mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
4702 lines
135 KiB
Text
4702 lines
135 KiB
Text
# Swedish translation of Nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
|
||
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000.
|
||
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000.
|
||
#
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:362
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:368
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:371
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:374
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:377
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:380
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2000-10-11 23:33+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2000-10-11 23:33+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
|
||
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#. * From 'man(7)':
|
||
#.
|
||
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
|
||
#.
|
||
#. 1 Commands
|
||
#. Those commands that can be executed by the
|
||
#. user from within a shell.
|
||
#.
|
||
#. 2 System calls
|
||
#. Those functions which must be performed by
|
||
#. the kernel.
|
||
#.
|
||
#. 3 Library calls
|
||
#. Most of the libc functions, such as
|
||
#. sort(3))
|
||
#.
|
||
#. 4 Special files
|
||
#. Files found in /dev)
|
||
#.
|
||
#. 5 File formats and conventions
|
||
#. The format for /etc/passwd and other human-
|
||
#. readable files.
|
||
#.
|
||
#. 6 Games
|
||
#.
|
||
#. 7 Macro packages and conventions
|
||
#. A description of the standard file system
|
||
#. layout, this man page, and other things.
|
||
#.
|
||
#. 8 System management commands
|
||
#. Commands like mount(8), which only root can
|
||
#. execute.
|
||
#.
|
||
#. 9 Kernel routines
|
||
#. This is a non-standard manual section and
|
||
#. is included because the source code to the
|
||
#. Linux kernel is freely available under the
|
||
#. GNU Public License and many people are
|
||
#. working on changes to the kernel)
|
||
#. **
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:396
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
|
||
msgid "Config files"
|
||
msgstr "Konfigurationsfiler"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:671
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Applikationer"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Kommandorad"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
|
||
msgid "Development"
|
||
msgstr "Utveckling"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
|
||
msgid "APIs"
|
||
msgstr "Programmeringsgr<67>nssnitt"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "<22>vrigt"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
|
||
msgid "System Calls"
|
||
msgstr "Systemanrop"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:556
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:393
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:124
|
||
msgid "see "
|
||
msgstr "se "
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:128
|
||
msgid "see also "
|
||
msgstr "se <20>ven "
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
||
msgid "No matches."
|
||
msgstr "Inga tr<74>ffar."
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
|
||
msgid " (see \""
|
||
msgstr " (se \""
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:484
|
||
msgid " (see also \""
|
||
msgstr " (se <20>ven \""
|
||
|
||
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:698
|
||
msgid "I could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "Jag kunde inte initiera Bonobo"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Det h<>r <20>r ett Nautilus-inneh<65>llsf<73>nster som misslyckas p<> beg<65>ran."
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
|
||
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
||
msgstr "Du f<>rs<72>kte d<>da inneh<65>llsf<73>rloraren"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Loser sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"F<>rlorar-sidoraden."
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
|
||
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
||
msgstr "Du f<>rs<72>kte d<>da sidoradsf<73>rloraren"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:194
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GConf error:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf-fel:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:201
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GConf error:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"All further errors shown only on terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gconf-fel:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Alla <20>terst<73>ende fel kommer bara att visas i terminal"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:208
|
||
msgid "Track "
|
||
msgstr "Sp<53>r "
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:208
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:208
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Artist"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:208
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "<22>r"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:208
|
||
msgid "Bitrate "
|
||
msgstr "Bithastighet "
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:208
|
||
msgid "Time "
|
||
msgstr "Tid "
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:208
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:208
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:208
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Kanaler"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:208
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "Samplingsfrekvens"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:857
|
||
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet! "
|
||
msgstr "Tyv<79>rr, musikvyn kan inte spela icke-lokala filer <20>n! "
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:858
|
||
msgid "Can't Play Remote Files"
|
||
msgstr "Kan inte spela fj<66>rrfiler"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1169
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "F<>reg<65>ende"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1182
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Spela upp"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1195
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1208
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:385
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:404
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:422
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stopp"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1221
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "N<>sta"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1233
|
||
msgid "Sound hardware missing or busy!"
|
||
msgstr "Ljudh<64>rdvara saknas eller <20>r upptaget!"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
||
msgstr "Tyv<79>rr, det intr<74>ffade ett fel vid l<>sning av %s."
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1288
|
||
msgid "Can't Read Folder"
|
||
msgstr "Kan inte l<>sa mapp"
|
||
|
||
#. set up the window title
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying %s..."
|
||
msgstr "Kontrollerar %s..."
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:146
|
||
msgid "Package Contents"
|
||
msgstr "Paketinneh<65>ll"
|
||
|
||
#. allocate the name field
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:189
|
||
msgid "Package Title"
|
||
msgstr "Pakettitel"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:212
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Storlek: "
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:218
|
||
msgid "<size>"
|
||
msgstr "<storlek>"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:224
|
||
msgid "Install Date: "
|
||
msgstr "Installationsdatum: "
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:230
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:242
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:254
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:266
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:278
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<ok<6F>nt>"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:236
|
||
msgid "License: "
|
||
msgstr "Licens: "
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:248
|
||
msgid "Build Date: "
|
||
msgstr "Byggdatum: "
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:260
|
||
msgid "Distribution: "
|
||
msgstr "Distribution: "
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:272
|
||
msgid "Vendor: "
|
||
msgstr "<22>terf<72>rs<72>ljare: "
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:305
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installera"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:321
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Uppdatera"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:330
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Avinstallera"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:346
|
||
msgid "Verify"
|
||
msgstr "Verifiera"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:382
|
||
msgid "Go to selected file"
|
||
msgstr "G<> till markerad fil"
|
||
|
||
#. add the description
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:393
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beskrivning"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package Contents: %d files"
|
||
msgstr "Paketinneh<65>ll: %d filer"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package \"%s\" "
|
||
msgstr "Paket \"%s\" "
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version %s-%s"
|
||
msgstr "version %s-%s"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking %s..."
|
||
msgstr "kontrollerar %s..."
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s has an error!"
|
||
msgstr "filen %s har ett fel!"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:885
|
||
msgid "Verification completed."
|
||
msgstr "Verifieringen f<>rdig!"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s would not work anymore\n"
|
||
msgstr "%s skulle inte fungera l<>ngre\n"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s would break other installed packages\n"
|
||
msgstr "%s skulle ha s<>nder andra installerade paket\n"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is needed, but could not be found\n"
|
||
msgstr "%s kr<6B>vs, men kunde inte hittas\n"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was already installed\n"
|
||
msgstr "%s var redan installerat\n"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
|
||
msgstr "%s orsakar ett problem med cirkul<75>ra beroenden\n"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
|
||
msgstr "Installation av %s misslyckades p<> grund av f<>ljande fel:\n"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
|
||
msgstr "Avinstallation av %s misslyckades p<> grund av f<>ljande fel:\n"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:240
|
||
msgid "Uninstall failed..."
|
||
msgstr "Avinstallationen misslyckades..."
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:241
|
||
msgid "Uninstall Failed"
|
||
msgstr "Avinstallationen misslyckades"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:243
|
||
msgid "Install failed..."
|
||
msgstr "Installationen misslyckades..."
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:244
|
||
msgid "Install Failed"
|
||
msgstr "Installationen misslyckades"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:288
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:899
|
||
msgid "Incorrect password."
|
||
msgstr "Felaktigt l<>senord."
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:83
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(inget)"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a sample Nautilus content view component."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Det h<>r <20>r en exempelinneh<65>llsvy i Nautilus."
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You clicked the Sample toolbar button."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du klickade p<> Exempel-verktygsradsknappen."
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:81
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
|
||
msgid "Show debug output"
|
||
msgstr "Visa fels<6C>kningsutdata"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:82
|
||
msgid "10 sec delay after starting service"
|
||
msgstr "10 sek f<>rdr<64>jning efter start av tj<74>nst"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83
|
||
msgid "Allow downgrades"
|
||
msgstr "Till<6C>t nergraderingar"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:84
|
||
msgid "Erase packages"
|
||
msgstr "Ta bort paket"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85
|
||
msgid "RPM args are filename"
|
||
msgstr "RPM-argument <20>r filnamn"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86
|
||
msgid "Force install"
|
||
msgstr "Tvinga installation"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:87
|
||
msgid "Use ftp"
|
||
msgstr "Anv<6E>nd ftp"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:88
|
||
msgid "Use local"
|
||
msgstr "Anv<6E>nd lokalt"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:89
|
||
msgid "Use http"
|
||
msgstr "Anv<6E>nd http"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:90
|
||
msgid "Specify package file"
|
||
msgstr "Ange paketfil"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:91
|
||
msgid "Set port numer (80)"
|
||
msgstr "St<53>ll in portnumret (80)"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:92
|
||
msgid "RPM args are needes files"
|
||
msgstr "RPM-argument kr<6B>ver filnamn"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93
|
||
msgid "Run Query"
|
||
msgstr "K<>r fr<66>ga"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "<22>terg<72>"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95
|
||
msgid "Set root"
|
||
msgstr "S<>tt root"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
|
||
msgid "Specify server"
|
||
msgstr "Ange server"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97
|
||
msgid "Perform ssl renaming"
|
||
msgstr "Utf<74>r ssl-namnbyte"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:98
|
||
msgid "Test run"
|
||
msgstr "Testk<74>r"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:99
|
||
msgid "Set tmp dir (/tmp)"
|
||
msgstr "St<53>ll in tmp-katalog (/tmp)"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:100
|
||
msgid "Allow upgrades"
|
||
msgstr "Till<6C>t uppgraderingar"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:101
|
||
msgid "Verbose output"
|
||
msgstr "M<>ngordig utdata"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
|
||
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
||
msgstr "Ange paketfil som ska anv<6E>ndas (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
|
||
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anv<6E>nd angiven fil f<>r att generera en paketlista, kr<6B>ver --packagelist"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:172
|
||
msgid "Could not set URLType from config file!"
|
||
msgstr "Kunde inte s<>tta URLType fr<66>n konfigurationsfilen!"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:742
|
||
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
|
||
msgstr "H<>mtar paketlistan fr<66>n fj<66>rrserver ...\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:762
|
||
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
|
||
msgstr "Kunde inte h<>mta package-list.xml!\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
|
||
msgstr "Kan inte skriva till filen %s, anv<6E>nder standardlogghanteraren"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:905
|
||
msgid "Install failed"
|
||
msgstr "Installationen misslyckades"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:941
|
||
msgid "Uninstall failed"
|
||
msgstr "Avinstallationen misslyckades"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:126
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading %s..."
|
||
msgstr "H<>mtar %s..."
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137
|
||
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open target file %s"
|
||
msgstr "Kunde inte <20>ppna m<>lfilen %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:144
|
||
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:339
|
||
msgid "Could not create an http request !"
|
||
msgstr "Kunde inte skapa en http-beg<65>ran!"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:151
|
||
msgid "Proxy: Invalid uri !"
|
||
msgstr "Proxy: Ogiltig uri!"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:156
|
||
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:344
|
||
msgid "Invalid uri !"
|
||
msgstr "Ogiltig uri!"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:163
|
||
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:354
|
||
msgid "Could not prepare http request !"
|
||
msgstr "Kunde inte f<>rbereda http-beg<65>ran!"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:167
|
||
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:359
|
||
msgid "Couldn't get async mode "
|
||
msgstr "Kunde inte anv<6E>nda asynkront l<>ge "
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:192
|
||
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP error: %d %s"
|
||
msgstr "HTTP-fel: %d %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:202
|
||
msgid "Could not get request body!"
|
||
msgstr "Kunde inte beg<65>ra meddelandekropp!"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:228
|
||
msgid "FTP not supported yet"
|
||
msgstr "FTP st<73>ds inte <20>n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking local file %s..."
|
||
msgstr "Kontrollerar lokal fil %s..."
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve %s!"
|
||
msgstr "Misslyckades med att ta emot %s!"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get a URL for %s"
|
||
msgstr "Kunde inte f<> en URL f<>r %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:569
|
||
msgid "Downloaded package does not have the correct name"
|
||
msgstr "Det h<>mtade paketet verkar inte ha korrekt namn"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package %s should have had name %s"
|
||
msgstr "Paketet %s borde haft namnet %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:577
|
||
msgid "Downloaded package does not have the correct version"
|
||
msgstr "Det h<>mtade paketet har inte r<>tt versionsnummer"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package %s had version %s and not %s"
|
||
msgstr "Paketet %s hade versionsnumret %s och inte %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:589
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:638
|
||
msgid "File download failed"
|
||
msgstr "Filh<6C>mtning misslyckades"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:616
|
||
msgid "Using local protocol cannot fetch by id"
|
||
msgstr "Anv<6E>nder lokalt protokoll, kan inte h<>mta med id"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get a URL for package id %s"
|
||
msgstr "Kunde inte f<> en URL f<>r paket-id %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:769
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve a URL for %s"
|
||
msgstr "Kunde inte ta emot en URL f<>r %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve a URL for id %s"
|
||
msgstr "Kunde inte ta emot en URL f<>r id %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:62
|
||
msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Torrk<72>rningsl<73>ge aktiverat. Paketen kommer egentligen inte att installeras..."
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing db for %s (open)"
|
||
msgstr "St<53>nger databas f<>r %s (<28>ppen)"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing db for %s (not open)"
|
||
msgstr "St<53>nger databas f<>r %s (inte <20>ppen)"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:291
|
||
msgid "RPM package database query failed !"
|
||
msgstr "RPM-databasfr<66>ga misslyckades!"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened packages database in %s"
|
||
msgstr "<22>ppnade paketdatabasen i %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening packages database in %s failed"
|
||
msgstr "<22>ppning av paketdatabasen i %s misslyckades"
|
||
|
||
#. Possibly the implest case, we're installing package A, which requires
|
||
#. B that is not installed.
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires %s"
|
||
msgstr "%s kr<6B>ver %s"
|
||
|
||
#. If we end here, it's a conflict is going to break something
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package %s conflicts with %s-%s"
|
||
msgstr "Paketet %s <20>r i konflikt med %s-%s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing dep for %s, requires library %s"
|
||
msgstr "Behandlar beroenden f<>r %s, kr<6B>ver bibliotek %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing dep for %s, requires package %s"
|
||
msgstr "Behandlar beroenden f<>r %s, kr<6B>ver paket %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
|
||
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
|
||
msgstr "*** Start av paketdumpning ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
|
||
msgid "*** End pkg dump ***\n"
|
||
msgstr "*** Slut p<> paketdumpning ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:128
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:135
|
||
msgid "*** No package nodes! ***"
|
||
msgstr "*** Inga paketnoder! ***"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:130
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:137
|
||
msgid "*** Bailing from package parse! ***"
|
||
msgstr "*** Hoppar ur pakettolkning! ***"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:142
|
||
msgid "*** Malformed package node!"
|
||
msgstr "*** Felaktig paketnod!"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:152
|
||
msgid "*** Malformed depends node!"
|
||
msgstr "*** Felaktig beroendenod!"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Unknown node type '%s'"
|
||
msgstr "*** Nodtypen \"%s\" <20>r ok<6F>nd"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:183
|
||
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
|
||
msgstr "*** Paketlistfilen inneh<65>ller inga data! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:188
|
||
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
|
||
msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden CATEGORIES! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:189
|
||
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
|
||
msgstr "*** Hoppar ur kategoritolkningen! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:195
|
||
msgid "*** No Categories! ***\n"
|
||
msgstr "*** Inga kategorier! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:196
|
||
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
|
||
msgstr "*** Hoppar ur kategoritolkningen! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:250
|
||
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
|
||
msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden TRANSACTION! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:252
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:260
|
||
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
|
||
msgstr "*** Hoppar ur transaktionstolkningen! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:258
|
||
msgid "*** No packages! ***\n"
|
||
msgstr "*** Inga paket! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:294
|
||
msgid "*** No category nodes! ***"
|
||
msgstr "*** Inga kategorinoder! ***"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:298
|
||
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
|
||
msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden CATEGORIES! ***"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Unknown node %s"
|
||
msgstr "*** Ok<4F>nd nod %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:413
|
||
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
|
||
msgstr "*** Fel vid skapning av xml-paketlista! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:460
|
||
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
|
||
msgstr "*** Fel vid l<>sning av paketlista! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:664
|
||
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
|
||
msgstr "*** osd-xml:en inneh<65>ller inga data! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:669
|
||
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
|
||
msgstr "*** Hoppar ur osd-tolkningen! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse the xml (length %d)"
|
||
msgstr "Kunde inte tolka xml:en (l<>ngd %d)"
|
||
|
||
#. Setup the title
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:103
|
||
msgid "Easy Install"
|
||
msgstr "L<>tt installation"
|
||
|
||
#. Setup the progress header
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:198
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Meddelanden"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:198
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "F<>rlopp"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:498
|
||
msgid "Complete!"
|
||
msgstr "F<>rdig!"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading package %s"
|
||
msgstr "H<>mtar paketet %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading package %s ..."
|
||
msgstr "H<>mtar paketet %s..."
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dependency check: Package %s needs %s"
|
||
msgstr "Beroendekontroll: Paketet %s beh<65>ver %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:617
|
||
msgid ""
|
||
"I'm about to install the following packages:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jag kommer att installera f<>ljande paket:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:635
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Is this okay?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<22>r det h<>r okej?"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:655
|
||
msgid "Preparing to install 1 package"
|
||
msgstr "F<>rbereder installation av 1 paket"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to install %d packages"
|
||
msgstr "F<>rbereder installation av %d paket"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download of package %s failed!"
|
||
msgstr "H<>mtning av paketet %s misslyckades!"
|
||
|
||
#. starting a new package -- create new progress indicator
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installing package %d of %d"
|
||
msgstr "Installerar paket %d av %d"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installing package %s ..."
|
||
msgstr "Installerar paketet %s ..."
|
||
|
||
#. first package is the main one. update top info, now that we know it
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installing \"%s\""
|
||
msgstr "Installerar \"%s\""
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version: %s"
|
||
msgstr "Version: %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:772
|
||
msgid "Installation complete!"
|
||
msgstr "Installationen f<>rdig!"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:774
|
||
msgid "Installation aborted."
|
||
msgstr "Installationen avbr<62>ts."
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:776
|
||
msgid "Installation failed!"
|
||
msgstr "Installationen misslyckades!"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s: would not work anymore\n"
|
||
msgstr "%s %s: skulle inte fungera l<>ngre\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s: couldn't find this package\n"
|
||
msgstr "%s %s: kunde inte hitta det h<>r paketet\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s: source package (not supported)\n"
|
||
msgstr "%s %s: k<>llkodspaket (st<73>ds inte)\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s: would break other installed packages\n"
|
||
msgstr "%s %s: skulle ha s<>nder andra installerade paket\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s: conflicts with installed files\n"
|
||
msgstr "%s %s: <20>r i konflikt med installerade filer\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s: already installed\n"
|
||
msgstr "%s %s: redan installerat\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:837
|
||
msgid "This package has already been installed."
|
||
msgstr "Det h<>r paketet har redan installerats."
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:844
|
||
msgid ""
|
||
"Installation Failed!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Installationen misslyckades!\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:863
|
||
msgid "Should I delete the leftover RPM files?"
|
||
msgstr "Ska jag ta bort de RPM-filer som blev <20>ver?"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1010
|
||
msgid "Downloading remote package"
|
||
msgstr "H<>mtar fj<66>rrpaket"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading \"%s\""
|
||
msgstr "H<>mtar \"%s\""
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1047
|
||
msgid "Contacting install server ..."
|
||
msgstr "Kontaktar installationsserver ..."
|
||
|
||
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:135
|
||
msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
|
||
msgstr "Kunde inte hitta ett giltigt boolskt v<>rde f<>r grey_out!"
|
||
|
||
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:184
|
||
msgid "There is no service data !\n"
|
||
msgstr "Det finns ingen tj<74>nstinformation!\n"
|
||
|
||
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:209
|
||
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:234
|
||
msgid "There is no eazel news data !\n"
|
||
msgstr "Det finns ingen eazel-nyhetsinformation!\n"
|
||
|
||
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:264
|
||
msgid "Could not fetch summary configuration !"
|
||
msgstr "Kunde inte hitta n<>gon sammanfattningskonfiguration!"
|
||
|
||
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:287
|
||
msgid "The summary configuration contains no data!\n"
|
||
msgstr "Konfigurationssammanfattningen inneh<65>ller inga data!\n"
|
||
|
||
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:292
|
||
msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
|
||
msgstr "Kan inte hitta xmlnoden SUMMARY_DATA!\n"
|
||
|
||
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:294
|
||
msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
|
||
msgstr "Hoppar ur SUMMARY_DATA-tolkningen!\n"
|
||
|
||
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:301
|
||
msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
|
||
msgstr "Kunde inte hitta n<>gon sammanfattning <20>ver konfigurationsdata!\n"
|
||
|
||
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:303
|
||
msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
|
||
msgstr "Hoppar ur tolkningen av konfigurationssammanfattningen!\n"
|
||
|
||
#: components/services/time/command-line/main.c:43
|
||
msgid "display service name and such"
|
||
msgstr "visa namnet p<> tj<74>nsten och dylikt"
|
||
|
||
#: components/services/time/command-line/main.c:44
|
||
msgid "maximum allowed difference in seconds"
|
||
msgstr "maximalt till<6C>ten skillnad i sekunder"
|
||
|
||
#: components/services/time/command-line/main.c:45
|
||
msgid "update the system clock"
|
||
msgstr "uppdatera systemklockan"
|
||
|
||
#: components/services/time/command-line/main.c:46
|
||
msgid "specify time url"
|
||
msgstr "ange tids-url"
|
||
|
||
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:103
|
||
msgid "Unable to get server time"
|
||
msgstr "Kunde inte f<> tag i servertid"
|
||
|
||
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time off by %d, max allowed diff is %d"
|
||
msgstr "Tiden skiljer sig med %d, maximalt till<6C>ten skillnad <20>r %d"
|
||
|
||
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read time-service config from %s"
|
||
msgstr "Kunde inte l<>sa konfigurationen f<>r tidstj<74>nsten fr<66>n %s"
|
||
|
||
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:448
|
||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "Kunde inte initiera Bonobo"
|
||
|
||
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
|
||
msgstr "Kunde inte skriva loggfilen %s -- anv<6E>nder standardlogghanteraren"
|
||
|
||
#: components/services/vault/command-line/main.c:37
|
||
msgid "Enable debugging"
|
||
msgstr "Sl<53> p<> fels<6C>kning"
|
||
|
||
#: components/services/vault/command-line/main.c:38
|
||
msgid "Vault location"
|
||
msgstr "Valvplats"
|
||
|
||
#: components/services/vault/command-line/main.c:46
|
||
msgid "Valid operations:"
|
||
msgstr "Giltiga alternativ:"
|
||
|
||
#: components/services/vault/command-line/main.c:86
|
||
msgid "Error: No operation supplied\n"
|
||
msgstr "Fel: Ingen <20>tg<74>rd angiven\n"
|
||
|
||
#: components/services/vault/command-line/main.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
|
||
msgstr "Fel: Ogiltig <20>tg<74>rd angiven (%s)\n"
|
||
|
||
#: components/services/vault/command-line/main.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: Invalid syntax\n"
|
||
"Syntax: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel: Ogiltig syntax\n"
|
||
"Syntax: %s\n"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343
|
||
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
||
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352
|
||
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
||
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1835
|
||
msgid "today %-I:%M %p"
|
||
msgstr "idag %H:%M"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1840
|
||
msgid "yesterday %-I:%M %p"
|
||
msgstr "ig<69>r %H:%M"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1845
|
||
msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%A %y-%m-%d %H:%M"
|
||
|
||
#. Other dates.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1850
|
||
msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%y-%m-%d %H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2853
|
||
msgid "0 items"
|
||
msgstr "0 objekt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2853
|
||
msgid "0 folders"
|
||
msgstr "0 mappar"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2854
|
||
msgid "0 files"
|
||
msgstr "0 filer"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2858
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgstr "1 objekt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2858
|
||
msgid "1 folder"
|
||
msgstr "1 mapp"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2859
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgstr "1 fil"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u items"
|
||
msgstr "%u objekt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u folders"
|
||
msgstr "%u mappar"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u files"
|
||
msgstr "%u filer"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3178
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "ok<6F>nd typ"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3180
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "ok<6F>nd MIME-typ"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3185
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ok<6F>nd"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:529
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link to %s"
|
||
msgstr "l<>nk till %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3228
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "l<>nk (trasig)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3236
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "program"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:202
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Fr<46>n:"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:216
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Till:"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while %s%s.\n"
|
||
"The destination is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid %s%s.\n"
|
||
"M<>let <20>r skrivskyddat."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:385
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:404
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:421
|
||
msgid "Error while Copying"
|
||
msgstr "Fel vid kopiering"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while %s%s.\n"
|
||
"There is no space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid %s%s.\n"
|
||
"Det finns inget utrymme p<> m<>let."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while %s%s.\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel \"%s\" vid %s%s.\n"
|
||
"Vill du forts<74>tta?"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:422
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:473
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:487
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Hoppa <20>ver"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:422
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "F<>rs<72>k igen"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s already exists.\n"
|
||
"Would you like to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen %s finns redan.\n"
|
||
"Vill du ers<72>tta den?"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:472
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:486
|
||
msgid "Conflict while Copying"
|
||
msgstr "Konflikt vid kopiering"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:473
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:487
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Ers<72>tt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:487
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Ers<72>tt alla"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "another link to %s"
|
||
msgstr "ytterligare en l<>nk till %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dst link to %s"
|
||
msgstr "l<>nk nummer %d till %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dnd link to %s"
|
||
msgstr "l<>nk nummer %d till %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%drd link to %s"
|
||
msgstr "l<>nk nummer %d till %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dth link to %s"
|
||
msgstr "l<>nk nummer %d till %s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:658
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d"
|
||
msgstr " (%d"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:820
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
msgstr "Ok<4F>nd GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1120
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "Flyttar filer"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1121
|
||
msgid "moved"
|
||
msgstr "flyttad"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1122
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1405
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Flyttar"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1123
|
||
msgid "Preparing To Move..."
|
||
msgstr "F<>rbereder flyttning..."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1124
|
||
msgid "Finishing Move..."
|
||
msgstr "Slutf<74>r flyttning..."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1133
|
||
msgid "Creating links to files"
|
||
msgstr "Skapar l<>nkar till filer"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1134
|
||
msgid "linked"
|
||
msgstr "l<>nkad"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1135
|
||
msgid "Linking"
|
||
msgstr "L<>nkar"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1136
|
||
msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
msgstr "F<>rbereder skapande av l<>nkar..."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1137
|
||
msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
msgstr "Slutf<74>r skapande av l<>nkar..."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1143
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Kopierar filer"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1144
|
||
msgid "copied"
|
||
msgstr "kopierad"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1145
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Kopierar"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1146
|
||
msgid "Preparing To Copy..."
|
||
msgstr "F<>rbereder kopiering..."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1165
|
||
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
||
msgstr "Du kan inte kopiera objekt till papperskorgen."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1166
|
||
msgid "Can't Copy to Trash"
|
||
msgstr "Kan inte kopiera till papperskorgen"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1182
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1363
|
||
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
||
msgstr "Papperskorgen m<>ste finnas kvar p<> skrivbordet."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1183
|
||
msgid "You cannot copy the Trash."
|
||
msgstr "Du kan inte kopiera papperskorgen."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1185
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1364
|
||
msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
msgstr "Kan inte byta plats p<> papperskorgen"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1186
|
||
msgid "Can't Copy Trash"
|
||
msgstr "Kan inte kopiera papperskorgen"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1204
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Du kan inte flytta en mapp till sig sj<73>lv."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1205
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Du kan inte kopiera en mapp till sig sj<73>lv."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1206
|
||
msgid "Can't Move Into Self"
|
||
msgstr "Kan inte flytta till sig sj<73>lv"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1301
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "namnl<6E>s mapp"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
|
||
msgstr "Du kan inte kasta \"%s\" i papperskorgen."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1375
|
||
msgid "Error Moving to Trash"
|
||
msgstr "Fel vid flyttning till papperskorgen"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1403
|
||
msgid "Moving files to the Trash"
|
||
msgstr "Flyttar filer till papperskorgen"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1404
|
||
msgid "thrown out"
|
||
msgstr "kastad"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1406
|
||
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
||
msgstr "F<>rbereder flyttning till papperskorgen..."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1447
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Tar bort filer"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1448
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1495
|
||
msgid "deleted"
|
||
msgstr "borttagen"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1449
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1496
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Ta bort"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1450
|
||
msgid "Preparing to Delete files..."
|
||
msgstr "F<>rbereder borttagning av filer..."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1494
|
||
msgid "Emptying the Trash"
|
||
msgstr "T<>mmer papperskorgen"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1497
|
||
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
msgstr "F<>rbereder t<>mning av papperskorgen..."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1530
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?"
|
||
msgstr "<22>r du s<>ker att du vill ta bort alla objekt i papperskorgen permanent?"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1532
|
||
msgid "Delete Trash Contents?"
|
||
msgstr "Ta bort inneh<65>llet i papperskorgen?"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1533
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "T<>m"
|
||
|
||
#. test the next duplicate name generator
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1587
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (kopia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1587
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (ytterligare en kopia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1588
|
||
msgid "foo"
|
||
msgstr "test"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1588
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1596
|
||
msgid "foo (copy)"
|
||
msgstr "test (kopia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1589
|
||
msgid "foo foo"
|
||
msgstr "test test"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1589
|
||
msgid "foo foo (copy)"
|
||
msgstr "test test (kopia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1590
|
||
msgid "foo.txt"
|
||
msgstr "test.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1590
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1597
|
||
msgid "foo (copy).txt"
|
||
msgstr "test (kopia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1591
|
||
msgid "foo foo.txt"
|
||
msgstr "test test.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1591
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1611
|
||
msgid "foo foo (copy).txt"
|
||
msgstr "test test (kopia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1592
|
||
msgid "foo foo.txt txt"
|
||
msgstr "test test.txt txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1592
|
||
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
||
msgstr "test test (kopia).txt txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1593
|
||
msgid "foo...txt"
|
||
msgstr "test...txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1593
|
||
msgid "foo.. (copy).txt"
|
||
msgstr "test.. (kopia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1594
|
||
msgid "foo..."
|
||
msgstr "test..."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1594
|
||
msgid "foo... (copy)"
|
||
msgstr "test... (kopia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1595
|
||
msgid "foo. (copy)"
|
||
msgstr "test. (kopia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1595
|
||
msgid "foo. (another copy)"
|
||
msgstr "test. (ytterligare en kopia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1596
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1598
|
||
msgid "foo (another copy)"
|
||
msgstr "test (ytterligare en kopia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1597
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1599
|
||
msgid "foo (another copy).txt"
|
||
msgstr "test (ytterligare en kopia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1598
|
||
msgid "foo (3rd copy)"
|
||
msgstr "test (tredje kopian)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1599
|
||
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
||
msgstr "test (tredje kopian).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1600
|
||
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
||
msgstr "test test (ytterligare en kopia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1600
|
||
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
||
msgstr "test test (tredje kopian).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1601
|
||
msgid "foo (21st copy)"
|
||
msgstr "test (kopia nummer 21)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1601
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1603
|
||
msgid "foo (22nd copy)"
|
||
msgstr "test (kopia nummer 22)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1602
|
||
msgid "foo (21st copy).txt"
|
||
msgstr "test (kopia nummer 21).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1602
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1604
|
||
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
||
msgstr "test (kopia nummer 22).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1603
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1605
|
||
msgid "foo (23rd copy)"
|
||
msgstr "test (kopia nummer 23)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1604
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1606
|
||
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
||
msgstr "test (kopia nummer 23).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1605
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1607
|
||
msgid "foo (24th copy)"
|
||
msgstr "test (kopia nummer 24)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1606
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1608
|
||
msgid "foo (24th copy).txt"
|
||
msgstr "test (kopia nummer 24).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1607
|
||
msgid "foo (25th copy)"
|
||
msgstr "test (kopia nummer 25)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1608
|
||
msgid "foo (25th copy).txt"
|
||
msgstr "test (kopia nummer 25).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1609
|
||
msgid "foo foo (24th copy)"
|
||
msgstr "test test (kopia nummer 24)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1609
|
||
msgid "foo foo (25th copy)"
|
||
msgstr "test test (kopia nummer 25)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1610
|
||
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
||
msgstr "test test (kopia nummer 24).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1610
|
||
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
||
msgstr "test test (kopia nummer 25).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1611
|
||
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
||
msgstr "test test (kopia nummer 100000000000000).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Typsnitt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:118
|
||
msgid "Folder Views"
|
||
msgstr "Mappvyer"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:119
|
||
msgid "Folder Views Settings"
|
||
msgstr "Inst<73>llningar f<>r mappvyer"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:121
|
||
msgid "Window Behavior"
|
||
msgstr "F<>nsterbeteende"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:128
|
||
msgid "Click Behavior"
|
||
msgstr "Klickbeteende"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:135
|
||
msgid "Trash Behavior"
|
||
msgstr "Papperskorgsbeteende"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Visning"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:163
|
||
msgid "Sidebar Panels"
|
||
msgstr "Sidoradspaneler"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:164
|
||
msgid "Sidebar Panels Description"
|
||
msgstr "Beskrivning f<>r sidoradspanel"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:167
|
||
msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
|
||
msgstr "V<>lj vilka paneler som ska visas i sidoraden"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:204
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Utseende"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:205
|
||
msgid "Appearance Settings"
|
||
msgstr "Utseendeinst<73>llningar"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:207
|
||
msgid "Smoother Graphics"
|
||
msgstr "Mjukare grafik"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:214
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Typsnitt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:220
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Vyer"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:244
|
||
msgid "Speed Tradeoffs"
|
||
msgstr "Hastighetskompromisser"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:245
|
||
msgid "Speed Tradeoffs Settings"
|
||
msgstr "Inst<73>llningar f<>r hastighetskompromisser"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:247
|
||
msgid "Show Text in Icons"
|
||
msgstr "Visa text i ikoner"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:254
|
||
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
||
msgstr "Visa tumnaglar f<>r bildfiler"
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:262
|
||
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
|
||
msgstr "G<>r detaljer i katalogutseende offentliga"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:274
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "S<>k"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:275
|
||
msgid "Search Settings"
|
||
msgstr "S<>kinst<73>llningar"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277
|
||
msgid "Search Complexity Options"
|
||
msgstr "Alternativ f<>r s<>kkomplexitet"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:283
|
||
msgid "Search Tradeoffs"
|
||
msgstr "S<>kkompromisser"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:291
|
||
msgid "Search Locations"
|
||
msgstr "S<>kplatser"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:301
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:302
|
||
msgid "Navigation Settings"
|
||
msgstr "Navigationsinst<73>llningar"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:304
|
||
msgid "Home Location"
|
||
msgstr "Hemplats"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:311
|
||
msgid "Proxy Settings"
|
||
msgstr "Proxyinst<73>llningar"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:652
|
||
msgid "always"
|
||
msgstr "alltid"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:653
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Alltid"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:657
|
||
msgid "local only"
|
||
msgstr "endast lokalt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:658
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Endast lokala filer"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:662
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "aldrig"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:663
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Aldrig"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:758
|
||
msgid "Use HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Anv<6E>nd HTTP-proxyserver"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:764
|
||
msgid "HTTP Proxy"
|
||
msgstr "HTTP-proxyserver"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:770
|
||
msgid "HTTP Proxy Port"
|
||
msgstr "HTTP-proxyport"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:824
|
||
msgid "current theme"
|
||
msgstr "aktuellt tema"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:836
|
||
msgid "Open each item in a new window"
|
||
msgstr "<22>ppna varje objekt i ett nytt f<>nster"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:843
|
||
msgid "Ask before deleting items from the trash"
|
||
msgstr "Fr<46>ga innan objekt i papperskorgen tas bort"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:850
|
||
msgid "Click policy"
|
||
msgstr "Klickpolicy"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:856
|
||
msgid "single"
|
||
msgstr "enkel"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:857
|
||
msgid "Activate items with a single click"
|
||
msgstr "Aktivera objekt med ett enkelklick"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:861
|
||
msgid "double"
|
||
msgstr "dubbel"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:862
|
||
msgid "Activate items with a double click"
|
||
msgstr "Aktivera objekt med ett dubbelklick"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:867
|
||
msgid "Display text in icons"
|
||
msgstr "Visa text i ikoner"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:873
|
||
msgid "Show thumbnails for image files"
|
||
msgstr "Visa tumnaglar f<>r bildfiler"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:879
|
||
msgid "Read and write metadata in each folder"
|
||
msgstr "L<>s och skriv metadata i varje mapp"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:889
|
||
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
|
||
msgstr "Anv<6E>nd mjukare (men l<>ngsammare) grafik"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:895
|
||
msgid "Font family used to display file names"
|
||
msgstr "Typsnittsfamilj som anv<6E>nds f<>r att visa filnamn"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:902
|
||
msgid "Display tool bar in new windows"
|
||
msgstr "Visa verktygsrad i nya f<>nster"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:908
|
||
msgid "Display location bar in new windows"
|
||
msgstr "Visa platsrad i nya f<>nster"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:914
|
||
msgid "Display status bar in new windows"
|
||
msgstr "Visa statusrad i nya f<>nster"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:920
|
||
msgid "Display sidebar in new windows"
|
||
msgstr "Visa sidorad i nya f<>nster"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:928
|
||
msgid "Always do slow, complete search"
|
||
msgstr "G<>r alltid en l<>ngsam, komplett s<>kning"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:935
|
||
msgid "search type to do by default"
|
||
msgstr "s<>kningstyp som ska utf<74>ras som standard"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:941
|
||
msgid "search by text"
|
||
msgstr "s<>k p<> text"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:942
|
||
msgid "Search for files by text only"
|
||
msgstr "S<>k efter filer endast p<> text"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:946
|
||
msgid "search by text and properties"
|
||
msgstr "s<>k p<> text och egenskaper"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:947
|
||
msgid "Search for files by text and by their properties"
|
||
msgstr "S<>k efter filer p<> text och p<> deras egenskaper"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:952
|
||
msgid "Search Web Location"
|
||
msgstr "S<>k webbplats"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:959
|
||
msgid "Show hidden files (starting with \".\")"
|
||
msgstr "Visa dolda filer (som b<>rjar med \".\")"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:965
|
||
msgid "Show backup files (ending with \"~\")"
|
||
msgstr "Visa s<>kerhetskopior (som slutar med \"~\")"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:971
|
||
msgid "Show special flags in Properties window"
|
||
msgstr "Visa specialflaggor i f<>nstret Egenskaper"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:977
|
||
msgid "Can add Content"
|
||
msgstr "Kan l<>gga till inneh<65>ll"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:720
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
||
"manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den h<>r mappen anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout "
|
||
"och l<>mna det h<>r objektet d<>r du sl<73>ppte det? Detta kommer att sabla ner "
|
||
"den lagrade manuella layouten."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:724
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
||
"manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den h<>r mappen anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout "
|
||
"och l<>mna dessa objekt d<>r du sl<73>ppte dem? Detta kommer att sabla ner den "
|
||
"lagrade manuella layouten."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:730
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave this item where you dropped it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den h<>r mappen anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout "
|
||
"och l<>mna det h<>r objektet d<>r du sl<73>ppte det?"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:733
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave these items where you dropped them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den h<>r mappen anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout "
|
||
"och l<>mna dessa objekt d<>r du sl<73>ppte dem?"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:738
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Byt till manuell layout?"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:739
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:611
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Byt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1498
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Byt namn"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1499
|
||
msgid "Undo Typing"
|
||
msgstr "<22>ngra inmatning"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1500
|
||
msgid "Restore the old name"
|
||
msgstr "<22>terst<73>ll det gamla namnet"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1501
|
||
msgid "Redo Typing"
|
||
msgstr "G<>r om inmatning"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1502
|
||
msgid "Restore the changed name"
|
||
msgstr "<22>terst<73>ll det <20>ndrade namnet"
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences to determine
|
||
#. * the font it uses
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:2240
|
||
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
|
||
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201
|
||
msgid "Prefs Box"
|
||
msgstr "Inst<73>llningsf<73>nster"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188
|
||
#: src/nautilus-window.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s"
|
||
msgstr "Visa som %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:218
|
||
msgid "not in menu"
|
||
msgstr "inte i menyn"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:221
|
||
msgid "in menu for this file"
|
||
msgstr "i menyn f<>r den h<>r filen"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:224
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "in menu for \"%s\""
|
||
msgstr "i menyn f<>r \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:230
|
||
msgid "default for this file"
|
||
msgstr "standard f<>r den h<>r filen"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:233
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default for \"%s\""
|
||
msgstr "standard f<>r \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "<22>r inte i menyn f<>r \"%s\"-objekt."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
||
msgstr "<22>r i menyn f<>r \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "<22>r i menyn f<>r \"%s\"-objekt."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "<22>r i menyn f<>r alla \"%s\"-objekt."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
||
msgstr "<22>r standard f<>r \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
||
msgstr "<22>r standard f<>r \"%s\"-objekt."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "<22>r standard f<>r alla \"%s\"-objekt."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modify \"%s\""
|
||
msgstr "<22>ndra \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "Inkludera i menyn f<>r \"%s\"-objekt"
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for file type.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
||
msgstr "Anv<6E>nd som standard f<>r \"%s\"-objekt"
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
||
msgstr "Inkludera i menyn endast f<>r \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for specific file.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default just for \"%s\""
|
||
msgstr "Anv<6E>nd som standard endast f<>r \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "Inkludera inte i menyn f<>r \"%s\"-objekt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1255
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1794
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:272
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:165 src/nautilus-search-bar-criterion.c:66
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Namn"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1258
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1306
|
||
msgid "Open with Other"
|
||
msgstr "<22>ppna med annat"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
|
||
msgstr "V<>lj ett program att <20>ppna \"%s\" med."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1311
|
||
msgid "View as Other"
|
||
msgstr "Visa som annat"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose a view for \"%s\"."
|
||
msgstr "V<>lj en vy f<>r \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1319
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "V<>lj"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1321
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Klar"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1383
|
||
msgid "Modify..."
|
||
msgstr "<22>ndra..."
|
||
|
||
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1394
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "Filtyper och program"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1403
|
||
msgid "Go There"
|
||
msgstr "G<> dit"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1412
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
||
"GNOME Control Center."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan konfigurera vilka program som erbjuds f<>r vilka filtyper i "
|
||
"GNOME-kontrollpanelen."
|
||
|
||
#. This application can't deal with this URI,
|
||
#. * because it can only handle local
|
||
#. * files. Tell user. Some day we could offer
|
||
#. * to copy it locally for the user, if we knew
|
||
#. * where to put it, and who would delete it
|
||
#. * when done.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
|
||
"open it with %s, make a local copy first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tyv<79>rr, %s kan endast <20>ppna lokala filer, och \"%s\" <20>r inte en s<>dan. Om du "
|
||
"vill <20>ppna den med %s b<>r du skapa en lokal kopia f<>rst."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:263
|
||
msgid "Can't open remote file"
|
||
msgstr "Kunde inte <20>ppna fj<66>rrfil"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "that have \"%s\" in the name"
|
||
msgstr "som har \"%s\" i namnet"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "that start with \"%s\""
|
||
msgstr "som b<>rjar med \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "that end with %s"
|
||
msgstr "som slutar med %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "that don't contain \"%s\""
|
||
msgstr "som inte inneh<65>ller \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "that match the regular expression \"%s\""
|
||
msgstr "som <20>verensst<73>mmer med det regulj<6C>ra uttrycket \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "that match the file pattern \"%s\""
|
||
msgstr "som <20>verrensst<73>mmer med film<6C>nstret \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235
|
||
msgid "regular files"
|
||
msgstr "regulj<6C>ra filer"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:238
|
||
msgid "text files"
|
||
msgstr "textfiler"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:241
|
||
msgid "applications"
|
||
msgstr "applikationer"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:244
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "kataloger"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:247
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:106
|
||
msgid "music"
|
||
msgstr "musik"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "are not %s"
|
||
msgstr "inte <20>r %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "are %s"
|
||
msgstr "<22>r %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "are not owned by \"%s\""
|
||
msgstr "inte <20>gs av \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "are owned by \"%s\""
|
||
msgstr "<22>gs av \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "have owner UID \"%s\""
|
||
msgstr "har <20>gare-UID \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "have owner UID other than \"%s\""
|
||
msgstr "har annat <20>gare-UID <20>n \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "that are larger than %s bytes"
|
||
msgstr "som <20>r st<73>rre <20>n %s byte"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "that are smaller than %s bytes"
|
||
msgstr "som <20>r mindre <20>n %s byte"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "that are %s bytes"
|
||
msgstr "som <20>r %s byte"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "modified after %s"
|
||
msgstr "<22>ndrad efter %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "modified before %s"
|
||
msgstr "<22>ndrad innan %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "marked with \"%s\""
|
||
msgstr "m<>rkt med \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not marked with \"%s\""
|
||
msgstr "inte m<>rkt med \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "with all the words %s"
|
||
msgstr "med alla orden %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "containing one of the words %s"
|
||
msgstr "inneh<65>ller ett av orden %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "without all the words %s"
|
||
msgstr "utan alla orden %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "without any of the words %s"
|
||
msgstr "utan n<>got av orden %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:365
|
||
msgid "that"
|
||
msgstr "som"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:485
|
||
msgid "are directories"
|
||
msgstr "<22>r kataloger"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:529
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " och "
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Items %s%s"
|
||
msgstr "Objekt %s%s"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Items %s %s%s"
|
||
msgstr "Objekt %s %s%s"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:706
|
||
msgid "Items that have \"stuff\" in the name."
|
||
msgstr "Objekt som har \"%s\" i namnet."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:708
|
||
msgid "Items that have \"stuff\" in the name and are regular files."
|
||
msgstr "Objekt som har \"saker\" i namnet och <20>r regulj<6C>ra filer."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:711
|
||
msgid ""
|
||
"Items that have \"stuff\" in the name, are regular files and that are "
|
||
"smaller than 2000 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Objekt som har \"saker\" i namnet, <20>r regulj<6C>ra filer och som <20>r mindre <20>n "
|
||
"2000 byte."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:714
|
||
msgid "Items that have \"medusa\" in the name and are directories."
|
||
msgstr "Objekt som har \"medusa\" i namnet och <20>r kataloger."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:403
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Varning"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:413
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:453
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fel"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:455
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detaljer"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:485
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Fr<46>ga"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:285
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papperskorg"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Redigera"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "<22>ngra redigering"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "<22>ngra redigeringen"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "G<>r om redigering"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "G<>r om redigeringen"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:61
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr "Nyb<79>rjare"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:62
|
||
msgid "Intermediate"
|
||
msgstr "Mellan"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:63
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancerad"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:505
|
||
msgid "Unknown Volume"
|
||
msgstr "Ok<4F>nd volym"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1165
|
||
msgid "ISO 9660 Volume"
|
||
msgstr "ISO9660-volym"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1172
|
||
msgid "Ext2 Volume"
|
||
msgstr "Ext2-volym"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1178
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "Diskett"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:135
|
||
msgid "_Cut Text"
|
||
msgstr "_Klipp ut text"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:136
|
||
msgid "Cuts the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Klipper ut den markerade texten till urklipp"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:140
|
||
msgid "_Copy Text"
|
||
msgstr "K_opiera text"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:141
|
||
msgid "Copies the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopierar den markerade texten till urklipp"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:145
|
||
msgid "_Paste Text"
|
||
msgstr "K_listra in text"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:146
|
||
msgid "Pastes the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Klistrar in texten som <20>r sparad i urklipp"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:150
|
||
msgid "C_lear Text"
|
||
msgstr "_Rensa text"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:151
|
||
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
|
||
msgstr "Tar bort den markerade texten utan att l<>gga det i urklipp"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:423
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "T<>m papperskorg"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:452
|
||
msgid "New Terminal"
|
||
msgstr "Nytt terminalf<6C>nster"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:461
|
||
msgid "Disks"
|
||
msgstr "Diskar"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:520
|
||
msgid "Reset Desktop Background"
|
||
msgstr "<22>terst<73>ll skrivbordsbakgrund"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:528
|
||
msgid "Change Desktop Background"
|
||
msgstr "Byt skrivbordsbakgrund"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det h<>r kommer att <20>ppna %d separata f<>nster. <20>r du s<>ker p<> att du vill "
|
||
"g<>ra detta?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %d Windows?"
|
||
msgstr "<22>ppna %d f<>nster?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "\"%s\" markerad"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1196
|
||
msgid "1 folder selected"
|
||
msgstr "1 mapp markerad"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d folders selected"
|
||
msgstr "%d mappar markerade"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1205
|
||
msgid " (containing 0 items)"
|
||
msgstr " (inneh<65>ller 0 objekt)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1207
|
||
msgid " (containing 1 item)"
|
||
msgstr " (inneh<65>ller 1 objekt)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %d items)"
|
||
msgstr " (inneh<65>ller %d objekt)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
msgstr "\"%s\" markerad (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d items selected (%s)"
|
||
msgstr "%d objekt markerade (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 other item selected (%s)"
|
||
msgstr "1 annat objekt markerat (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d other items selected (%s)"
|
||
msgstr "%d andra objekt markerade (%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta bort det omedelbart?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2254
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
|
||
"them immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De %d markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta "
|
||
"bort dem omedelbart?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
|
||
"those %d items immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d av de markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta "
|
||
"bort de %d objekten omedelbart?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2266
|
||
msgid "Delete Immediately?"
|
||
msgstr "Ta bort omedelbart?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2267
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2308
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Ta bort"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
||
msgstr "<22>r du s<>ker att du vill ta bort \"%s\" permanent fr<66>n papperskorgen?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<22>r du s<>ker att du vill ta bort de %d objekten i papperskorgen permanent?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2307
|
||
msgid "Delete From Trash?"
|
||
msgstr "Ta bort fr<66>n papperskorgen?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2563
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_<>ppna"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2566
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "<22>ppna med"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2569
|
||
msgid "Other Application..."
|
||
msgstr "Annan applikation..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2571
|
||
msgid "Other Viewer..."
|
||
msgstr "Andra visare..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2575
|
||
msgid "Open in _New Window"
|
||
msgstr "<22>ppna i _nytt f<>nster"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %d _New Windows"
|
||
msgstr "<22>ppna i %d _nya f<>nster"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2589
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Ny mapp"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2594
|
||
msgid "Delete from _Trash..."
|
||
msgstr "Ta bort fr<66>n _papperskorgen..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2596
|
||
msgid "Delete from _Trash"
|
||
msgstr "Ta bort fr<66>n _papperskorgen"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2599
|
||
msgid "Move to _Trash"
|
||
msgstr "Flytta till _papperskorgen"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2603
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "_M<5F>ngfaldiga"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2607
|
||
msgid "Create _Links"
|
||
msgstr "Skapa _l<5F>nkar"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2609
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "Skapa _l<5F>nk"
|
||
|
||
#. No ellipses here because this command does not require further
|
||
#. * information to be completed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2616
|
||
msgid "Show _Properties"
|
||
msgstr "Visa _egenskaper"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2620
|
||
msgid "_Empty Trash..."
|
||
msgstr "_T<5F>m papperskorgen..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2622
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "_T<5F>m papperskorgen"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2626
|
||
msgid "_Select All Files"
|
||
msgstr "_Markera alla filer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2630
|
||
msgid "R_emove Custom Images"
|
||
msgstr "_Ta bort anpassade bilder"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2632
|
||
msgid "R_emove Custom Image"
|
||
msgstr "_Ta bort anpassad bild"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2636
|
||
msgid "Reset _Background"
|
||
msgstr "<22>terst<73>ll _bakgrunden"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2792
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zooma in"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2794
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zooma ut"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2796
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "Normal storlek"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2810
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Ny mapp"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2904
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Viewer"
|
||
msgstr "%s-visare"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3158
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Ta bort alla markerade objekt permanent"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3165
|
||
msgid "Move all selected items to the Trash"
|
||
msgstr "Flytta alla markerade objekt till papperskorgen"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3471
|
||
msgid ""
|
||
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
|
||
"link in the trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den h<>r l<>nken kan inte anv<6E>ndas eftersom den inte har n<>got m<>l. Vill du "
|
||
"kasta den h<>r l<>nken i papperskorgen?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
||
"want to put this link in the trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den h<>r l<>nken kan inte anv<6E>ndas eftersom dess m<>l \"%s\" inte finns. Vill "
|
||
"du kasta den h<>r l<>nken i papperskorgen?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3480
|
||
msgid "Broken Link"
|
||
msgstr "Trasig l<>nk"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3481
|
||
msgid "Throw Away"
|
||
msgstr "Kasta"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3544
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
||
"considerations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tyv<79>rr, men du kan inte k<>ra kommandon fr<66>n en fj<66>rrplats p<> grund av "
|
||
"s<>kerhetssk<73>l."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3545
|
||
msgid "Can't execute remote links"
|
||
msgstr "Kunde inte k<>ra fj<66>rrl<72>nkar"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder.\n"
|
||
"Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Namnet \"%s\" anv<6E>nds redan i den h<>r katalogen.\n"
|
||
"Var v<>nlig och v<>lj ett annat namn."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\""
|
||
msgstr "Du har inte de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r att byta namn p<> \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Tyv<79>rr, kunde byta namn p<> \"%s\" till \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
|
||
msgid "Renaming Error"
|
||
msgstr "Namnbytesfel"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Du har inte de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r att <20>ndra grupp p<> \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Tyv<79>rr, kunde inte <20>ndra grupp p<> \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:97
|
||
msgid "Error Setting Group"
|
||
msgstr "Fel vid specificering av grupp"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
||
msgstr "Tyv<79>rr, kunde inte <20>ndra <20>garen av \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
|
||
msgid "Error Setting Owner"
|
||
msgstr "Fel vid specificering av <20>gare"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
||
msgstr "Tyv<79>rr, kunde inte <20>ndra r<>ttigheterna p<> \"%s.\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
|
||
msgid "Error Setting Permissions"
|
||
msgstr "Fel vid specificering av r<>ttigheter"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming %s to %s."
|
||
msgstr "Byter namn p<> %s till %s."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:226
|
||
msgid "Cancel Rename?"
|
||
msgstr "Avbryt namnbytning?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "storlek"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "typ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
|
||
msgid "date modified"
|
||
msgstr "modifieringsdatum"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
|
||
msgid "date changed"
|
||
msgstr "<22>ndringsdatum"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
|
||
msgid "date accessed"
|
||
msgstr "<22>tkomstdatum"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "<22>gare"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "grupp"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "r<>ttigheter"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
|
||
msgid "octal permissions"
|
||
msgstr "r<>ttigheter p<> oktal form"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIME-typ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ingen "
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:261
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "Ikonrubriker"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:268
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information appears as you zoom in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"V<>lj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamnen. Mer "
|
||
"information kommer att visas n<>r du zoomar in."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:150
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "efter _namn"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Beh<65>ll ikoner sorterade i rader"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:157
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "efter _storlek"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Sortera ikoner i rader efter storlek"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:164
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "efter _typ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Sortera ikoner i rader efter typ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:171
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "efter modifierings_datum"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Sortera ikoner i rader efter modifieringsdatum"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:178
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "efter _emblem"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Sortera ikoner i rader efter emblem"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:456
|
||
msgid "_Stretch Icon"
|
||
msgstr "_Str<74>ck ut ikon"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:464
|
||
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
|
||
msgstr "_<>terst<73>ll ikoner till originalstorlekarna"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:466
|
||
msgid "_Restore Icon's Original Size"
|
||
msgstr "_<>terst<73>ll ikon till originalstorlek"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:470
|
||
msgid "_Icon Captions..."
|
||
msgstr "_Ikonrubriker..."
|
||
|
||
#. Modify file name. We only allow this on a single file selection.
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:473
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Byt namn"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:477
|
||
msgid "_Clean Up by Name"
|
||
msgstr "_Rensa efter namn"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:480
|
||
msgid "_Use Tighter Layout"
|
||
msgstr "_Anv<6E>nd mer kompakt layout"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:484
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "Om_v<5F>nd ordning"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:488
|
||
msgid "_Lay out items"
|
||
msgstr "_Placera objekt"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:491
|
||
msgid "_manually"
|
||
msgstr "_manuell"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "pekar p<> \"%s\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1800
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:69
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Storlek"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1806
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:68
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1812
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Modifieringsdatum"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Egenskaper f<>r %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:588
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Avbryt <20>ndring av grupp?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:589
|
||
msgid "Changing group"
|
||
msgstr "<22>ndrar grupp"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:734
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Avbryt <20>ndring av <20>gare?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:735
|
||
msgid "Changing owner"
|
||
msgstr "<22>ndrar <20>gare"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:892
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "inget"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:894
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "ol<6F>sbar"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 item, with size %s"
|
||
msgstr "1 objekt, med storleken %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d items, totalling %s"
|
||
msgstr "%d objekt, totalt %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:911
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(en del inneh<65>ll <20>r ol<6F>sbart)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
||
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
||
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:925
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Inneh<65>ll:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1079
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Grundl<64>ggande"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1143
|
||
msgid "Where:"
|
||
msgstr "Var:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1145
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1151
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Storlek:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1154
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Modifierad:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1156
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "<22>tkommen:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1159
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "MIME-typ:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1293
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Emblem"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
|
||
msgid "Special Flags:"
|
||
msgstr "Specialflaggor:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530
|
||
msgid "Set User ID"
|
||
msgstr "S<>tt anv<6E>ndar-ID"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1534
|
||
msgid "Set Group ID"
|
||
msgstr "S<>tt grupp-ID"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1538
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Klistrig"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1549
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "R<>ttigheter"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1555
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr "Du <20>r inte <20>garen, s<> du kan inte <20>ndra dessa r<>ttigheter."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1582
|
||
msgid "File Owner:"
|
||
msgstr "Fil<69>gare:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1592
|
||
msgid "File Group:"
|
||
msgstr "Filgrupp:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1610
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "<22>gare:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupp:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Andra:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619
|
||
msgid "Text View:"
|
||
msgstr "Textvy:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1622
|
||
msgid "Number View:"
|
||
msgstr "Siffervy:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1625
|
||
msgid "Last Changed:"
|
||
msgstr "Senast <20>ndrad:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1629
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "L<>s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1633
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Skriv"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1637
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "K<>r"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "R<>ttigheterna f<>r \"%s\" kunde int avg<76>ras."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278
|
||
msgid "Where"
|
||
msgstr "Var"
|
||
|
||
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
||
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
||
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
||
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:331
|
||
msgid "_Reveal in New Window"
|
||
msgstr "Visa _ikon i nytt f<>nster"
|
||
|
||
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
||
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
||
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
||
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
||
#. * tricky concept).
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
||
msgstr "Visa _ikon i %d nya f<>nster"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:106
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Upptagen"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:109
|
||
msgid "No response"
|
||
msgstr "Inget svar"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:112
|
||
msgid "No indexer present"
|
||
msgstr "Ingen indexerare finns tillg<6C>nglig"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while trying to reindex: %s"
|
||
msgstr "Fel vid f<>rs<72>k att <20>terindexera: %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:163
|
||
msgid "%I:%M %p, %x"
|
||
msgstr "%H:%M, %x"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
||
msgstr "Dina filer indexerades senast %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:190
|
||
msgid "Update Now"
|
||
msgstr "Uppdatera nu"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:210
|
||
msgid "Your files are currently being indexed:"
|
||
msgstr "Dina filer h<>ller p<> att indexeras:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:270
|
||
msgid "Search service not available"
|
||
msgstr "S<>kningstj<74>nsten <20>r inte tillg<6C>nglig"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:282
|
||
msgid "Indexing Info..."
|
||
msgstr "Indexerar information..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"Once a day your files and text content are indexed so\n"
|
||
"your searches are fast. If you need to update your index\n"
|
||
"now, click on the \"Update Now\" button for the\n"
|
||
"appropriate index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"En g<>ng om dagen indexeras dina filer och textinneh<65>llet\n"
|
||
"s<> att dina s<>kningar blir snabbare. Om du vill uppdatera\n"
|
||
"ditt index nu klickar du p<> knappen \"Uppdatera nu\" f<>r\n"
|
||
"l<>mpligt index.\n"
|
||
|
||
#. set the window title
|
||
#: src/nautilus-about.c:139
|
||
msgid "About Nautilus"
|
||
msgstr "Om Nautilus"
|
||
|
||
#. draw the authors title
|
||
#: src/nautilus-about.c:355
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "F<>rfattare"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:223
|
||
msgid "User Directory"
|
||
msgstr "Anv<6E>ndarkatalog"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:228
|
||
msgid "User Main Directory"
|
||
msgstr "Anv<6E>ndarens huvudkatalog"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:233
|
||
msgid "Desktop Directory"
|
||
msgstr "Skrivbordskatalog"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:248
|
||
msgid "Missing Directories"
|
||
msgstr "Saknade kataloger"
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containg the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * nautilus.oafinfo file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
|
||
"again may fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu. Omstart av datorn eller ominstallering "
|
||
"av Nautilus kan l<>sa problemet."
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: src/nautilus-application.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
|
||
"again may fix the problem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be "
|
||
"an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
|
||
"Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo "
|
||
"file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu. Omstart av datorn eller ominstallering "
|
||
"av Nautilus kan l<>sa problemet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OAF kunde inte hitta filen nautilus.oafinfo. En m<>jlig orsak kan vara att "
|
||
"LD_LIBRARY_PATH inte inneh<65>ller katalogen med oaf-biblioteket. En annan "
|
||
"m<>jlig orsak kan vara en trasig installation med en felande "
|
||
"nautilus.oafinfo-fil.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ibland kan problemet l<>sas genom att d<>da oafd och gconfd, men vi vet inte "
|
||
"varf<72>r.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vi beh<65>ver ett mycket mindre f<>rvillande meddelande h<>r till Nautilus 1.0."
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code
|
||
#. * wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:376 src/nautilus-application.c:394
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr "Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu p<> grund av ett ov<6F>ntat fel."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:377
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu p<> grund av ett ov<6F>ntat fel fr<66>n OAF "
|
||
"intr<74>ffade n<>r ett f<>rs<72>k gjordes att registrera filhanterarens vyserver."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:395
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
||
"attempting to locate the factory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu p<> grund av ett ov<6F>ntat fel intr<74>ffade "
|
||
"n<>r ett f<>rs<72>k gjordes att hitta fabriken."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:536
|
||
msgid ""
|
||
"You are running Nautilus as root.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
|
||
"Nautilus will not stop you from doing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du k<>r Nautilus som root.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Som root kan du skada ditt system om du inte <20>r f<>rsiktig, och Nautilus\n"
|
||
"kommer inte att hindra dig fr<66>n att g<>ra det."
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:129
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Bokm<6B>rken"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:178
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Plats"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:191 src/nautilus-window-menus.c:822
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Ta bort"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:196
|
||
msgid "Include built-in bookmarks in menu"
|
||
msgstr "Inkludera inbyggda bokm<6B>rken i meny"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the wizard again.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"F<>rekomst av denna fil tyder p<> att Nautilus-konfigurationsguiden har\n"
|
||
"visats.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du kan ta bort denna fil manuellt f<>r att visa guiden igen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"User levels provide a way to adjust the software to\n"
|
||
"your level of technical expertise. Pick an initial level that you\n"
|
||
"feel comfortable with; you can always change it later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anv<6E>ndarniv<69>er <20>r ett s<>tt att anpassa programvaran till dina\n"
|
||
"teknikkunskapsniv<69>er. V<>lj till att b<>rja med en niv<69> som k<>nns\n"
|
||
"bekv<6B>m; du kan alltid <20>ndra den senare."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:358
|
||
msgid ""
|
||
"For beginner users that are not yet\n"
|
||
"familiar with the working of GNOME and Linux."
|
||
msgstr ""
|
||
"F<>r nyb<79>rjaranv<6E>ndare som <20>nnu inte <20>r\n"
|
||
"vana vid hur GNOME eller Linux fungerar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"For non-technical users that are comfortable with\n"
|
||
"their GNOME and Linux environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"F<>r icketekniska anv<6E>ndare som k<>nner sig\n"
|
||
"tillr<6C>tta med deras GNOME- och Linuxmilj<6C>."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:371
|
||
msgid ""
|
||
"For users that have the need to be exposed\n"
|
||
"to every detail of their operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"F<>r anv<6E>ndare som har ett behov av att\n"
|
||
"visas varje detalj i operativsystemet."
|
||
|
||
#. allocate a descriptive label
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:406
|
||
msgid ""
|
||
"Eazel offers a growing number of services to \n"
|
||
"help you install and maintain new software and manage \n"
|
||
"your files across the network. If you want to find out more \n"
|
||
"about Eazel services, just press the 'Next' button. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Eazel erbjuder ett v<>xande antal tj<74>nster som hj<68>lper dig att \n"
|
||
"installera och underh<72>lla ny programvara och hantera dina filer \n"
|
||
"i n<>tverket. Om du vill veta mer om Eazels tj<74>nster trycker du \n"
|
||
"bara p<> knappen \"N<>sta\". "
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:410
|
||
msgid "Eazel Services"
|
||
msgstr "Eazel-tj<74>nster"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:418
|
||
msgid "I want to learn more about Eazel services."
|
||
msgstr "Jag vill veta mer om Eazels tj<74>nster."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:419
|
||
msgid "I want to sign up for Eazel services now."
|
||
msgstr "Jag vill anm<6E>la mitt intresse f<>r Eazels tj<74>nster nu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:420
|
||
msgid "I've already signed up and want to login now."
|
||
msgstr "Jag har redan anm<6E>lt mig och vill logga in nu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:421
|
||
msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
|
||
msgstr "Jag vill inte veta mer om Eazels tj<74>nster just nu."
|
||
|
||
#. allocate a descriptive label
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:448
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus will now contact Eazel services to verify your \n"
|
||
"web connection and download the latest updates. \n"
|
||
"Click the Next button to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus kommer nu att kontakta Eazel-tj<74>nster f<>r att \n"
|
||
"kontrollera din webbanslutning och h<>mta de senaste \n"
|
||
"uppdateringarna. Klicka p<> knappen \"N<>sta\" f<>r att \n"
|
||
"forts<74>tta."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:452
|
||
msgid "Updating Nautilus"
|
||
msgstr "Uppdaterar Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:460
|
||
msgid "Yes, verify my web connection and update Nautilus now."
|
||
msgstr "Ja, kontrollera min webbanslutning och uppdatera Nautilus nu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:461
|
||
msgid "No, I don't wish to connect and update Nautilus now."
|
||
msgstr "Nej, jag vill inte ansluta och uppdatera Nautilus nu."
|
||
|
||
#. allocate a descriptive label
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:492
|
||
msgid ""
|
||
"We are having troubles making an external web connection. \n"
|
||
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n"
|
||
" Fill in the name of port of your proxy server, if any, below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi har problem med att skapa en extern webbanslutning. \n"
|
||
"Ibland kr<6B>ver brandv<64>ggar att du anger en webbproxyserver. \n"
|
||
" Fyll i namnet p<> din proxyserver (om du har en s<>dan) nedan."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:496
|
||
msgid "HTTP Proxy Configuration"
|
||
msgstr "HTTP-proxykonfiguration"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:508
|
||
msgid "No proxy server required."
|
||
msgstr "Ingen proxyserver beh<65>vs."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:509
|
||
msgid "Use this proxy server:"
|
||
msgstr "Anv<6E>nd denna proxyserver:"
|
||
|
||
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:534
|
||
msgid "Proxy address:"
|
||
msgstr "Proxyadress:"
|
||
|
||
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:551
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port:"
|
||
|
||
#. allocate a descriptive label
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:582
|
||
msgid ""
|
||
"We are now contacting the Eazel service to test your \n"
|
||
"web connection and update Nautilus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi kontaktar nu Eazel-tj<74>nster f<>r att testa din \n"
|
||
"webbanslutning och uppdatera Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:587
|
||
msgid "Downloading Nautilus updates..."
|
||
msgstr "H<>mtar Nautilus-uppdateringar..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:678
|
||
msgid "Initial Preferences"
|
||
msgstr "Startegenskaper"
|
||
|
||
#. make the title label
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:707
|
||
msgid "Welcome to Nautilus!"
|
||
msgstr "V<>lkommen till Nautilus!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:715
|
||
msgid ""
|
||
"Since this is the first time that you've launched\n"
|
||
"Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
|
||
"to help personalize it for your use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eftersom det h<>r <20>r f<>rsta g<>ngen som du startat\n"
|
||
"Nautilus vill vi g<>rna st<73>lla ett par fr<66>gor som\n"
|
||
"hj<68>lper oss att anpassa det till dig."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:720
|
||
msgid "Press the next button to continue."
|
||
msgstr "Tryck p<> n<>sta-knappen f<>r att forts<74>tta."
|
||
|
||
#. set up the final page
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:728
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Slutf<74>rd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:735
|
||
msgid ""
|
||
"Click the finish button to launch Nautilus.\n"
|
||
"We hope that you enjoy using it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"klicka p<> slutf<74>r-knappen f<>r att starta Nautilus.\n"
|
||
"Vi hoppas att du kommer att trivas med att anv<6E>nda det!"
|
||
|
||
#. set up the user level page
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:741
|
||
msgid "Select A User Level"
|
||
msgstr "V<>lj en anv<6E>ndarniv<69>"
|
||
|
||
#. set up the service sign-up page
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:745
|
||
msgid "Sign Up for Eazel Services"
|
||
msgstr "Anm<6E>l dig till Eazel-tj<74>nster"
|
||
|
||
#. set up the update page
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:749
|
||
msgid "Nautilus Update"
|
||
msgstr "Nautilus-uppdatering"
|
||
|
||
#. set up the update feedback page
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:757
|
||
msgid "Updating Nautilus..."
|
||
msgstr "Uppdatering av Nautilus..."
|
||
|
||
#. set up the (optional) proxy configuration page
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:765
|
||
msgid "Web Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Webbproxykonfiguration"
|
||
|
||
#. change the message to expanding file
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:833
|
||
msgid "Decoding Update..."
|
||
msgstr "Avkodar uppdatering..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:842
|
||
msgid "Update Completed... Press Next to Continue."
|
||
msgstr "Uppdateringen f<>rdig... Tryck p<> N<>sta f<>r att forts<74>tta."
|
||
|
||
#. set the window title
|
||
#: src/nautilus-link-set-window.c:192
|
||
msgid "Link sets"
|
||
msgstr "L<>nksamlingar"
|
||
|
||
#. add a descriptive label
|
||
#: src/nautilus-link-set-window.c:204
|
||
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
|
||
msgstr ""
|
||
"L<>gg till eller ta bort l<>nksamlingar genom att klicka i kryssrutorna nedan."
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
||
msgstr "Vill du se dessa %d platser i separata f<>nster?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:138
|
||
msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
msgstr "Visa i flera f<>nster?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:446 src/nautilus-location-bar.c:573
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr " Plats:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:575
|
||
msgid " Go To:"
|
||
msgstr " G<> till:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:140
|
||
msgid "Perform high-speed self-check tests."
|
||
msgstr "Utf<74>r h<>ghastighetssj<73>lvkontroller."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:142
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Avsluta Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:143
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "Starta om Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:144
|
||
msgid "Don't draw background and icons on desktop."
|
||
msgstr "Rita inte bakgrund och ikoner p<> skrivbordet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:145
|
||
msgid "Draw background and icons on desktop."
|
||
msgstr "Rita bakgrund och ikoner p<> skrivbordet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:178
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --check kan inte anv<6E>ndas med URI:er.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:182
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --check kan inte anv<6E>ndas med andra flaggor.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:186
|
||
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --quit kan inte anv<6E>ndas med URI:er.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:190
|
||
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --restart kan inte anv<6E>ndas med URI:er.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:194
|
||
msgid "nautilus: --quit and --start-desktop cannot be used together.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --quit och --start-desktop kan inte anv<6E>ndas tillsammans.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:198
|
||
msgid "nautilus: --restart and --start-desktop cannot be used together.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nautilus: --restart och --start-desktop kan inte anv<6E>ndas tillsammans.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:202
|
||
msgid "nautilus: --stop-desktop and --start-desktop cannot be used together.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nautilus: --stop-desktop och --start-desktop kan inte anv<6E>ndas tillsammans.\n"
|
||
|
||
#. set the title
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:228
|
||
msgid "Customization Options"
|
||
msgstr "Anpassningsalternativ"
|
||
|
||
#. add the title label
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:291 src/nautilus-property-browser.c:1746
|
||
msgid "Select A Category:"
|
||
msgstr "V<>lj en kategori:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:326
|
||
msgid "Add new..."
|
||
msgstr "L<>gg till ny..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:337
|
||
msgid "Remove..."
|
||
msgstr "Ta bort..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but background %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Tyv<79>rr, bakgrunden %s kunde inte tas bort."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:740 src/nautilus-property-browser.c:769
|
||
msgid "Couldn't delete background"
|
||
msgstr "Kunde inte ta bort bakgrund"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Tyv<79>rr, emblemet %s kunde inte tas bort."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:873 src/nautilus-property-browser.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
||
msgstr "Tyv<79>rr, \"%s\" <20>r inte en anv<6E>ndbar bildfil!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:875 src/nautilus-property-browser.c:970
|
||
msgid "Not an Image"
|
||
msgstr "Inte en bild"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:900
|
||
msgid "Create a New Emblem:"
|
||
msgstr "Skapa ett nytt emblem:"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:905
|
||
msgid "Keyword:"
|
||
msgstr "Nyckelord:"
|
||
|
||
#. set up a gnome file entry to pick the image file
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:922
|
||
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
||
msgstr "V<>lj en bildfil f<>r det nya emblemet:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the background %s couldn't be installed."
|
||
msgstr "Tyv<79>rr, bakgrunden %s kunde inte installeras."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1003
|
||
msgid "Couldn't install background"
|
||
msgstr "Kunde inte installera bakgrund"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1028
|
||
msgid "Select an image file to add as a background:"
|
||
msgstr "V<>lj en bildfil att l<>gga till som bakgrund:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1126
|
||
msgid "Select a color to add:"
|
||
msgstr "V<>lj en f<>rg att l<>gga till:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1161
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a keyword for the new emblem."
|
||
msgstr "Tyv<79>rr, du m<>ste ange ett nyckelord f<>r det nya emblemet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1162 src/nautilus-property-browser.c:1190
|
||
msgid "Couldn't install emblem"
|
||
msgstr "Kunde inte installera emblem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
||
msgstr "Tyv<79>rr, bilden p<> %s kunde inte installeras som ett emblem."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1754 src/nautilus-theme-selector.c:491
|
||
msgid "Cancel Remove"
|
||
msgstr "Avbryt borttagning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1758
|
||
msgid "Add a new background"
|
||
msgstr "L<>gg till en ny bakgrund"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1761
|
||
msgid "Add a new color"
|
||
msgstr "L<>gg till en ny f<>rg"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1764
|
||
msgid "Add a new emblem"
|
||
msgstr "L<>gg till ett nytt emblem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1788
|
||
msgid "Click on a background to remove it"
|
||
msgstr "Klicka p<> en bakgrund f<>r att ta bort den"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1791
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Klicka p<> en f<>rg f<>r att ta bort den"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1794
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Klicka p<> ett emblem f<>r att ta bort det"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1816
|
||
msgid "Remove a background"
|
||
msgstr "Ta bort en bakgrund"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1819
|
||
msgid "Remove a color"
|
||
msgstr "Ta bort en f<>rg"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1822
|
||
msgid "Remove an emblem"
|
||
msgstr "Ta bort ett emblem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Inneh<65>ll"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:70
|
||
msgid "With Emblem"
|
||
msgstr "Med emblem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:71
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Senast <20>ndrad"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:72
|
||
msgid "Owned By"
|
||
msgstr "<22>gd av"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "inneh<65>ller"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
||
msgid "starts with"
|
||
msgstr "startar med"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
|
||
msgid "ends with"
|
||
msgstr "slutar med"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:81
|
||
msgid "matches glob"
|
||
msgstr "passar skalm<6C>nster"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:82
|
||
msgid "matches regexp"
|
||
msgstr "passar regulj<6C>rt uttryck"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
||
msgid "includes all of"
|
||
msgstr "inneh<65>ller allt av"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
||
msgid "includes any of"
|
||
msgstr "inneh<65>ller n<>got av"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
||
msgid "does not include all of"
|
||
msgstr "inneh<65>ller inte allt av"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
|
||
msgid "includes none of"
|
||
msgstr "inneh<65>ller inget av"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:123
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "<22>r"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
||
msgid "is not"
|
||
msgstr "<22>r inte"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:102
|
||
msgid "regular file"
|
||
msgstr "regulj<6C>r fil"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
|
||
msgid "text file"
|
||
msgstr "textfil"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "applikation"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "katalog"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
||
msgid "larger than"
|
||
msgstr "st<73>rre <20>n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
||
msgid "smaller than"
|
||
msgstr "mindre <20>n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:117
|
||
msgid "marked with"
|
||
msgstr "m<>rkt med"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
|
||
msgid "not marked with"
|
||
msgstr "inte m<>rkt med"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
||
msgid "is after"
|
||
msgstr "finns efter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
|
||
msgid "is before"
|
||
msgstr "finns f<>re"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:128
|
||
msgid "is today"
|
||
msgstr "<22>r idag"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:129
|
||
msgid "is yesterday"
|
||
msgstr "<22>r ig<69>r"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
||
msgid "is within a week of"
|
||
msgstr "<22>r inom en vecka fr<66>n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
||
msgid "is within a month of"
|
||
msgstr "<22>r inom en m<>nad fr<66>n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell.c:167
|
||
msgid "Caveat"
|
||
msgstr "Varning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"The Nautilus shell is under development; it's not\n"
|
||
"ready for daily use. Some features are not yet done,\n"
|
||
"partly done, or unstable. The program doesn't look\n"
|
||
"or act exactly the way it will in version 1.0.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you do decide to test this version of Nautilus, \n"
|
||
"beware. The program could do something \n"
|
||
"unpredictable and may even delete or overwrite \n"
|
||
"files on your computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For more information, visit http://nautilus.eazel.com."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus-skalet <20>r under utveckling; det <20>r inte \n"
|
||
"f<>rdigt f<>r daglig anv<6E>ndning. En del finesser <20>r \n"
|
||
"inte implementerade, endast delvis implementerade, \n"
|
||
"eller instabila. Programmet ser inte ut eller beter \n"
|
||
"sig exakt som det kommer att g<>ra i version 1.0.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Om du best<73>mmer dig f<>r att testa den h<>r versionen \n"
|
||
"av Nautilus b<>r du se upp. Programmet kan g<>ra \n"
|
||
"n<>gonting of<6F>ruts<74>gbart och kan till och med ta bort \n"
|
||
"eller skriva <20>ver filer p<> sin dator.\n"
|
||
"\n"
|
||
"F<>r mer information, bes<65>k http://nautilus.eazel.com."
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:437
|
||
msgid "Reset Background"
|
||
msgstr "<22>terst<73>ll bakgrund"
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:611
|
||
msgid ""
|
||
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
||
"image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan inte tilldela mer <20>n en anpassad ikon <20>t g<>ngen! Var v<>nlig och dra "
|
||
"endast en bild f<>r att st<73>lla in en anpassad ikon."
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:613
|
||
msgid "More Than One Image"
|
||
msgstr "Fler <20>n en bild"
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:635
|
||
msgid ""
|
||
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
||
"custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen som du sl<73>ppte <20>r inte lokal. Du kan endast anv<6E>nda lokala bilder som "
|
||
"anpassade ikoner."
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:637
|
||
msgid "Local Images Only"
|
||
msgstr "Endast lokala bilder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:642
|
||
msgid ""
|
||
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
||
"custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen som du sl<73>ppte <20>r inte en bild. Du kan endast anv<6E>nda lokala bilder "
|
||
"anpassade ikoner."
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:644
|
||
msgid "Images Only"
|
||
msgstr "Endast bilder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "<22>ppna med %s"
|
||
|
||
#. Catch-all button after all the others.
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:1205
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "<22>ppna med..."
|
||
|
||
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
||
#: src/nautilus-simple-search-bar.c:103
|
||
msgid "Find Them!"
|
||
msgstr "Hitta dem!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:107
|
||
msgid "Search For:"
|
||
msgstr "S<>k efter:"
|
||
|
||
#. set the title
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:146
|
||
msgid "Nautilus Theme Selector"
|
||
msgstr "Nautilus temav<61>ljare"
|
||
|
||
#. add the title label
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:180
|
||
msgid "Nautilus Theme:"
|
||
msgstr "Nautilus-tema:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:238
|
||
msgid "Add new theme"
|
||
msgstr "L<>gg till nytt tema"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:250
|
||
msgid "Remove theme"
|
||
msgstr "Ta bort tema"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but %s is not a valid theme directory."
|
||
msgstr "Tyv<79>rr, \"%s\" <20>r inte en giltig temakatalog."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:384
|
||
msgid "Couldn't add theme"
|
||
msgstr "Kunde inte l<>gga till tema"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the theme %s couldn't be installed."
|
||
msgstr "Tyv<79>rr, temat %s kunde inte installeras."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:413
|
||
msgid "Couldn't install theme"
|
||
msgstr "Kunde inte installera tema"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:454
|
||
msgid "Select a theme directory to add as a new theme:"
|
||
msgstr "V<>lj en temakatalog att l<>gga till som ett nytt tema:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:487 src/nautilus-theme-selector.c:537
|
||
msgid "Click on a theme to remove it."
|
||
msgstr "Klicka p<> ett tema f<>r att ta bort det."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:540
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a theme to change the\n"
|
||
"appearance of Nautilus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka p<> ett tema f<>r att <20>ndra\n"
|
||
"utsendet p<> Nautilus."
|
||
|
||
#. change the add button label back to it's normal state
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:552
|
||
msgid "Add New Theme"
|
||
msgstr "L<>gg till nytt tema"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:580
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
||
"theme before removing this one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tyv<79>rr, du kan inte ta bort det aktuella temat. Var v<>nlig och byt till ett "
|
||
"annat tema innan du tar bort detta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:581
|
||
msgid "Can't delete current theme"
|
||
msgstr "Kan inte ta bort aktuellt tema"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:602
|
||
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
||
msgstr "Tyv<79>rr, det temat kunde inte tas bort!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:603
|
||
msgid "Couldn't remove theme"
|
||
msgstr "Kunde inte ta bort tema"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No information available for the %s theme"
|
||
msgstr "Ingen information finns tillg<6C>nglig f<>r temat %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s..."
|
||
msgstr "Visa som %s..."
|
||
|
||
#. Add "View as Other..." extra bonus choice.
|
||
#: src/nautilus-window.c:974
|
||
msgid "View as Other..."
|
||
msgstr "Visa som annat...."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1499
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "St<53>ng"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:249 src/nautilus-window-menus.c:683
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"."
|
||
msgstr "Du har inte de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r att se \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:641
|
||
msgid "Inadequate Permissions"
|
||
msgstr "Otillr<6C>ckliga r<>ttigheter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:805
|
||
msgid "View Failed"
|
||
msgstr "Vy misslyckades"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:816
|
||
msgid ""
|
||
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
||
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
||
msgstr ""
|
||
"En av sidoradspanelerna r<>kade ut f<>r ett fel och kan inte forts<74>tta. Tyv<79>rr "
|
||
"kan jag inte s<>ga vilken."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
||
"happening, you might want to turn this panel off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sidoradspanelen %s r<>kade ut f<>r ett fel och kan inte forts<74>tta. Om det h<>r "
|
||
"forts<74>tter att h<>nda kanske du vill st<73>nga av den h<>r panelen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:825
|
||
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
||
msgstr "Sidoradspanel misslyckades"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte hitta \"%s\". Var v<>nlig och kontrollera stavningen och f<>rs<72>k "
|
||
"igen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" <20>r ingen giltig plats. Var v<>nlig och kontrollera stavningen och "
|
||
"f<>rs<72>k igen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this "
|
||
"unknown type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan hantera objekt av den h<>r "
|
||
"ok<6F>nda typen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan hantera objekt av typen "
|
||
"\"%s\"."
|
||
|
||
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan hantera %s:-platser."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
||
msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom inloggningsf<73>rs<72>ket misslyckades."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
||
msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom <20>tkomst nekades."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1283
|
||
msgid ""
|
||
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
||
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
||
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
||
"running."
|
||
msgstr ""
|
||
"S<>kning <20>r inte tillg<6C>nglig just nu, antingen beroende p<> att du inte har "
|
||
"n<>got index, eller att s<>ktj<74>nsten inte k<>r. F<>rs<72>kra dig om att du har "
|
||
"startat Medusa-s<>ktj<74>nsten och att Medusa-indexeraren k<>r om du inte har ett "
|
||
"index."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1287
|
||
msgid "Searching Unavailable"
|
||
msgstr "S<>kning <20>r inte tillg<6C>nglig"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus kan inte visa \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
|
||
msgid "Can't Display Location"
|
||
msgstr "Kan inte visa plats"
|
||
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:385
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
||
"repeat it."
|
||
msgstr ""
|
||
"<22>r du s<>ker p<> att du vill gl<67>mma historien? I s<> fall kommer du att vara "
|
||
"d<>md att <20>teruppleva den."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:388
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<22>r du s<>ker p<> att du vill att Nautilus ska gl<67>mma de platser som du har "
|
||
"bes<65>kt?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:393
|
||
msgid "Forget History?"
|
||
msgstr "Gl<47>m historik?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:394
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Gl<47>m"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:494
|
||
msgid "Hide Status Bar"
|
||
msgstr "G<>m statusrad"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:495
|
||
msgid "Show Status Bar"
|
||
msgstr "Visa statusrad"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:500
|
||
msgid "Hide Sidebar"
|
||
msgstr "G<>m sidorad"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:501
|
||
msgid "Show Sidebar"
|
||
msgstr "Visa sidorad"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:506
|
||
msgid "Hide Tool Bar"
|
||
msgstr "G<>m verktygsrad"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:507
|
||
msgid "Show Tool Bar"
|
||
msgstr "Visa verktygsrad"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:512
|
||
msgid "Hide Location Bar"
|
||
msgstr "G<>m platsrad"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:513
|
||
msgid "Show Location Bar"
|
||
msgstr "Visa platsrad"
|
||
|
||
#. Localizers: This is the message in the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings".
|
||
#. * The first %s is the name of the lowest user level ("Beginner"). The 2nd and 4th %s are the
|
||
#. * names of the middle user level ("Intermediate"). The 3rd %s is the name of the highest user
|
||
#. * level ("Advanced").
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the settings for the %s level can be edited. If you want to edit the "
|
||
"settings you must choose the %s or %s level. Do you want to switch to the %s "
|
||
"level now and edit its settings?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen av inst<73>llningarna f<>r %s kan <20>ndras. Om du vill redigera "
|
||
"inst<73>llningarna m<>ste du v<>lja anv<6E>ndarniv<69>n %s eller %s. Vill du byta till "
|
||
"anv<6E>ndarniv<69>n %s nu och redigera dess inst<73>llningar?"
|
||
|
||
#. Localizers: This is the title of the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings".
|
||
#. * The %s is the name of the middle user level ("Intermediate").
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switch to %s Level?"
|
||
msgstr "Byta till anv<6E>ndarniv<69>n %s?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:687
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell \n"
|
||
"for GNOME that makes it \n"
|
||
"easy to manage your files \n"
|
||
"and the rest of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus <20>r ett grafiskt skal \n"
|
||
"till GNOME som g<>r det enkelt \n"
|
||
"att hantera dina filer och \n"
|
||
"resten av ditt system."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
||
"this location from your list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Platsen \"%s\" finns inte. Vill du ta bort alla bokm<6B>rken med denna plats "
|
||
"fr<66>n din lista?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:821
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Bokm<6B>rke f<>r icke-existerande plats"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
||
msgstr "Platsen \"%s\" finns inte l<>ngre."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:836
|
||
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
||
msgstr "G<> till ickeexisterande plats"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:895
|
||
msgid "Go to the specified location"
|
||
msgstr "G<> till den angivna platsen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:1386
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Bl<42>ddra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:1387
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_S<5F>k"
|
||
|
||
#. Localizers: This is the title of the user-level settings
|
||
#. * dialog. %s will be replaced with the name of a user level
|
||
#. * ("Beginner", "Intermediate", or "Advanced").
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit %s Settings"
|
||
msgstr "<22>ndra inst<73>llningar f<>r %s..."
|
||
|
||
#. Localizers: This is the label for the menu item that brings
|
||
#. * up the user-level settings dialog. %s will be replaced with
|
||
#. * the name of a user level ("Beginner", "Intermediate", or
|
||
#. * "Advanced").
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:1631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit %s Settings..."
|
||
msgstr "<22>ndra inst<73>llningar f<>r %s..."
|
||
|
||
#. This is marked for localization in case the % sign is not
|
||
#. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:565
|
||
msgid "%.0f%%"
|
||
msgstr "%.0f%%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You clicked the Kill Content View toolbar button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Du klickade p<> knappen D<>da inneh<65>llsvy i verktygsraden."
|
||
|
||
#~ msgid "_Kill Content View"
|
||
#~ msgstr "_D<5F>da inneh<65>llsvy"
|
||
|
||
#~ msgid "Kill the Loser content view"
|
||
#~ msgstr "D<>da f<>rlorar-inneh<65>llsvyn"
|
||
|
||
#~ msgid "Kill Content View"
|
||
#~ msgstr "D<>da inneh<65>llsvy"
|
||
|
||
#~ msgid "Kill the Loser content view."
|
||
#~ msgstr "D<>da f<>rlorar-inneh<65>llsvyn."
|
||
|
||
#~ msgid "%s would be deleted but is needed\n"
|
||
#~ msgstr "%s skulle tagits bort men beh<65>vs\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "V<>lj ett program att <20>ppna det markerade objektet med"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "V<>lj en annan applikation att <20>ppna det markerade objektet med"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
||
#~ msgstr "V<>lj en annan visare att <20>ppna det markerade objektet med"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an order for the icons in this folder"
|
||
#~ msgstr "V<>lj en ordning f<>r ikonerna i den h<>r mappen"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
#~ msgstr "L<>mna ikoner d<>r de sl<73>pps"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
#~ msgstr "V<>xla till/fr<66>n en kompaktare layout"
|
||
|
||
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
#~ msgstr "Visa ikoner i omv<6D>nd ordning"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Arkiv"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "_Redigera"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Visa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go"
|
||
#~ msgstr "_G<5F>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "_Bokm<6B>rken"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "_Hj<48>lp"
|
||
|
||
#~ msgid " Advanced"
|
||
#~ msgstr " Avancerad"
|
||
|
||
#~ msgid " Beginner"
|
||
#~ msgstr " Nyb<79>rjare"
|
||
|
||
#~ msgid " Intermediate"
|
||
#~ msgstr " Mellan"
|
||
|
||
#~ msgid "48"
|
||
#~ msgstr "48"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
#~ msgstr "L<>gg till ett bokm<6B>rke f<>r den aktuella platsen till denna menyn"
|
||
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "F<>reg<65>ende"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hange Appearance..."
|
||
#~ msgstr "_Byt utseende..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
#~ msgstr "<22>ndra synligheten p<> det h<>r f<>nstrets platsrad"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
||
#~ msgstr "<22>ndra synligheten p<> det h<>r f<>nstrets sidorad"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's status bar"
|
||
#~ msgstr "<22>ndra synligheten p<> det h<>r f<>nstrets statusrad"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's tool bar"
|
||
#~ msgstr "<22>ndra synligheten p<> det h<>r f<>nstrets verktygsrad"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
#~ msgstr "T<>m inneh<65>llet i G<>-menyn och F<>reg<65>ende/N<>sta-listorna"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _All Windows"
|
||
#~ msgstr "St<53>ng _alla f<>nster"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all Nautilus windows"
|
||
#~ msgstr "St<53>ng alla Nautilus-f<>nster"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this window"
|
||
#~ msgstr "St<53>ng detta f<>nster"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Kopiera den markerade texten till urklipp"
|
||
|
||
#~ msgid "Custo_mization..."
|
||
#~ msgstr "Anpassnin_g..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cut _Text"
|
||
#~ msgstr "Klipp ut _text"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Klipp ut den markerade texten till urklipp"
|
||
|
||
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visa ett f<>nster som till<6C>ter redigering av bokm<6B>rkena i denna menyn"
|
||
|
||
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Visa lista <20>ver skaparna av Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display the Property Browser, containing patterns, colors, and emblems"
|
||
#~ msgstr "Visa egenskapsbl<62>ddraren som inneh<65>ller m<>nster, f<>rger och emblem"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
|
||
#~ msgstr "Visa det senaste inneh<65>llet p<> den aktuella platsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the set of available appearance themes"
|
||
#~ msgstr "Visa listan <20>ver tillg<6C>ngliga utseendeteman"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Settings..."
|
||
#~ msgstr "<22>ndra inst<73>llningar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit settings for the current user level"
|
||
#~ msgstr "<22>ndra inst<73>llningar f<>r den aktuella anv<6E>ndarniv<69>n"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "S<>k"
|
||
|
||
#~ msgid "For_get History"
|
||
#~ msgstr "_Gl<47>m historik"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "N<>sta"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Eazel Services"
|
||
#~ msgstr "G<> till Eazels tj<74>nster"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the home location"
|
||
#~ msgstr "G<> till hemplatsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the location that contains this one"
|
||
#~ msgstr "G<> till platsen som inneh<65>ller detta"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
||
#~ msgstr "G<> till n<>sta bes<65>kta plats"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "G<> till f<>reg<65>ende bes<65>kta plats"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Hem"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "<22>ppna ytterligare ett Nautilus-f<>nster f<>r den visade platsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Klistra in texten som <20>r sparad i urklipp"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Ladda om"
|
||
|
||
#~ msgid "Search the World Wide Web"
|
||
#~ msgstr "S<>k p<> webben"
|
||
|
||
#~ msgid "Search this computer for files"
|
||
#~ msgstr "S<>k efter filer p<> den h<>r datorn"
|
||
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "Tj<54>nster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a page from which you can send feedback about Nautilus to its creators"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visa en sida d<>r du kan skicka feedback om Nautilus till dess skapare"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
#~ msgstr "Visa inneh<65>llet i den normala storleken"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents in less detail"
|
||
#~ msgstr "Visa inneh<65>llet mindre detaljerat"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents in more detail"
|
||
#~ msgstr "Visa inneh<65>llet mer detaljerat"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop loading this location"
|
||
#~ msgstr "Sluta ladda denna plats"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last text change"
|
||
#~ msgstr "<22>ngra den senaste text<78>ndringen"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Upp"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Advanced settings"
|
||
#~ msgstr "Anv<6E>nd avancerade inst<73>llningar"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Beginner settings"
|
||
#~ msgstr "Anv<6E>nd nyb<79>rjarinst<73>llningar"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Intermediate settings"
|
||
#~ msgstr "Anv<6E>nd mellaninst<73>llningar"
|
||
|
||
#~ msgid "User Level"
|
||
#~ msgstr "Anv<6E>ndarniv<69>"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Search"
|
||
#~ msgstr "Webbs<62>kning"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _In"
|
||
#~ msgstr "Zooma _in"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _Out"
|
||
#~ msgstr "Zooma _ut"
|
||
|
||
#~ msgid "_About Nautilus..."
|
||
#~ msgstr "_Om Nautilus..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "_L<5F>gg till bokm<6B>rke"
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "_F<5F>reg<65>ende"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close Window"
|
||
#~ msgstr "_St<53>ng f<>nster"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "_Redigera bokm<6B>rken..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "_N<5F>sta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "_Hem"
|
||
|
||
#~ msgid "_Nautilus Feedback..."
|
||
#~ msgstr "_Nautilus-feedback..."
|
||
|
||
#~ msgid "_New Window"
|
||
#~ msgstr "_Nytt f<>nster"
|
||
|
||
#~ msgid "_Normal Size"
|
||
#~ msgstr "_Normal storlek"
|
||
|
||
#~ msgid "_Refresh"
|
||
#~ msgstr "_Ladda om"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select All"
|
||
#~ msgstr "_Markera allt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Undo"
|
||
#~ msgstr "_<>ngra"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up a Level"
|
||
#~ msgstr "_Upp en niv<69>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Web Search"
|
||
#~ msgstr "_Webbs<62>kning"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You clicked the Kill Sidebar View toolbar button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Du klickade p<> knappen D<>da sidoradsvy i verktygsraden."
|
||
|
||
#~ msgid "_Kill Sidebar View"
|
||
#~ msgstr "_D<5F>da sidoradsvyn"
|
||
|
||
#~ msgid "Kill the Loser sidebar view"
|
||
#~ msgstr "D<>da sidoradsvyn"
|
||
|
||
#~ msgid "Loser"
|
||
#~ msgstr "F<>rlorare"
|
||
|
||
#~ msgid "Kill the Loser sidebar view."
|
||
#~ msgstr "D<>da sidoradsvyn."
|
||
|
||
#~ msgid "_Mozilla"
|
||
#~ msgstr "_Mozilla"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a mozilla merged menu item"
|
||
#~ msgstr "Det h<>r <20>r ett mozilla-sammanslaget menyalternativ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla"
|
||
#~ msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a mozilla merged toolbar button"
|
||
#~ msgstr "Det h<>r <20>r en mozilla-sammanslagen verktygsradsknapp"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading the install package list %s"
|
||
#~ msgstr "L<>ser installationspaketlistan %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Will download %s"
|
||
#~ msgstr "Kommer att h<>mta %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s already installed"
|
||
#~ msgstr "%s <20>r redan installerat"
|
||
|
||
#~ msgid "Category = %s"
|
||
#~ msgstr "Kategori = %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte skapa transaktionskatalogen (%s)! ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Writing transaction to %s"
|
||
#~ msgstr "Skriver transaktion till %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to lock the downloaded file"
|
||
#~ msgstr "Misslyckades med att l<>sa den h<>mtade filen"
|
||
|
||
#~ msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
|
||
#~ msgstr "MD5-summan st<73>mmer inte, paketet %s kan ha manipulerats med"
|
||
|
||
#~ msgid "Preflight (%ld bytes, %ld packages)"
|
||
#~ msgstr "F<>rbereder (%ld byte, %ld paket)"
|
||
|
||
#~ msgid "rpm running..."
|
||
#~ msgstr "rpm k<>r..."
|
||
|
||
#~ msgid "Removing package %s %s"
|
||
#~ msgstr "Tar bort paketet %s %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing package system"
|
||
#~ msgstr "F<>rbereder paketsystem"
|
||
|
||
#~ msgid "%s upgrades from version %s to %s"
|
||
#~ msgstr "%s uppgraderar fr<66>n version %s till %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s downgrades from version %s to %s"
|
||
#~ msgstr "%s nergraderar fr<66>n version %s till %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s version %s already installed"
|
||
#~ msgstr "%s version %s <20>r redan installerat"
|
||
|
||
#~ msgid "Dependencies are ok"
|
||
#~ msgstr "Beroenden <20>r uppfyllda"
|
||
|
||
#~ msgid "Use %s settings"
|
||
#~ msgstr "Anv<6E>nd %s-inst<73>llningarna"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<toolitem type=\"std\" name=\"Services\" label=\"Services\" descr=\"Go To "
|
||
#~ "Eazel Services\" verb=\"\"/>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<toolitem type=\"std\" name=\"Services\" label=\"Services\" descr=\"Go To "
|
||
#~ "Eazel Services\" verb=\"\"/>"
|