565
#~ msgctxt "folder"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti priečinka %s"
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=746565
#~ msgctxt "file"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti súboru %s"
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Nová kar_ta"
# menu item
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Zadať _umiestnenie"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Ponuka zobrazenia"
#~ msgid "Open view menu"
#~ msgstr "Otvorí ponuku zobrazenia"
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=743947
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Názvu"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Znám_ky vhodnosti pri vyhľadávaní"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "_Obrátiť poradie"
#~ msgid "Around…"
#~ msgstr "Približne…"
#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Povolí alebo zakáže rekurzívne vyhľadávanie v programe Nautilus."
#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či sa má povoliť alebo zakázať rekurzívne vyhľadávanie vo "
#~ "vzdialených umiestneniach"
#~ msgid ""
#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
#~ msgstr ""
#~ "Povolí alebo zakáže rekurzívne vyhľadávanie vo vzdialených umiestneniach "
#~ "v programe Nautilus."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Či sa má prepnúť na zobrazenie zoznamu pri vyhľadávaní"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je nastavené na true, režim zobrazenia bude počas vyhľadávania "
#~ "prepnutý na zobrazenie zoznamu. Avšak ak používateľ zmení režim ručne, "
#~ "toto nastavenie bude zakázané."
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Nastavenia programu Súbory"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Predvolené zobrazenie"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Usporiadať položky:"
#~ msgid "Show context menu item to _delete files permanently"
#~ msgstr "Zobraziť položku kontextovej ponuky na trvalé o_dstránenie súborov"
#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
#~ msgstr ""
#~ "Zobraziť po_ložku kontextovej ponuky na vytvorenie odkazov z kopírovaných "
#~ "súborov"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Spúšťať spustiteľné textové súbory otvorením"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Zobraziť spustiteľné textové súbory otvorením"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "Vždy sa pýt_ať"
#~ msgid "Search subfolders on _local locations"
#~ msgstr "Vyhľadať podpriečinky v _miestnych umiestneniach"
#~ msgid "Search subfolders on _network locations"
#~ msgstr "Vyhľadať podpriečinky v _sieťových umiestneniach"
# GtkCheckbutton label
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Prechádzať priečinkami v strome"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Zobraziť"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Náhľad"
#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "MIME typ súboru."
#~ msgid "Search subfolders on remote file systems"
#~ msgstr "Vyhľadať podpriečinky vo vzdialených systémoch súborov"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Typ súboru"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Všetky"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Odstráni toto kritérium z vyhľadávania"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Aktuálne"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Pridá nové kritérium k tomuto vyhľadávaniu"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 označil tento adresár ako zastaraný a pokúsil sa migrovať "
#~ "konfiguráciu do ~/.config/nautilus"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Neboli definované žiadne záložky"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstrániť"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Presunúť hore"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Presunúť dole"
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=743947
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Názov"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Zatvorenie karty"
# DK: ide o polozku v ponuke aplikacie
#~ msgid "Open item location"
#~ msgstr "Otvorenie umiestnenia položky"
#~ msgid "Go to tab"
#~ msgstr "Prejdenie na kartu"
#~ msgid "Show bookmarks manager"
#~ msgstr "Zobrazenie správcu záložiek"
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — zostáva %T (%d súborov/sek)"
#~ msgstr[1] "%'d / %'d — zostáva %T (%d súborov/sek)"
#~ msgstr[2] "%'d / %'d — zostávajú %T (%d súborov/sek)"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Email…"
#~ msgid "show-error-message"
#~ msgstr "zobrazenie-chybovej-hlášky"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Iba lokálne"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Určuje, či má bočný panel obsahovať iba miestne súbory"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Načítavanie"
#~ msgid "Whether the view is loading locations"
#~ msgstr "Určuje, či má zobrazenie načítať umiestnenia"
#~ msgid "Open Flags"
#~ msgstr "Otváracie príznaky"
#~ msgid ""
#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
#~ "sidebar"
#~ msgstr ""
#~ "Režimy, v ktorých môže volanie aplikácie otvoriť umiestnenia vybraté v "
#~ "bočnom paneli"
#~ msgid "Icon of the row"
#~ msgstr "Ikona riadku"
#~ msgid "The icon representing the volume"
#~ msgstr "Ikona reprezentujúca zväzok"
#~ msgid "Name of the volume"
#~ msgstr "Názov zväzku"
#~ msgid "The name of the volume"
#~ msgstr "Názov zväzku"
#~ msgid "Path of the volume"
#~ msgstr "Cesta zväzku"
#~ msgid "The path of the volume"
#~ msgstr "Cesta zväzku"
#~ msgid "Volume represented by the row"
#~ msgstr "Zväzok bude reprezentovaný riadkom"
#~ msgid "The volume represented by the row"
#~ msgstr "Zväzok reprezentovaný riadkom"
#~ msgid "Mount represented by the row"
#~ msgstr "Bod pripojenia reprezentovaný riadkom"
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
#~ msgstr "Ak existuje, bude bod pripojenia reprezentovaný riadkom"
#~ msgid "File represented by the row"
#~ msgstr "Súbor reprezentovaný riadkom"
#~ msgid "The file represented by the row, if any"
#~ msgstr "Ak existuje, bude súbor reprezentovaný riadkom"
#~ msgid "Whether the row represents a network location"
#~ msgstr "Určuje, či má riadok reprezentovať sieťové umiestnenie"
# desktop enty name
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Pripojiť k serveru"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Pripojiť k _serveru…"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zobraziť umiestnenie"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Vytlačiť, ale neotvárať URI"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Pridať pripojenie k zväzku na serveri"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Tento typ servera súborov nie je rozpoznaný."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Toto nevyzerá ako adresa."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Napríklad %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "O_dstrániť"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Vyčistiť všetko"
# dialog title
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "Premenovanie „%s“"
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "%'d súborov zostáva na odstránenie"
#~ msgstr[1] "%'d súbor zostáva na odstránenie"
#~ msgstr[2] "%'d súbory zostávajú na odstránenie"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "zostáva %T"
#~ msgstr[1] "zostáva %T"
#~ msgstr[2] "zostávajú %T"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Presúvajú sa súbory do Koša"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "%'d súborov sa vyhodí do Koša"
#~ msgstr[1] "%'d súbor sa vyhodí do Koša"
#~ msgstr[2] "%'d súbory sa vyhodia do Koša"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Presúva sa %'d. z %'d súborov (v „%B“) do „%B“"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Kopíruje sa %'d. z %'d súborov (v „%B“) do „%B“"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Duplikuje sa %'d. z %'d súborov"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S z %S"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Zobraziť _nové priečinky ako:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Zobraziť _skryté a záložné súbory"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Text popisu."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Zarovnanie"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Vzájomné zarovnanie riadkov textu popisu. Toto NEOVPLYVŇUJE zarovnanie "
#~ "popisu vzhľadom k jeho umiestneniu. Na to použite GtkMisc::xalign."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Zalamovanie riadkov"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Ak je nastavené, príliš dlhé riadky sa budú zalamovať."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Pozícia kurzora"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Aktuálna pozícia vkladacieho kurzora zadaná v znakoch."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Ohraničenie výberu"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr "Pozícia opačného konca výberu od kurzora v znakoch."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Nemôžete presunúť zväzok „%s“ do Koša."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Ak chcete vysunúť zväzok, použite prosím „Vysunúť“ z rozbaľovacej ponuky "
#~ "zväzku."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Ak chcete odpojiť zväzok, použite prosím „Odpojiť zväzok“ z rozbaľovacej "
#~ "ponuky zväzku."
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať aplikáciu"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Predvoľby zobrazenia ikon"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Predvolené _zväčšenie:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Predvoľby zobrazenia zoznamu"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Pr_edvolené zväčšenie:"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "štítok"
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s odstránených"
#~ msgstr[1] "%s odstránený"
#~ msgstr[2] "%s odstránené"
#~ msgid "undo"
#~ msgstr "vrátiť"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus umožní odstrániť súbor "
#~ "okamžite bez presunu do Koša. Buďte opatrní, táto funkcia môže byť "
#~ "nebezpečná."
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "Po_núkať príkaz Odstrániť, ktorý nepoužíva Kôš"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Obnoviť"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %e. %b %Y o %H:%M"
# mime-type comment
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Uložené vyhľadávanie"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Vystrihnúť vybraný text do schránky"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Skopírovať vybraný text do schránky"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Vložiť text uložený v schránke"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Vybrať celý text v textovom poli"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Presunúť _hore"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Presunúť _dole"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Použiť p_redvolené"
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "voľbu --geometry nie je možné použiť s viac ako jedným URI."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Prehliadať súborový systém správcom súborov"
#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "Nepodarilo sa spracovať parametre"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Záložky"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Zobrazí ikony v opačnom poradí"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Udržiava ikony zarovnané podľa mriežky"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Ručne"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Nechať ikony tam, kde budú pustené"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Podľa _názvu"
# tooltip
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa názvu v riadkoch"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Podľa veľko_sti"
# tooltip
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa veľkosti v riadkoch"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Podľa _typu"
# tooltip
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa typu v riadkoch"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Podľa _dátumu zmeny"
# tooltip
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa dátum zmeny v riadkoch"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Podľa dátumu _prístupu"
# tooltip
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa dátumu použitia"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Podľa času p_resunutia do Koša"
# tooltip
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa času presunutia do Koša v riadkoch"
# tooltip
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa vhodnosti v riadkoch"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "Vyp_rázdniť Kôš"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Obnoviť pôvodné _veľkosti ikon"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Zobrazí okno, ktoré umožní nastaviť vzorku alebo farbu pozadia plochy"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr "Popresúva ikony tak, aby lepšie zodpovedali oknu a neprekrývali sa"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Umožní zmenu veľkosti vybraných ikon"
#~| msgid "Restore each selected icons to its original size"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Obnoví pôvodnú veľkosť každej vybranej ikony"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33 %"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50 %"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66 %"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100 %"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150 %"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200 %"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400 %"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Vyberte stĺpce zobrazené v tomto priečinku"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Umiestnenie:"
# tooltip
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Zobrazí voľby umiestnenia"
# tooltip
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Zobrazí voľby zobrazenia"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Uložiť vyhľadávanie ako"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Uložiť"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Názov vyhľadávania:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Priečinok:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Vybrať priečinok kam sa uloží vyhľadávanie"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Vybrané položky otvoriť pomocou „%s“"
#~ msgstr[1] "Vybranú položku otvoriť pomocou „%s“"
#~ msgstr[2] "Vybrané položky otvoriť pomocou „%s“"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Spustiť „%s“ na všetky vybrané položky"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Vytvoriť nový dokument zo šablóny „%s“"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Otvoriť _pomocou"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Vyberte program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti každej vybranej položky"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Vytvorí nový prázdny priečinok v tomto priečinku"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Nový priečinok s výberom"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Vytvorí nový priečinok obsahujúci vybrané položky"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Otvorí vybranú položku v tomto okne"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Otvorí umiestnenie vybranej položky v tomto okne"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Otvoriť v navigačnom okne"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Otvorí všetky vybrané položky v navigačnom okne"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Otvorí všetky vybrané položky v novej karte"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Iná _aplikácia…"
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Vyberte iný program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Zobrazí priečinok obsahujúci skripty, ktoré sú v tejto ponuke"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Pripraví vybrané súbory na presun príkazom Vložiť"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Pripraví vybrané súbory na kopírovanie príkazom Vložiť"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predchádzajúcim príkazom "
#~ "Vystrihnúť alebo Kopírovať"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predchádzajúcim príkazom "
#~ "Vystrihnúť alebo Kopírovať do vybraného priečinka"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Skopíruje vybrané súbory na iné miesto"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Presunie vybrané súbory na iné miesto"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Vyberie všetky položky v tomto okne"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Vybrať zodpoveda_júce položky…"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "Vyberie všetky položky v tomto okne podľa vzoru"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Vyberie všetky a iba tie položky, ktoré nie sú momentálne vybrané"
# accelerator conflict with _Vlastnosti
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Vytvoriť od_kazy"
#~ msgstr[1] "Vytvoriť od_kaz"
#~ msgstr[2] "Vytvoriť od_kazy"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Vytvorí symbolický odkaz pre všetky vybrané položky"
#~ msgid "Rename selected item"
#~ msgstr "Premenuje vybranú položku"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Nastaví položku ako pozadie pracovnej plochy"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Presunie všetky vybrané položky do Koša"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Odstráni všetky vybrané položky bez presunu do Koša"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Vráti späť poslednú operáciu"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Zopakuje poslednú vrátenú operáciu"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Vráti k usporiadaniu a úrovni priblíženia, ktoré sú predvolené pre toto "
#~ "zobrazenie"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Pripojí vybraný disk"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Odpojí vybraný disk"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Vysunie vybraný disk"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Spustí vybraný zväzok"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "_Deteguje médium v zvolenej jednotke"
# previazaný? aj ďalej...
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Pripojí zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Odpojí zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Vysunie médium späté s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Spustí zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Zastaví zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "Uložiť _vyhľadávanie"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Uloží upravené vyhľadávanie"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Uložiť _vyhľadávanie ako…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Uloží aktuálne vyhľadávanie ako súbor"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Otvorí tento priečinok v navigačnom okne"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Otvorí tento priečinok v novej karte"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Pripraví tento priečinok na presun príkazom Vložiť"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Pripraví tento priečinok na kopírovanie príkazom Vložiť"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Presunie alebo skopíruje do tohto priečinka súbory vybrané "
#~ "predchádzajúcim príkazom Vystrihnúť alebo Kopírovať"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Presunie tento priečinok do Koša"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Odstráni tento priečinok bez presunu do Koša"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Pripojí zväzok spätý s týmto priečinkom"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Odpojí zväzok spätý s týmto priečinkom"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Vysunie zväzok spätý s týmto priečinkom"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Spustí zväzok spätý s týmto priečinkom"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Zastaví zväzok spätý s týmto priečinkom"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti tohto priečinka"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Prepína zobrazovanie skrytých súborov v aktuálnom okne"
# toto je tiež tooltip, ale nemá to význam v tvare "Spustí alebo spravuje ..." - mám pocit, že všetky tooltipy by mali byť v neurčitku -> ML
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Spustiť alebo spravovať skripty"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Presunie otvorený priečinok z Koša do „%s“"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša do „%s“"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša do „%s“"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša do „%s“"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša do „%s“"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša do „%s“"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša do „%s“"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Spustí vybranú jednotku"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Pripojí sa k vybranej jednotke"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Spustí vybranú viacdiskovú jednotku"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Odomkne vybranú jednotku"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Zastaví vybranú jednotku"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Bezpečne odoberie vybranú jednotku"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Odpojí vybranú jednotku"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Zastaví vybranú viacdiskovú jednotku"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Uzamkne vybranú jednotku"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Spustí jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Pripojí sa k jednotke spätej s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Spustí viacdiskovú jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Odomknúť jednotku"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Odomkne jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Zastaví jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Bezpečne odoberie jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Odpojí jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Zastaví jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Uzamkne jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Trvale odstráni otvorený priečinok"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Presunie otvorený priečinok do Koša"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Otvoriť aplikáciou %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Otvoriť v %'d nových oknách"
#~ msgstr[1] "Otvoriť v %'d novom okne"
#~ msgstr[2] "Otvoriť v %'d nových oknách"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Otvoriť v %'d nových kartách"
#~ msgstr[1] "Otvoriť v %'d novej karte"
#~ msgstr[2] "Otvoriť v %'d nových kartách"
# tooltip
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Odstráni trvale všetky vybrané položky"
# tooltip
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Odstráni všetky vybrané položky zo zoznamu nedávno použitých"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti otvoreného priečinka"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "Autorské práva © %Id%Id autori programu Súbory"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Za_vrieť"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Upraví nastavenia programu Nautilus"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "_Hore"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Otvorí nadradený priečinok"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Zastaví načítavanie tohto miesta"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Všetky témy"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Zobrazí Pomocníka Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Lokalizuje súbory na základe názvu a typu. Uložte svoje vyhľadávania na "
#~ "neskoršie použitie."
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr "Zorganizuje súbory podľa názvu, veľkosti, typu alebo času zmeny."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Nájsť stratený súbor"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Ak neviete nájsť súbor, ktorý ste vytvorili alebo prebrali, riaďte sa "
#~ "týmito tipmi."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Zdieľať a prenášať súbory"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Jednoducho prenášajte súbory vašim kontaktom a na vaše zariadenia zo "
#~ "správcu súborov."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Zobrazí zoznam tvorcov programu Nautilus"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Zväčší veľkosť zobrazenia"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Zmenší veľkosť zobrazenia"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "_Normálna veľkosť"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Použije normálnu veľkosť zobrazenia"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Pripojí sa ku vzdialenému počítaču alebo zdieľanému disku"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Domov"
# tooltip
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Otvorí váš osobný priečinok"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Otvorí ďalšie okno Nautilus pre zobrazené umiestnenie"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Z_avrieť všetky okná"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Zatvorí všetky okná programu Nautilus"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "Do_zadu"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Prejde na predchádzajúce navštívené umiestnenie"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Prejde na nasledujúce navštívené miesto"
# tooltip
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Určí umiestnenie, ktoré sa má otvoriť"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Záložky…"
# tooltip
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Zobrazí a upraví záložky"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "_Predošlá karta"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Nasledovná karta"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Presunie aktuálnu kartu vľavo"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Presunie aktuálnu kartu vpravo"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Zmení viditeľnosť bočného panelu tohoto okna"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Hľadanie súborov…"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Zoznam"
# tooltip
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Zobrazí položky ako zoznam"
# tooltip
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Zobrazí položky ako mriežku ikôn"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Hore"
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Použiť ako _pozadie"
#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "_O programe Súbory"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení Pomocníka."
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Prechádzať"
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Program Súbory je slobodný softvér; môžete ho ďalej šíriť a/alebo "
#~ "upravovať podľa ustanovení GNU General Public License (Všeobecná "
#~ "zverejňovacia licencia) tak, ako ju vydala organizácia Free Software "
#~ "Foundation, a to buď verzie 2 tejto licencie alebo (podľa vášho uváženia) "
#~ "ktorejkoľvek neskoršej verzie."
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Program Súbory je šírený v nádeji, že bude užitočný, ale BEZ AKEJKOĽVEK "
#~ "ZÁRUKY, dokonca bez predpokladanej záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI NA "
#~ "URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti sa dočítate v GNU General Public License."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Kópiu Všeobecnej verejnej licencie GNU ste mali obdržať spolu s "
#~ "programom. Ak sa tak nestalo, napíšte na Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "Nerozpoznávať tento typ súborového servera."
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Vstupné metódy"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_Ikony"
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení ikon."
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia ikon."
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou zobrazenia ikon."
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení pracovnej plochy."
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia pracovnej plochy."
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Zoznam"
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení zoznamu."
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia zoznamu."
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou zobrazenia zoznamu."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Zariadenia"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Miesta"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Nedávno použité súbory"