nautilus/po/sv.po
2000-10-11 21:35:32 +00:00

4702 lines
135 KiB
Text
Raw Blame History

# Swedish translation of Nautilus.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000.
#
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:362
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:368
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:371
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:374
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:377
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:380
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-11 23:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-11 23:33+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:396
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "System"
msgstr "System"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "Config files"
msgstr "Konfigurationsfiler"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:671
msgid "Applications"
msgstr "Applikationer"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandorad"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "Development"
msgstr "Utveckling"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "APIs"
msgstr "Programmeringsgr<67>nssnitt"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
msgid "Miscellaneous"
msgstr "<22>vrigt"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "System Calls"
msgstr "Systemanrop"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:556
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:393
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:124
msgid "see "
msgstr "se "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:128
msgid "see also "
msgstr "se <20>ven "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
msgstr "Inga tr<74>ffar."
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see \""
msgstr " (se \""
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:484
msgid " (see also \""
msgstr " (se <20>ven \""
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:698
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Jag kunde inte initiera Bonobo"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Det h<>r <20>r ett Nautilus-inneh<65>llsf<73>nster som misslyckas p<> beg<65>ran."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "Du f<>rs<72>kte d<>da inneh<65>llsf<73>rloraren"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"F<>rlorar-sidoraden."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "Du f<>rs<72>kte d<>da sidoradsf<73>rloraren"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:194
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1086
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf-fel:\n"
" %s"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:201
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1093
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"Gconf-fel:\n"
" %s\n"
"Alla <20>terst<73>ende fel kommer bara att visas i terminal"
#: components/music/nautilus-music-view.c:208
msgid "Track "
msgstr "Sp<53>r "
#: components/music/nautilus-music-view.c:208
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: components/music/nautilus-music-view.c:208
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#: components/music/nautilus-music-view.c:208
msgid "Year"
msgstr "<22>r"
#: components/music/nautilus-music-view.c:208
msgid "Bitrate "
msgstr "Bithastighet "
#: components/music/nautilus-music-view.c:208
msgid "Time "
msgstr "Tid "
#: components/music/nautilus-music-view.c:208
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: components/music/nautilus-music-view.c:208
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: components/music/nautilus-music-view.c:208
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#: components/music/nautilus-music-view.c:208
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplingsfrekvens"
#: components/music/nautilus-music-view.c:857
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet! "
msgstr "Tyv<79>rr, musikvyn kan inte spela icke-lokala filer <20>n! "
#: components/music/nautilus-music-view.c:858
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Kan inte spela fj<66>rrfiler"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1169
msgid "Previous"
msgstr "F<>reg<65>ende"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1182
msgid "Play"
msgstr "Spela upp"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1195
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1208
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:385
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:404
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:422
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1221
msgid "Next"
msgstr "N<>sta"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1233
msgid "Sound hardware missing or busy!"
msgstr "Ljudh<64>rdvara saknas eller <20>r upptaget!"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1287
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Tyv<79>rr, det intr<74>ffade ett fel vid l<>sning av %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1288
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Kan inte l<>sa mapp"
#. set up the window title
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:182
#, c-format
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Kontrollerar %s..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:146
msgid "Package Contents"
msgstr "Paketinneh<65>ll"
#. allocate the name field
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:189
msgid "Package Title"
msgstr "Pakettitel"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:212
msgid "Size: "
msgstr "Storlek: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:218
msgid "<size>"
msgstr "<storlek>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:224
msgid "Install Date: "
msgstr "Installationsdatum: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:230
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:242
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:254
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:266
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:278
msgid "<unknown>"
msgstr "<ok<6F>nt>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:236
msgid "License: "
msgstr "Licens: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:248
msgid "Build Date: "
msgstr "Byggdatum: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:260
msgid "Distribution: "
msgstr "Distribution: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:272
msgid "Vendor: "
msgstr "<22>terf<72>rs<72>ljare: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:305
msgid "Install"
msgstr "Installera"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:321
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:330
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstallera"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:346
msgid "Verify"
msgstr "Verifiera"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:382
msgid "Go to selected file"
msgstr "G<> till markerad fil"
#. add the description
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:393
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:631
#, c-format
msgid "Package Contents: %d files"
msgstr "Paketinneh<65>ll: %d filer"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:643
#, c-format
msgid "Package \"%s\" "
msgstr "Paket \"%s\" "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:708
#, c-format
msgid "version %s-%s"
msgstr "version %s-%s"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:865
#, c-format
msgid "checking %s..."
msgstr "kontrollerar %s..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:867
#, c-format
msgid "file %s has an error!"
msgstr "filen %s har ett fel!"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:885
msgid "Verification completed."
msgstr "Verifieringen f<>rdig!"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:108
#, c-format
msgid "%s would not work anymore\n"
msgstr "%s skulle inte fungera l<>ngre\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:111
#, c-format
msgid "%s would break other installed packages\n"
msgstr "%s skulle ha s<>nder andra installerade paket\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:116
#, c-format
msgid "%s is needed, but could not be found\n"
msgstr "%s kr<6B>vs, men kunde inte hittas\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:121
#, c-format
msgid "%s was already installed\n"
msgstr "%s var redan installerat\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:124
#, c-format
msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
msgstr "%s orsakar ett problem med cirkul<75>ra beroenden\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:143
#, c-format
msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "Installation av %s misslyckades p<> grund av f<>ljande fel:\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:145
#, c-format
msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "Avinstallation av %s misslyckades p<> grund av f<>ljande fel:\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:240
msgid "Uninstall failed..."
msgstr "Avinstallationen misslyckades..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:241
msgid "Uninstall Failed"
msgstr "Avinstallationen misslyckades"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:243
msgid "Install failed..."
msgstr "Installationen misslyckades..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:244
msgid "Install Failed"
msgstr "Installationen misslyckades"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:288
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:899
msgid "Incorrect password."
msgstr "Felaktigt l<>senord."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:83
msgid "(none)"
msgstr "(inget)"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:145
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Det h<>r <20>r en exempelinneh<65>llsvy i Nautilus."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:203
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Du klickade p<> Exempel-verktygsradsknappen."
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:81
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
msgid "Show debug output"
msgstr "Visa fels<6C>kningsutdata"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:82
msgid "10 sec delay after starting service"
msgstr "10 sek f<>rdr<64>jning efter start av tj<74>nst"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83
msgid "Allow downgrades"
msgstr "Till<6C>t nergraderingar"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:84
msgid "Erase packages"
msgstr "Ta bort paket"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85
msgid "RPM args are filename"
msgstr "RPM-argument <20>r filnamn"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86
msgid "Force install"
msgstr "Tvinga installation"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:87
msgid "Use ftp"
msgstr "Anv<6E>nd ftp"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:88
msgid "Use local"
msgstr "Anv<6E>nd lokalt"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:89
msgid "Use http"
msgstr "Anv<6E>nd http"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:90
msgid "Specify package file"
msgstr "Ange paketfil"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:91
msgid "Set port numer (80)"
msgstr "St<53>ll in portnumret (80)"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:92
msgid "RPM args are needes files"
msgstr "RPM-argument kr<6B>ver filnamn"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93
msgid "Run Query"
msgstr "K<>r fr<66>ga"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
msgid "Revert"
msgstr "<22>terg<72>"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95
msgid "Set root"
msgstr "S<>tt root"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
msgid "Specify server"
msgstr "Ange server"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97
msgid "Perform ssl renaming"
msgstr "Utf<74>r ssl-namnbyte"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:98
msgid "Test run"
msgstr "Testk<74>r"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:99
msgid "Set tmp dir (/tmp)"
msgstr "St<53>ll in tmp-katalog (/tmp)"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:100
msgid "Allow upgrades"
msgstr "Till<6C>t uppgraderingar"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:101
msgid "Verbose output"
msgstr "M<>ngordig utdata"
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
msgstr "Ange paketfil som ska anv<6E>ndas (/var/eazel/service/package-list.xml)"
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
msgstr ""
"Anv<6E>nd angiven fil f<>r att generera en paketlista, kr<6B>ver --packagelist"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:172
msgid "Could not set URLType from config file!"
msgstr "Kunde inte s<>tta URLType fr<66>n konfigurationsfilen!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:742
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
msgstr "H<>mtar paketlistan fr<66>n fj<66>rrserver ...\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:762
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
msgstr "Kunde inte h<>mta package-list.xml!\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:807
#, c-format
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
msgstr "Kan inte skriva till filen %s, anv<6E>nder standardlogghanteraren"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:905
msgid "Install failed"
msgstr "Installationen misslyckades"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:941
msgid "Uninstall failed"
msgstr "Avinstallationen misslyckades"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:126
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:227
#, c-format
msgid "Downloading %s..."
msgstr "H<>mtar %s..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:405
#, c-format
msgid "Could not open target file %s"
msgstr "Kunde inte <20>ppna m<>lfilen %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:144
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:339
msgid "Could not create an http request !"
msgstr "Kunde inte skapa en http-beg<65>ran!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:151
msgid "Proxy: Invalid uri !"
msgstr "Proxy: Ogiltig uri!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:156
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:344
msgid "Invalid uri !"
msgstr "Ogiltig uri!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:163
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:354
msgid "Could not prepare http request !"
msgstr "Kunde inte f<>rbereda http-beg<65>ran!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:167
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:359
msgid "Couldn't get async mode "
msgstr "Kunde inte anv<6E>nda asynkront l<>ge "
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:192
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:369
#, c-format
msgid "HTTP error: %d %s"
msgstr "HTTP-fel: %d %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:202
msgid "Could not get request body!"
msgstr "Kunde inte beg<65>ra meddelandekropp!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:228
msgid "FTP not supported yet"
msgstr "FTP st<73>ds inte <20>n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:411
#, c-format
msgid "Checking local file %s..."
msgstr "Kontrollerar lokal fil %s..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:483
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s!"
msgstr "Misslyckades med att ta emot %s!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:551
#, c-format
msgid "Could not get a URL for %s"
msgstr "Kunde inte f<> en URL f<>r %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:569
msgid "Downloaded package does not have the correct name"
msgstr "Det h<>mtade paketet verkar inte ha korrekt namn"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:570
#, c-format
msgid "Package %s should have had name %s"
msgstr "Paketet %s borde haft namnet %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:577
msgid "Downloaded package does not have the correct version"
msgstr "Det h<>mtade paketet har inte r<>tt versionsnummer"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:578
#, c-format
msgid "Package %s had version %s and not %s"
msgstr "Paketet %s hade versionsnumret %s och inte %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:589
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:638
msgid "File download failed"
msgstr "Filh<6C>mtning misslyckades"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:616
msgid "Using local protocol cannot fetch by id"
msgstr "Anv<6E>nder lokalt protokoll, kan inte h<>mta med id"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:625
#, c-format
msgid "Could not get a URL for package id %s"
msgstr "Kunde inte f<> en URL f<>r paket-id %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:769
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:774
#, c-format
msgid "Could not retrieve a URL for %s"
msgstr "Kunde inte ta emot en URL f<>r %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:779
#, c-format
msgid "Could not retrieve a URL for id %s"
msgstr "Kunde inte ta emot en URL f<>r id %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:62
msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..."
msgstr ""
"Torrk<72>rningsl<73>ge aktiverat. Paketen kommer egentligen inte att installeras..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:232
#, c-format
msgid "Closing db for %s (open)"
msgstr "St<53>nger databas f<>r %s (<28>ppen)"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:237
#, c-format
msgid "Closing db for %s (not open)"
msgstr "St<53>nger databas f<>r %s (inte <20>ppen)"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:291
msgid "RPM package database query failed !"
msgstr "RPM-databasfr<66>ga misslyckades!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:294
#, c-format
msgid "Opened packages database in %s"
msgstr "<22>ppnade paketdatabasen i %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:296
#, c-format
msgid "Opening packages database in %s failed"
msgstr "<22>ppning av paketdatabasen i %s misslyckades"
#. Possibly the implest case, we're installing package A, which requires
#. B that is not installed.
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:449
#, c-format
msgid "%s requires %s"
msgstr "%s kr<6B>ver %s"
#. If we end here, it's a conflict is going to break something
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:516
#, c-format
msgid "Package %s conflicts with %s-%s"
msgstr "Paketet %s <20>r i konflikt med %s-%s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:530
#, c-format
msgid "Processing dep for %s, requires library %s"
msgstr "Behandlar beroenden f<>r %s, kr<6B>ver bibliotek %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:537
#, c-format
msgid "Processing dep for %s, requires package %s"
msgstr "Behandlar beroenden f<>r %s, kr<6B>ver paket %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
msgstr "*** Start av paketdumpning ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
msgid "*** End pkg dump ***\n"
msgstr "*** Slut p<> paketdumpning ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:128
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:135
msgid "*** No package nodes! ***"
msgstr "*** Inga paketnoder! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:130
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:137
msgid "*** Bailing from package parse! ***"
msgstr "*** Hoppar ur pakettolkning! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:142
msgid "*** Malformed package node!"
msgstr "*** Felaktig paketnod!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:152
msgid "*** Malformed depends node!"
msgstr "*** Felaktig beroendenod!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:166
#, c-format
msgid "*** Unknown node type '%s'"
msgstr "*** Nodtypen \"%s\" <20>r ok<6F>nd"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:183
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
msgstr "*** Paketlistfilen inneh<65>ller inga data! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:188
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden CATEGORIES! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:189
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
msgstr "*** Hoppar ur kategoritolkningen! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:195
msgid "*** No Categories! ***\n"
msgstr "*** Inga kategorier! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:196
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
msgstr "*** Hoppar ur kategoritolkningen! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:250
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden TRANSACTION! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:252
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:260
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
msgstr "*** Hoppar ur transaktionstolkningen! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:258
msgid "*** No packages! ***\n"
msgstr "*** Inga paket! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:294
msgid "*** No category nodes! ***"
msgstr "*** Inga kategorinoder! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:298
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden CATEGORIES! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:320
#, c-format
msgid "*** Unknown node %s"
msgstr "*** Ok<4F>nd nod %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:413
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
msgstr "*** Fel vid skapning av xml-paketlista! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:460
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
msgstr "*** Fel vid l<>sning av paketlista! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:664
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
msgstr "*** osd-xml:en inneh<65>ller inga data! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:669
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
msgstr "*** Hoppar ur osd-tolkningen! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:722
#, c-format
msgid "Could not parse the xml (length %d)"
msgstr "Kunde inte tolka xml:en (l<>ngd %d)"
#. Setup the title
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:103
msgid "Easy Install"
msgstr "L<>tt installation"
#. Setup the progress header
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:198
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:198
msgid "Progress"
msgstr "F<>rlopp"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:498
msgid "Complete!"
msgstr "F<>rdig!"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:544
#, c-format
msgid "Downloading package %s"
msgstr "H<>mtar paketet %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:551
#, c-format
msgid "Downloading package %s ..."
msgstr "H<>mtar paketet %s..."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:576
#, c-format
msgid "Dependency check: Package %s needs %s"
msgstr "Beroendekontroll: Paketet %s beh<65>ver %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:617
msgid ""
"I'm about to install the following packages:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jag kommer att installera f<>ljande paket:\n"
"\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:635
msgid ""
"\n"
"Is this okay?"
msgstr ""
"\n"
"<22>r det h<>r okej?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:655
msgid "Preparing to install 1 package"
msgstr "F<>rbereder installation av 1 paket"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:657
#, c-format
msgid "Preparing to install %d packages"
msgstr "F<>rbereder installation av %d paket"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:678
#, c-format
msgid "Download of package %s failed!"
msgstr "H<>mtning av paketet %s misslyckades!"
#. starting a new package -- create new progress indicator
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:695
#, c-format
msgid "Installing package %d of %d"
msgstr "Installerar paket %d av %d"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:701
#, c-format
msgid "Installing package %s ..."
msgstr "Installerar paketet %s ..."
#. first package is the main one. update top info, now that we know it
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:709
#, c-format
msgid "Installing \"%s\""
msgstr "Installerar \"%s\""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:716
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Version: %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:772
msgid "Installation complete!"
msgstr "Installationen f<>rdig!"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:774
msgid "Installation aborted."
msgstr "Installationen avbr<62>ts."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:776
msgid "Installation failed!"
msgstr "Installationen misslyckades!"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:790
#, c-format
msgid "%s %s: would not work anymore\n"
msgstr "%s %s: skulle inte fungera l<>ngre\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:793
#, c-format
msgid "%s %s: couldn't find this package\n"
msgstr "%s %s: kunde inte hitta det h<>r paketet\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:796
#, c-format
msgid "%s %s: source package (not supported)\n"
msgstr "%s %s: k<>llkodspaket (st<73>ds inte)\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:799
#, c-format
msgid "%s %s: would break other installed packages\n"
msgstr "%s %s: skulle ha s<>nder andra installerade paket\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:803
#, c-format
msgid "%s %s: conflicts with installed files\n"
msgstr "%s %s: <20>r i konflikt med installerade filer\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:806
#, c-format
msgid "%s %s: already installed\n"
msgstr "%s %s: redan installerat\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:837
msgid "This package has already been installed."
msgstr "Det h<>r paketet har redan installerats."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:844
msgid ""
"Installation Failed!\n"
"\n"
msgstr "Installationen misslyckades!\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:863
msgid "Should I delete the leftover RPM files?"
msgstr "Ska jag ta bort de RPM-filer som blev <20>ver?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1010
msgid "Downloading remote package"
msgstr "H<>mtar fj<66>rrpaket"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1012
#, c-format
msgid "Downloading \"%s\""
msgstr "H<>mtar \"%s\""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1047
msgid "Contacting install server ..."
msgstr "Kontaktar installationsserver ..."
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:135
msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
msgstr "Kunde inte hitta ett giltigt boolskt v<>rde f<>r grey_out!"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:184
msgid "There is no service data !\n"
msgstr "Det finns ingen tj<74>nstinformation!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:209
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:234
msgid "There is no eazel news data !\n"
msgstr "Det finns ingen eazel-nyhetsinformation!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:264
msgid "Could not fetch summary configuration !"
msgstr "Kunde inte hitta n<>gon sammanfattningskonfiguration!"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:287
msgid "The summary configuration contains no data!\n"
msgstr "Konfigurationssammanfattningen inneh<65>ller inga data!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:292
msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
msgstr "Kan inte hitta xmlnoden SUMMARY_DATA!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:294
msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
msgstr "Hoppar ur SUMMARY_DATA-tolkningen!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:301
msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
msgstr "Kunde inte hitta n<>gon sammanfattning <20>ver konfigurationsdata!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:303
msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
msgstr "Hoppar ur tolkningen av konfigurationssammanfattningen!\n"
#: components/services/time/command-line/main.c:43
msgid "display service name and such"
msgstr "visa namnet p<> tj<74>nsten och dylikt"
#: components/services/time/command-line/main.c:44
msgid "maximum allowed difference in seconds"
msgstr "maximalt till<6C>ten skillnad i sekunder"
#: components/services/time/command-line/main.c:45
msgid "update the system clock"
msgstr "uppdatera systemklockan"
#: components/services/time/command-line/main.c:46
msgid "specify time url"
msgstr "ange tids-url"
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:103
msgid "Unable to get server time"
msgstr "Kunde inte f<> tag i servertid"
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:105
#, c-format
msgid "Time off by %d, max allowed diff is %d"
msgstr "Tiden skiljer sig med %d, maximalt till<6C>ten skillnad <20>r %d"
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:282
#, c-format
msgid "Could not read time-service config from %s"
msgstr "Kunde inte l<>sa konfigurationen f<>r tidstj<74>nsten fr<66>n %s"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:448
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Kunde inte initiera Bonobo"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:463
#, c-format
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
msgstr "Kunde inte skriva loggfilen %s -- anv<6E>nder standardlogghanteraren"
#: components/services/vault/command-line/main.c:37
msgid "Enable debugging"
msgstr "Sl<53> p<> fels<6C>kning"
#: components/services/vault/command-line/main.c:38
msgid "Vault location"
msgstr "Valvplats"
#: components/services/vault/command-line/main.c:46
msgid "Valid operations:"
msgstr "Giltiga alternativ:"
#: components/services/vault/command-line/main.c:86
msgid "Error: No operation supplied\n"
msgstr "Fel: Ingen <20>tg<74>rd angiven\n"
#: components/services/vault/command-line/main.c:94
#, c-format
msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
msgstr "Fel: Ogiltig <20>tg<74>rd angiven (%s)\n"
#: components/services/vault/command-line/main.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error: Invalid syntax\n"
"Syntax: %s\n"
msgstr ""
"Fel: Ogiltig syntax\n"
"Syntax: %s\n"
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#. Today, use special word.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1835
msgid "today %-I:%M %p"
msgstr "idag %H:%M"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1840
msgid "yesterday %-I:%M %p"
msgstr "ig<69>r %H:%M"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1845
msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
msgstr "%A %y-%m-%d %H:%M"
#. Other dates.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1850
msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
msgstr "%y-%m-%d %H:%M"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2853
msgid "0 items"
msgstr "0 objekt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2853
msgid "0 folders"
msgstr "0 mappar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2854
msgid "0 files"
msgstr "0 filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2858
msgid "1 item"
msgstr "1 objekt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2858
msgid "1 folder"
msgstr "1 mapp"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2859
msgid "1 file"
msgstr "1 fil"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2862
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u objekt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2862
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u mappar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2863
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3178
msgid "unknown type"
msgstr "ok<6F>nd typ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3180
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ok<6F>nd MIME-typ"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3185
msgid "unknown"
msgstr "ok<6F>nd"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:529
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3201
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "l<>nk till %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3228
msgid "link (broken)"
msgstr "l<>nk (trasig)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3236
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:202
msgid "From:"
msgstr "Fr<46>n:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:216
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:376
#, c-format
msgid ""
"Error while %s%s.\n"
"The destination is read-only."
msgstr ""
"Fel vid %s%s.\n"
"M<>let <20>r skrivskyddat."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:385
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:404
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:421
msgid "Error while Copying"
msgstr "Fel vid kopiering"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:395
#, c-format
msgid ""
"Error while %s%s.\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Fel vid %s%s.\n"
"Det finns inget utrymme p<> m<>let."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:411
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while %s%s.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fel \"%s\" vid %s%s.\n"
"Vill du forts<74>tta?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:422
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:473
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:487
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa <20>ver"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:422
msgid "Retry"
msgstr "F<>rs<72>k igen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:461
#, c-format
msgid ""
"File %s already exists.\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Filen %s finns redan.\n"
"Vill du ers<72>tta den?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:472
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:486
msgid "Conflict while Copying"
msgstr "Konflikt vid kopiering"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:473
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:487
msgid "Replace"
msgstr "Ers<72>tt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:487
msgid "Replace All"
msgstr "Ers<72>tt alla"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:532
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "ytterligare en l<>nk till %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:548
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "l<>nk nummer %d till %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:551
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "l<>nk nummer %d till %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:554
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "l<>nk nummer %d till %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:557
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "l<>nk nummer %d till %s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:658
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:666
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:820
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1278
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Ok<4F>nd GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1120
msgid "Moving files"
msgstr "Flyttar filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1121
msgid "moved"
msgstr "flyttad"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1122
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1405
msgid "Moving"
msgstr "Flyttar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1123
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "F<>rbereder flyttning..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1124
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Slutf<74>r flyttning..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1133
msgid "Creating links to files"
msgstr "Skapar l<>nkar till filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1134
msgid "linked"
msgstr "l<>nkad"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1135
msgid "Linking"
msgstr "L<>nkar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "F<>rbereder skapande av l<>nkar..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Slutf<74>r skapande av l<>nkar..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1143
msgid "Copying files"
msgstr "Kopierar filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1144
msgid "copied"
msgstr "kopierad"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1145
msgid "Copying"
msgstr "Kopierar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1146
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "F<>rbereder kopiering..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1165
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Du kan inte kopiera objekt till papperskorgen."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1166
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Kan inte kopiera till papperskorgen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1182
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1363
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Papperskorgen m<>ste finnas kvar p<> skrivbordet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1183
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Du kan inte kopiera papperskorgen."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1185
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1364
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Kan inte byta plats p<> papperskorgen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1186
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Kan inte kopiera papperskorgen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1204
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan inte flytta en mapp till sig sj<73>lv."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1205
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan inte kopiera en mapp till sig sj<73>lv."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1206
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Kan inte flytta till sig sj<73>lv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1301
msgid "untitled folder"
msgstr "namnl<6E>s mapp"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1371
#, c-format
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
msgstr "Du kan inte kasta \"%s\" i papperskorgen."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1375
msgid "Error Moving to Trash"
msgstr "Fel vid flyttning till papperskorgen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1403
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Flyttar filer till papperskorgen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1404
msgid "thrown out"
msgstr "kastad"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1406
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "F<>rbereder flyttning till papperskorgen..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1447
msgid "Deleting files"
msgstr "Tar bort filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1448
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1495
msgid "deleted"
msgstr "borttagen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1449
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1496
msgid "Deleting"
msgstr "Ta bort"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1450
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "F<>rbereder borttagning av filer..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1494
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "T<>mmer papperskorgen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1497
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "F<>rbereder t<>mning av papperskorgen..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1530
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?"
msgstr "<22>r du s<>ker att du vill ta bort alla objekt i papperskorgen permanent?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1532
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "Ta bort inneh<65>llet i papperskorgen?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1533
msgid "Empty"
msgstr "T<>m"
#. test the next duplicate name generator
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1587
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1587
msgid " (another copy)"
msgstr " (ytterligare en kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1588
msgid "foo"
msgstr "test"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1588
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1596
msgid "foo (copy)"
msgstr "test (kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1589
msgid "foo foo"
msgstr "test test"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1589
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "test test (kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1590
msgid "foo.txt"
msgstr "test.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1590
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1597
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "test (kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1591
msgid "foo foo.txt"
msgstr "test test.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1591
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1611
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "test test (kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1592
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "test test.txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1592
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "test test (kopia).txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1593
msgid "foo...txt"
msgstr "test...txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1593
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "test.. (kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1594
msgid "foo..."
msgstr "test..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1594
msgid "foo... (copy)"
msgstr "test... (kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1595
msgid "foo. (copy)"
msgstr "test. (kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1595
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "test. (ytterligare en kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1596
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1598
msgid "foo (another copy)"
msgstr "test (ytterligare en kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1597
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1599
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "test (ytterligare en kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1598
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "test (tredje kopian)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1599
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "test (tredje kopian).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1600
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "test test (ytterligare en kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1600
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "test test (tredje kopian).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1601
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "test (kopia nummer 21)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1601
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1603
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "test (kopia nummer 22)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1602
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 21).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1602
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1604
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 22).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1603
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1605
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "test (kopia nummer 23)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1604
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1606
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 23).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1605
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1607
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "test (kopia nummer 24)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1606
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1608
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 24).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1607
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "test (kopia nummer 25)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1608
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 25).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1609
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "test test (kopia nummer 24)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1609
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "test test (kopia nummer 25)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1610
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "test test (kopia nummer 24).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1610
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "test test (kopia nummer 25).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1611
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "test test (kopia nummer 100000000000000).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:118
msgid "Folder Views"
msgstr "Mappvyer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "Folder Views Settings"
msgstr "Inst<73>llningar f<>r mappvyer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:121
msgid "Window Behavior"
msgstr "F<>nsterbeteende"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "Click Behavior"
msgstr "Klickbeteende"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Papperskorgsbeteende"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
msgid "Display"
msgstr "Visning"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Sidoradspaneler"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "Sidebar Panels Description"
msgstr "Beskrivning f<>r sidoradspanel"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
msgstr "V<>lj vilka paneler som ska visas i sidoraden"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "Appearance Settings"
msgstr "Utseendeinst<73>llningar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "Smoother Graphics"
msgstr "Mjukare grafik"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:214
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:220
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:244
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Hastighetskompromisser"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:245
msgid "Speed Tradeoffs Settings"
msgstr "Inst<73>llningar f<>r hastighetskompromisser"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:247
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Visa text i ikoner"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:254
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Visa tumnaglar f<>r bildfiler"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:262
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "G<>r detaljer i katalogutseende offentliga"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:274
msgid "Search"
msgstr "S<>k"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:275
msgid "Search Settings"
msgstr "S<>kinst<73>llningar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Alternativ f<>r s<>kkomplexitet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:283
msgid "Search Tradeoffs"
msgstr "S<>kkompromisser"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:291
msgid "Search Locations"
msgstr "S<>kplatser"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:301
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:302
msgid "Navigation Settings"
msgstr "Navigationsinst<73>llningar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:304
msgid "Home Location"
msgstr "Hemplats"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:311
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Proxyinst<73>llningar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:652
msgid "always"
msgstr "alltid"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:653
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:657
msgid "local only"
msgstr "endast lokalt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:658
msgid "Local Files Only"
msgstr "Endast lokala filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:662
msgid "never"
msgstr "aldrig"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:663
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:758
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "Anv<6E>nd HTTP-proxyserver"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:764
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-proxyserver"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:770
msgid "HTTP Proxy Port"
msgstr "HTTP-proxyport"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:824
msgid "current theme"
msgstr "aktuellt tema"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:836
msgid "Open each item in a new window"
msgstr "<22>ppna varje objekt i ett nytt f<>nster"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:843
msgid "Ask before deleting items from the trash"
msgstr "Fr<46>ga innan objekt i papperskorgen tas bort"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:850
msgid "Click policy"
msgstr "Klickpolicy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:856
msgid "single"
msgstr "enkel"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:857
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Aktivera objekt med ett enkelklick"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:861
msgid "double"
msgstr "dubbel"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:862
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Aktivera objekt med ett dubbelklick"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:867
msgid "Display text in icons"
msgstr "Visa text i ikoner"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:873
msgid "Show thumbnails for image files"
msgstr "Visa tumnaglar f<>r bildfiler"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:879
msgid "Read and write metadata in each folder"
msgstr "L<>s och skriv metadata i varje mapp"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:889
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "Anv<6E>nd mjukare (men l<>ngsammare) grafik"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:895
msgid "Font family used to display file names"
msgstr "Typsnittsfamilj som anv<6E>nds f<>r att visa filnamn"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:902
msgid "Display tool bar in new windows"
msgstr "Visa verktygsrad i nya f<>nster"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:908
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Visa platsrad i nya f<>nster"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:914
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Visa statusrad i nya f<>nster"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:920
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "Visa sidorad i nya f<>nster"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:928
msgid "Always do slow, complete search"
msgstr "G<>r alltid en l<>ngsam, komplett s<>kning"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:935
msgid "search type to do by default"
msgstr "s<>kningstyp som ska utf<74>ras som standard"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:941
msgid "search by text"
msgstr "s<>k p<> text"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:942
msgid "Search for files by text only"
msgstr "S<>k efter filer endast p<> text"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:946
msgid "search by text and properties"
msgstr "s<>k p<> text och egenskaper"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:947
msgid "Search for files by text and by their properties"
msgstr "S<>k efter filer p<> text och p<> deras egenskaper"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:952
msgid "Search Web Location"
msgstr "S<>k webbplats"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:959
msgid "Show hidden files (starting with \".\")"
msgstr "Visa dolda filer (som b<>rjar med \".\")"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:965
msgid "Show backup files (ending with \"~\")"
msgstr "Visa s<>kerhetskopior (som slutar med \"~\")"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:971
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Visa specialflaggor i f<>nstret Egenskaper"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:977
msgid "Can add Content"
msgstr "Kan l<>gga till inneh<65>ll"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:720
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Den h<>r mappen anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout "
"och l<>mna det h<>r objektet d<>r du sl<73>ppte det? Detta kommer att sabla ner "
"den lagrade manuella layouten."
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:724
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Den h<>r mappen anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout "
"och l<>mna dessa objekt d<>r du sl<73>ppte dem? Detta kommer att sabla ner den "
"lagrade manuella layouten."
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:730
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Den h<>r mappen anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout "
"och l<>mna det h<>r objektet d<>r du sl<73>ppte det?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:733
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Den h<>r mappen anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout "
"och l<>mna dessa objekt d<>r du sl<73>ppte dem?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:738
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Byt till manuell layout?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:739
#: src/nautilus-window-menus.c:611
msgid "Switch"
msgstr "Byt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1498
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1499
msgid "Undo Typing"
msgstr "<22>ngra inmatning"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1500
msgid "Restore the old name"
msgstr "<22>terst<73>ll det gamla namnet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1501
msgid "Redo Typing"
msgstr "G<>r om inmatning"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1502
msgid "Restore the changed name"
msgstr "<22>terst<73>ll det <20>ndrade namnet"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences to determine
#. * the font it uses
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:2240
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201
msgid "Prefs Box"
msgstr "Inst<73>llningsf<73>nster"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188
#: src/nautilus-window.c:720
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Visa som %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:218
msgid "not in menu"
msgstr "inte i menyn"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:221
msgid "in menu for this file"
msgstr "i menyn f<>r den h<>r filen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:224
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:227
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "i menyn f<>r \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:230
msgid "default for this file"
msgstr "standard f<>r den h<>r filen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:233
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:236
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "standard f<>r \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:265
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "<22>r inte i menyn f<>r \"%s\"-objekt."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:268
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "<22>r i menyn f<>r \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:271
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "<22>r i menyn f<>r \"%s\"-objekt."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:274
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "<22>r i menyn f<>r alla \"%s\"-objekt."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:277
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "<22>r standard f<>r \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:280
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "<22>r standard f<>r \"%s\"-objekt."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:283
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "<22>r standard f<>r alla \"%s\"-objekt."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1040
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "<22>ndra \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1064
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Inkludera i menyn f<>r \"%s\"-objekt"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1071
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Anv<6E>nd som standard f<>r \"%s\"-objekt"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1078
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Inkludera i menyn endast f<>r \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1084
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Anv<6E>nd som standard endast f<>r \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1091
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Inkludera inte i menyn f<>r \"%s\"-objekt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1255
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1794
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:272
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:165 src/nautilus-search-bar-criterion.c:66
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1258
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1306
msgid "Open with Other"
msgstr "<22>ppna med annat"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1307
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "V<>lj ett program att <20>ppna \"%s\" med."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1311
msgid "View as Other"
msgstr "Visa som annat"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1312
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "V<>lj en vy f<>r \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1319
msgid "Choose"
msgstr "V<>lj"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1321
msgid "Done"
msgstr "Klar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1383
msgid "Modify..."
msgstr "<22>ndra..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1394
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Filtyper och program"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1403
msgid "Go There"
msgstr "G<> dit"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1412
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"Du kan konfigurera vilka program som erbjuds f<>r vilka filtyper i "
"GNOME-kontrollpanelen."
#. This application can't deal with this URI,
#. * because it can only handle local
#. * files. Tell user. Some day we could offer
#. * to copy it locally for the user, if we knew
#. * where to put it, and who would delete it
#. * when done.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:259
#, c-format
msgid ""
"Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
"open it with %s, make a local copy first."
msgstr ""
"Tyv<79>rr, %s kan endast <20>ppna lokala filer, och \"%s\" <20>r inte en s<>dan. Om du "
"vill <20>ppna den med %s b<>r du skapa en lokal kopia f<>rst."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:263
msgid "Can't open remote file"
msgstr "Kunde inte <20>ppna fj<66>rrfil"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:207
#, c-format
msgid "that have \"%s\" in the name"
msgstr "som har \"%s\" i namnet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:210
#, c-format
msgid "that start with \"%s\""
msgstr "som b<>rjar med \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:213
#, c-format
msgid "that end with %s"
msgstr "som slutar med %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "that don't contain \"%s\""
msgstr "som inte inneh<65>ller \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:219
#, c-format
msgid "that match the regular expression \"%s\""
msgstr "som <20>verensst<73>mmer med det regulj<6C>ra uttrycket \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222
#, c-format
msgid "that match the file pattern \"%s\""
msgstr "som <20>verrensst<73>mmer med film<6C>nstret \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235
msgid "regular files"
msgstr "regulj<6C>ra filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:238
msgid "text files"
msgstr "textfiler"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:241
msgid "applications"
msgstr "applikationer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:244
msgid "directories"
msgstr "kataloger"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:247
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:106
msgid "music"
msgstr "musik"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254
#, c-format
msgid "are not %s"
msgstr "inte <20>r %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:258
#, c-format
msgid "are %s"
msgstr "<22>r %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:269
#, c-format
msgid "are not owned by \"%s\""
msgstr "inte <20>gs av \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "are owned by \"%s\""
msgstr "<22>gs av \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:276
#, c-format
msgid "have owner UID \"%s\""
msgstr "har <20>gare-UID \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:279
#, c-format
msgid "have owner UID other than \"%s\""
msgstr "har annat <20>gare-UID <20>n \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:290
#, c-format
msgid "that are larger than %s bytes"
msgstr "som <20>r st<73>rre <20>n %s byte"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:293
#, c-format
msgid "that are smaller than %s bytes"
msgstr "som <20>r mindre <20>n %s byte"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:296
#, c-format
msgid "that are %s bytes"
msgstr "som <20>r %s byte"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:307
#, c-format
msgid "modified after %s"
msgstr "<22>ndrad efter %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:310
#, c-format
msgid "modified before %s"
msgstr "<22>ndrad innan %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:322
#, c-format
msgid "marked with \"%s\""
msgstr "m<>rkt med \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:325
#, c-format
msgid "not marked with \"%s\""
msgstr "inte m<>rkt med \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "with all the words %s"
msgstr "med alla orden %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "containing one of the words %s"
msgstr "inneh<65>ller ett av orden %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "without all the words %s"
msgstr "utan alla orden %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:348
#, c-format
msgid "without any of the words %s"
msgstr "utan n<>got av orden %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:365
msgid "that"
msgstr "som"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:485
msgid "are directories"
msgstr "<22>r kataloger"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:529
msgid " and "
msgstr " och "
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:594
#, c-format
msgid "Items %s%s"
msgstr "Objekt %s%s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:597
#, c-format
msgid "Items %s %s%s"
msgstr "Objekt %s %s%s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:706
msgid "Items that have \"stuff\" in the name."
msgstr "Objekt som har \"%s\" i namnet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:708
msgid "Items that have \"stuff\" in the name and are regular files."
msgstr "Objekt som har \"saker\" i namnet och <20>r regulj<6C>ra filer."
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:711
msgid ""
"Items that have \"stuff\" in the name, are regular files and that are "
"smaller than 2000 bytes."
msgstr ""
"Objekt som har \"saker\" i namnet, <20>r regulj<6C>ra filer och som <20>r mindre <20>n "
"2000 byte."
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:714
msgid "Items that have \"medusa\" in the name and are directories."
msgstr "Objekt som har \"medusa\" i namnet och <20>r kataloger."
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:403
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:413
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:453
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:455
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:485
msgid "Question"
msgstr "Fr<46>ga"
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:285
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo Edit"
msgstr "<22>ngra redigering"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo the edit"
msgstr "<22>ngra redigeringen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo Edit"
msgstr "G<>r om redigering"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo the edit"
msgstr "G<>r om redigeringen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:61
msgid "Beginner"
msgstr "Nyb<79>rjare"
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:62
msgid "Intermediate"
msgstr "Mellan"
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:63
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerad"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:505
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Ok<4F>nd volym"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1165
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO9660-volym"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1172
msgid "Ext2 Volume"
msgstr "Ext2-volym"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1178
msgid "Floppy"
msgstr "Diskett"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:135
msgid "_Cut Text"
msgstr "_Klipp ut text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:136
msgid "Cuts the selected text to the clipboard"
msgstr "Klipper ut den markerade texten till urklipp"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:140
msgid "_Copy Text"
msgstr "K_opiera text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:141
msgid "Copies the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopierar den markerade texten till urklipp"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:145
msgid "_Paste Text"
msgstr "K_listra in text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:146
msgid "Pastes the text stored on the clipboard"
msgstr "Klistrar in texten som <20>r sparad i urklipp"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:150
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Rensa text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:151
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Tar bort den markerade texten utan att l<>gga det i urklipp"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:423
msgid "Empty Trash"
msgstr "T<>m papperskorg"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:452
msgid "New Terminal"
msgstr "Nytt terminalf<6C>nster"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:461
msgid "Disks"
msgstr "Diskar"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:520
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "<22>terst<73>ll skrivbordsbakgrund"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:528
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Byt skrivbordsbakgrund"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:416
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Det h<>r kommer att <20>ppna %d separata f<>nster. <20>r du s<>ker p<> att du vill "
"g<>ra detta?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:418
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "<22>ppna %d f<>nster?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1194
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" markerad"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1196
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 mapp markerad"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1199
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d mappar markerade"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1205
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (inneh<65>ller 0 objekt)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1207
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (inneh<65>ller 1 objekt)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1209
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (inneh<65>ller %d objekt)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1220
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" markerad (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1224
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d objekt markerade (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1231
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 annat objekt markerat (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1234
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d andra objekt markerade (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1263
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2249
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta bort det omedelbart?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2254
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"De %d markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta "
"bort dem omedelbart?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2258
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d av de markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta "
"bort de %d objekten omedelbart?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2266
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Ta bort omedelbart?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2267
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2308
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2297
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "<22>r du s<>ker att du vill ta bort \"%s\" permanent fr<66>n papperskorgen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2301
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr ""
"<22>r du s<>ker att du vill ta bort de %d objekten i papperskorgen permanent?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2307
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Ta bort fr<66>n papperskorgen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2563
msgid "_Open"
msgstr "_<>ppna"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2566
msgid "Open With"
msgstr "<22>ppna med"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2569
msgid "Other Application..."
msgstr "Annan applikation..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2571
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Andra visare..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2575
msgid "Open in _New Window"
msgstr "<22>ppna i _nytt f<>nster"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2577
#, c-format
msgid "Open in %d _New Windows"
msgstr "<22>ppna i %d _nya f<>nster"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2589
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mapp"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2594
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Ta bort fr<66>n _papperskorgen..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2596
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Ta bort fr<66>n _papperskorgen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2599
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Flytta till _papperskorgen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2603
msgid "_Duplicate"
msgstr "_M<5F>ngfaldiga"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2607
msgid "Create _Links"
msgstr "Skapa _l<5F>nkar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2609
msgid "Create _Link"
msgstr "Skapa _l<5F>nk"
#. No ellipses here because this command does not require further
#. * information to be completed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2616
msgid "Show _Properties"
msgstr "Visa _egenskaper"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2620
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_T<5F>m papperskorgen..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2622
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_T<5F>m papperskorgen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2626
msgid "_Select All Files"
msgstr "_Markera alla filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2630
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "_Ta bort anpassade bilder"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2632
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "_Ta bort anpassad bild"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2636
msgid "Reset _Background"
msgstr "<22>terst<73>ll _bakgrunden"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2792
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2794
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2796
msgid "Normal Size"
msgstr "Normal storlek"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2810
msgid "_New Folder"
msgstr "_Ny mapp"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2904
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3124
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s-visare"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3158
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Ta bort alla markerade objekt permanent"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3165
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "Flytta alla markerade objekt till papperskorgen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3471
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the trash?"
msgstr ""
"Den h<>r l<>nken kan inte anv<6E>ndas eftersom den inte har n<>got m<>l. Vill du "
"kasta den h<>r l<>nken i papperskorgen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3474
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the trash?"
msgstr ""
"Den h<>r l<>nken kan inte anv<6E>ndas eftersom dess m<>l \"%s\" inte finns. Vill "
"du kasta den h<>r l<>nken i papperskorgen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3480
msgid "Broken Link"
msgstr "Trasig l<>nk"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3481
msgid "Throw Away"
msgstr "Kasta"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3544
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Tyv<79>rr, men du kan inte k<>ra kommandon fr<66>n en fj<66>rrplats p<> grund av "
"s<>kerhetssk<73>l."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3545
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Kunde inte k<>ra fj<66>rrl<72>nkar"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder.\n"
"Please use a different name."
msgstr ""
"Namnet \"%s\" anv<6E>nds redan i den h<>r katalogen.\n"
"Var v<>nlig och v<>lj ett annat namn."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\""
msgstr "Du har inte de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r att byta namn p<> \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Tyv<79>rr, kunde byta namn p<> \"%s\" till \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
msgid "Renaming Error"
msgstr "Namnbytesfel"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Du har inte de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r att <20>ndra grupp p<> \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Tyv<79>rr, kunde inte <20>ndra grupp p<> \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:97
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Fel vid specificering av grupp"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Tyv<79>rr, kunde inte <20>ndra <20>garen av \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Fel vid specificering av <20>gare"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Tyv<79>rr, kunde inte <20>ndra r<>ttigheterna p<> \"%s.\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Fel vid specificering av r<>ttigheter"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s."
msgstr "Byter namn p<> %s till %s."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:226
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Avbryt namnbytning?"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
msgid "size"
msgstr "storlek"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
msgid "type"
msgstr "typ"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
msgid "date modified"
msgstr "modifieringsdatum"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
msgid "date changed"
msgstr "<22>ndringsdatum"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
msgid "date accessed"
msgstr "<22>tkomstdatum"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
msgid "owner"
msgstr "<22>gare"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
msgid "group"
msgstr "grupp"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
msgid "permissions"
msgstr "r<>ttigheter"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
msgid "octal permissions"
msgstr "r<>ttigheter p<> oktal form"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-typ"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
msgid "none"
msgstr "ingen "
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:261
msgid "Icon Captions"
msgstr "Ikonrubriker"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:268
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
msgstr ""
"V<>lj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamnen. Mer "
"information kommer att visas n<>r du zoomar in."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:150
msgid "by _Name"
msgstr "efter _namn"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Beh<65>ll ikoner sorterade i rader"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:157
msgid "by _Size"
msgstr "efter _storlek"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Sortera ikoner i rader efter storlek"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:164
msgid "by _Type"
msgstr "efter _typ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Sortera ikoner i rader efter typ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:171
msgid "by Modification _Date"
msgstr "efter modifierings_datum"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Sortera ikoner i rader efter modifieringsdatum"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:178
msgid "by _Emblems"
msgstr "efter _emblem"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Sortera ikoner i rader efter emblem"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:456
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Str<74>ck ut ikon"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:464
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "_<>terst<73>ll ikoner till originalstorlekarna"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:466
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "_<>terst<73>ll ikon till originalstorlek"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:470
msgid "_Icon Captions..."
msgstr "_Ikonrubriker..."
#. Modify file name. We only allow this on a single file selection.
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:473
msgid "_Rename"
msgstr "_Byt namn"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:477
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "_Rensa efter namn"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:480
msgid "_Use Tighter Layout"
msgstr "_Anv<6E>nd mer kompakt layout"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:484
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Om_v<5F>nd ordning"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:488
msgid "_Lay out items"
msgstr "_Placera objekt"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:491
msgid "_manually"
msgstr "_manuell"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1693
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "pekar p<> \"%s\""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1800
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:69
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1806
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:68
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1812
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296
msgid "Date Modified"
msgstr "Modifieringsdatum"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:456
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper f<>r %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:588
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Avbryt <20>ndring av grupp?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:589
msgid "Changing group"
msgstr "<22>ndrar grupp"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:734
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Avbryt <20>ndring av <20>gare?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:735
msgid "Changing owner"
msgstr "<22>ndrar <20>gare"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:892
msgid "nothing"
msgstr "inget"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:894
msgid "unreadable"
msgstr "ol<6F>sbar"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:903
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 objekt, med storleken %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:905
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d objekt, totalt %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:911
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(en del inneh<65>ll <20>r ol<6F>sbart)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:925
msgid "Contents:"
msgstr "Inneh<65>ll:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1079
msgid "Basic"
msgstr "Grundl<64>ggande"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1143
msgid "Where:"
msgstr "Var:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1145
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1151
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1154
msgid "Modified:"
msgstr "Modifierad:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1156
msgid "Accessed:"
msgstr "<22>tkommen:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1159
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-typ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1293
msgid "Emblems"
msgstr "Emblem"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
msgid "Special Flags:"
msgstr "Specialflaggor:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530
msgid "Set User ID"
msgstr "S<>tt anv<6E>ndar-ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1534
msgid "Set Group ID"
msgstr "S<>tt grupp-ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1538
msgid "Sticky"
msgstr "Klistrig"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1549
msgid "Permissions"
msgstr "R<>ttigheter"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1555
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Du <20>r inte <20>garen, s<> du kan inte <20>ndra dessa r<>ttigheter."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1582
msgid "File Owner:"
msgstr "Fil<69>gare:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1592
msgid "File Group:"
msgstr "Filgrupp:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1610
msgid "Owner:"
msgstr "<22>gare:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616
msgid "Others:"
msgstr "Andra:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619
msgid "Text View:"
msgstr "Textvy:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1622
msgid "Number View:"
msgstr "Siffervy:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1625
msgid "Last Changed:"
msgstr "Senast <20>ndrad:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1629
msgid "Read"
msgstr "L<>s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1633
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1637
msgid "Execute"
msgstr "K<>r"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1699
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "R<>ttigheterna f<>r \"%s\" kunde int avg<76>ras."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278
msgid "Where"
msgstr "Var"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:331
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "Visa _ikon i nytt f<>nster"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:339
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Visa _ikon i %d nya f<>nster"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:106
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:109
msgid "No response"
msgstr "Inget svar"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:112
msgid "No indexer present"
msgstr "Ingen indexerare finns tillg<6C>nglig"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:120
#, c-format
msgid "Error while trying to reindex: %s"
msgstr "Fel vid f<>rs<72>k att <20>terindexera: %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:163
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%H:%M, %x"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:179
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Dina filer indexerades senast %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:190
msgid "Update Now"
msgstr "Uppdatera nu"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:210
msgid "Your files are currently being indexed:"
msgstr "Dina filer h<>ller p<> att indexeras:"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:270
msgid "Search service not available"
msgstr "S<>kningstj<74>nsten <20>r inte tillg<6C>nglig"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:282
msgid "Indexing Info..."
msgstr "Indexerar information..."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:295
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so\n"
"your searches are fast. If you need to update your index\n"
"now, click on the \"Update Now\" button for the\n"
"appropriate index.\n"
msgstr ""
"En g<>ng om dagen indexeras dina filer och textinneh<65>llet\n"
"s<> att dina s<>kningar blir snabbare. Om du vill uppdatera\n"
"ditt index nu klickar du p<> knappen \"Uppdatera nu\" f<>r\n"
"l<>mpligt index.\n"
#. set the window title
#: src/nautilus-about.c:139
msgid "About Nautilus"
msgstr "Om Nautilus"
#. draw the authors title
#: src/nautilus-about.c:355
msgid "Authors"
msgstr "F<>rfattare"
#: src/nautilus-application.c:223
msgid "User Directory"
msgstr "Anv<6E>ndarkatalog"
#: src/nautilus-application.c:228
msgid "User Main Directory"
msgstr "Anv<6E>ndarens huvudkatalog"
#: src/nautilus-application.c:233
msgid "Desktop Directory"
msgstr "Skrivbordskatalog"
#: src/nautilus-application.c:248
msgid "Missing Directories"
msgstr "Saknade kataloger"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * nautilus.oafinfo file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:347
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu. Omstart av datorn eller ominstallering "
"av Nautilus kan l<>sa problemet."
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:351
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem.\n"
"\n"
"OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be "
"an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo "
"file.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0."
msgstr ""
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu. Omstart av datorn eller ominstallering "
"av Nautilus kan l<>sa problemet.\n"
"\n"
"OAF kunde inte hitta filen nautilus.oafinfo. En m<>jlig orsak kan vara att "
"LD_LIBRARY_PATH inte inneh<65>ller katalogen med oaf-biblioteket. En annan "
"m<>jlig orsak kan vara en trasig installation med en felande "
"nautilus.oafinfo-fil.\n"
"\n"
"Ibland kan problemet l<>sas genom att d<>da oafd och gconfd, men vi vet inte "
"varf<72>r.\n"
"\n"
"Vi beh<65>ver ett mycket mindre f<>rvillande meddelande h<>r till Nautilus 1.0."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:376 src/nautilus-application.c:394
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu p<> grund av ett ov<6F>ntat fel."
#: src/nautilus-application.c:377
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu p<> grund av ett ov<6F>ntat fel fr<66>n OAF "
"intr<74>ffade n<>r ett f<>rs<72>k gjordes att registrera filhanterarens vyserver."
#: src/nautilus-application.c:395
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory."
msgstr ""
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu p<> grund av ett ov<6F>ntat fel intr<74>ffade "
"n<>r ett f<>rs<72>k gjordes att hitta fabriken."
#: src/nautilus-application.c:536
msgid ""
"You are running Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Du k<>r Nautilus som root.\n"
"\n"
"Som root kan du skada ditt system om du inte <20>r f<>rsiktig, och Nautilus\n"
"kommer inte att hindra dig fr<66>n att g<>ra det."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:129
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokm<6B>rken"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:178
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:191 src/nautilus-window-menus.c:822
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:196
msgid "Include built-in bookmarks in menu"
msgstr "Inkludera inbyggda bokm<6B>rken i meny"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:112
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the wizard again.\n"
"\n"
msgstr ""
"F<>rekomst av denna fil tyder p<> att Nautilus-konfigurationsguiden har\n"
"visats.\n"
"\n"
"Du kan ta bort denna fil manuellt f<>r att visa guiden igen.\n"
"\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:348
msgid ""
"User levels provide a way to adjust the software to\n"
"your level of technical expertise. Pick an initial level that you\n"
"feel comfortable with; you can always change it later."
msgstr ""
"Anv<6E>ndarniv<69>er <20>r ett s<>tt att anpassa programvaran till dina\n"
"teknikkunskapsniv<69>er. V<>lj till att b<>rja med en niv<69> som k<>nns\n"
"bekv<6B>m; du kan alltid <20>ndra den senare."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:358
msgid ""
"For beginner users that are not yet\n"
"familiar with the working of GNOME and Linux."
msgstr ""
"F<>r nyb<79>rjaranv<6E>ndare som <20>nnu inte <20>r\n"
"vana vid hur GNOME eller Linux fungerar."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:365
msgid ""
"For non-technical users that are comfortable with\n"
"their GNOME and Linux environment."
msgstr ""
"F<>r icketekniska anv<6E>ndare som k<>nner sig\n"
"tillr<6C>tta med deras GNOME- och Linuxmilj<6C>."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:371
msgid ""
"For users that have the need to be exposed\n"
"to every detail of their operating system."
msgstr ""
"F<>r anv<6E>ndare som har ett behov av att\n"
"visas varje detalj i operativsystemet."
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:406
msgid ""
"Eazel offers a growing number of services to \n"
"help you install and maintain new software and manage \n"
"your files across the network. If you want to find out more \n"
"about Eazel services, just press the 'Next' button. "
msgstr ""
"Eazel erbjuder ett v<>xande antal tj<74>nster som hj<68>lper dig att \n"
"installera och underh<72>lla ny programvara och hantera dina filer \n"
"i n<>tverket. Om du vill veta mer om Eazels tj<74>nster trycker du \n"
"bara p<> knappen \"N<>sta\". "
#: src/nautilus-first-time-druid.c:410
msgid "Eazel Services"
msgstr "Eazel-tj<74>nster"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:418
msgid "I want to learn more about Eazel services."
msgstr "Jag vill veta mer om Eazels tj<74>nster."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:419
msgid "I want to sign up for Eazel services now."
msgstr "Jag vill anm<6E>la mitt intresse f<>r Eazels tj<74>nster nu."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:420
msgid "I've already signed up and want to login now."
msgstr "Jag har redan anm<6E>lt mig och vill logga in nu."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:421
msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
msgstr "Jag vill inte veta mer om Eazels tj<74>nster just nu."
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:448
msgid ""
"Nautilus will now contact Eazel services to verify your \n"
"web connection and download the latest updates. \n"
"Click the Next button to continue."
msgstr ""
"Nautilus kommer nu att kontakta Eazel-tj<74>nster f<>r att \n"
"kontrollera din webbanslutning och h<>mta de senaste \n"
"uppdateringarna. Klicka p<> knappen \"N<>sta\" f<>r att \n"
"forts<74>tta."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:452
msgid "Updating Nautilus"
msgstr "Uppdaterar Nautilus"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:460
msgid "Yes, verify my web connection and update Nautilus now."
msgstr "Ja, kontrollera min webbanslutning och uppdatera Nautilus nu."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:461
msgid "No, I don't wish to connect and update Nautilus now."
msgstr "Nej, jag vill inte ansluta och uppdatera Nautilus nu."
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:492
msgid ""
"We are having troubles making an external web connection. \n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n"
" Fill in the name of port of your proxy server, if any, below."
msgstr ""
"Vi har problem med att skapa en extern webbanslutning. \n"
"Ibland kr<6B>ver brandv<64>ggar att du anger en webbproxyserver. \n"
" Fyll i namnet p<> din proxyserver (om du har en s<>dan) nedan."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:496
msgid "HTTP Proxy Configuration"
msgstr "HTTP-proxykonfiguration"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:508
msgid "No proxy server required."
msgstr "Ingen proxyserver beh<65>vs."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:509
msgid "Use this proxy server:"
msgstr "Anv<6E>nd denna proxyserver:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:534
msgid "Proxy address:"
msgstr "Proxyadress:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:551
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:582
msgid ""
"We are now contacting the Eazel service to test your \n"
"web connection and update Nautilus."
msgstr ""
"Vi kontaktar nu Eazel-tj<74>nster f<>r att testa din \n"
"webbanslutning och uppdatera Nautilus."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:587
msgid "Downloading Nautilus updates..."
msgstr "H<>mtar Nautilus-uppdateringar..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:678
msgid "Initial Preferences"
msgstr "Startegenskaper"
#. make the title label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:707
msgid "Welcome to Nautilus!"
msgstr "V<>lkommen till Nautilus!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:715
msgid ""
"Since this is the first time that you've launched\n"
"Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
"to help personalize it for your use."
msgstr ""
"Eftersom det h<>r <20>r f<>rsta g<>ngen som du startat\n"
"Nautilus vill vi g<>rna st<73>lla ett par fr<66>gor som\n"
"hj<68>lper oss att anpassa det till dig."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:720
msgid "Press the next button to continue."
msgstr "Tryck p<> n<>sta-knappen f<>r att forts<74>tta."
#. set up the final page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:728
msgid "Finished"
msgstr "Slutf<74>rd"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:735
msgid ""
"Click the finish button to launch Nautilus.\n"
"We hope that you enjoy using it!"
msgstr ""
"klicka p<> slutf<74>r-knappen f<>r att starta Nautilus.\n"
"Vi hoppas att du kommer att trivas med att anv<6E>nda det!"
#. set up the user level page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:741
msgid "Select A User Level"
msgstr "V<>lj en anv<6E>ndarniv<69>"
#. set up the service sign-up page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:745
msgid "Sign Up for Eazel Services"
msgstr "Anm<6E>l dig till Eazel-tj<74>nster"
#. set up the update page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:749
msgid "Nautilus Update"
msgstr "Nautilus-uppdatering"
#. set up the update feedback page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:757
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "Uppdatering av Nautilus..."
#. set up the (optional) proxy configuration page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:765
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "Webbproxykonfiguration"
#. change the message to expanding file
#: src/nautilus-first-time-druid.c:833
msgid "Decoding Update..."
msgstr "Avkodar uppdatering..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:842
msgid "Update Completed... Press Next to Continue."
msgstr "Uppdateringen f<>rdig... Tryck p<> N<>sta f<>r att forts<74>tta."
#. set the window title
#: src/nautilus-link-set-window.c:192
msgid "Link sets"
msgstr "L<>nksamlingar"
#. add a descriptive label
#: src/nautilus-link-set-window.c:204
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr ""
"L<>gg till eller ta bort l<>nksamlingar genom att klicka i kryssrutorna nedan."
#: src/nautilus-location-bar.c:131
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Vill du se dessa %d platser i separata f<>nster?"
#: src/nautilus-location-bar.c:138
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Visa i flera f<>nster?"
#: src/nautilus-location-bar.c:446 src/nautilus-location-bar.c:573
msgid "Location:"
msgstr " Plats:"
#: src/nautilus-location-bar.c:575
msgid " Go To:"
msgstr " G<> till:"
#: src/nautilus-main.c:140
msgid "Perform high-speed self-check tests."
msgstr "Utf<74>r h<>ghastighetssj<73>lvkontroller."
#: src/nautilus-main.c:142
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Avsluta Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:143
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Starta om Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:144
msgid "Don't draw background and icons on desktop."
msgstr "Rita inte bakgrund och ikoner p<> skrivbordet."
#: src/nautilus-main.c:145
msgid "Draw background and icons on desktop."
msgstr "Rita bakgrund och ikoner p<> skrivbordet."
#: src/nautilus-main.c:178
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check kan inte anv<6E>ndas med URI:er.\n"
#: src/nautilus-main.c:182
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check kan inte anv<6E>ndas med andra flaggor.\n"
#: src/nautilus-main.c:186
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit kan inte anv<6E>ndas med URI:er.\n"
#: src/nautilus-main.c:190
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart kan inte anv<6E>ndas med URI:er.\n"
#: src/nautilus-main.c:194
msgid "nautilus: --quit and --start-desktop cannot be used together.\n"
msgstr "nautilus: --quit och --start-desktop kan inte anv<6E>ndas tillsammans.\n"
#: src/nautilus-main.c:198
msgid "nautilus: --restart and --start-desktop cannot be used together.\n"
msgstr ""
"nautilus: --restart och --start-desktop kan inte anv<6E>ndas tillsammans.\n"
#: src/nautilus-main.c:202
msgid "nautilus: --stop-desktop and --start-desktop cannot be used together.\n"
msgstr ""
"nautilus: --stop-desktop och --start-desktop kan inte anv<6E>ndas tillsammans.\n"
#. set the title
#: src/nautilus-property-browser.c:228
msgid "Customization Options"
msgstr "Anpassningsalternativ"
#. add the title label
#: src/nautilus-property-browser.c:291 src/nautilus-property-browser.c:1746
msgid "Select A Category:"
msgstr "V<>lj en kategori:"
#: src/nautilus-property-browser.c:326
msgid "Add new..."
msgstr "L<>gg till ny..."
#: src/nautilus-property-browser.c:337
msgid "Remove..."
msgstr "Ta bort..."
#: src/nautilus-property-browser.c:739
#, c-format
msgid "Sorry, but background %s couldn't be deleted."
msgstr "Tyv<79>rr, bakgrunden %s kunde inte tas bort."
#: src/nautilus-property-browser.c:740 src/nautilus-property-browser.c:769
msgid "Couldn't delete background"
msgstr "Kunde inte ta bort bakgrund"
#: src/nautilus-property-browser.c:768
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Tyv<79>rr, emblemet %s kunde inte tas bort."
#: src/nautilus-property-browser.c:873 src/nautilus-property-browser.c:969
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Tyv<79>rr, \"%s\" <20>r inte en anv<6E>ndbar bildfil!"
#: src/nautilus-property-browser.c:875 src/nautilus-property-browser.c:970
msgid "Not an Image"
msgstr "Inte en bild"
#: src/nautilus-property-browser.c:900
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Skapa ett nytt emblem:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:905
msgid "Keyword:"
msgstr "Nyckelord:"
#. set up a gnome file entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:922
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "V<>lj en bildfil f<>r det nya emblemet:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1002
#, c-format
msgid "Sorry, but the background %s couldn't be installed."
msgstr "Tyv<79>rr, bakgrunden %s kunde inte installeras."
#: src/nautilus-property-browser.c:1003
msgid "Couldn't install background"
msgstr "Kunde inte installera bakgrund"
#: src/nautilus-property-browser.c:1028
msgid "Select an image file to add as a background:"
msgstr "V<>lj en bildfil att l<>gga till som bakgrund:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1126
msgid "Select a color to add:"
msgstr "V<>lj en f<>rg att l<>gga till:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1161
msgid "Sorry, but you must specify a keyword for the new emblem."
msgstr "Tyv<79>rr, du m<>ste ange ett nyckelord f<>r det nya emblemet."
#: src/nautilus-property-browser.c:1162 src/nautilus-property-browser.c:1190
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Kunde inte installera emblem"
#: src/nautilus-property-browser.c:1189
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Tyv<79>rr, bilden p<> %s kunde inte installeras som ett emblem."
#: src/nautilus-property-browser.c:1754 src/nautilus-theme-selector.c:491
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Avbryt borttagning"
#: src/nautilus-property-browser.c:1758
msgid "Add a new background"
msgstr "L<>gg till en ny bakgrund"
#: src/nautilus-property-browser.c:1761
msgid "Add a new color"
msgstr "L<>gg till en ny f<>rg"
#: src/nautilus-property-browser.c:1764
msgid "Add a new emblem"
msgstr "L<>gg till ett nytt emblem"
#: src/nautilus-property-browser.c:1788
msgid "Click on a background to remove it"
msgstr "Klicka p<> en bakgrund f<>r att ta bort den"
#: src/nautilus-property-browser.c:1791
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klicka p<> en f<>rg f<>r att ta bort den"
#: src/nautilus-property-browser.c:1794
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klicka p<> ett emblem f<>r att ta bort det"
#: src/nautilus-property-browser.c:1816
msgid "Remove a background"
msgstr "Ta bort en bakgrund"
#: src/nautilus-property-browser.c:1819
msgid "Remove a color"
msgstr "Ta bort en f<>rg"
#: src/nautilus-property-browser.c:1822
msgid "Remove an emblem"
msgstr "Ta bort ett emblem"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
msgid "Content"
msgstr "Inneh<65>ll"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:70
msgid "With Emblem"
msgstr "Med emblem"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:71
msgid "Last Modified"
msgstr "Senast <20>ndrad"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:72
msgid "Owned By"
msgstr "<22>gd av"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "contains"
msgstr "inneh<65>ller"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "starts with"
msgstr "startar med"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
msgid "ends with"
msgstr "slutar med"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:81
msgid "matches glob"
msgstr "passar skalm<6C>nster"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:82
msgid "matches regexp"
msgstr "passar regulj<6C>rt uttryck"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "includes all of"
msgstr "inneh<65>ller allt av"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "includes any of"
msgstr "inneh<65>ller n<>got av"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "does not include all of"
msgstr "inneh<65>ller inte allt av"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
msgid "includes none of"
msgstr "inneh<65>ller inget av"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:123
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "is"
msgstr "<22>r"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "is not"
msgstr "<22>r inte"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:102
msgid "regular file"
msgstr "regulj<6C>r fil"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "text file"
msgstr "textfil"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "application"
msgstr "applikation"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "larger than"
msgstr "st<73>rre <20>n"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "smaller than"
msgstr "mindre <20>n"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:117
msgid "marked with"
msgstr "m<>rkt med"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "not marked with"
msgstr "inte m<>rkt med"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "is after"
msgstr "finns efter"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
msgid "is before"
msgstr "finns f<>re"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:128
msgid "is today"
msgstr "<22>r idag"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:129
msgid "is yesterday"
msgstr "<22>r ig<69>r"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "is within a week of"
msgstr "<22>r inom en vecka fr<66>n"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "is within a month of"
msgstr "<22>r inom en m<>nad fr<66>n"
#: src/nautilus-shell.c:167
msgid "Caveat"
msgstr "Varning"
#: src/nautilus-shell.c:203
msgid ""
"The Nautilus shell is under development; it's not\n"
"ready for daily use. Some features are not yet done,\n"
"partly done, or unstable. The program doesn't look\n"
"or act exactly the way it will in version 1.0.\n"
"\n"
"If you do decide to test this version of Nautilus, \n"
"beware. The program could do something \n"
"unpredictable and may even delete or overwrite \n"
"files on your computer.\n"
"\n"
"For more information, visit http://nautilus.eazel.com."
msgstr ""
"Nautilus-skalet <20>r under utveckling; det <20>r inte \n"
"f<>rdigt f<>r daglig anv<6E>ndning. En del finesser <20>r \n"
"inte implementerade, endast delvis implementerade, \n"
"eller instabila. Programmet ser inte ut eller beter \n"
"sig exakt som det kommer att g<>ra i version 1.0.\n"
"\n"
"Om du best<73>mmer dig f<>r att testa den h<>r versionen \n"
"av Nautilus b<>r du se upp. Programmet kan g<>ra \n"
"n<>gonting of<6F>ruts<74>gbart och kan till och med ta bort \n"
"eller skriva <20>ver filer p<> sin dator.\n"
"\n"
"F<>r mer information, bes<65>k http://nautilus.eazel.com."
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-sidebar.c:437
msgid "Reset Background"
msgstr "<22>terst<73>ll bakgrund"
#: src/nautilus-sidebar.c:611
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Du kan inte tilldela mer <20>n en anpassad ikon <20>t g<>ngen! Var v<>nlig och dra "
"endast en bild f<>r att st<73>lla in en anpassad ikon."
#: src/nautilus-sidebar.c:613
msgid "More Than One Image"
msgstr "Fler <20>n en bild"
#: src/nautilus-sidebar.c:635
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Filen som du sl<73>ppte <20>r inte lokal. Du kan endast anv<6E>nda lokala bilder som "
"anpassade ikoner."
#: src/nautilus-sidebar.c:637
msgid "Local Images Only"
msgstr "Endast lokala bilder"
#: src/nautilus-sidebar.c:642
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Filen som du sl<73>ppte <20>r inte en bild. Du kan endast anv<6E>nda lokala bilder "
"anpassade ikoner."
#: src/nautilus-sidebar.c:644
msgid "Images Only"
msgstr "Endast bilder"
#: src/nautilus-sidebar.c:1176
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "<22>ppna med %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1205
msgid "Open with..."
msgstr "<22>ppna med..."
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-simple-search-bar.c:103
msgid "Find Them!"
msgstr "Hitta dem!"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:107
msgid "Search For:"
msgstr "S<>k efter:"
#. set the title
#: src/nautilus-theme-selector.c:146
msgid "Nautilus Theme Selector"
msgstr "Nautilus temav<61>ljare"
#. add the title label
#: src/nautilus-theme-selector.c:180
msgid "Nautilus Theme:"
msgstr "Nautilus-tema:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:238
msgid "Add new theme"
msgstr "L<>gg till nytt tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:250
msgid "Remove theme"
msgstr "Ta bort tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:383
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is not a valid theme directory."
msgstr "Tyv<79>rr, \"%s\" <20>r inte en giltig temakatalog."
#: src/nautilus-theme-selector.c:384
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Kunde inte l<>gga till tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:412
#, c-format
msgid "Sorry, but the theme %s couldn't be installed."
msgstr "Tyv<79>rr, temat %s kunde inte installeras."
#: src/nautilus-theme-selector.c:413
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Kunde inte installera tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:454
msgid "Select a theme directory to add as a new theme:"
msgstr "V<>lj en temakatalog att l<>gga till som ett nytt tema:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:487 src/nautilus-theme-selector.c:537
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Klicka p<> ett tema f<>r att ta bort det."
#: src/nautilus-theme-selector.c:540
msgid ""
"Click on a theme to change the\n"
"appearance of Nautilus."
msgstr ""
"Klicka p<> ett tema f<>r att <20>ndra\n"
"utsendet p<> Nautilus."
#. change the add button label back to it's normal state
#: src/nautilus-theme-selector.c:552
msgid "Add New Theme"
msgstr "L<>gg till nytt tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:580
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one"
msgstr ""
"Tyv<79>rr, du kan inte ta bort det aktuella temat. Var v<>nlig och byt till ett "
"annat tema innan du tar bort detta"
#: src/nautilus-theme-selector.c:581
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Kan inte ta bort aktuellt tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:602
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Tyv<79>rr, det temat kunde inte tas bort!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:603
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Kunde inte ta bort tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:692
#, c-format
msgid "No information available for the %s theme"
msgstr "Ingen information finns tillg<6C>nglig f<>r temat %s"
#: src/nautilus-window.c:952
#, c-format
msgid "View as %s..."
msgstr "Visa som %s..."
#. Add "View as Other..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-window.c:974
msgid "View as Other..."
msgstr "Visa som annat...."
#: src/nautilus-window.c:1499
msgid "Close"
msgstr "St<53>ng"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:249 src/nautilus-window-menus.c:683
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:639
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"."
msgstr "Du har inte de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r att se \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:641
msgid "Inadequate Permissions"
msgstr "Otillr<6C>ckliga r<>ttigheter"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:805
msgid "View Failed"
msgstr "Vy misslyckades"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:816
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"En av sidoradspanelerna r<>kade ut f<>r ett fel och kan inte forts<74>tta. Tyv<79>rr "
"kan jag inte s<>ga vilken."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:820
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Sidoradspanelen %s r<>kade ut f<>r ett fel och kan inte forts<74>tta. Om det h<>r "
"forts<74>tter att h<>nda kanske du vill st<73>nga av den h<>r panelen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:825
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Sidoradspanel misslyckades"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1221
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Kunde inte hitta \"%s\". Var v<>nlig och kontrollera stavningen och f<>rs<72>k "
"igen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1227
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" <20>r ingen giltig plats. Var v<>nlig och kontrollera stavningen och "
"f<>rs<72>k igen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1245
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this "
"unknown type."
msgstr ""
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan hantera objekt av den h<>r "
"ok<6F>nda typen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1249
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"."
msgstr ""
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan hantera objekt av typen "
"\"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1261
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan hantera %s:-platser."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1267
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom inloggningsf<73>rs<72>ket misslyckades."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1272
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom <20>tkomst nekades."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1283
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"S<>kning <20>r inte tillg<6C>nglig just nu, antingen beroende p<> att du inte har "
"n<>got index, eller att s<>ktj<74>nsten inte k<>r. F<>rs<72>kra dig om att du har "
"startat Medusa-s<>ktj<74>nsten och att Medusa-indexeraren k<>r om du inte har ett "
"index."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1287
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "S<>kning <20>r inte tillg<6C>nglig"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1291
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kan inte visa \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Kan inte visa plats"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:385
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"<22>r du s<>ker p<> att du vill gl<67>mma historien? I s<> fall kommer du att vara "
"d<>md att <20>teruppleva den."
#: src/nautilus-window-menus.c:388
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
"<22>r du s<>ker p<> att du vill att Nautilus ska gl<67>mma de platser som du har "
"bes<65>kt?"
#: src/nautilus-window-menus.c:393
msgid "Forget History?"
msgstr "Gl<47>m historik?"
#: src/nautilus-window-menus.c:394
msgid "Forget"
msgstr "Gl<47>m"
#: src/nautilus-window-menus.c:494
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "G<>m statusrad"
#: src/nautilus-window-menus.c:495
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Visa statusrad"
#: src/nautilus-window-menus.c:500
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "G<>m sidorad"
#: src/nautilus-window-menus.c:501
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Visa sidorad"
#: src/nautilus-window-menus.c:506
msgid "Hide Tool Bar"
msgstr "G<>m verktygsrad"
#: src/nautilus-window-menus.c:507
msgid "Show Tool Bar"
msgstr "Visa verktygsrad"
#: src/nautilus-window-menus.c:512
msgid "Hide Location Bar"
msgstr "G<>m platsrad"
#: src/nautilus-window-menus.c:513
msgid "Show Location Bar"
msgstr "Visa platsrad"
#. Localizers: This is the message in the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings".
#. * The first %s is the name of the lowest user level ("Beginner"). The 2nd and 4th %s are the
#. * names of the middle user level ("Intermediate"). The 3rd %s is the name of the highest user
#. * level ("Advanced").
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:596
#, c-format
msgid ""
"None of the settings for the %s level can be edited. If you want to edit the "
"settings you must choose the %s or %s level. Do you want to switch to the %s "
"level now and edit its settings?"
msgstr ""
"Ingen av inst<73>llningarna f<>r %s kan <20>ndras. Om du vill redigera "
"inst<73>llningarna m<>ste du v<>lja anv<6E>ndarniv<69>n %s eller %s. Vill du byta till "
"anv<6E>ndarniv<69>n %s nu och redigera dess inst<73>llningar?"
#. Localizers: This is the title of the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings".
#. * The %s is the name of the middle user level ("Intermediate").
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:608
#, c-format
msgid "Switch to %s Level?"
msgstr "Byta till anv<6E>ndarniv<69>n %s?"
#: src/nautilus-window-menus.c:687
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell \n"
"for GNOME that makes it \n"
"easy to manage your files \n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus <20>r ett grafiskt skal \n"
"till GNOME som g<>r det enkelt \n"
"att hantera dina filer och \n"
"resten av ditt system."
#: src/nautilus-window-menus.c:817
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Platsen \"%s\" finns inte. Vill du ta bort alla bokm<6B>rken med denna plats "
"fr<66>n din lista?"
#: src/nautilus-window-menus.c:821
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bokm<6B>rke f<>r icke-existerande plats"
#: src/nautilus-window-menus.c:835
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Platsen \"%s\" finns inte l<>ngre."
#: src/nautilus-window-menus.c:836
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "G<> till ickeexisterande plats"
#: src/nautilus-window-menus.c:895
msgid "Go to the specified location"
msgstr "G<> till den angivna platsen"
#: src/nautilus-window-menus.c:1386
msgid "_Browse"
msgstr "_Bl<42>ddra"
#: src/nautilus-window-menus.c:1387
msgid "_Find"
msgstr "_S<5F>k"
#. Localizers: This is the title of the user-level settings
#. * dialog. %s will be replaced with the name of a user level
#. * ("Beginner", "Intermediate", or "Advanced").
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:1609
#, c-format
msgid "Edit %s Settings"
msgstr "<22>ndra inst<73>llningar f<>r %s..."
#. Localizers: This is the label for the menu item that brings
#. * up the user-level settings dialog. %s will be replaced with
#. * the name of a user level ("Beginner", "Intermediate", or
#. * "Advanced").
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:1631
#, c-format
msgid "Edit %s Settings..."
msgstr "<22>ndra inst<73>llningar f<>r %s..."
#. This is marked for localization in case the % sign is not
#. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely.
#.
#: src/nautilus-zoom-control.c:565
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You clicked the Kill Content View toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Du klickade p<> knappen D<>da inneh<65>llsvy i verktygsraden."
#~ msgid "_Kill Content View"
#~ msgstr "_D<5F>da inneh<65>llsvy"
#~ msgid "Kill the Loser content view"
#~ msgstr "D<>da f<>rlorar-inneh<65>llsvyn"
#~ msgid "Kill Content View"
#~ msgstr "D<>da inneh<65>llsvy"
#~ msgid "Kill the Loser content view."
#~ msgstr "D<>da f<>rlorar-inneh<65>llsvyn."
#~ msgid "%s would be deleted but is needed\n"
#~ msgstr "%s skulle tagits bort men beh<65>vs\n"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "V<>lj ett program att <20>ppna det markerade objektet med"
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "V<>lj en annan applikation att <20>ppna det markerade objektet med"
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
#~ msgstr "V<>lj en annan visare att <20>ppna det markerade objektet med"
#~ msgid "Choose an order for the icons in this folder"
#~ msgstr "V<>lj en ordning f<>r ikonerna i den h<>r mappen"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "L<>mna ikoner d<>r de sl<73>pps"
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "V<>xla till/fr<66>n en kompaktare layout"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Visa ikoner i omv<6D>nd ordning"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Arkiv"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Redigera"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Visa"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_G<5F>"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Bokm<6B>rken"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hj<48>lp"
#~ msgid " Advanced"
#~ msgstr " Avancerad"
#~ msgid " Beginner"
#~ msgstr " Nyb<79>rjare"
#~ msgid " Intermediate"
#~ msgstr " Mellan"
#~ msgid "48"
#~ msgstr "48"
#~ msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
#~ msgstr "L<>gg till ett bokm<6B>rke f<>r den aktuella platsen till denna menyn"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "F<>reg<65>ende"
#~ msgid "C_hange Appearance..."
#~ msgstr "_Byt utseende..."
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "<22>ndra synligheten p<> det h<>r f<>nstrets platsrad"
#~ msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
#~ msgstr "<22>ndra synligheten p<> det h<>r f<>nstrets sidorad"
#~ msgid "Change the visibility of this window's status bar"
#~ msgstr "<22>ndra synligheten p<> det h<>r f<>nstrets statusrad"
#~ msgid "Change the visibility of this window's tool bar"
#~ msgstr "<22>ndra synligheten p<> det h<>r f<>nstrets verktygsrad"
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "T<>m inneh<65>llet i G<>-menyn och F<>reg<65>ende/N<>sta-listorna"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "St<53>ng _alla f<>nster"
#~ msgid "Close all Nautilus windows"
#~ msgstr "St<53>ng alla Nautilus-f<>nster"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "St<53>ng detta f<>nster"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Kopiera den markerade texten till urklipp"
#~ msgid "Custo_mization..."
#~ msgstr "Anpassnin_g..."
#~ msgid "Cut _Text"
#~ msgstr "Klipp ut _text"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Klipp ut den markerade texten till urklipp"
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr ""
#~ "Visa ett f<>nster som till<6C>ter redigering av bokm<6B>rkena i denna menyn"
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Visa lista <20>ver skaparna av Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Display the Property Browser, containing patterns, colors, and emblems"
#~ msgstr "Visa egenskapsbl<62>ddraren som inneh<65>ller m<>nster, f<>rger och emblem"
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
#~ msgstr "Visa det senaste inneh<65>llet p<> den aktuella platsen"
#~ msgid "Display the set of available appearance themes"
#~ msgstr "Visa listan <20>ver tillg<6C>ngliga utseendeteman"
#~ msgid "Edit Settings..."
#~ msgstr "<22>ndra inst<73>llningar..."
#~ msgid "Edit settings for the current user level"
#~ msgstr "<22>ndra inst<73>llningar f<>r den aktuella anv<6E>ndarniv<69>n"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "S<>k"
#~ msgid "For_get History"
#~ msgstr "_Gl<47>m historik"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "N<>sta"
#~ msgid "Go to Eazel Services"
#~ msgstr "G<> till Eazels tj<74>nster"
#~ msgid "Go to the home location"
#~ msgstr "G<> till hemplatsen"
#~ msgid "Go to the location that contains this one"
#~ msgstr "G<> till platsen som inneh<65>ller detta"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "G<> till n<>sta bes<65>kta plats"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "G<> till f<>reg<65>ende bes<65>kta plats"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hem"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "<22>ppna ytterligare ett Nautilus-f<>nster f<>r den visade platsen"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Klistra in texten som <20>r sparad i urklipp"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Ladda om"
#~ msgid "Search the World Wide Web"
#~ msgstr "S<>k p<> webben"
#~ msgid "Search this computer for files"
#~ msgstr "S<>k efter filer p<> den h<>r datorn"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Tj<54>nster"
#~ msgid ""
#~ "Show a page from which you can send feedback about Nautilus to its creators"
#~ msgstr ""
#~ "Visa en sida d<>r du kan skicka feedback om Nautilus till dess skapare"
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "Visa inneh<65>llet i den normala storleken"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Visa inneh<65>llet mindre detaljerat"
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "Visa inneh<65>llet mer detaljerat"
#~ msgid "Stop loading this location"
#~ msgstr "Sluta ladda denna plats"
#~ msgid "Undo the last text change"
#~ msgstr "<22>ngra den senaste text<78>ndringen"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Upp"
#~ msgid "Use Advanced settings"
#~ msgstr "Anv<6E>nd avancerade inst<73>llningar"
#~ msgid "Use Beginner settings"
#~ msgstr "Anv<6E>nd nyb<79>rjarinst<73>llningar"
#~ msgid "Use Intermediate settings"
#~ msgstr "Anv<6E>nd mellaninst<73>llningar"
#~ msgid "User Level"
#~ msgstr "Anv<6E>ndarniv<69>"
#~ msgid "Web Search"
#~ msgstr "Webbs<62>kning"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Zooma _in"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Zooma _ut"
#~ msgid "_About Nautilus..."
#~ msgstr "_Om Nautilus..."
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_L<5F>gg till bokm<6B>rke"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_F<5F>reg<65>ende"
#~ msgid "_Close Window"
#~ msgstr "_St<53>ng f<>nster"
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "_Redigera bokm<6B>rken..."
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_N<5F>sta"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Hem"
#~ msgid "_Nautilus Feedback..."
#~ msgstr "_Nautilus-feedback..."
#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "_Nytt f<>nster"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Normal storlek"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Ladda om"
#~ msgid "_Select All"
#~ msgstr "_Markera allt"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_<>ngra"
#~ msgid "_Up a Level"
#~ msgstr "_Upp en niv<69>"
#~ msgid "_Web Search"
#~ msgstr "_Webbs<62>kning"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You clicked the Kill Sidebar View toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Du klickade p<> knappen D<>da sidoradsvy i verktygsraden."
#~ msgid "_Kill Sidebar View"
#~ msgstr "_D<5F>da sidoradsvyn"
#~ msgid "Kill the Loser sidebar view"
#~ msgstr "D<>da sidoradsvyn"
#~ msgid "Loser"
#~ msgstr "F<>rlorare"
#~ msgid "Kill the Loser sidebar view."
#~ msgstr "D<>da sidoradsvyn."
#~ msgid "_Mozilla"
#~ msgstr "_Mozilla"
#~ msgid "This is a mozilla merged menu item"
#~ msgstr "Det h<>r <20>r ett mozilla-sammanslaget menyalternativ"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "This is a mozilla merged toolbar button"
#~ msgstr "Det h<>r <20>r en mozilla-sammanslagen verktygsradsknapp"
#~ msgid "Reading the install package list %s"
#~ msgstr "L<>ser installationspaketlistan %s"
#~ msgid "Will download %s"
#~ msgstr "Kommer att h<>mta %s"
#~ msgid "%s already installed"
#~ msgstr "%s <20>r redan installerat"
#~ msgid "Category = %s"
#~ msgstr "Kategori = %s"
#~ msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
#~ msgstr "Kunde inte skapa transaktionskatalogen (%s)! ***\n"
#~ msgid "Writing transaction to %s"
#~ msgstr "Skriver transaktion till %s"
#~ msgid "Failed to lock the downloaded file"
#~ msgstr "Misslyckades med att l<>sa den h<>mtade filen"
#~ msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
#~ msgstr "MD5-summan st<73>mmer inte, paketet %s kan ha manipulerats med"
#~ msgid "Preflight (%ld bytes, %ld packages)"
#~ msgstr "F<>rbereder (%ld byte, %ld paket)"
#~ msgid "rpm running..."
#~ msgstr "rpm k<>r..."
#~ msgid "Removing package %s %s"
#~ msgstr "Tar bort paketet %s %s"
#~ msgid "Preparing package system"
#~ msgstr "F<>rbereder paketsystem"
#~ msgid "%s upgrades from version %s to %s"
#~ msgstr "%s uppgraderar fr<66>n version %s till %s"
#~ msgid "%s downgrades from version %s to %s"
#~ msgstr "%s nergraderar fr<66>n version %s till %s"
#~ msgid "%s version %s already installed"
#~ msgstr "%s version %s <20>r redan installerat"
#~ msgid "Dependencies are ok"
#~ msgstr "Beroenden <20>r uppfyllda"
#~ msgid "Use %s settings"
#~ msgstr "Anv<6E>nd %s-inst<73>llningarna"
#~ msgid ""
#~ "<toolitem type=\"std\" name=\"Services\" label=\"Services\" descr=\"Go To "
#~ "Eazel Services\" verb=\"\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "<toolitem type=\"std\" name=\"Services\" label=\"Services\" descr=\"Go To "
#~ "Eazel Services\" verb=\"\"/>"