mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
f3f665a980
2002-12-26 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com> * es.po: Updated Spanish translation.
9336 lines
278 KiB
Text
9336 lines
278 KiB
Text
# Translation of Nautilus 2.1.x into Spanish
|
|
# Nautilus' Spanish translation
|
|
# Copyright © 2000-2002 The GNOME Foundation.
|
|
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000-2002
|
|
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000-2002
|
|
# Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2001
|
|
# Jorge Carrasquilla Soares <jorge@conectiva.com.br>, 2000
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Nautilus 2.1.x\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-12-26 06:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-12-26 10:40-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
msgstr "Origen para los orígenes de componente adaptador Nautilus"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
msgstr "Origen para los orígenes de adaptadores de componente Nautilus"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
"look like Nautilus Views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Origen para objetos que ajustan controles Bonobo ordinarios o incrustables "
|
|
"para que se vean como Vistas Nautilus"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
msgstr "Origen de componente adaptadador Nautilus"
|
|
|
|
#: components/adapter/main.c:100
|
|
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
|
msgstr "ha fallado bonobo_ui_init()."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1761
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblemas"
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
|
msgstr "Panel lateral de emblemas de Nautilus"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell.c:157
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Emblem view"
|
|
msgstr "Vista de emblemas de Nautilus"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
|
|
"is a permanent one, and not one you added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido quitar el emblema llamado «%s». Probablemente esto se deba a "
|
|
"que es un emblema permanente, y no ha sido agregado por usted mismo."
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
|
|
msgid "Couldn't remove emblem"
|
|
msgstr "No se ha podido quitar el emblema"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
|
|
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido renombrar el emblema llamado «%s». Probablemente esto se "
|
|
"deba a que es un emblema permanente, y no ha sido agregado por usted mismo."
|
|
|
|
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
|
|
msgid "Couldn't rename emblem"
|
|
msgstr "No se ha podido renombrar el emblema"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:2014
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Renombrar el emblema"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:875
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Ingrese un nombre nuevo para el emblema mostrado:"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renombrar"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1987
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Agregar emblemas..."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese un nombre descriptivo junto con cada emblema. Este nombre será usado "
|
|
"en otros lugares para identificar al emblema."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese un nombre descriptivo junto con cada emblema. Este nombre será usado "
|
|
"en otros lugares para identificar al emblema."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
|
|
"to be valid images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunos de los archivos no han podido ser agregados como emblemas porque "
|
|
"parecen no ser imágenes válidas."
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
|
|
msgid "Couldn't add emblems"
|
|
msgstr "No se han podido agregar los emblemas"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
|
|
msgid ""
|
|
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
|
|
"be valid images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ninguno de los archivos han podido ser agregados como emblemas debido a que "
|
|
"no parecenser imágenes válidas."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
|
|
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
msgstr "El texto arrastrado no fué una dirección de archivo válida."
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814
|
|
msgid "Couldn't add emblem"
|
|
msgstr "No se ha podido agregar el emblema"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "El archivo «%s» no parece ser una imagen válida."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "El archivo arrastrado no parece ser una imagen válida."
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1146
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for hardware view"
|
|
msgstr "Origen para vista de hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Hardware Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Hardware view"
|
|
msgstr "Vista de hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
|
|
msgid "View as Hardware"
|
|
msgstr "Ver como hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
|
|
msgid "hardware view"
|
|
msgstr "vista de hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
|
|
msgid "name of icon for the hardware view"
|
|
msgstr "nombre del icono para la vista de hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
|
|
msgid "summary of hardware info"
|
|
msgstr "resumen de información sobre hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s CPU\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"%s K cache size"
|
|
msgstr ""
|
|
"CPU %s\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"%s KB de memoria caché"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB RAM"
|
|
msgstr "%lu GB de RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB RAM"
|
|
msgstr "%lu MB de RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB"
|
|
msgstr "%lu GB"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB"
|
|
msgstr "%lu MB"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
|
msgstr "El tiempo en marcha es de %d días, %d horas, %d minutos"
|
|
|
|
#. set up the title
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
|
|
msgid "Hardware Overview"
|
|
msgstr "Visión general del hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
|
|
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
|
msgstr "Este es un contenedor para colocar la página de la CPU."
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
|
|
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
|
msgstr "Este es un contenedor para colocar la página de RAM."
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
|
|
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
|
msgstr "Este es un contenedor para la página IDE."
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:134
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
|
|
msgid "History side pane"
|
|
msgstr "Panel lateral del histórico"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
|
|
msgid "History side pane for Nautilus"
|
|
msgstr "Panel lateral del histórico para Nautilus"
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagen"
|
|
|
|
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
|
|
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Image Properties content view component"
|
|
msgstr "Componente visor de contenido de propiedades de la imagen"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Image Properties view"
|
|
msgstr "Vista de propiedades de la imagen de Nautilus"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:90
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Ha fallado la carga de la información de la imagen"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tipo de imagen:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolución:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:239
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "cargando..."
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:252
|
|
msgid "URI currently displayed"
|
|
msgstr "URI mostrada actualmente"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Nodes side pane for Nautilus"
|
|
msgstr "Panel lateral de nodos para Nautilus"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Notes side pane"
|
|
msgstr "Panel lateral de notas"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for text view"
|
|
msgstr "Origen para la vista de texto"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1170
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Text Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de texto"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Text view"
|
|
msgstr "Vista texto"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Text view factory"
|
|
msgstr "Origen para vista de texto"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
|
|
# src/nautilus-window.c:606
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
|
|
msgid "View as Text"
|
|
msgstr "Ver como texto"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "F_onts"
|
|
msgstr "_Tipografías"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:724
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Lucida"
|
|
msgstr "Lucida"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Servicios"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Use the Courier Font"
|
|
msgstr "Usar la tipografía Courier"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Use the Fixed Font"
|
|
msgstr "Usar tipografía de ancho fijo"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Use the GTK System Font"
|
|
msgstr "Usar tipografía GTK del sistema"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Use the Helvetica Font"
|
|
msgstr "Usar la tipografía Helvética"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Use the Lucida Font"
|
|
msgstr "Usar la tipografía Lucida"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Use the Times Font"
|
|
msgstr "Usar la tipografía Times"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "_Courier"
|
|
msgstr "_Courier"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "_Fixed"
|
|
msgstr "_Fija"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "_GTK System Font"
|
|
msgstr "Tipografía _GTK del sistema"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "_Helvetica"
|
|
msgstr "_Helvética"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "_Times"
|
|
msgstr "_Times"
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
|
msgid "Search Google for Selected Text"
|
|
msgstr "Buscar en Google el texto seleccionado"
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:2
|
|
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
|
msgstr "Usar Google para buscar en la web el texto seleccionado"
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
|
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
|
msgstr "Buscar texto seleccionado en el diccionario"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:2
|
|
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
|
msgstr "Buscar el texto seleccionado en el diccionario Merrian-Webster"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
|
|
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
msgstr "animación para indicar actividad en proceso"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:579
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "pulsador"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
|
|
msgid "throbber factory"
|
|
msgstr "Original para pulsador"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
|
|
msgid "throbber object factory"
|
|
msgstr "objeto pulsador original"
|
|
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:580
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "provee un estado visual"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Tree side pane"
|
|
msgstr "Panel lateral de árbol de Nautilus"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Tree view"
|
|
msgstr "Vista del árbol de Nautilus"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Árbol"
|
|
|
|
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Vacío)"
|
|
|
|
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Cargando..."
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones"
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Browse available software"
|
|
msgstr "Navega por el software disponible"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Aparición"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Art"
|
|
msgstr "Arte"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negro"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Azul cordillera"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Azul arrugado"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Azul tipo"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Metal pintado"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Goma de mascar"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Arpillera"
|
|
|
|
# src/nautilus-window.c:1267
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "C_olores"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Cámara"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Camuflaje"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "Certificado"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Tiza"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Carbón"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:43
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Cemento"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1260
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "Divertido"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Corcho"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Contador"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Peligro"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Danubio"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Corcho oscuro"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "GNOME oscuro"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Verde musgo"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "Distinguido"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Puntos"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Arrastre un color hacia un objeto para cambiarle el color"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Arrastre un recuadro de fondo hacia un objeto para cambiarlo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Arrastre un emblema hacia un objeto para adherirlo al objeto"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Eclipse"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Verde envidia"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Favorito"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Fibras"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Autobomba"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Flor de lis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Floral"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fósil"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granito"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Pomelo"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Tejido verde"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Hielo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:556
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Azul índigo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Hoja"
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Limón"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-stock-dialogs.c:409
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Correo"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Papel de manila"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Colina de musgo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Barro"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Números"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Franja de océano"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "Oh No"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Naranja"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paquete"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Azul pálido"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Imágenes"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:47
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Mármol púrpura"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Papel ondulado"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Papel rugoso"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubí"
|
|
|
|
# src/nautilus-switchable-search-bar.c:95
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Espuma del mar"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Pizarra"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Plateado"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Cielo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Franjas de cielo"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1303
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Colina nevada"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:640
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Sonido"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1470
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Especial"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Estucado"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Mandarina"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:82
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terracota"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:83
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgente"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:84
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violeta"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:85
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Blanco ondulado"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:86
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
|
|
#: data/browser.xml.h:87
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanco"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:88
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Anillas de papel"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
|
|
#: data/browser.xml.h:89
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Emblemas"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:90
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "F_ondos"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones favoritas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Adjust your user environment"
|
|
msgstr "Ajusta su entorno de usuario"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Desktop Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias del escritorio "
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
|
msgstr "Configurar servicios de red (servidor web, servidor DNS, etc.)"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
|
|
msgid "Server Settings"
|
|
msgstr "Opciones del servidor"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
|
|
msgid "Configure network services"
|
|
msgstr "Configurar servicios de red"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1199
|
|
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
|
#: data/starthere.directory.in.h:1
|
|
msgid "Start Here"
|
|
msgstr "Empezar aquí"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:45
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
msgid "Allaire"
|
|
msgstr "Allaire"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
|
msgid "Binary Freedom"
|
|
msgstr "Binary Freedom"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
|
msgid "Borland"
|
|
msgstr "Borland"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
|
msgid "CNET Computers.com"
|
|
msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
|
msgid "CNET Linux Center"
|
|
msgstr "CNET Linux Center"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
|
msgid "CollabNet"
|
|
msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
|
msgid "Compaq"
|
|
msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
|
msgid "Conectiva"
|
|
msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
|
msgid "Covalent"
|
|
msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
|
msgid "Debian.org"
|
|
msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
|
msgid "Dell"
|
|
msgstr "Dell"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
|
msgid "Freshmeat.net"
|
|
msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
|
msgid "GNOME.org"
|
|
msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
|
msgid "GNU.org"
|
|
msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Internacional"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
|
msgid "Linux Documentation Project"
|
|
msgstr "Linux Documentation Project"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
|
msgid "Linux One"
|
|
msgstr "Linux One"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
|
msgid "Linux Online"
|
|
msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
|
msgid "Linux Resources"
|
|
msgstr "Linux Resources"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
|
msgid "Linux Weekly News"
|
|
msgstr "Linux Weekly News"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
|
msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
|
msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
|
msgid "MandrakeSoft"
|
|
msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
|
msgid "Netraverse"
|
|
msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
|
msgid "News and Media"
|
|
msgstr "News and Media"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
|
msgid "O'Reilly"
|
|
msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
|
msgid "OSDN"
|
|
msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
|
msgid "Open Source Asia"
|
|
msgstr "Open Source Asia"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
|
msgid "Penguin Computing"
|
|
msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
|
msgid "Rackspace"
|
|
msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
|
msgid "Red Hat"
|
|
msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
|
msgid "Red Hat Network"
|
|
msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
|
msgid "RedFlag Linux"
|
|
msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Software"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
|
msgid "SourceForge"
|
|
msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
|
msgid "SuSE"
|
|
msgstr "SuSE"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
|
msgid "Sun StarOffice"
|
|
msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
|
msgid "Sun Wah Linux"
|
|
msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
|
msgid "Web Services"
|
|
msgstr "Servicios web"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
|
msgid "Ximian"
|
|
msgstr "Ximian"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
|
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
|
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
|
msgid "Zero-Knowledge"
|
|
msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
|
|
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
|
msgstr "Cambia las preferencias del sistema (afecta a todos los usuarios)"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Opciones del sistema"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Una variación berenjena del tema Crux"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
msgstr "Crux-berenjena"
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Una variación verde azulada del tema Crux."
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
msgstr "Crux-verde azulado"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:1
|
|
msgid "Eazel"
|
|
msgstr "Eazel"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:646
|
|
#: icons/default/default.xml.h:2
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
msgstr "Este es el tema predeterminado para Nautilus."
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
msgstr "Un tema diseñado para encajar bien con el entorno clásico de GNOME."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
|
msgid "Sierra"
|
|
msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
msgstr "Usa carpetas manila y fondos verdes grisáceos."
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
msgstr "Este tema utiliza fotos realistas de carpetas."
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
msgstr "No se puede encontrar un hbox, usando un selector normal de archivos"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1122
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
|
msgid "AFFS Volume"
|
|
msgstr "Volumen AFFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
|
|
msgid "AFS Network Volume"
|
|
msgstr "Volumen de red AFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
|
|
msgid "Auto-detected Volume"
|
|
msgstr "Autodetectar tipo de volumen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
|
|
msgid "CD Digital Audio"
|
|
msgstr "CD de audio digital"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
|
|
msgid "CD-ROM Drive"
|
|
msgstr "Unidad de CD-ROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
|
|
msgid "CDROM Volume"
|
|
msgstr "Volumen CD-ROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
|
|
msgid "DVD Volume"
|
|
msgstr "Volumen DVD"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
|
|
msgid "Enhanced DOS Volume"
|
|
msgstr "Volumen DOS mejorado"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
|
|
msgid "Ext2 Linux Volume"
|
|
msgstr "Volumen Linux Ext2"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
|
|
msgid "Ext3 Linux Volume"
|
|
msgstr "Volumen Linux Ext3"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
|
|
msgid "Hardware Device Volume"
|
|
msgstr "Volumen dispositivo hardware"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
|
|
msgid "Hsfs CDROM Volume"
|
|
msgstr "Volumen Hsfs CD-ROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
|
|
msgid "JFS Volume"
|
|
msgstr "Volumen JFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
|
|
msgid "MSDOS Volume"
|
|
msgstr "Volumen MSDOS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
|
|
msgid "MacOS Volume"
|
|
msgstr "Volumen MacOS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
|
|
msgid "Minix Volume"
|
|
msgstr "Volumen Minix"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
|
|
msgid "NFS Network Volume"
|
|
msgstr "Volumen de red NFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
|
|
msgid "Pcfs Solaris Volume"
|
|
msgstr "Volumen Pcfs Solaris"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
|
|
msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
|
msgstr "Volumen Linux ReiserFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
|
|
msgid "Solaris/BSD Volume"
|
|
msgstr "Volumen Solaris/BSD"
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:234
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
|
|
msgid "SuperMount Volume"
|
|
msgstr "Volumen SuperMount"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
|
|
msgid "System Volume"
|
|
msgstr "Volumen de sistema"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
|
|
msgid "Udfs Solaris Volume"
|
|
msgstr "Volumen udfs Solaris"
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:234
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
|
|
msgid "Windows NT Volume"
|
|
msgstr "Volumen Windows NT"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
|
|
msgid "Windows Shared Volume"
|
|
msgstr "Volumen compartido de Windows"
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:234
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
|
|
msgid "Windows VFAT Volume"
|
|
msgstr "Volumen Windows VFAT"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
|
|
msgid "XFS Linux Volume"
|
|
msgstr "Volumen Linux XFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
|
|
msgid "XIAFS Volume"
|
|
msgstr "Volumen XIAFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
|
|
msgid "Xenix Volume"
|
|
msgstr "Volumen Xenix"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
|
|
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
|
|
msgstr "Su proxy de HTTP requiere que inicie su sesión.\n"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must log in to access \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe iniciar su sesión para acceder a «%s».\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
|
|
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
|
|
msgstr "Su contraseña se transmitirá sin cifrar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
|
|
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
|
|
msgstr "Su contraseña se transmitirá cifrada."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Autenticación requerida"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr "reiniciar"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:565
|
|
msgid "_Move here"
|
|
msgstr "_Mover aquí"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:570
|
|
msgid "_Copy here"
|
|
msgstr "_Copiar aquí"
|
|
|
|
# src/nautilus-link-set-window.c:185
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:575
|
|
msgid "_Link here"
|
|
msgstr "En_lazar aquí"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:580
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Usar como _papel tapiz"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:589
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:642
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:628
|
|
msgid "Set as background for _all directories"
|
|
msgstr "Establecer como fondo para _todos los directorios"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:633
|
|
msgid "Set as background for _this directory"
|
|
msgstr "Es_tablecer como fondo para este directorio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Lo siento, pero debe especificar una descripción para el nuevo emblema."
|
|
|
|
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:195
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:230
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:245
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "No se ha podido instalar el emblema"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
|
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo siento, pero la descripción del emblema sólo puede contener letras, "
|
|
"espacios y números."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
|
|
"different name for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo siento, pero ya existe un emblema llamado «%s». Por favor escoja un "
|
|
"nombre distinto para nombrarlo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Lo siento, no se puede guardar el emblema personalizado."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Lo siento, no se pudo guardar el nombre personalizado del emblema."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld de %ld"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:174
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:188
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al mover.\n"
|
|
"\n"
|
|
"«%s» no puede ser movido porque está en un disco de sólo lectura."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al eliminar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"«%s» no puede ser eliminado porque usted no tiene permisos para modificar la "
|
|
"carpeta superior."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al eliminar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"«%s» no puede ser eliminado porque está en un disco de sólo lectura."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al mover.\n"
|
|
"\n"
|
|
"«%s» no puede ser movido porque no tiene permiso para cambiarlo a él ni a la "
|
|
"carpeta superior."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
|
|
"destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al mover.\n"
|
|
"\n"
|
|
"«%s» no puede ser movido porque él o su carpeta superior están contenidos en el destino."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al mover.\n"
|
|
"\n"
|
|
"«%s» no puede ser movido a la Papelera porque usted no tiene permisos para "
|
|
"cambiar este o su carpeta superior."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al copiar\n"
|
|
"\n"
|
|
"«%s» no puede ser copiado porque no tiene permisos para leerlo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al copiar hacia «%s».\n"
|
|
"\n"
|
|
"No hay suficiente espacio en el destino."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al mover hacia «%s».\n"
|
|
"\n"
|
|
"No hay suficiente espacio en el destino."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al crear un enlace en «%s».\n"
|
|
"\n"
|
|
"No hay suficiente espacio en el destino."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al copiar hacia «%s».\n"
|
|
"\n"
|
|
"No tiene permisos para escribir en esta carpeta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al copiar hacia «%s».\n"
|
|
"\n"
|
|
"El disco de destino es de sólo lectura."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al mover elementos hacia «%s».\n"
|
|
"\n"
|
|
"No tiene permisos para escribir en esta carpeta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al mover elementos hacia «%s».\n"
|
|
"\n"
|
|
"El disco de destino es sólo de lectura."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al crear enlaces en «%s».\n"
|
|
"\n"
|
|
"No tiene permisos para escribir en esta carpeta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al crear enlaces en «%s».\n"
|
|
"\n"
|
|
"El disco de destino es de sólo lectura."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error «%s» al copiar «%s».\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea continuar?"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error «%s» al mover «%s».\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea continuar?"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error «%s» al crear un enlace hacia «%s».\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea continuar?"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error «%s» al borrar «%s».\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea continuar?"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error «%s» al copiar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea continuar?"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error «%s» al mover.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea continuar?"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error «%s» al crear un enlace.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea continuar?"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error «%s» al borrar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea continuar?"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Error al copiar."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Error al mover."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
|
|
msgid "Error while linking."
|
|
msgstr "Error al enlazar."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:903
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Error al borrar."
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:914
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Detener"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Omitir"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Reintentar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» no ha podido ser movido a la nueva ubicación porque su nombre ya está "
|
|
"siendo usado por un elemento especial que no puede ser quitado o "
|
|
"reemplazado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si aún quiere mover «%s», renombrélo e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» no ha podido ser copiado a la nueva ubicación porque su nombre ya está "
|
|
"siendo utilizado por un elemento especial que no puede ser quitado o "
|
|
"reemplazado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si aún quiere copiar «%s» cámbiele el nombre e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
|
|
msgid "Unable to replace file."
|
|
msgstr "Imposible reemplazar archivo."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:407
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo «%s» ya existe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea reemplazarlo?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1078
|
|
msgid "Conflict while copying"
|
|
msgstr "Problemas mientras se copiaba"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplazar"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:430
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Reemplazar todos"
|
|
|
|
# src/nautilus-link-set-window.c:185
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "enlace hacia %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "otro enlace hacia %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%der enlace hacia %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%do enlace hacia %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%der enlace hacia %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%der enlace hacia %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1182
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (copiar)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (otra copia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1187
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1189
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1191
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr "a copia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "ra copia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "da copia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "ra copia)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (copia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (otra copia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%da copia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%da copia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%da copia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%da copia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:526 src/file-manager/dfos-xfer.c:859
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconocido"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Moviendo archivos a la Papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:962
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1860
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
|
msgstr "Archivos descartados:"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1862
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1873
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Moviendo"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:964
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Preparando para Mover a la Papelera..."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:700
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Moviendo archivos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1871
|
|
msgid "Files moved:"
|
|
msgstr "Archivos movidos:"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:703
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Preparando para mover..."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:704
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Finalizando mover..."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Creando enlaces a archivos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
|
|
msgid "Files linked:"
|
|
msgstr "Archivos enlazados:"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:715
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Enlazando"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:716
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Preparándose para crear enlaces..."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:717
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Finalizando la creación de enlaces..."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Copiando archivos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1536
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
msgstr "Archivos copiados:"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:725
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Copiando"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:726
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Preparando para copiar..."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:744
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
|
|
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
|
msgstr "No puede copiar elementos en la Papelera."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917
|
|
msgid "Can't Copy to Trash"
|
|
msgstr "No puede copiar hacia la Papelera"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
|
|
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
|
msgstr "La Papelera debe permanecer en el escritorio."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1945
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "No puede mover esta carpeta papelera."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
|
|
msgid "You cannot copy the Trash."
|
|
msgstr "No puede copiar la Papelera."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "No puede copiar esta carpeta papelera."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "No puede cambiar la ubicación de la Papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "No se puede copiar la Papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "No puede mover una carpeta dentro de sí misma."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:779
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1975
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "No puede copiar una carpeta dentro de sí misma."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "No se puede mover dentro de sí mismo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1978
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "No se puede copiar dentro de sí mismo"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:779
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "No puede copiar un archivo sobre sí mismo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "No se puede copiar sobre sí mismo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al crear una nueva carpeta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"No tiene permisos para escribir en el destino."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is no space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al crear una nueva carpeta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"No hay espacio en el destino."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Error «%s» al crear una nueva carpeta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
|
|
msgid "Error creating new folder"
|
|
msgstr "Error al crear una nueva carpeta"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:173
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2140
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "carpeta sin título"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1006
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Eliminando archivos"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1007 src/file-manager/dfos-xfer.c:1057
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2210
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Archivos eliminados:"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2177
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Eliminando"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2178
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Preparándose para eliminar archivos..."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1056
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Vaciando la Papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1059
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2213
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Preparándose para vaciar la Papelera..."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1275
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Vaciar Papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro que desea eliminar permanentemente todos los elementos de la "
|
|
"Papelera?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
|
|
msgid "_Empty"
|
|
msgstr "_Vaciar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
|
|
msgid "foo"
|
|
msgstr "foo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330
|
|
msgid "foo (copy)"
|
|
msgstr "foo (copia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
|
|
msgid ".bashrc"
|
|
msgstr ".bashrc"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
|
|
msgid ".bashrc (copy)"
|
|
msgstr ".bashrc (copia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
|
|
msgid ".foo.txt"
|
|
msgstr ".foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
|
|
msgid ".foo (copy).txt"
|
|
msgstr ".foo (copia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
|
|
msgid "foo foo"
|
|
msgstr "foo foo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
|
|
msgid "foo foo (copy)"
|
|
msgstr ".foo foo (copia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
|
|
msgid "foo.txt"
|
|
msgstr "foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
|
|
msgid "foo (copy).txt"
|
|
msgstr "foo (copia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
|
|
msgid "foo foo.txt"
|
|
msgstr "foo foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
|
|
msgid "foo foo (copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (copia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
|
|
msgid "foo foo.txt txt"
|
|
msgstr "foo foo.txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
|
|
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
|
msgstr "foo foo (copia).txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
|
|
msgid "foo...txt"
|
|
msgstr "foo...txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
|
|
msgid "foo.. (copy).txt"
|
|
msgstr "foo.. (copia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
|
|
msgid "foo..."
|
|
msgstr "foo..."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
|
|
msgid "foo... (copy)"
|
|
msgstr "foo... (copia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
|
|
msgid "foo. (copy)"
|
|
msgstr "foo. (copia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
|
|
msgid "foo. (another copy)"
|
|
msgstr "foo. (otra copia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
|
|
msgid "foo (another copy)"
|
|
msgstr "foo (otra copia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
|
|
msgid "foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "foo (otra copia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
|
|
msgid "foo (3rd copy)"
|
|
msgstr "foo (3ª copia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
|
|
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (3ª copia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
|
|
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (otra copia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
|
|
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (3ª copia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
|
msgid "foo (13th copy)"
|
|
msgstr "foo (copia 13)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
|
|
msgid "foo (14th copy)"
|
|
msgstr "foo (copia 14)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
|
msgid "foo (13th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (copia 13).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
|
|
msgid "foo (14th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (copia 14).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
|
|
msgid "foo (21st copy)"
|
|
msgstr "foo (copia 21)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
|
|
msgid "foo (22nd copy)"
|
|
msgstr "foo (copia 22)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
|
|
msgid "foo (21st copy).txt"
|
|
msgstr "foo (copia 21).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
|
|
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (copia 22).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
|
|
msgid "foo (23rd copy)"
|
|
msgstr "foo (copia 23)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
|
|
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo. (copia 23).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
|
|
msgid "foo (24th copy)"
|
|
msgstr "foo (copia 24)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
|
|
msgid "foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (copia 24).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
|
|
msgid "foo (25th copy)"
|
|
msgstr "foo (copia 25)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
|
|
msgid "foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (copia 25).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
|
|
msgid "foo foo (24th copy)"
|
|
msgstr "foo foo (copia 24)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
|
|
msgid "foo foo (25th copy)"
|
|
msgstr "foo foo (copia 25)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
|
|
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (copia 24)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
|
|
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (copia 25).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
|
|
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (copia 100000000000000).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
|
|
msgid "foo (10th copy)"
|
|
msgstr "foo (10ª copia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
|
|
msgid "foo (11th copy)"
|
|
msgstr "foo (copia 11)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
|
|
msgid "foo (10th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (10ª copia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
|
|
msgid "foo (11th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (copia 11).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
|
msgid "foo (12th copy)"
|
|
msgstr "foo (copia 12)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
|
msgid "foo (12th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (copia 12).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
|
|
msgid "foo (110th copy)"
|
|
msgstr "foo (copia 110)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
|
|
msgid "foo (111th copy)"
|
|
msgstr "foo (copia 111)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
|
|
msgid "foo (110th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (copia 110).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
|
|
msgid "foo (111th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (copia 111).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
|
msgid "foo (122nd copy)"
|
|
msgstr "foo (copia 122)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
|
|
msgid "foo (123rd copy)"
|
|
msgstr "foo (copia 123)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
|
|
msgid "foo (122nd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (copia 122).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
|
|
msgid "foo (123rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (copia 123).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
|
|
msgid "foo (124th copy)"
|
|
msgstr "foo (copia 124)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
|
|
msgid "foo (124th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (copia 124).txt"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "hoy a las 00:00:00 PM"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "hoy a las %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "hoy a las 00:00 PM"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "hoy a las %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "hoy, 00:00 PM"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "hoy, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2538
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "hoy"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "ayer a las 00:00:00 PM"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "ayer a las %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2551
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "ayer a las 00:00 PM"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "ayer a las %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2554
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "ayer, 00:00 PM"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2555
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "ayer, %-I:%M %p"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:78
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "ayer"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Miércoles, Septiembre 00 0000 a las 00:00:00 PM"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %B %-d %Y a las %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Lun, Oct 00 0000 a las 00:00:00 PM"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y a las %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2575
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Lun, Oct 00 0000 a las 00:00 PM"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y a las %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2578
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Oct 00 0000 a las 00:00 PM"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y a las %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2581
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2582
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2584
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2587
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2588
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
|
|
msgid "0 items"
|
|
msgstr "0 elementos"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
|
|
msgid "0 folders"
|
|
msgstr "0 carpetas"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871
|
|
msgid "0 files"
|
|
msgstr "0 archivos"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2590
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgstr "1 elemento"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2591
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
|
|
msgid "1 folder"
|
|
msgstr "1 carpeta"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2591
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3876
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgstr "1 archivo"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2594
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u items"
|
|
msgstr "%u elementos"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folders"
|
|
msgstr "%u carpetas"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u files"
|
|
msgstr "%u archivos"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4187
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? elementos"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? bytes"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4208
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "tipo desconocido"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4211
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "Tipo MIME desconocido"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4217
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4249
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "programa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4261
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encuentra una descripción para «x-directory/normal». Probablemente "
|
|
"esto signifique que su archivo gnome-vfs.keys está en un lugar incorrecto o "
|
|
"que no esta siendo encontrada por alguna otra razón."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontró descripción para el tipo mime «%s» (el archivo es «%s»), "
|
|
"avise a la lista de correo de gnome-vfs."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:714
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "enlace"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "enlace (roto)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5366
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Papelera"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Siempre"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "Sólo archivos _locales"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nunca"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:636
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "A_ctivar los elementos con un solo clic"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:641
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Activar los elementos con un _doble clic"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "E_jecutar archivos cuando son seleccionados"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "Mostrar _archivos al seleccionarlos"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "_Preguntar siempre"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Buscar archivos sólo por nombre"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:732
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Buscar archivos por nombre y por sus propiedades"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Vista icono"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Vista lista"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Manualmente"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Por nombre"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Por tamaño"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Por tipo"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Por fecha de modificación"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Por emblemas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "tamaño"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipo"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "fecha de modificación"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
|
|
msgid "date changed"
|
|
msgstr "fecha de último cambio"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "fecha de último acceso"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "propietario"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupo"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "permisos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "permisos octales"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ninguno"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1884
|
|
msgid "file icon"
|
|
msgstr "icono de archivo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2031
|
|
msgid "editable text"
|
|
msgstr "texto editable"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2032
|
|
msgid "the editable label"
|
|
msgstr "la etiqueta editable"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2039
|
|
msgid "additional text"
|
|
msgstr "texto adicional"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2040
|
|
msgid "some more text"
|
|
msgstr "un poco mas de texto"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2047
|
|
msgid "highlighted for selection"
|
|
msgstr "resaltado para la selección"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2048
|
|
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
msgstr "si destacamos para una selección"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2055
|
|
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
msgstr "sobreiluminado a medida que toma el foco"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2056
|
|
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
msgstr "como resaltaremos para dibujar el foco del teclado"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2064
|
|
msgid "highlighted for drop"
|
|
msgstr "resaltado para soltar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2065
|
|
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
msgstr "si resaltamos para soltar un A&S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1712
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "El rectángulo de selección"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3492
|
|
msgid "Frame Text"
|
|
msgstr "Cuadro de texto"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3493
|
|
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
|
msgstr "Dibujar un cuadro alrededor del texto no seleccionado"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1083
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3499
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Caja de selección de color"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:670
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3500
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Color de la caja de selección"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3505
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Caja de selección de Alpha"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3506
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "Opacidad de la caja de selección"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3513
|
|
msgid "Highlight Alpha"
|
|
msgstr "Resaltado alfa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3514
|
|
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
|
msgstr "Opacidad del resaltado de los iconos seleccionados"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3520
|
|
msgid "Light Info Color"
|
|
msgstr "Color de información claro"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3521
|
|
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
|
msgstr "Color usado por el texto de información contra un fondo oscuro"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3526
|
|
msgid "Dark Info Color"
|
|
msgstr "Color de información oscuro"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3527
|
|
msgid "Color used for information text against a light background"
|
|
msgstr "Color usado por el texto de información contra un fondo claro"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:690
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:726
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización "
|
|
"manual y dejar este elemento adonde lo soltó? Se pasará al modo de "
|
|
"organización manual."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:694
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:730
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización "
|
|
"manual y dejar estos elementos adonde lo soltó? Se pasará al modo de "
|
|
"organización manual."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:700
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización "
|
|
"manual y dejar este elemento adonde lo soltó?"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:703
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:739
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización "
|
|
"manual y dejar estos elementos adonde los soltó?"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:710
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "¿Cambiar a organización manual?"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:711
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Cambiar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
|
|
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
|
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
|
"following commands as root:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
|
|
"been created. This may take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere habilitar búsquedas rápidas, puede editar el archivo %s como root. "
|
|
"Poniendo la bandera enabled a «yes» activará los servicios de medusa.\n"
|
|
"Para iniciar los servicios de búsqueda e indexación, debe también ejecutar "
|
|
"las siguientes órdenes como el usuario root:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Las búsquedas rápidas no estarán disponibles hasta que se cree un índice "
|
|
"inicial de sus archivos. Esto puede tardar mucho tiempo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
|
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
|
|
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
|
|
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
|
"available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Medusa, la aplicación que realiza búsquedas, no se puede encontrar en su "
|
|
"sistema. Si ha compilado usted mismo Nautilus, necesitará instalar una copia "
|
|
"de medusa y recompilar Nautilus. (Puede encontrar una copia de Medusa en "
|
|
"ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
"Si está empleando una versión empaquetada de Nautilus, la búsqueda rápida no "
|
|
"se encuentra disponible.\n"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:216
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
|
|
msgid "not in menu"
|
|
msgstr "no está en el menú"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:219
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
|
|
msgid "in menu for this file"
|
|
msgstr "en el menú para este archivo"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:222
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:225
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
msgstr "en menú para «%s»"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
|
|
msgid "default for this file"
|
|
msgstr "predeterminado para este archivo"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:231
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:234
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
msgstr "predeterminado para «%s»"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:261
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "No está en el menú para los elementos «%s»."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:264
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
msgstr "Está en el menú para «%s»."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:267
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Está en el menú para los elementos «%s»."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:270
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Está en el menú para los elementos de tipo «%s»."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:273
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
msgstr "Es el predeterminado para «%s»."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:276
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Es el predeterminado para los elementos de tipo «%s»."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:279
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Es el predeterminado para todos los elementos «%s»."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:981
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
|
msgstr "Modificar «%s»"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1005
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Incluir en el menú para los elementos de tipo «%s»"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1012
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Usar como predeterminado para todos los elementos «%s»"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1005
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
|
msgstr "Incluir en el menú sólo para «%s»"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1012
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
|
msgstr "Usar como predeterminado sólo para «%s»"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1032
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "No incluir en el menú para los elementos «%s»"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1199
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1260
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
|
|
msgid "C_hoose"
|
|
msgstr "S_eleccionar"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hecho"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1324
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
|
|
msgid "_Modify..."
|
|
msgstr "_Modificar..."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1335
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1437
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Tipos de archivos y programas"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449
|
|
msgid "_Go There"
|
|
msgstr "_Ir ahí"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1353
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1456
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
"File Types and Programs dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede configurar qué programas se ofrecen para determinados tipos de archivo "
|
|
"en la ventana «Tipos de archivos y programas»."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
|
|
msgid "Open with Other Application"
|
|
msgstr "Abrir con otra aplicación..."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
|
msgstr "Elija una aplicación con la cual abrir «%s»:"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1247
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
|
|
msgid "Open with Other Viewer"
|
|
msgstr "Abrir con otro visualizador"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1253
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
|
msgstr "Elija una vista para «%s»:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
|
msgstr "No hay visores disponibles para «%s»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599
|
|
msgid "No Viewers Available"
|
|
msgstr "No hay visualizadores disponibles"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
|
msgstr "No hay una aplicación asociada con «%s»."
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603
|
|
msgid "No Application Associated"
|
|
msgstr "No hay aplicaciones asociadas"
|
|
|
|
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
|
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
|
#. * (They can add applications though.)
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
|
"want to associate an application with this file type now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puede configurar GNOME para asociar aplicaciones con tipos de archivos. "
|
|
"¿Desea asociar una aplicación con este tipo de archivo ahora?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1616
|
|
msgid "Associate Application"
|
|
msgstr "Asociar aplicación"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. Would you like to choose another application?"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» no puede abrir «%s» porque «%s» no puede acceder a los archivos en las "
|
|
"direcciones «%s». ¿Le gustaría elegir otra aplicación?"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:522
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
msgstr "No se puede abrir la dirección"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
|
|
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» no puede abrir «%s» porque «%s» no puede acceder a los archivos en las "
|
|
"direcciones «%s». No existen otras aplicaciones para ver este archivo. Si "
|
|
"copia este archivo en su computadora no tendrá con qué abrirlo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:670
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
|
"considerations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo siento, pero no puede ejecutar comandos desde un sitio remoto debido a "
|
|
"cuestiones de seguridad."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:252
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672
|
|
msgid "Can't execute remote links"
|
|
msgstr "No se puede ejecutar enlaces remotos"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:682
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:748
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error launching the application.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Details: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha producido un error ejecutando la aplicación.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Detalles: "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:686
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:752
|
|
msgid "Error launching application"
|
|
msgstr "Error al ejecutar la aplicación"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:714
|
|
msgid ""
|
|
"This drop target only supports local files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este destino para soltar sólo soporta archivos locales.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para abrir archivos no locales copiélos a una carpeta local y luego "
|
|
"suéltelos nuevamente."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:729
|
|
msgid "Drop target only supports local files"
|
|
msgstr "El destino sólo soporta archivos locales"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726
|
|
msgid ""
|
|
"This drop target only supports local files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este destino sólo soporta archivos locales.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para abrir archivos no locales copiélos a una carpeta local y luego "
|
|
"suéltelos nuevamente. Los archivos locales que ha soltado ya han sido "
|
|
"abiertos."
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name
|
|
#. matched, such as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "[Elementos ] contienen «%s» en su nombre"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:56
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
|
#. "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementos ] comienzan con «%s»"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:1145
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
|
#. "mime"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]ending with %s"
|
|
msgstr "[Elementos ] terminan con %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
|
#. as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "[Elementos ] no contienen «%s» en sus nombres"
|
|
|
|
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementos ] coinciden con la expresión regular «%s»"
|
|
|
|
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementos ] coinciden con el patrón de archivos «%s»"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
|
|
msgid "[Items that are ]regular files"
|
|
msgstr "[Elementos que son ]archivos regulares"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
|
|
msgid "[Items that are ]text files"
|
|
msgstr "[Elementos que son ]archivos de texto"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
|
|
msgid "[Items that are ]applications"
|
|
msgstr "[Elementos que son ]aplicaciones"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
|
|
msgid "[Items that are ]folders"
|
|
msgstr "[Elementos que son ]carpetas"
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:179
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
|
|
msgid "[Items that are ]music"
|
|
msgstr "[Elementos que son ]música"
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:179
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are not %s"
|
|
msgstr "[Elementos ]que no son %s"
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:179
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are %s"
|
|
msgstr "[Elementos ]que son %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementos ]que no pertenecen a «%s»"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementos ]que pertenecen a «%s»"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementos ] con UID del dueño «%s»"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementos ]con UID del dueño que no sean «%s»"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
|
msgstr "[Elementos ]mayores de %s bytes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
|
msgstr "[Elementos ]menores de %s bytes"
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:179
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
|
msgstr "[Elementos ]de %s bytes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
|
|
msgid "[Items ]modified today"
|
|
msgstr "[Elementos ]modificados hoy"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
|
|
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
|
msgstr "[Elementos ]modificados ayer"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified on %s"
|
|
msgstr "[Elementos ]modificados en %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
|
msgstr "[Elementos ]no modificados en %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified before %s"
|
|
msgstr "[Elementos ]modificados antes de %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified after %s"
|
|
msgstr "[Elementos ]modificados después de %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
|
msgstr "[Elementos ]modificados dentro de la semana %s"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
|
msgstr "[Elementos ]modificados en el mes %s"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:116
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementos ]marcados con «%s»"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:116
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementos]no marcados con «%s»"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementos ]con todas las palabras «%s»"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementos ]contienen una de las palabras «%s»"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementos ]sin todas las palabras «%s»"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementos ]sin ninguna de las palabras «%s»"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
|
|
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
msgstr "[Elementos mayores de 400K] y [sin ninguna de las palabras «manzana naranja»]"
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
|
"orange\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Elementos mayores de 400K], [pertenecientes al root y sin ninguna de las "
|
|
"palabras «manzana naranja»]"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:539
|
|
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
|
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
|
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Items %s"
|
|
msgstr "%s elementos"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
|
msgstr "Elementos que tienen «cosas» en sus nombres"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
|
|
msgid "Items that are regular files"
|
|
msgstr "Elementos que son archivos regulares"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
|
msgstr "Elementos que tienen «cosas» en el nombre y son archivos regulares"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
|
|
msgid ""
|
|
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
"smaller than 2000 bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementos que tienen «cosas» en sus nombres, son archivos regulares y tienen "
|
|
"menos de 2000 bytes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
|
|
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
|
msgstr "Elementos que tienen «medusa» en sus nombres y que son carpetas."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:277
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
|
|
msgid "Searching Disks"
|
|
msgstr "Buscando discos"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
|
|
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
|
msgstr "Nautilus está buscando carpetas papeleras en los discos."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "en el escritorio"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Deshacer editar"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Deshace la edición"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Rehacer editar"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Rehace la edición"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
|
|
# src/nautilus-window.c:606
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Ver como %s"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador %s"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:676
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#. Populate table with items we know localized names for.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:803
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Disquete"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:804
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
msgstr "Unidad zip"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:820
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:864
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Disco compacto de audio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:855
|
|
msgid "Root Volume"
|
|
msgstr "Volumen raíz"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Error al montar"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Error al desmontar"
|
|
|
|
#. Handle floppy case
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
|
"in the drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus no pudo montar la disquetera. Probablemente no haya un disquete "
|
|
"colocado en ella."
|
|
|
|
#. All others
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus no pudo montar el volumen. Probablemente no haya nada en el "
|
|
"dispositivo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
|
"format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus no pudo montar la disquetera. Probablemente el disquete esté "
|
|
"formateado de forma tal que no se puede montar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
|
"a format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus no pudo montar el volumen seleccionado. Probablemente el volumen "
|
|
"esté formateado de forma tal que no se pueda montar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
|
msgstr "Nautilus no pudo montar la disquetera seleccionada."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
|
msgstr "Nautilus no pudo montar el volumen seleccionado."
|
|
|
|
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551
|
|
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
|
msgstr "Nautilus no pudo desmontar el volumen seleccionado."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756
|
|
msgid "ISO 9660 Volume"
|
|
msgstr "Volumen ISO 9660"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
msgstr "_Limpiar texto"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia el texto seleccionado al portapapeles"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Cortar texto"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
msgstr "Cortar _texto"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Corta el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Pega el texto guardado en el portapapeles"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr "Quitar el texto seleccionado sin ponerlo en el portapapeles"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleccionar _todo"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Seleccionar todo el texto en un campo de texto"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "_Copiar texto"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "_Pegar texto"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Carpeta inicio"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Ver su carpeta de inicio en el administrador de archivos Nautilus"
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change how files are managed"
|
|
msgstr "Cambiar la administración de archivos"
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Administración de archivos"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Origen para el shell y administrador de archivos Nautilus"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Icons Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de iconos"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid "List Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de lista"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell.c:157
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Nautilus original"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Componente del administrador de archivos Nautilus que muestra una lista "
|
|
"desplegable"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
"results"
|
|
msgstr ""
|
|
"Componente del administrador de archivos Nautilus que muestra una lista "
|
|
"desplegable para los resultados de la búsqueda"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Componente del administrador de archivos Nautilus que muestra un espacio de "
|
|
"icono bidimensional"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Componente del administrador de archivos Nautilus que muestra iconos en el "
|
|
"escritorio"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
msgstr "Vista de iconos del escritorio del administrador de archivos Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
msgstr "Vista de iconos del administrador de archivos Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
msgstr "Vista tipo lista, del administrador de archivos Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
msgstr "Vista de lista de resultados del administrador de archivos Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Origen de meta-archivo Nautilus"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Shell de Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operaciones de shell de Nautilus que pueden ser realizadas por llamadas "
|
|
"subsecuentes desde la línea de comandos"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "Crea objetos meta-archivo para acceder a meta-datos de Nautilus"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:293
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
|
msgid "Search List"
|
|
msgstr "Lista de búsqueda"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
|
|
# src/nautilus-window.c:606
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
|
msgid "View as _Icons"
|
|
msgstr "Ver como _iconos"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
|
|
# src/nautilus-window.c:606
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
|
msgid "View as _List"
|
|
msgstr "Ver como _lista"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
|
|
msgstr "Error al ejecutar el programa utilitario «%s» : %s"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1293
|
|
msgid "E_ject"
|
|
msgstr "E_xpulsar"
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:234
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1393
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "_Desmontar volumen"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Carpeta de inicio de %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Esto abrirá %d ventanas separadas. ¿Está seguro de que quiere hacer esto?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %d Windows?"
|
|
msgstr "¿Abrir %d ventanas?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar permanentemente «%s»?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de que desea eliminar permanentemente los %d elementos "
|
|
"seleccionados?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:850
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "¿Eliminar?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "«%s» seleccionado"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1516
|
|
msgid "1 folder selected"
|
|
msgstr "1 carpeta seleccionada"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folders selected"
|
|
msgstr "%d carpetas seleccionadas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1026
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1526
|
|
msgid " (containing 0 items)"
|
|
msgstr " (contiene 0 elementos)"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1028
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1528
|
|
msgid " (containing 1 item)"
|
|
msgstr " (contiene 1 elemento)"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d items)"
|
|
msgstr " (contiene %d elementos)"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1026
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1537
|
|
msgid " (containing a total of 0 items)"
|
|
msgstr " (contiene un total de 0 elementos)"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1028
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1539
|
|
msgid " (containing a total of 1 item)"
|
|
msgstr " (contiene un total de 1 elemento)"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr " (contiene un total de %d elementos)"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1041
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "«%s» seleccionado (%s)"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d elementos seleccionados (%s)"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1052
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
msgstr "otro elemento seleccionado (%s)"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1055
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr "otros %d elementos seleccionados (%s)"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
|
"will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La carpeta «%s» contiene más archivos de los que Nautilus puede manejar. "
|
|
"Algunos archivos no se mostrarán."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1729
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "Demasiados archivos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
msgstr "«%s» no puede ser movido a la Papelera. ¿Quiere eliminarlo directamente?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3023
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
"them immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los %d elementos seleccionados no pueden ser movidos a la Papelera. ¿Quiere "
|
|
"eliminarlos directamente?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3027
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
"those %d items immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d de los elementos seleccionados no pueden ser movidos a la Papelera. "
|
|
"¿Quiere eliminar los %d elementos directamente?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3035
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "¿Eliminar directamente?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
|
|
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar permanentemente a «%s» de la Papelera?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3071
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de que desea eliminar permanentemente los %d elementos "
|
|
"seleccionados de la Papelera?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3077
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "¿Eliminar de la Papelera?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3364
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "Usar «%s» para abrir el elemento seleccionado"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3487
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
msgstr "Otra _aplicación..."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3487
|
|
msgid "An _Application..."
|
|
msgstr "Una _aplicación..."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3492
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Other _Viewer..."
|
|
msgstr "Otro _visualizador..."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3492
|
|
msgid "A _Viewer..."
|
|
msgstr "Un _visualizador..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not complete specified action: %s"
|
|
msgstr "No se ha podido completar la acción especificada: %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3596
|
|
msgid "Could not complete specified action."
|
|
msgstr "No se ha podido completar la acción especificada."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Ejecutar «%s» en cualquiera de los elementos seleccionados"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4251
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú "
|
|
"«Guiones». Seleccionando un guión desde el menú ejecutará ese guión con "
|
|
"cualquier elemento seleccionado como argumento de entrada."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4254
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
msgstr "Acerca de los guiones"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4255
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú "
|
|
"«Guiones». Seleccionando un guión desde el menú ejecutará más rápido ese "
|
|
"guión.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cuando son ejecutados desde la computadora local, los guiones serán pasados "
|
|
"por los nombres de los archivos. Cuando sean ejecutados desde una "
|
|
"computadora remota (ej. una carpeta mostrando contenido web o ftp), los "
|
|
"guiones serán pasados sin parámetros.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En todos los casos, las siguientes variables de entorno serán configuradas "
|
|
"por Nautilus, las cuales los guiones deberán usar:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas para los archivos "
|
|
"seleccionados (solo si es local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI delimitadas para los archivos "
|
|
"seleccionados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI para la ubicación actual\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamaño de la ventana actual"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "«%s» sera movido si selecciona el comando «Pegar Archivos»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "«%s» será copiado si selecciona la orden «Pegar Archivos»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los %d elementos seleccionados serán movidos si selecciona la orden «Pegar "
|
|
"Archivos»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los %d elementos seleccionados serán copiados si selecciona la orden «Pegar "
|
|
"Archivos»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4468
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "No hay nada en el portapapeles para pegar."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4647
|
|
msgid "Open _in This Window"
|
|
msgstr "Abr_ir en esta ventana"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4650
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Open _in New Window"
|
|
msgstr "Abr_ir en una ventana nueva"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open _in %d New Windows"
|
|
msgstr "Abr_ir en %d ventanas nuevas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4670
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "Eliminar de la _Papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4672
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Elimina permanentemente todos los elementos seleccionados"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4675
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4950
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Mo_ver a la Papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4677
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Mueve cada elemento seleccionado a la Papelera"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4701
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4721
|
|
msgid "Ma_ke Links"
|
|
msgstr "Crear en_laces"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4722
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgstr "Crear en_lace"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4735
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1018
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Vaciar la Papelera"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4748
|
|
msgid "Cu_t File"
|
|
msgstr "Cor_tar archivo"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4749
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
|
msgstr "Cor_tar archivos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4758
|
|
msgid "_Copy File"
|
|
msgstr "_Copiar archivo"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4759
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "_Copy Files"
|
|
msgstr "_Copiar archivos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4941
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
|
|
"link to the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este enlace no puede ser utilizado ya que no tiene destino. ¿Desea mover "
|
|
"este enlace a la Papelera?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4944
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
|
"want to move this link to the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este enlace no puede ser usado porque su destino «%s» no existe. ¿Quiere "
|
|
"mover este enlace a la Papelera?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4950
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Enlace roto"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5007
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
|
"contents?"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» es un archivo de texto ejecutable. ¿Quiere ejecutarlo o ver su "
|
|
"contenido?"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5013
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "¿Ejecutar o ver?"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Mostrar"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5015
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Ejecutar en una _Terminal"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5018
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "E_jecutar"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\""
|
|
msgstr "Abriendo «%s»"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:226
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5206
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "¿Cancelar abrir?"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:648
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de «%s»."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "«%s» no ha podido ser encontrado. Quizás haya sido eliminado recientemente."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Lo siento, no se ha podido mostrar todo el contenido de «%s»."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
msgstr "Error al mostrar la carpeta"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre «%s» ya está siendo usado en esta carpeta. Por favor seleccione un "
|
|
"nombre distinto."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe un «%s» en esta carpeta. Quizás fué movido o eliminado "
|
|
"recientemente."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el nombre de «%s»."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre «%s» no es válido porque contiene el carácter «/». Por favor use "
|
|
"un nombre distinto."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "El nombre «%s» no es válido. Por favor use un nombre distinto."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido cambiar el nombre de «%s» porque está en un disco de sólo "
|
|
"lectura."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Lo siento, no se ha podido renombrar «%s» por «%s»."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "Error al cambiar el nombre"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de «%s»."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido cambiar el grupo de «%s» porque está en un disco de sólo "
|
|
"lectura"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Lo siento, no se ha podido cambiar el grupo de «%s»."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "Error al configurar el grupo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido cambiar el propietario de «%s» porque está en un disco de "
|
|
"sólo lectura"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Lo siento, no se ha podido cambiar el propietario de «%s»."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "Error al cambiar el propietario"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido cambiar los permisos de «%s» porque está en un disco de sólo "
|
|
"lectura"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Lo siento, no se ha podido cambiar los permisos de «%s»."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "Error al configurar los permisos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Renombrando «%s» por «%s»."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:226
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "¿Cancelar renombrar?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "por _nombre"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Mantiene los iconos ordenados por nombre en filas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "por t_amaño"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:117
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tamaño en filas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "por _tipo"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tipo en filas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "por fecha de mo_dificación"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Mantiene los iconos ordenados por fecha de modificación en filas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "por _emblemas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Mantiene los iconos ordenados por emblemas en filas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1437
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "R_estaurar al tamaño normal de los iconos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "R_estaurar al tamaño _normal del icono"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "apuntando hacia «%s»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2299
|
|
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
|
|
msgstr "Arrastrar y soltar solo está soportado para sistemas de archivos locales."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2300 src/file-manager/fm-icon-view.c:2318
|
|
msgid "Drag and Drop error"
|
|
msgstr "Error al arrastrar y soltar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2317
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Se ha utilizado un tipo de arrastre inválido."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:417
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nombre de archivo"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:443
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:44
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1593
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:152
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:454
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:465
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Fecha de modificación"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
|
"image to set a custom icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡No puede asignar más de un icono personalizado a la vez! Por favor arrastre "
|
|
"sólo una imagen para usarla como icono personalizado."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:329
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:508
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Más de una Imagen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:338
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:527
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo que ha soltado no es local. Solamente puede usar imágenes locales "
|
|
"como iconos personalizados"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:340
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:529
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "Sólo imágenes locales"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:345
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo que a soltado no es una imagen. Sólo use imágenes locales como "
|
|
"iconos personalizados."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:347
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:536
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "Sólo imágenes"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de %s"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:542
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:872
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "¿Cancelar cambio de grupo?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:543
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:873
|
|
msgid "Changing group"
|
|
msgstr "Cambiando grupo"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:687
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1034
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "¿Cancelar cambio de propietario?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:688
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
|
|
msgid "Changing owner"
|
|
msgstr "Cambiando propietario"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1217
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "nada"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:846
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1219
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "ilegible"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:856
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 item, with size %s"
|
|
msgstr "1 elemento, con tamaño %s"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:858
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr "%d elementos, en total %s"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:864
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1236
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(algunos contenidos están ilegibles)"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
|
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
|
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1250
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Contenidos:"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1603
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
|
|
#. Name label
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nombre:"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1688
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1100
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1693
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
# src/nautilus-location-bar.c:401
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1695 src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Dirección:"
|
|
|
|
# src/nautilus-link-set-window.c:185
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1697
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Destino del enlace:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1700
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Tipo MIME:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1706
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificado:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1709
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Accedido:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1718
|
|
msgid "_Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "_Seleccionar icono personal"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1724
|
|
msgid "_Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "_Quitar icono personal"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Lectura"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Escritura"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1932
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "E_jecutar"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1474
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2004
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Colocar ID del _usuario"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1470
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2009
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Atributos especiales:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1478
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Colocar el ID del _grupo"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "P_egadizo"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1499
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Usted no es el propietario, por eso no puede cambiar estos permisos."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061
|
|
msgid "File owner:"
|
|
msgstr "Propietario:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1536
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2072
|
|
msgid "_File group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1536
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081
|
|
msgid "File group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Propietario:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Otros:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2154
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Vista texto:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2155
|
|
msgid "Number view:"
|
|
msgstr "Vista número:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1569
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2156
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Último cambio:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Los permisos de «%s» no han podido ser determinados."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 src/nautilus-property-browser.c:1438
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hubo un error al mostrar la ayuda: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359
|
|
msgid "Couldn't show help"
|
|
msgstr "No se ha podido mostrar la ayuda"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2623
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "¿Cancelar la ventana de propiedades?"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2624
|
|
msgid "Creating Properties window"
|
|
msgstr "Creando ventana de propiedades"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1083
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2718
|
|
msgid "Select an icon:"
|
|
msgstr "Elija un icono:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
|
"last indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los resultados de la búsqueda deberían no incluir elementos modificados "
|
|
"después del %s, fecha en la que se indexó su disco por última vez."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:277
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Resultados de la búsqueda"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo siento, pero el servicio de búsqueda Medusa no está disponible porque no "
|
|
"se instaló."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
|
|
msgid "Search Service Not Available"
|
|
msgstr "Servicio de búsqueda no disponible"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
"search will return no results right now. You can create a new index by "
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"La búsqueda que ha seleccionado es más nueva que el índice en su sistema. La "
|
|
"búsqueda no devolverá resultados en este momento. Puede crear un índice "
|
|
"nuevo ejecutando «medusa-indexd» como root desde la línea de órdenes."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
|
|
msgid "Search for items that are too new"
|
|
msgstr "Buscar elementos que son demasiado nuevos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
|
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
|
"your results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada archivo indexado en su computadora coincide con el criterio de "
|
|
"búsqueda. Puede comprobar lo que escribió en sus selecciones o agregar más "
|
|
"criterios para disminuir los resultados."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:764 src/file-manager/dfos-xfer.c:780
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:923 src/file-manager/dfos-xfer.c:933
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
|
|
msgid "Error during search"
|
|
msgstr "Error durante la búsqueda"
|
|
|
|
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
|
#. will be performed and will not return an error.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
|
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
|
|
"the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Busca no puede abrir su archivo de índice del sistema. Su índice puede estar "
|
|
"perdido o corrupto. Puede crear un índice nuevo ejecutando «medusa-indexd» "
|
|
"como root desde la línea de órdenes."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
|
|
msgid "Error reading file index"
|
|
msgstr "Error leyendo el archivo índice"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
|
msgstr "Ocurrió un error mientras se cargaba el contenido de esta búsqueda: %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
|
"that doesn't use the index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para hacer una búsqueda rápida, Buscar necesita un índice con los archivos "
|
|
"de su sistema. Buscar no puede acceder a su índice en este momento, por eso "
|
|
"se ejecutará una búsqueda lenta que no utiliza el índice."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Find can't access your index right now. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Para hacer una búsqueda por contenido, Buscar necesita un índice de archivos "
|
|
"en su sistema. Buscar no puede acceder a su índice en este momento."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
|
|
msgid "Fast searches are not available"
|
|
msgstr "Las búsquedas rápidas no están disponibles"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
|
|
msgid "Content searches are not available"
|
|
msgstr "Las búsquedas de contenido no están disponibles"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
|
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
|
"enter this command at the command line:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-searchd"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sus archivos de índice están disponibles pero el proceso Medusa, que maneja "
|
|
"las peticiones de índices, no está ejecutándose. Para iniciar este programa "
|
|
"conéctese como root y teclee lo siguiente en la línea de órdenes: \n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-searchd"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
|
"index, this search may take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para hacer una búsqueda rápida, Buscar necesita un índice de los archivos de "
|
|
"su sistema. Su computadora no tiene un índice actualmente. Como Buscar no "
|
|
"puede usar un índice, esta búsqueda tomará varios minutos."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
|
"will be available when the index is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para hacer una búsqueda por contenidos, Buscar necesita un índice de los "
|
|
"contenidos de su sistema. Su computadora está creando el índice en este "
|
|
"momento. Las búsquedas por contenido estarán disponibles cuando el índice "
|
|
"este completo."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
|
|
msgid "Indexed searches are not available"
|
|
msgstr "Las búsquedas indexadas no están disponibles"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
|
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
|
|
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
|
|
"searches will take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para hacer una búsqueda rápida, Buscar necesita un índice de los archivos en "
|
|
"su sistema. No hay un índice disponible en este momento. Puede crear un "
|
|
"índice ejecutando «medusa-indexd» como root en la línea de órdenes. Hasta "
|
|
"que no haya un índice completo disponible las búsquedas tomarán varios "
|
|
"minutos."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. No index is available right now. You can create an index by "
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
|
|
"index is available, content searches cannot be performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para hacer una búsqueda por contenido Buscar necesita un índice de los "
|
|
"contenidos de su sistema. No hay un índice disponible en este momento. Usted "
|
|
"puede crear un índice ejecutando «medusa-indexd» como root desde la línea de "
|
|
"órdenes. Hasta que no este disponible un índice completo las búsquedas por "
|
|
"contenido no podrán ser ejecutadas."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
|
"index is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para hacer una búsqueda rápida Buscar necesita un índice de los archivos de "
|
|
"su sistema. Su Administrador del Sistema ha desactivado la búsqueda rápida "
|
|
"en su computadora y debido a ésto, no hay un índice disponible."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
|
|
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
|
|
msgstr "Las búsquedas rápidas no están disponibles en su computadora"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1092
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "Dónde"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
|
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
|
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
|
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
|
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Reveal in New Window"
|
|
msgstr "_Mostrar en una ventana nueva"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
|
|
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
|
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
|
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
|
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
|
#. * tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
|
msgstr "Mostrar en %d ventanas _nuevas"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
|
"will not be displayed. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus encontró más resultados de los que puede mostrar. Algunos elementos "
|
|
"que coinciden no serán mostrados."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
|
|
msgid "Too Many Matches"
|
|
msgstr "Demasiadas coincidencias"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Cambiar el _fondo del escritorio"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:853
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Crear un nuevo lanzador"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Eliminar todos los elementos que hay en la Papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:234
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Dis_ks"
|
|
msgstr "Dis_cos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "Dar formato al volumen seleccionado"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Medi_a Properties"
|
|
msgstr "Propied_ades del medio"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Mount or unmount disks"
|
|
msgstr "Montar o desmontar discos"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "New L_auncher"
|
|
msgstr "Nuevo _lanzador"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "New T_erminal"
|
|
msgstr "Nuevo t_erminal"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
msgstr "Abre una ventana nueva de la terminal de GNOME"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Prot_ect"
|
|
msgstr "Prot_eger"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Protect the selected volume"
|
|
msgstr "Proteger el volumen seleccionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra una ventana que le deja configurar el patrón del fondo o el color de "
|
|
"su escritorio"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Show media properties for the selected volume"
|
|
msgstr "Muestra las propiedades del medio para el volumen seleccionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Desmontar el volumen seleccionado"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:349
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Usar el fondo _predeterminado"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Use the default desktop background"
|
|
msgstr "Usar el fondo de escritorio predeterminado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formato"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Elige un programa con el cual poder abrir el elemento seleccionado"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Elige otra aplicación con la cual abrir el elemento seleccionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
msgstr "Elige otro visualizador con la cual ver el elemento seleccionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Crea una nueva carpeta vacía dentro de esta carpeta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Crea un enlace simbólico para cada elemento seleccionado"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "D_uplicar"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Elimina cada elemento seleccionado, sin moverlo a la Papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Duplica cada elemento seleccionado"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Edit Launcher"
|
|
msgstr "Editar lanzador"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Edit the launcher information"
|
|
msgstr "Edita la información del lanzador"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mueve o copia archivos previamente seleccionados por una orden «Cortar» o "
|
|
"«Copiar archivos»"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Abrir c_on"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Open each selected item in a new window"
|
|
msgstr "Abre cada elemento seleccionado en una ventana nueva"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Abre el elemento seleccionado en esta ventana"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prepara los archivos seleccionados para ser copiados con la orden «Pegar "
|
|
"Archivos»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prepara los archivos seleccionados para ser movidos con la orden «Pegar "
|
|
"Archivos»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Renombra el elemento seleccionado"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Reiniciar la vista con los valores _predeterminados"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reinicia el método de ordenamiento y el nivel de ampliación para ajustarse a "
|
|
"las preferencias de esta vista"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
|
msgstr "Ejecuta o administra los guiones desde ~/Nautilus/scripts"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
msgstr "Seleccionar t_odos los archivos"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Selecciona todos los elementos que hay en esta ventana"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Muestra la carpeta que contiene los guiones que aparecen en este menú"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Use the default background for this location"
|
|
msgstr "Usa el fondo predeterminado para esta dirección"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Muestra o permite modificar las propiedades de cada elemento seleccionado"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Nueva carpeta"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "Abrir la carpeta _guiones"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
|
msgid "_Paste Files"
|
|
msgstr "_Pegar archivos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propiedades"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:328
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Renombrar..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Guiones"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "Or_ganizar elementos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Por fecha de mo_dificación"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Por _emblemas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Por _nombre"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Por t_amaño"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Por _tipo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "Re_ordenar por nombre"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Disposición a_justada"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Muestra los iconos en orden inverso"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Deja los iconos en el lugar donde sean soltados"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Hace que el icono seleccionado sea redimensionable"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Orden in_verso"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reposiciona los iconos para que quepan en la ventana lo mejor posible y no "
|
|
"se coloquen unos sobre otros"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Restaurar cada icono seleccionado a su tamaño normal"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:310
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgstr "R_edimensionar icono"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Cambia usando un esquema de disposición ajustada"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Manualmente"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
msgstr "La indexación está al %d%%"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez al día, sus archivos y textos son indexados, de esta forma las "
|
|
"búsquedas son rápidas."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1292
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
|
|
msgid "Indexing Status"
|
|
msgstr "Estado de la indexación"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
|
msgstr "Sus archivos fueron ordenados por última vez a las %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. Your files are currently being indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez al día sus archivos y textos son indexados, de esa forma las "
|
|
"búsquedas son rápidas. Sus archivos están siendo indexados en este momento."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
|
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
|
"right now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando la búsqueda rápida esta habilitada, «Buscar» crea un índice para "
|
|
"acelerar las búsquedas. La búsqueda rápida no esta habilitada en su "
|
|
"computadora, por eso no tiene un índice en este momento."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
|
|
msgid "There is no index of your files right now."
|
|
msgstr "No hay un índice de sus archivos en este momento."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
|
|
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
msgstr "Lo siento, pero el servicio de búsqueda medusa no está disponible."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
|
|
msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
msgstr "%I:%M %p, %x"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
msgstr "Muestra cada elemento seleccionado en su carpeta original"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Reveal in New Window"
|
|
msgstr "Mostrar en una ventana nueva"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1292
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Show Indexing Status"
|
|
msgstr "Mostrar el estado de indexación"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1292
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Show _Indexing Status"
|
|
msgstr "Mostrar el estado de _indexación"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
msgstr "Mostrar el estado de la indexación usada al buscar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:218
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "No se ha podido crear la carpeta requerida"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
|
|
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
|
|
"can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus no ha podido crear la carpeta solicitada «%s». Antes de ejecutar "
|
|
"Nautilus, por favor, cree esta carpeta o póngale los permisos necesarios "
|
|
"para que Nautilus pueda crearla."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:224
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "No se ha podido crear las carpetas requeridas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus no ha podido crear las siguientes carpetas requeridas:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Antes de ejecutar Nautilus, por favor, cree estas carpetas o póngale "
|
|
"permisos de modo tal que Nautilus pueda crearlas."
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:443
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus no puede usarse ahora. Ejecutando el comando «bonobo-slay» desde la "
|
|
"consola debería arreglar el problema. Sino puede intentar reiniciar la "
|
|
"computadora o instalar Nautilus nuevamente."
|
|
|
|
# src/nautilus-application.c:353
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus no puede ser utilizado ahora. Ejecutando la orden «bonobo-slay» "
|
|
"desde la consola, podría solucionar el problema. Sino intente reiniciar la "
|
|
"computadora o instalar Nautilus nuevamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo no ha podido ubicar el archivo Nautilus_shell.server. Una de las "
|
|
"causas de esto parecería ser un LD_LIBRARY_PATH que no incluye el directorio "
|
|
"de la biblioteca bonobo-activation. Otra posible causa pudo haber sido una "
|
|
"mala instalación con un archivo Nautilus_Shell.server perdido.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ejecutando «bonobo-slay» eliminará todos los procesos de activación de "
|
|
"Bonobo y GConf, que podrían ser necesitados por otras aplicaciones.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Algunas veces matando a bonobo-activation-server y gconfd se arregla el "
|
|
"problema, pero no sabemos por qué.\n"
|
|
"\n"
|
|
"También hemos visto este error cuando una versión de bonobo-activation fué "
|
|
"instalada con fallos."
|
|
|
|
# src/nautilus-application.c:378 src/nautilus-application.c:396
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497
|
|
#: src/nautilus-application.c:504
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado."
|
|
|
|
# src/nautilus-application.c:379
|
|
#: src/nautilus-application.c:480
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
|
|
"cuando intentaba registrar el servidor de vistas del administrador de "
|
|
"archivos."
|
|
|
|
# src/nautilus-application.c:397
|
|
#: src/nautilus-application.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
|
|
"cuando intentaba encontrar el origen. Si elimina bonobo-activation-server y "
|
|
"reinicia Nautilus quizá se arregle el problema."
|
|
|
|
# src/nautilus-application.c:397
|
|
#: src/nautilus-application.c:505
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
|
|
"cuando intentaba encontrar el objeto shell. Eliminar bonobo-activation-"
|
|
"server y reiniciar Nautilus quizá ayude a arreglar el problema."
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:171
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "No se han definido marcadores"
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Editar marcadores"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1235
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Marcadores"
|
|
|
|
# src/nautilus-location-bar.c:401
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Dirección:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
|
|
msgid "More Options"
|
|
msgstr "Más opciones"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
msgstr "Menos opciones"
|
|
|
|
# src/nautilus-simple-search-bar.c:108
|
|
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
|
|
msgid "Find Them!"
|
|
msgstr "¡Encontrarlas!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Comportamiento</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Vista predeterminada</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Archivos de texto ejecutables</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Carpetas</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Descripciones de iconos</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Vista predeterminada de icono</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Image Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Archivos de imágenes</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Valores predeterminados para la vista de lista</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Archivos de sonido</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Archivos de texto</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Papelera</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Valores predeterminados para la vista de árbol</span>"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Siempre"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Pr_eguntar antes de vaciar la Papelera o borrar archivos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escoja el orden en que la información aparecerá debajo de los nombres de los "
|
|
"iconos. Aparecerá más información cuando aumente el acercamiento."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Nivel de a_mpliación predeterminado:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|
msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
|
|
msgstr "E_jecutar los guiones cuando son seleccionados"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de la administración de archivos"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:173
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
msgid "Files and Folders"
|
|
msgstr "Archivos y carpetas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "I_ncluir una orden Eliminar que no utilice la Papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
msgstr "Títulos de los iconos"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Sólo archivos locales"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "Escucha previa de archivos de sonido:"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
msgid "Show _number of items:"
|
|
msgstr "Mostrar la ca_ntidad de elementos:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Sólo m_ostrar carpetas"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:256
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Mostrar minia_turas:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Mostrar archivos ocultos y de _respaldo"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Mostrar te_xto en los iconos:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "P_oner las carpetas antes que los archivos"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "Sort in _reverse"
|
|
msgstr "Ordenar inve_rsamente"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "Use _manual layout"
|
|
msgstr "Usar una disposición _manual"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Ver carpetas _nuevas usando:"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vistas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "_Arrange Items:"
|
|
msgstr "_Organizar elementos:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "Nivel de ampliación _predeterminado:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "Sól_o para archivos inferiores a:"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "_Open each file or folder in a new window"
|
|
msgstr "_Abrir cada archivo o carpeta en una ventana nueva"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "_Usar disposición a_justada"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
|
msgid "_View scripts when they are clicked"
|
|
msgstr "_Ver guiones cuando son seleccionados"
|
|
|
|
# src/nautilus-application.c:614
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La existencia de este archivo indica que el asistente de configuración de "
|
|
"Nautilus ya ha sido mostrado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puede borrar manualmente este archivo para mostrar el asistente nuevamente.\n"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:1145
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Abrir con %s"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:1174
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:911
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Abrir con..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:62
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Ir a:"
|
|
|
|
# src/nautilus-location-bar.c:127
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
|
msgstr "¿Quiere ver las %d direcciones en ventanas diferentes?"
|
|
|
|
# src/nautilus-location-bar.c:133
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:163
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "¿Ver en múltiples ventanas?"
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:63
|
|
#: src/nautilus-main.c:148
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Realiza un conjunto rápido de auto-chequeos."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:151
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Crea la ventana inicial con la geometría indicada"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:151
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRY"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:153
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Sólo crear ventanas para las URI explícitamente especificadas."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No administrar el escritorio (ignorar las preferencias configuradas en el "
|
|
"dialogo preferencias)."
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:65
|
|
#: src/nautilus-main.c:157
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Salir de Nautilus."
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:65
|
|
#: src/nautilus-main.c:159
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Reiniciar Nautilus."
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:231
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:670 src/nautilus-window.c:182
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:117
|
|
#: src/nautilus-main.c:196
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check no puede ser usado con URIs.\n"
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:117
|
|
#: src/nautilus-main.c:200
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check no se puede usar con otras opciones.\n"
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:117
|
|
#: src/nautilus-main.c:204
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --quit no puede ser usado con URIs.\n"
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:117
|
|
#: src/nautilus-main.c:208
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --reiniciar no se puede usar con URI.\n"
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:117
|
|
#: src/nautilus-main.c:212
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --reiniciar no se puede usar con más de una URI.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
|
msgid "Profile Dump"
|
|
msgstr "Volcado de perfil"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:270
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Fondos y emblemas"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:307
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:386
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Quitar..."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:296
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:407
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "_Agregar nuevo..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Lo siento, pero el fondo %s no ha podido ser eliminado."
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:908 src/nautilus-property-browser.c:937
|
|
msgid "Couldn't delete pattern"
|
|
msgstr "No se ha podido eliminar el fondo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Lo siento, pero el emblema %s no ha podido ser eliminado."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:853
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:975
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Crear un emblema nuevo:"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:858
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:988
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "_Descripción:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Imagen:"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:875
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para el nuevo emblema:"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:853
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Crear un color nuevo:"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Nombre del _color:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "_Valor del color:"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "Lo siento, pero «%s» no es un nombre de archivo válido."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Lo siento, pero no escribió un archivo de nombre válido."
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1099 src/nautilus-property-browser.c:1142
|
|
msgid "Couldn't install pattern"
|
|
msgstr "No se ha podido instalar el fondo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1110
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Lo siento, pero usted no puede cambiar la imagen de reinicio"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:216
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1313
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "No es una imagen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Lo siento, pero el fondo %s no ha podido ser instalado."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:985
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1161
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
|
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para agregar como fondo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1222
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Lo siento, pero debe especificar un nombre para el nuevo color."
|
|
|
|
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1223
|
|
msgid "Couldn't install color"
|
|
msgstr "No se ha podido instalar el color"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1083
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1275
|
|
msgid "Select a color to add"
|
|
msgstr "Seleccione un color a agregar"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1312 src/nautilus-property-browser.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
|
msgstr "Lo siento, pero «%s» no es un archivo de imagen que se pueda usar"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2035
|
|
msgid "Select A Category:"
|
|
msgstr "Seleccione una categoría"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1985
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2044
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "C_ancelar quitar"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1987
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "_Agregar un fondo nuevo..."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1987
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2053
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "_Agregar un color nuevo..."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1987
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2056
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "_Agregar un emblema nuevo..."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:2002
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2079
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Haga clic sobre un fondo para quitarlo"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:2002
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2082
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Haga clic en un color para quitarlo"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:2002
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Haga clic en un emblema para quitarlo"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2094
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Fondos:"
|
|
|
|
# src/nautilus-window.c:1267
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2097
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Colores:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2100
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Emblemas:"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2120
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "_Quitar un fondo..."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:2014
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2123
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "_Quitar un color..."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:2014
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2126
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "_Quitar un emblema..."
|
|
|
|
#. Menu item in the search bar.
|
|
#. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
|
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
|
msgstr "[Buscar por] nombre [que contenga «pescado»]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
|
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
msgstr "[Buscar por] contenido [incluyendo todo de «pescado árbol»]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
|
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
|
msgstr "[Buscar por] tipo [es archivo regular]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
|
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
|
msgstr "[Buscar por] tamaño [mayor de 400K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
|
msgstr "[Buscar por] Con el emblema [incluye «Importante»]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
|
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
|
msgstr "[Buscar por] Última modificación [antes de ayer]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
|
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
|
msgstr "[Buscar por] propietario [no es root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
|
|
msgid "[File name] contains [help]"
|
|
msgstr "[El nombre de archivo] contiene [ayuda]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
|
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
|
msgstr "[El nombre de archivo] comienza con [nautilus]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
|
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
|
msgstr "[El nombre de archivo] termina con [.c]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
|
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
|
msgstr "[El nombre de archivo] coincidencias globales [*.c]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
|
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
msgstr "[El nombre de archivo] coincide con expresión regular [«e??l.$»]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
|
|
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
|
msgstr "[El contenido del archivo] incluye todo de [manzana naranja]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
|
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
|
msgstr "[El contenido del archivo] incluye algo de [manzana naranja]"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:65
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
|
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
|
msgstr "[El contenido del archivo] no incluye todo de [manzana naranja]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
|
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
|
msgstr "[El contenido del archivo] no incluye nada de [manzana naranja]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
|
|
msgid "[File type] is [folder]"
|
|
msgstr "[El tipo de archivo] es [carpeta]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
|
msgid "[File type] is not [folder]"
|
|
msgstr "[El tipo de archivo] no es [carpeta]"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
|
|
msgid "[File type is] regular file"
|
|
msgstr "[El tipo de archivo es] archivo regular"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
|
msgid "[File type is] text file"
|
|
msgstr "[El tipo de archivo es] archivo de texto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
|
msgid "[File type is] application"
|
|
msgstr "[El tipo de archivo es] aplicación"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
|
msgid "[File type is] folder"
|
|
msgstr "[El tipo de archivo es] carpeta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
|
msgid "[File type is] music"
|
|
msgstr "[El tipo de archivo es] música"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
|
|
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
|
msgstr "[Tamaño del archivo es] mayor de [400K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
|
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
|
msgstr "[Tamaño del archivo es] menor de [300K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
|
|
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
|
msgstr "[Con emblema] marcado con [Importante]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
|
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
|
msgstr "[Con emblema] no marcado con [Importante]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
|
|
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Ultima fecha de modificación] es [24/01/2001]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
|
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Ultima fecha de modificación] no es [24/01/2001]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
|
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Ultima fecha de modificación] es después de [24/01/2001]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
|
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Ultima fecha de Modificación] es antes de [24/01/2001]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
|
|
msgid "[Last modified date] is today"
|
|
msgstr "[Ultima por última vez] es hoy"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
|
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
|
msgstr "[Modificado por última vez] es ayer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
|
|
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Modificado por última vez] dentro de la semana [24/01/2000]"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
|
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Modificado por última vez] dentro del mes del [24/01/2000]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
|
|
msgid "[File owner] is [root]"
|
|
msgstr "[El propietario del archivo] es [root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
|
msgid "[File owner] is not [root]"
|
|
msgstr "[El propietario del archivo] no es [root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't execute nautilus\n"
|
|
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido ejecutar nautilus\n"
|
|
"Asegúrese de que nautilus se encuentra en su ruta y que este correctamente "
|
|
"instalado"
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't connect to URI %s\n"
|
|
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
|
|
"address in the file manager directly"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido conectar la la URI %s\n"
|
|
"Por favor verifique que la dirección es correcta y alternativamente escriba "
|
|
"esta dirección directamente en el administrador de archivos."
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.c:452
|
|
msgid ""
|
|
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
|
|
"Please check your installation of nautilus"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encuentra el archivo Glade para conectarse al programa servidor .\n"
|
|
"Por favor verifique su instalación de nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
|
|
msgstr "Agregar un servidor nuevo a sus servidores de red y luego conectarse a este"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
|
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
|
|
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
|
|
msgid "New Server"
|
|
msgstr "Nuevo servidor"
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Agrega un marcador con la ubicación actual a este menú"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de dirección de esta ventana"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Cambia la visibilidad de la barra lateral de esta ventana"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado de esta ventana"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
|
msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de herramientas de esta ventana"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona una vista para la ubicación actual o modifica el conjunto de "
|
|
"vistas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Limpia los contenidos de los menús «Ir a» y listas de «Atrás» y «Adelante»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Cerrar _todas las ventanas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Close all Nautilus windows"
|
|
msgstr "Cierra todas las ventanas de Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Cierra esta ventana"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Muestra la ayuda de Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Muestra los créditos de los creadores de Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra fondos, colores y emblemas, que pueden ser usados para personalizar "
|
|
"la apariencia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
msgstr "Muestra los últimos contenidos de la ubicación actual"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Edita las preferencias de Nautilus"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Adelante"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Go to the Start Here folder"
|
|
msgstr "Ir a la carpeta «Empezar aquí»"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:670
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
msgstr "Ir a la dirección de inicio"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:670
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Ir a la siguiente dirección visitada"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:670
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Ir a la dirección visitada previamente"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Go to the trash folder"
|
|
msgstr "Ir a la carpeta de la Papelera"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Go up one level"
|
|
msgstr "Subir un nivel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:306
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "_Barra de dirección"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "N_ueva ventana"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1314
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Tamaño no_rmal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Abrir otra ventana de Nautilus para la dirección mostrada"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Prefere_ncias"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recargar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Report Profiling"
|
|
msgstr "Informe sobre Perfiles"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
|
msgstr "Reiniciar perfiles"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
|
msgstr "Buscar archivos en esta computadora"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Mostrar los contenidos con el tamaño normal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Mostrar los contenidos con menos detalles"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:864
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Mostrar los contenidos con más detalles"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1292
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "B_arra de estado"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
msgstr "Iniciar perfiles"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
msgstr "Detener perfiles"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
|
msgstr "Detener la carga de esta dirección"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Deshacer el último cambio de texto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
# src/nautilus-window.c:843
|
|
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:527
|
|
#: src/nautilus-window.c:1478
|
|
msgid "View as..."
|
|
msgstr "Ver como..."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "A_mpliar"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Redu_cir"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Acerca de"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1235
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Agregar marcador"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Atrás"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "F_ondos y emblemas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
|
msgid "_Clear History"
|
|
msgstr "_Borrar histórico"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Cerrar ventana"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Contenidos"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "_Editar marcadores"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Archivo"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Buscar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "Ade_lante"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ir a"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1325
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_yuda"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Inicio"
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Dirección..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
|
msgid "_Profiler"
|
|
msgstr "_Perfiles"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Recargar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
|
msgstr "In_forme de perfiles"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
|
msgstr "_Reiniciar perfiles"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "Panel _lateral"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1199
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
|
msgid "_Start Here"
|
|
msgstr "_Empezar aquí"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
|
msgstr "_Iniciar perfiles"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Detener"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
|
msgstr "Detener perfile_s"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1269
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramien_tas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Papelera"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Deshacer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "A_rriba"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
# src/nautilus-window.c:843
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
|
msgid "_View as..."
|
|
msgstr "_Ver como..."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:395
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Cerrar el panel lateral"
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %s"
|
|
msgstr "Mostrar %s"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
|
|
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:549
|
|
msgid "a title"
|
|
msgstr "un título"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:558
|
|
msgid "the browse history"
|
|
msgstr "el historial de navegación"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:567
|
|
msgid "the current selection"
|
|
msgstr "la selección actual"
|
|
|
|
#. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:191
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:849
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "Ha fallado la vista"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
|
"view or go to a different location."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vista %s ha encontrado un error y no puede continuar. Puede elegir otra "
|
|
"vista o ir a una dirección diferente."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "La vista %s ha encontrado un error mientras se iniciaba."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1028
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Vista del contenido"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1029
|
|
msgid "View of the current file or folder"
|
|
msgstr "Vista del archivo o directorio actual"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1052
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
|
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una de las solapas de la barra lateral ha fallado y no puede continuar. "
|
|
"Desafortunadamente no se ha podido determinar cual es."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
|
"happening, you might want to turn this panel off."
|
|
msgstr ""
|
|
"La solapa %s de la barra lateral ha producido un error y no puede continuar. "
|
|
"Si ésto sigue sucediendo debería desactivar esta solapa."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1061
|
|
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
|
msgstr "Ha fallado la solapa lateral"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1241
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido encontrar «%s». Por favor verifique lo que ha escrito e "
|
|
"intente nuevamente."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1247
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» no es una dirección válida. Por favor verifique lo que ha escrito y "
|
|
"pruébelo de nuevo."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1269
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
|
"it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido mostrar «%s», porque Nautilus no puede determinar qué tipo "
|
|
"de archivo es."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus no ha instalado un visor capaz de mostrar «%s»."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1281
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido mostrar «%s», porque Nautilus no puede manejar %s: "
|
|
"direcciones."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
|
msgstr "No se ha podido mostrar «%s», porque ha fallado el intento de ingreso."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
|
msgstr "No se ha podido mostrar «%s», porque fue denegado.el acceso."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
|
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido mostrar «%s» porque la máquina «%s» no ha podido ser "
|
|
"encontrada. Verifique que lo que ha escrito esté correcto y que la "
|
|
"configuración del proxy sea la adecuada."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
|
"proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido mostrar «%s» porque el nombre de máquina estaba vacío. "
|
|
"Verifique que la configuración de su servidor proxy sea la correcta."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1269
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
"browser.\n"
|
|
"Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido mostrar «%s», porque Nautilus no puede encontrar el «SMB "
|
|
"master browser».\n"
|
|
"Verifique que exista un servidor SMB en la red de área local y que este "
|
|
"ejecutándose."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1393
|
|
msgid ""
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
|
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
|
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buscar, no está disponible ahora, debido a que no tiene un índice o el "
|
|
"servicio de búsqueda no está ejecutándose. Asegúrese que ha inicializado el "
|
|
"servicio Medusa de búsqueda y, en caso de no tener un índice, vea si el "
|
|
"indexador Medusa esté ejecutándose."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
|
msgstr "Búsqueda no disponible"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus no puede mostrar «%s»."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1407
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "No se puede mostrar la dirección"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1643
|
|
msgid "Side Pane"
|
|
msgstr "Panel lateral"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1645
|
|
msgid "Contains a side pane view"
|
|
msgstr "Contiene una vista del panel lateral"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:362
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
|
"repeat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de que quiere borrar el historial? Si lo hace tendrá que "
|
|
"visitar las direcciones guardadas nuevamente."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:365
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer borrar la lista de direcciones que ha visitado?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:370
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Borrar histórico"
|
|
|
|
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
|
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
|
#. * name, please.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:660
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:667 src/nautilus-window-menus.c:668
|
|
msgid "Translator Credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pablo Gonzalo del Campo\n"
|
|
"Carlos Perelló Marín\n"
|
|
"Ismael Olea\n"
|
|
"Jorge Carrasquilla Soares"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:673
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus es un shell gráfico para GNOME que facilita la administración de "
|
|
"sus archivos y el resto de su sistema."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:584
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
|
"this location from your list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dirección «%s» no existe. ¿Desea quitar los marcadores de su lista que "
|
|
"apuntan a esta dirección?"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:599
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:754
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Marcador para una dirección inexistente"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:755
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Quitar"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:602
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
|
msgstr "La dirección «%s» ya no existe."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1198
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:767
|
|
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Ir a la dirección inexistente"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:670
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:836
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Ir a la dirección especificada por este marcador"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:422
|
|
msgid "Go back a few pages"
|
|
msgstr "Regresar algunas páginas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:425
|
|
msgid "Go forward a number of pages"
|
|
msgstr "Adelantar algunas páginas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:670
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
|
|
#: src/nautilus-window.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
msgstr "Mostrar esta dirección con «%s»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2211
|
|
msgid "Application ID"
|
|
msgstr "ID de la aplicación"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2212
|
|
msgid "The application ID of the window."
|
|
msgstr "La ID de la ventana de la aplicación"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2218
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicación"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2219
|
|
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
|
msgstr "La aplicación Nautilus asociada con esta ventana."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Reducir"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "Ajustar a la ventana"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:687
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
|
|
msgid "Try to fit in window"
|
|
msgstr "Intentar colocar en la ventana"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:1084
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:1090
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Configura el nivel de acercamiento de la vista actual"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Servidores de red"
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Ver sus servidores de red en el administrador de archivos Nautilus"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
|
|
#~ msgid "Content Loser"
|
|
#~ msgstr "Contenido perdido"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
|
|
#~ msgid "Content Loser Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visor de contenido perdido"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Content Loser"
|
|
#~ msgstr "Contenido perdido de Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
|
#~ msgstr "Origen del componente contenedor perdido Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus content loser factory"
|
|
#~ msgstr "Origen para contenedor perdido Nautilus"
|
|
|
|
# components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
|
|
#~ msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
|
#~ msgstr "Vista de contenedor Nautilus en que falla en comando"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Content Loser"
|
|
#~ msgstr "Ver como contenedor perdido"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill Content Loser"
|
|
#~ msgstr "Eliminar contenedor perdido"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill the Loser content view"
|
|
#~ msgstr "Eliminar la vista de contenedor perdido"
|
|
|
|
#~ msgid "_Kill Content Loser"
|
|
#~ msgstr "_Eliminar contenedor perdido"
|
|
|
|
# components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Esta es una vista de contenedor Nautilus que falla por demanda."
|
|
|
|
#~ msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
|
#~ msgstr "Ha intentado eliminar el contenedor perdido"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell.c:157
|
|
#~ msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
|
#~ msgstr "Barra lateral de Nautilus perdida"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
|
#~ msgstr "Origen de componente perdido barra lateral de Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus sidebar loser factory"
|
|
#~ msgstr "Origen de barra lateral perdida Nautilus"
|
|
|
|
# components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
|
|
#~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
|
#~ msgstr "Vista de barra lateral Nautilus que falla al usarla"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
#~ msgid "Sidebar Loser"
|
|
#~ msgstr "Barra lateral perdida"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1303
|
|
#~ msgid "Kill Sidebar Loser"
|
|
#~ msgstr "Eliminar barra lateral perdida"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
|
#~ msgstr "Eliminar el panel de la barra lateral perdida"
|
|
|
|
#~ msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
|
#~ msgstr "_Eliminar barra lateral perdida"
|
|
|
|
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Loser sidebar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Barra lateral perdida."
|
|
|
|
#~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
|
#~ msgstr "Ha intentado eliminar la barra lateral perdida"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for music view"
|
|
#~ msgstr "Origen para vista música"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:81
|
|
#~ msgid "Music"
|
|
#~ msgstr "Música"
|
|
|
|
#~ msgid "Music Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visor de música"
|
|
|
|
#~ msgid "Music view"
|
|
#~ msgstr "Vista de música"
|
|
|
|
#~ msgid "Music view factory"
|
|
#~ msgstr "Origen de vista de música"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
|
|
# src/nautilus-window.c:606
|
|
#~ msgid "View as Music"
|
|
#~ msgstr "Ver como música"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:"
|
|
#~ msgstr "Seleccione el directorio adonde desea almacenar los flujos de MPEG:"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:397
|
|
#~ msgid "MPG123 Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuración de MPG123"
|
|
|
|
# src/nautilus-location-bar.c:401
|
|
#~ msgid "Resolution:"
|
|
#~ msgstr "Resolución:"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2590
|
|
#~ msgid "16 bit"
|
|
#~ msgstr "16 bit"
|
|
|
|
#~ msgid "8 bit"
|
|
#~ msgstr "8 bit"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
|
|
#~ msgid "Channels:"
|
|
#~ msgstr "Canales:"
|
|
|
|
#~ msgid "Stereo (if available)"
|
|
#~ msgstr "Estereo (si esta disponible)"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
|
|
#~ msgid "Mono"
|
|
#~ msgstr "Mono"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
|
|
# src/nautilus-window.c:606
|
|
#~ msgid "Down sample:"
|
|
#~ msgstr "Muestreo bajo:"
|
|
|
|
#~ msgid "1:1 (44 kHz)"
|
|
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "1:2 (22 kHz)"
|
|
#~ msgstr "1:2 (22 kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "1:4 (11 kHz)"
|
|
#~ msgstr "1:4 (11 kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Decoder:"
|
|
#~ msgstr "Decodificador:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Automatic detection"
|
|
#~ msgstr "Habilitar detección automática"
|
|
|
|
#~ msgid "use 3DNow! optimized decoder"
|
|
#~ msgstr "usar el decodificador optimizado 3DNow!"
|
|
|
|
#~ msgid "use FPU decoder"
|
|
#~ msgstr "usar el decodificador FPU"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect files by content (instead of file extention)"
|
|
#~ msgstr "Identificar archivos por el contenido (en lugar de la extensión)"
|
|
|
|
#~ msgid "Decoder"
|
|
#~ msgstr "Decodificador"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffering:"
|
|
#~ msgstr "Almacenamiento:"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffer size (kb):"
|
|
#~ msgstr "Tamaño del buffer (kb):"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre-buffer (percent):"
|
|
#~ msgstr "Pre-buffer (porcentaje):"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy:"
|
|
#~ msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use proxy"
|
|
#~ msgstr "Usar proxy"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
#~ msgstr "Equipo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
#~ msgstr "Puerto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use authentication"
|
|
#~ msgstr "Usar autenticación"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
#~ msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save stream to disk:"
|
|
#~ msgstr "Guardar el flujo en el disco:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save stream to disk"
|
|
#~ msgstr "Guardar el flujo en el disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Path:"
|
|
#~ msgstr "Ruta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse"
|
|
#~ msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#~ msgid "SHOUT/Icecast:"
|
|
#~ msgstr "SHOUT/Icecast:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable SHOUT/Icecast title streaming"
|
|
#~ msgstr "Habilitar el flujo de títulos de SHOUT/Icecast"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel"
|
|
#~ msgstr "Habilitar el canal UDP de metadatos de Icecast"
|
|
|
|
#~ msgid "Streaming"
|
|
#~ msgstr "Difusión"
|
|
|
|
#~ msgid "ID3 Tags:"
|
|
#~ msgstr "Etiquetas ID3:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use ID3 tags"
|
|
#~ msgstr "Usar etiquetas ID3"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable ID3V2 tags"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar etiquetas ID3V2"
|
|
|
|
#~ msgid "ID3 format:"
|
|
#~ msgstr "Formato ID3:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1 = Artist\n"
|
|
#~ "%3 = Album\n"
|
|
#~ "%5 = Comment\n"
|
|
#~ "%7 = File name\n"
|
|
#~ "%9 = File extension"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1 = Artista\n"
|
|
#~ "%3 = Álbum\n"
|
|
#~ "%5 = Comentario\n"
|
|
#~ "%7 = Nombre del archivo\n"
|
|
#~ "%9 = Extensión del archivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%2 = Title\n"
|
|
#~ "%4 = Year\n"
|
|
#~ "%6 = Genre\n"
|
|
#~ "%8 = Path"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%2 = Título\n"
|
|
#~ "%4 = Año\n"
|
|
#~ "%6 = Genero\n"
|
|
#~ "%8 = Ruta"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Título"
|
|
|
|
#~ msgid "File Info"
|
|
#~ msgstr "Información del archivo"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
|
#~ msgid "Couldn't write tag!"
|
|
#~ msgstr "¡No se ha podido escribir la etiqueta!"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "Ok"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
|
#~ msgid "Couldn't remove tag!"
|
|
#~ msgstr "¡No se ha podido quitar la etiqueta!"
|
|
|
|
#~ msgid "No tag to remove!"
|
|
#~ msgstr "¡No hay una etiqueta que quitar!"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:45
|
|
#~ msgid "Stereo"
|
|
#~ msgstr "Estereo"
|
|
|
|
#~ msgid "Joint stereo"
|
|
#~ msgstr "Estereo ensamblado"
|
|
|
|
#~ msgid "Dual channel"
|
|
#~ msgstr "Canal doble"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
#~ msgid "Single channel"
|
|
#~ msgstr "Canal simple"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitrate: %d kb/s"
|
|
#~ msgstr "bits: %d Kb/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Samplerate: %ld Hz"
|
|
#~ msgstr "Velocidad de muestreo: %ld Hz"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#~ msgid "50/15 ms"
|
|
#~ msgstr "50/15 ms"
|
|
|
|
#~ msgid "CCIT J.17"
|
|
#~ msgstr "CCIT J.17"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "No"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Si"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename:"
|
|
#~ msgstr "Nombre de archivo:"
|
|
|
|
#~ msgid "ID3 Tag:"
|
|
#~ msgstr "Etiqueta ID3:"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Título:"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#~ msgid "Artist:"
|
|
#~ msgstr "Artista:"
|
|
|
|
#~ msgid "Album:"
|
|
#~ msgstr "Álbum:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
|
|
#~ msgid "Comment:"
|
|
#~ msgstr "Comentario:"
|
|
|
|
#~ msgid "Year:"
|
|
#~ msgstr "Año:"
|
|
|
|
#~ msgid "Genre:"
|
|
#~ msgstr "Género:"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
|
|
#~ msgid "Remove ID3"
|
|
#~ msgstr "Quitar ID3"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG Info:"
|
|
#~ msgstr "Información del MPEG:"
|
|
|
|
#~ msgid "File Info - %s"
|
|
#~ msgstr "Información del archivo - %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Bitrate: Variable,\n"
|
|
#~ "avg. bitrate: %d kb/s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bits: Variable,\n"
|
|
#~ "bits promedio: %d kb/s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Error protection: %s\n"
|
|
#~ "Copyright: %s\n"
|
|
#~ "Original: %s\n"
|
|
#~ "Emphasis: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Protección contra error: %s\n"
|
|
#~ "Copyright: %s\n"
|
|
#~ "Original: %s\n"
|
|
#~ "Énfasis,: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%d frames\n"
|
|
#~ "Filesize: %lu B"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%d cuadros\n"
|
|
#~ "Tamaño: %lu B"
|
|
|
|
#~ msgid "Blues"
|
|
#~ msgstr "Blues"
|
|
|
|
#~ msgid "Classic Rock"
|
|
#~ msgstr "Rock clásico"
|
|
|
|
#~ msgid "Country"
|
|
#~ msgstr "Country"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
|
|
#~ msgid "Dance"
|
|
#~ msgstr "Dance"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:234
|
|
#~ msgid "Disco"
|
|
#~ msgstr "Disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Funk"
|
|
#~ msgstr "Funk"
|
|
|
|
#~ msgid "Grunge"
|
|
#~ msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#~ msgid "Hip-Hop"
|
|
#~ msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#~ msgid "Jazz"
|
|
#~ msgstr "Jazz"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-stock-dialogs.c:409
|
|
#~ msgid "Metal"
|
|
#~ msgstr "Metal"
|
|
|
|
#~ msgid "New Age"
|
|
#~ msgstr "Nueva era"
|
|
|
|
#~ msgid "Oldies"
|
|
#~ msgstr "Viejitos"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Otro"
|
|
|
|
#~ msgid "Pop"
|
|
#~ msgstr "Pop"
|
|
|
|
#~ msgid "R&B"
|
|
#~ msgstr "R&B"
|
|
|
|
#~ msgid "Rap"
|
|
#~ msgstr "Rap"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
|
|
#~ msgid "Reggae"
|
|
#~ msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#~ msgid "Rock"
|
|
#~ msgstr "Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Techno"
|
|
#~ msgstr "Tecno"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261
|
|
#~ msgid "Industrial"
|
|
#~ msgstr "Industrial"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternative"
|
|
#~ msgstr "Alternativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Ska"
|
|
#~ msgstr "Ska"
|
|
|
|
#~ msgid "Death Metal"
|
|
#~ msgstr "Death metal"
|
|
|
|
#~ msgid "Pranks"
|
|
#~ msgstr "Pranks"
|
|
|
|
#~ msgid "Soundtrack"
|
|
#~ msgstr "Banda de sonido"
|
|
|
|
#~ msgid "Euro-Techno"
|
|
#~ msgstr "Euro-Tecno"
|
|
|
|
#~ msgid "Ambient"
|
|
#~ msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
#~ msgid "Trip-Hop"
|
|
#~ msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#~ msgid "Vocal"
|
|
#~ msgstr "Vocal"
|
|
|
|
#~ msgid "Jazz+Funk"
|
|
#~ msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
|
|
#~ msgid "Fusion"
|
|
#~ msgstr "Fusión"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#~ msgid "Trance"
|
|
#~ msgstr "Trance"
|
|
|
|
#~ msgid "Classical"
|
|
#~ msgstr "Clásica"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261
|
|
#~ msgid "Instrumental"
|
|
#~ msgstr "Instrumental"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:724
|
|
#~ msgid "Acid"
|
|
#~ msgstr "Ácido"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1146
|
|
#~ msgid "House"
|
|
#~ msgstr "House"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
|
|
#~ msgid "Game"
|
|
#~ msgstr "Juego"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Clip"
|
|
#~ msgstr "Clip de música"
|
|
|
|
#~ msgid "Gospel"
|
|
#~ msgstr "Gospel"
|
|
|
|
# src/nautilus-window.c:1267
|
|
#~ msgid "Noise"
|
|
#~ msgstr "Ruido"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
|
|
#~ msgid "Bass"
|
|
#~ msgstr "Bajo"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:640
|
|
#~ msgid "Soul"
|
|
#~ msgstr "Soul"
|
|
|
|
#~ msgid "Punk"
|
|
#~ msgstr "Punk"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Espacio"
|
|
|
|
#~ msgid "Meditative"
|
|
#~ msgstr "Meditación"
|
|
|
|
#~ msgid "Instrumental Pop"
|
|
#~ msgstr "Pop instrumental"
|
|
|
|
#~ msgid "Instrumental Rock"
|
|
#~ msgstr "Rock instrumental"
|
|
|
|
#~ msgid "Ethnic"
|
|
#~ msgstr "Étnica"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
|
|
#~ msgid "Gothic"
|
|
#~ msgstr "Gótico"
|
|
|
|
#~ msgid "Darkwave"
|
|
#~ msgstr "DarkWave"
|
|
|
|
#~ msgid "Techno-Industrial"
|
|
#~ msgstr "Tecno-Industrial"
|
|
|
|
#~ msgid "Electronic"
|
|
#~ msgstr "Electrónica"
|
|
|
|
#~ msgid "Pop-Folk"
|
|
#~ msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
#~ msgid "Eurodance"
|
|
#~ msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#~ msgid "Dream"
|
|
#~ msgstr "Sueño"
|
|
|
|
#~ msgid "Southern Rock"
|
|
#~ msgstr "Rock sureño"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#~ msgid "Comedy"
|
|
#~ msgstr "Comedia"
|
|
|
|
#~ msgid "Cult"
|
|
#~ msgstr "Culto"
|
|
|
|
#~ msgid "Gangsta Rap"
|
|
#~ msgstr "Rap pandillero"
|
|
|
|
#~ msgid "Top 40"
|
|
#~ msgstr "40 principales"
|
|
|
|
#~ msgid "Christian Rap"
|
|
#~ msgstr "Rap cristiano"
|
|
|
|
#~ msgid "Pop/Funk"
|
|
#~ msgstr "Pop/Funk"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:635
|
|
#~ msgid "Jungle"
|
|
#~ msgstr "Jungla"
|
|
|
|
#~ msgid "Native American"
|
|
#~ msgstr "Americano nativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Cabaret"
|
|
#~ msgstr "Cabaret"
|
|
|
|
#~ msgid "New Wave"
|
|
#~ msgstr "Nueva onda"
|
|
|
|
#~ msgid "Psychedelic"
|
|
#~ msgstr "Psicodélica"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:591
|
|
#~ msgid "Rave"
|
|
#~ msgstr "Rave"
|
|
|
|
#~ msgid "Showtunes"
|
|
#~ msgstr "Música de TV"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#~ msgid "Trailer"
|
|
#~ msgstr "Trailer"
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
|
|
#~ msgid "Lo-Fi"
|
|
#~ msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#~ msgid "Tribal"
|
|
#~ msgstr "Tribal"
|
|
|
|
#~ msgid "Acid Punk"
|
|
#~ msgstr "Punk ácido"
|
|
|
|
#~ msgid "Acid Jazz"
|
|
#~ msgstr "Jazz ácido"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1134
|
|
#~ msgid "Polka"
|
|
#~ msgstr "Polka"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
|
#~ msgid "Retro"
|
|
#~ msgstr "Retro"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:81
|
|
#~ msgid "Musical"
|
|
#~ msgstr "Musical"
|
|
|
|
#~ msgid "Rock & Roll"
|
|
#~ msgstr "Rock & roll"
|
|
|
|
#~ msgid "Hard Rock"
|
|
#~ msgstr "Rock duro"
|
|
|
|
#~ msgid "Folk"
|
|
#~ msgstr "Folclore"
|
|
|
|
#~ msgid "Folk/Rock"
|
|
#~ msgstr "Folk/Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "National Folk"
|
|
#~ msgstr "Folk nacional"
|
|
|
|
#~ msgid "Swing"
|
|
#~ msgstr "Swing"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast-Fusion"
|
|
#~ msgstr "Fusión rápida"
|
|
|
|
#~ msgid "Bebob"
|
|
#~ msgstr "Bebob"
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
|
|
#~ msgid "Latin"
|
|
#~ msgstr "Latina"
|
|
|
|
#~ msgid "Revival"
|
|
#~ msgstr "Revival"
|
|
|
|
#~ msgid "Celtic"
|
|
#~ msgstr "Celta"
|
|
|
|
#~ msgid "Bluegrass"
|
|
#~ msgstr "Bluegrass"
|
|
|
|
#~ msgid "Avantgarde"
|
|
#~ msgstr "Avantgarde"
|
|
|
|
#~ msgid "Gothic Rock"
|
|
#~ msgstr "Rock gótico"
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:87
|
|
#~ msgid "Progressive Rock"
|
|
#~ msgstr "Rock progresivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Psychedelic Rock"
|
|
#~ msgstr "Rock psicodélico"
|
|
|
|
#~ msgid "Symphonic Rock"
|
|
#~ msgstr "Rock sinfónico"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow Rock"
|
|
#~ msgstr "Rock lento"
|
|
|
|
#~ msgid "Big Band"
|
|
#~ msgstr "Orquesta"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1260
|
|
#~ msgid "Chorus"
|
|
#~ msgstr "Coros"
|
|
|
|
#~ msgid "Easy Listening"
|
|
#~ msgstr "Ambiental"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:81
|
|
#~ msgid "Acoustic"
|
|
#~ msgstr "Acústico"
|
|
|
|
#~ msgid "Humour"
|
|
#~ msgstr "Humor"
|
|
|
|
# components/websearch/ntl-web-search.c:164
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:276
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:144
|
|
#~ msgid "Speech"
|
|
#~ msgstr "Relato"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#~ msgid "Chanson"
|
|
#~ msgstr "Chanson"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
|
|
#~ msgid "Opera"
|
|
#~ msgstr "Ópera"
|
|
|
|
#~ msgid "Chamber Music"
|
|
#~ msgstr "Música de cámara"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
|
|
#~ msgid "Sonata"
|
|
#~ msgstr "Sonata"
|
|
|
|
#~ msgid "Symphony"
|
|
#~ msgstr "Sinfónica"
|
|
|
|
#~ msgid "Booty Bass"
|
|
#~ msgstr "Booty bass"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1122
|
|
#~ msgid "Primus"
|
|
#~ msgstr "Primus"
|
|
|
|
#~ msgid "Porn Groove"
|
|
#~ msgstr "Porn groove"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:45
|
|
#~ msgid "Satire"
|
|
#~ msgstr "Sátira"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow Jam"
|
|
#~ msgstr "Jam lento"
|
|
|
|
#~ msgid "Club"
|
|
#~ msgstr "Club"
|
|
|
|
#~ msgid "Tango"
|
|
#~ msgstr "Tango"
|
|
|
|
#~ msgid "Samba"
|
|
#~ msgstr "Samba"
|
|
|
|
#~ msgid "Folklore"
|
|
#~ msgstr "Folclore"
|
|
|
|
#~ msgid "Ballad"
|
|
#~ msgstr "Balada"
|
|
|
|
#~ msgid "Power Ballad"
|
|
#~ msgstr "Balada poderosa"
|
|
|
|
#~ msgid "Rhythmic Soul"
|
|
#~ msgstr "Soul rítmico"
|
|
|
|
#~ msgid "Freestyle"
|
|
#~ msgstr "Estilo libre"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
|
#~ msgid "Duet"
|
|
#~ msgstr "Dueto"
|
|
|
|
#~ msgid "Punk Rock"
|
|
#~ msgstr "Rock punk"
|
|
|
|
#~ msgid "Drum Solo"
|
|
#~ msgstr "Solo de batería"
|
|
|
|
#~ msgid "A Cappella"
|
|
#~ msgstr "A cappella"
|
|
|
|
#~ msgid "Euro-House"
|
|
#~ msgstr "Euro-House"
|
|
|
|
#~ msgid "Dance Hall"
|
|
#~ msgstr "Dance hall"
|
|
|
|
#~ msgid "Goa"
|
|
#~ msgstr "Goa"
|
|
|
|
#~ msgid "Drum & Bass"
|
|
#~ msgstr "Batería y bajo"
|
|
|
|
# src/nautilus-window.c:1267
|
|
#~ msgid "Club-House"
|
|
#~ msgstr "Club-house"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
|
|
#~ msgid "Hardcore"
|
|
#~ msgstr "Hardcore"
|
|
|
|
#~ msgid "Terror"
|
|
#~ msgstr "Terror"
|
|
|
|
#~ msgid "Indie"
|
|
#~ msgstr "Indie"
|
|
|
|
#~ msgid "BritPop"
|
|
#~ msgstr "BritPop"
|
|
|
|
#~ msgid "Negerpunk"
|
|
#~ msgstr "Negerpunk"
|
|
|
|
#~ msgid "Polsk Punk"
|
|
#~ msgstr "Punk polsk"
|
|
|
|
#~ msgid "Beat"
|
|
#~ msgstr "Beat"
|
|
|
|
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
#~ msgstr "Rap pandillero cristiano"
|
|
|
|
#~ msgid "Heavy Metal"
|
|
#~ msgstr "Heavy metal"
|
|
|
|
#~ msgid "Black Metal"
|
|
#~ msgstr "Black metal"
|
|
|
|
#~ msgid "Crossover"
|
|
#~ msgstr "Cruzado"
|
|
|
|
#~ msgid "Contemporary Christian"
|
|
#~ msgstr "Cristiano contemporáneo"
|
|
|
|
#~ msgid "Christian Rock"
|
|
#~ msgstr "Rock cristiano"
|
|
|
|
#~ msgid "Merengue"
|
|
#~ msgstr "Merengue"
|
|
|
|
#~ msgid "Salsa"
|
|
#~ msgstr "Salsa"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
|
#~ msgid "Thrash Metal"
|
|
#~ msgstr "Trash metal"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#~ msgid "Anime"
|
|
#~ msgstr "Anime"
|
|
|
|
#~ msgid "JPop"
|
|
#~ msgstr "JPop"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
|
|
#~ msgid "Synthpop"
|
|
#~ msgstr "SynthPop"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#~ msgid "Track"
|
|
#~ msgstr "Pista"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#~ msgid "Artist"
|
|
#~ msgstr "Artista"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#~ msgid "Bit Rate"
|
|
#~ msgstr "Tasa de bits"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Duración"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1474
|
|
#~ msgid "Set Cover Image"
|
|
#~ msgstr "Establecer portada"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
|
|
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
|
#~ msgstr "Lo siento, pero «%s» no es un archivo de imagen utilizable."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:875
|
|
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
|
|
#~ msgstr "Seleccione una imagen para la portada del disco:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
|
|
#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of "
|
|
#~ "the Control Center is turned off."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lo siento, pero la vista de música no puede reproducir ahora, Esto es "
|
|
#~ "porque la opción «Habilitar el servidor de sonido durante el inicio» que "
|
|
#~ "esta en el Panel de Control GNOME esta desactivada."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Play File"
|
|
#~ msgstr "Imposible reproducir el archivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
|
#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card "
|
|
#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be "
|
|
#~ "blocking use of the sound card."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lo siento, pero la vista de música no puede reproducir ahora. Quizás otro "
|
|
#~ "programa esté bloqueando la tarjeta de sonido o su tarjeta de sonido no "
|
|
#~ "este configurada correctamente. Intente cerrar cualquier aplicación que "
|
|
#~ "pudiese estar bloqueando la tarjeta de sonido."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lo siento, pero la vista música aún no puede reproducir archivos que no "
|
|
#~ "locales."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:252
|
|
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
|
|
#~ msgstr "No se puede reproducir archivos remotos"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag to seek within track"
|
|
#~ msgstr "Arrastre para buscar en el tema"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1122
|
|
#~ msgid "Previous"
|
|
#~ msgstr "Anterior"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1134
|
|
#~ msgid "Play"
|
|
#~ msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1146
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
#~ msgstr "Pausa"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1170
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1474
|
|
#~ msgid "cover image"
|
|
#~ msgstr "imagen de portada"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
|
#~ msgstr "Lo siento, pero ha habido un error al leer %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Read Folder"
|
|
#~ msgstr "No se puede leer la carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell.c:157
|
|
#~ msgid "Nautilus Sample view"
|
|
#~ msgstr "Vista de ejemplo Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Sample view factory"
|
|
#~ msgstr "Origen de vista ejemplo Nautilus"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#~ msgid "Sample"
|
|
#~ msgstr "Ejemplo"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#~ msgid "Sample Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visor de ejemplos"
|
|
|
|
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
|
|
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
|
|
#~ msgid "Sample content view component"
|
|
#~ msgstr "Ejemplo de contenedor para componente de vista"
|
|
|
|
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
|
|
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
|
|
#~ msgid "Sample content view component's factory"
|
|
#~ msgstr "Origen para componente de vista de contenido"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
|
|
# src/nautilus-window.c:606
|
|
#~ msgid "View as Sample"
|
|
#~ msgstr "Ver como ejemplo"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a sample merged menu item"
|
|
#~ msgstr "Este es un ejemplo de menú insertado"
|
|
|
|
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205
|
|
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528
|
|
#~ msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
|
#~ msgstr "Este es un ejemplo de botón de barra de herramientas mezclado"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#~ msgid "_Sample"
|
|
#~ msgstr "_Ejemplo"
|
|
|
|
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
|
|
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is a sample Nautilus content view component."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Este es un ejemplo de componente de vista de contenido en Nautilus."
|
|
|
|
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205
|
|
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You selected the Sample menu item."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ha seleccionado el elemento de menú Ejemplo."
|
|
|
|
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205
|
|
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You clicked the Sample toolbar button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hizo clic en el botón de ejemplo de la barra."
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:85
|
|
#~ msgid "(none)"
|
|
#~ msgstr "(ninguno)"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#~ msgid "Themes"
|
|
#~ msgstr "Temas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
|
#~ msgid "New Window Behavior"
|
|
#~ msgstr "Nuevo comportamiento de ventana"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
|
#~ msgid "New Window Display"
|
|
#~ msgstr "Mostrar una nueva ventana"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:699
|
|
#~ msgid "Display _side pane"
|
|
#~ msgstr "Mo_strar el panel lateral"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:687
|
|
#~ msgid "Display _toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar la barra de herramien_tas"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
|
|
#~ msgid "Display location _bar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar la _barra de dirección"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:699
|
|
#~ msgid "Display st_atusbar"
|
|
#~ msgstr "Mostr_ar la barra de estado"
|
|
|
|
#~ msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
|
|
#~ msgstr "_Usar Nautilus para dibujar el escritorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Use your _home folder as the desktop"
|
|
#~ msgstr "Usar su carpeta de _inicio como escritorio"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
|
#~ msgid "Trash Behavior"
|
|
#~ msgstr "Comportamiento de la Papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
|
#~ msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
|
|
#~ msgstr "_Preguntar antes de vaciar la Papelera o borrar archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
|
|
#~ msgstr "_Incluir una orden Eliminar que no utilice la Papelera"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
|
#~ msgid "Click Behavior"
|
|
#~ msgstr "Comportamiento del clic"
|
|
|
|
#~ msgid "Executable Text Files"
|
|
#~ msgstr "Archivos de texto ejecutables"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
|
|
#~ msgid "Show Options"
|
|
#~ msgstr "Opciones de mostrar"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:744
|
|
#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
|
|
#~ msgstr "Archivos _ocultos (los nombres de archivos que comienzan con «.»)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
|
|
#~ msgstr "Copias de _seguridad (los nombres de archivos terminan con «~»)"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750
|
|
#~ msgid "Special flags in _Properties dialog"
|
|
#~ msgstr "Atributos especiales en la ventana _Propiedades"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort"
|
|
#~ msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#~ msgid "Fo_lders before files"
|
|
#~ msgstr "Carpetas antes que _los archivos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
|
|
#~ "More information appears as you zoom in closer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elija el orden en que la información aparecerá debajo de los nombres de "
|
|
#~ "los iconos.\n"
|
|
#~ "Aparecerá más información a medida que amplíe la vista"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
|
#~ msgid "Default View"
|
|
#~ msgstr "Vista predeterminada"
|
|
|
|
#~ msgid "_View new folders using:"
|
|
#~ msgstr "_Ver carpetas nuevas usando:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
|
|
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
|
#~ msgstr "Valores predeterminados para vista de iconos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Arrange items:"
|
|
#~ msgstr "_Organizar elementos:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sort in reverse"
|
|
#~ msgstr "_Ordenar inversamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Use co_mpact layout"
|
|
#~ msgstr "Usar una disposición a_justada"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
|
|
#~ msgid "List View Defaults"
|
|
#~ msgstr "Valores predeterminados para vista de lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrange _items:"
|
|
#~ msgstr "Organizar _elementos:"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:279
|
|
#~ msgid "Search Complexity Options"
|
|
#~ msgstr "Opciones de búsqueda compleja"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:720
|
|
#~ msgid "search type to do by default"
|
|
#~ msgstr "buscar tipo para hacer predeterminado"
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
|
|
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Marcadores incluídos"
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:203
|
|
#~ msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
|
|
#~ msgstr "_No mostrar los marcadores incluídos en el menú marcadores"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249
|
|
#~ msgid "Always show text in icons"
|
|
#~ msgstr "Siempre mostrar texto en los iconos"
|
|
|
|
#~ msgid "Show text in icons for local files"
|
|
#~ msgstr "Mostrar texto en los iconos para los archivos locales"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249
|
|
#~ msgid "Never show text in icons"
|
|
#~ msgstr "Nunca mostrar texto en los iconos"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
|
|
#~ msgid "Always show the number of items in folders"
|
|
#~ msgstr "Siempre mostrar la cantidad de elementos de las carpetas"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
|
|
#~ msgid "Show the number of items in local folders"
|
|
#~ msgstr "Mostrar la cantidad de elementos en las carpetas locales"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
|
|
#~ msgid "Never show the number of items in folders"
|
|
#~ msgstr "Nunca mostrar la cantidad de elementos en las carpetas"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:256
|
|
#~ msgid "Always show thumbnails"
|
|
#~ msgstr "Siempre mostrar miniaturas"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:256
|
|
#~ msgid "Show thumbnails for local files"
|
|
#~ msgstr "Mostrar miniaturas para archivos locales"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:256
|
|
#~ msgid "Never show thumbnails"
|
|
#~ msgstr "Nunca mostrar miniaturas"
|
|
|
|
#~ msgid "Always preview sound files"
|
|
#~ msgstr "Siempre escuchar previamente los archivos de sonido"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview local sound files"
|
|
#~ msgstr "Escuchar previamente archivos de sonido locales"
|
|
|
|
#~ msgid "Never preview sound files"
|
|
#~ msgstr "Nunca escuchar previamente los archivos de sonido"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249
|
|
#~ msgid "Show Text in Icons"
|
|
#~ msgstr "Mostrar texto en los iconos"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
|
|
#~ msgid "Show Number of Items in Folders"
|
|
#~ msgstr "Mostrar la cantidad de elementos que hay en las carpetas"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:256
|
|
#~ msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
|
#~ msgstr "Ver muestras para los archivos de imágenes"
|
|
|
|
#~ msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
|
|
#~ msgstr "N_o crear miniaturas de imágenes para archivos más grandes que:"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Sound Files"
|
|
#~ msgstr "Escucha previa de archivos de sonido"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabs"
|
|
#~ msgstr "Solapas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show folders only"
|
|
#~ msgstr "_Sólo mostrar carpetas"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum items per site"
|
|
#~ msgstr "Elementos máximos por sitio"
|
|
|
|
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
|
|
#~ msgstr "_Máximo número de elementos mostrados por sitio"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Minutes"
|
|
#~ msgstr "Minutos de actualización"
|
|
|
|
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
|
|
#~ msgstr "_Frecuencia de actualización en minutos"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Apariencia"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
|
#~ msgid "Windows"
|
|
#~ msgstr "Ventanas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
|
|
#~ msgid "Desktop & Trash"
|
|
#~ msgstr "Escritorio y Papelera"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon & List Views"
|
|
#~ msgstr "Vistas icono y lista"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
#~ msgid "Side Panes"
|
|
#~ msgstr "Paneles laterales"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# components/websearch/ntl-web-search.c:164
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:276
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:144
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Buscar"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:303
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
#~ msgstr "Navegación"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
|
|
#~ msgid "Performance"
|
|
#~ msgstr "Rendimiento"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
|
#~ msgid "News Panel"
|
|
#~ msgstr "Panel de noticias"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:2002
|
|
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
|
|
#~ msgstr "Haga clic sobre un tema para quitarlo."
|
|
|
|
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
|
|
#~ msgstr "Haga clic sobre un tema para cambiar la apariencia de Nautilus."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
|
|
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
|
#~ msgstr "Lo siento, pero «%s» no es una carpeta de tema válida."
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
|
#~ msgid "Couldn't add theme"
|
|
#~ msgstr "No se ha podido agregar el tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
|
|
#~ msgstr "Lo siento, pero el tema «%s» no ha podido ser instalado."
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
|
#~ msgid "Couldn't install theme"
|
|
#~ msgstr "No se ha podido instalar el tema"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
|
|
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
|
|
#~ msgstr "Lo siento, pero «%s» no es un archivo válido de tema."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:985
|
|
#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
|
#~ msgstr "Seleccione una carpeta de tema para agregar como un tema nuevo:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
|
#~ "theme before removing this one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lo siento, pero no puede quitar el tema actual. Por favor seleccione otro "
|
|
#~ "tema antes de intentar quitar este."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:674
|
|
#~ msgid "Can't delete current theme"
|
|
#~ msgstr "No se puede eliminar el tema actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
|
#~ msgstr "Lo siento, ¡pero ese tema no ha podido ser quitado!"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
|
#~ msgid "Couldn't remove theme"
|
|
#~ msgstr "No se ha podido quitar el tema"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add Theme..."
|
|
#~ msgstr "_Agregar un tema..."
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
|
|
#~ msgid "_Remove Theme..."
|
|
#~ msgstr "_Quitar un tema..."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1985
|
|
#~ msgid "Cancel _Remove"
|
|
#~ msgstr "Cancelar _quitar"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Text"
|
|
#~ msgstr "Limpiar texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Text"
|
|
#~ msgstr "Copiar texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Text"
|
|
#~ msgstr "Pegar texto"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
|
#~ msgstr "No hay una descripción disponible para el tema «%s»."
|
|
|
|
#~ msgid " (invalid Unicode)"
|
|
#~ msgstr " (Unicode inválido)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lo siento, pero la imagen en %s no ha podido ser instalada como un "
|
|
#~ "emblema."
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
|
|
#~ msgid "Re_move Custom Icons"
|
|
#~ msgstr "Q_uitar los iconos personalizados"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
|
|
#~ msgid "Re_move Custom Icon"
|
|
#~ msgstr "Q_uitar el icono personalizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Throw Away"
|
|
#~ msgstr "Descartar"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
|
#~ msgstr "Quita cualquier imagen personalizada de los iconos seleccionados"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
|
|
#~ msgid "Empty Trash..."
|
|
#~ msgstr "Vaciar Papelera..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete from Trash..."
|
|
#~ msgstr "Eliminar de la _Papelera..."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
|
#~ msgid "_Delete..."
|
|
#~ msgstr "_Eliminar..."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
|
|
#~ msgid "_Empty Trash..."
|
|
#~ msgstr "_Vaciar la Papelera..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
#~ msgstr "Fondos y em_blemas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for news view"
|
|
#~ msgstr "Origen para vista de noticias"
|
|
|
|
#~ msgid "News"
|
|
#~ msgstr "Noticias"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
#~ msgid "News sidebar panel"
|
|
#~ msgstr "Panel lateral de noticias"
|
|
|
|
#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
|
|
#~ msgstr "El panel lateral de noticias coloca y muestra datos RSS"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap at"
|
|
#~ msgstr "Ajustar a"
|
|
|
|
#~ msgid "Width the cell should wrap to."
|
|
#~ msgstr "Ancho al que debería ajustarse la celda."
|
|
|
|
#~ msgid "Markup"
|
|
#~ msgstr "Resaltar"
|
|
|
|
#~ msgid "Marked up text to display"
|
|
#~ msgstr "Texto resaltado a mostrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Bullet"
|
|
#~ msgstr "Viñeta"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
#~ msgid "Bullet to display"
|
|
#~ msgstr "Viñeta a mostrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Prelight Bullet"
|
|
#~ msgstr "Preiluminar viñeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Bullet to display when prelit"
|
|
#~ msgstr "Viñeta a mostrar cuando se preilumina"
|
|
|
|
#~ msgid "%I:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
|
#~ msgid "Couldn't load %s"
|
|
#~ msgstr "No se ha podido cargar %s"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
|
|
#~ msgid "Loading %s"
|
|
#~ msgstr "Cargando %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
|
|
#~ msgstr "Lo siento, pero ¡no ha especificado un nombre para el sitio!"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing Site Name Error"
|
|
#~ msgstr "Error por falta de nombre de sitio"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
|
|
#~ msgstr "Lo siento, ¡pero no ha especificado una URL para el sitio!"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing URL Error"
|
|
#~ msgstr "Error de URL perdida"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
|
|
#~ msgstr "¡La URL especificada no parece ser un archivo RSS válido!"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:105
|
|
#~ msgid "Invalid RSS URL"
|
|
#~ msgstr "URL RSS inválida"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
#~ msgid "Edi_t"
|
|
#~ msgstr "Edi_tar"
|
|
|
|
#~ msgid "Site Name"
|
|
#~ msgstr "Nombre del sitio"
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
|
|
#~ msgid "_Remove Site"
|
|
#~ msgstr "_Quitar sitio"
|
|
|
|
#~ msgid "Site _Name:"
|
|
#~ msgstr "_Nombre del sitio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Site _RSS URL:"
|
|
#~ msgstr "URL del sitio _RSS:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add New Site"
|
|
#~ msgstr "_Agregar nuevo sitio"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1987
|
|
#~ msgid "Add a New Site:"
|
|
#~ msgstr "Agregar nuevo sitio:"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
|
#~ msgid "Remove a _Site:"
|
|
#~ msgstr "Quitar un _sitio:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
|
|
#~ msgid "_Select Sites:"
|
|
#~ msgstr "_Seleccionar sitios:"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
|
|
#~ msgid "_Done"
|
|
#~ msgstr "_Aceptar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
|
|
#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El panel de noticias muestra los encabezados actuales de sus sitios "
|
|
#~ "favoritos. Haga clic en el botón «Seleccionar sitios» para seleccionar "
|
|
#~ "los sitios a mostrar."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
|
|
#~ msgid "_Select Sites"
|
|
#~ msgstr "_Seleccionar sitios"
|
|
|
|
#~ msgid "image indicating that the news has changed"
|
|
#~ msgstr "imagen indicando que las noticias han cambiado"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
|
|
#~ msgid "Empty Trash?"
|
|
#~ msgstr "¿Vaciar Papelera?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1108
|
|
#~ msgid "MIME Type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo MIME:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
|
|
#~ msgid "Text View:"
|
|
#~ msgstr "Vista texto:"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
|
|
#~ msgid "Nautilus Themes"
|
|
#~ msgstr "Temas de Nautilus"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
|
#~ msgid "Opening New Windows"
|
|
#~ msgstr "Al abrir nuevas ventanas"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
|
#~ msgid "Display _side pane in new windows"
|
|
#~ msgstr "Mostrar el panel lateral en las ventanas nuevas"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorting Order"
|
|
#~ msgstr "Ordenamiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _tighter layout"
|
|
#~ msgstr "Usar disposición a_justada"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
|
|
#~ msgstr "_Mostrar sólo carpetas (no archivos) en el árbol"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
|
|
#~ msgid "View Defaults"
|
|
#~ msgstr "Valores predeterminados de la vista"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:246
|
|
#~ msgid "Speed Tradeoffs"
|
|
#~ msgstr "Compensar velocidad"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1019
|
|
#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Incluir en el menú sólo para «%s»"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1025
|
|
#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Usar como predeterminado sólo para «%s»"
|
|
|
|
# src/nautilus-window.c:843
|
|
#~ msgid "View as Other"
|
|
#~ msgstr "Ver como otro"
|
|
|
|
#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "No hay aplicaciones disponibles para «%s»."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1353
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
|
|
#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
|
|
#~ "want to go there now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Puede configurar qué programas se ofrecen para determinados tipos de "
|
|
#~ "archivo en la parte de «Tipos de archivos y programas» del Centro de "
|
|
#~ "Control de GNOME.\n"
|
|
#~ "¿Quiere ir allí ahora?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
|
|
#~ msgid "Move to _Trash"
|
|
#~ msgstr "_Mover a la Papelera"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
|
#~ msgid "De_lete"
|
|
#~ msgstr "El_iminar"
|
|
|
|
#~ msgid "Make _Link"
|
|
#~ msgstr "Crear en_lace"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
|
|
#~ msgid "R_emove Custom Icons"
|
|
#~ msgstr "_Quitar iconos personalizados"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
|
|
#~ msgid "R_emove Custom Icon"
|
|
#~ msgstr "_Quitar icono personalizado"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
|
|
#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
|
|
#~ msgstr "Restaurar iconos a su tamaño _normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Format Conditionally"
|
|
#~ msgstr "Formatea condicionalmente"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750
|
|
#~ msgid "Media Properties Conditionally"
|
|
#~ msgstr "Propiedades condicionales del medio"
|
|
|
|
#~ msgid "Protect Conditionally"
|
|
#~ msgstr "Protege Condicionalmente "
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:234
|
|
#~ msgid "Unmount Volume Conditionally"
|
|
#~ msgstr "Desmonta el volumen condicionalmente"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
|
|
#~ msgid "Copy Files"
|
|
#~ msgstr "Copiar archivos"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
|
|
#~ msgid "Cut Files"
|
|
#~ msgstr "Cortar archivos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "Nueva carpeta"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
|
#~ msgid "New La_uncher"
|
|
#~ msgstr "Nuevo _lanzador"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Scripts Folder"
|
|
#~ msgstr "Abrir la carpeta de guiones"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
|
|
#~ msgid "Open With"
|
|
#~ msgstr "Abrir con"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
|
#~ msgid "Open in New Window"
|
|
#~ msgstr "Abrir en una nueva ventana"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
|
|
#~ msgid "Other Viewer..."
|
|
#~ msgstr "Otro visualizador..."
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Files"
|
|
#~ msgstr "Pegar archivos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
|
|
#~ msgid "Reset View to Default"
|
|
#~ msgstr "Vista predeterminada"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
|
|
#~ msgid "Select All Files"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar todos los archivos"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
|
|
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
|
|
#~ msgstr "Muestra los contenidos de la Papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
|
|
#~ msgid "_Duplicate"
|
|
#~ msgstr "_Duplicar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Make Link"
|
|
#~ msgstr "_Crear enlace"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show Trash"
|
|
#~ msgstr "Mo_strar Papelera"
|
|
|
|
#~ msgid "Reversed Order"
|
|
#~ msgstr "Orden inverso"
|
|
|
|
#~ msgid "Tighter Layout"
|
|
#~ msgstr "Disposición ajustada"
|
|
|
|
#~ msgid "_Clean Up by Name"
|
|
#~ msgstr "_Despejar por nombre"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:310
|
|
#~ msgid "_Stretch Icon"
|
|
#~ msgstr "_Redimensionar icono"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1235
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
|
|
#~ msgid "_Location"
|
|
#~ msgstr "_Ubicación"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "_Quitar"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1303
|
|
#~ msgid "Hide _Sidebar"
|
|
#~ msgstr "Ocultar la barra _lateral"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1269
|
|
#~ msgid "Hide _Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Ocultar la barra de _herramientas"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
|
|
#~ msgid "P_references"
|
|
#~ msgstr "Pre_ferencias"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1329
|
|
#~ msgid "_About Nautilus"
|
|
#~ msgstr "_Acerca de Nautilus"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1314
|
|
#~ msgid "_Normal Size"
|
|
#~ msgstr "_Tamaño normal"
|
|
|
|
#~ msgid "_Up a Level"
|
|
#~ msgstr "_Subir un nivel"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
|
#~ msgid "Reset Background"
|
|
#~ msgstr "Restaurar fondo"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1292
|
|
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
|
|
#~ msgstr "Oc_ultar la barra de estado"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1292
|
|
#~ msgid "Show St_atus Bar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar la barra de est_ado"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1303
|
|
#~ msgid "Show _Sidebar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar la barra _lateral"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1281
|
|
#~ msgid "Show Location _Bar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar la _barra de dirección"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for history views"
|
|
#~ msgstr "Origen para vistas de historial"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for annotation view"
|
|
#~ msgstr "Origen para vista de anotaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Trash Contents?"
|
|
#~ msgstr "¿Eliminar el contenido de la Papelera?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
|
|
#~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
|
|
#~ msgstr "_Restaurar los iconos a su tamaño normal"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
|
|
#~ msgid "Show Properties"
|
|
#~ msgstr "Ver Propiedades"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
|
|
#~ msgid "Show _Properties"
|
|
#~ msgstr "Ver _Propiedades"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Tipos de letra"
|
|
|
|
#~ msgid "Default font:"
|
|
#~ msgstr "Fuente por omisión:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size at default zoom level:"
|
|
#~ msgstr "Tamaño de la fuente en el nivel de ampliación predeterminado:"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:277
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuración del Proxy HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy requires a username and password:"
|
|
#~ msgstr "El proxy requiere un nombre de usuario y una contraseña:"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:264
|
|
#~ msgid "Make Folder Appearance Details Public"
|
|
#~ msgstr "Hacer los detalles sobre apariencia públicos"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
|
|
#~ msgstr "Quitar cualquier fondo o color personalizado del escritorio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quita cualquier color o patrón personalizado del fondo de esta dirección"
|
|
|
|
#~ msgid "Display on-line help for Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Muestra la Ayuda en línea para Nautilus"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:646
|
|
#~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Muestra las páginas de referencia rápida para Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
|
|
#~ msgstr "Ir a la dirección superior que contiene a la dirección mostrada"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
|
|
#~ msgid "Nautilus Quick _Reference"
|
|
#~ msgstr "_Referencia Rápida de Nautilus"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell.c:157
|
|
#~ msgid "Nautilus User _Manual"
|
|
#~ msgstr "_Manual de Usuario de Nautilus"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
|
|
#~ msgid "P_references..."
|
|
#~ msgstr "P_referencias..."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2161
|
|
#~ msgid "R_emove Custom Images"
|
|
#~ msgstr "R_emover Imágenes Personalizadas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
|
|
#~ msgid "R_emove Custom Image"
|
|
#~ msgstr "R_emover Imagen Personalizada"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2161
|
|
#~ msgid "Remove Custom Images"
|
|
#~ msgstr "Eliminar Imágenes Personalizadas"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
|
|
#~ msgid "Reset View to Match _Preferences"
|
|
#~ msgstr "Reiniciar Vista para ajustarse a las _Preferencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Refresh"
|
|
#~ msgstr "_Actualizar"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1052
|
|
#~ msgid "Lay Out Items"
|
|
#~ msgstr "Ordenar Elementos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1052
|
|
#~ msgid "_Lay Out Items"
|
|
#~ msgstr "Ordenar Elementos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1052
|
|
#~ msgid "Lay Out Items:"
|
|
#~ msgstr "Ordenar elementos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows & Desktop"
|
|
#~ msgstr "Ventanas y escritorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Release %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Versión de Prueba %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lo siento, pero %s es demasiado grande para Nautilus como para poder "
|
|
#~ "cargarlo íntegro."
|
|
|
|
#~ msgid "File too large"
|
|
#~ msgstr "Archivo demasiado grande"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Atajos del teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
|
|
#~ msgstr "Usar atajos del teclado estilo Emacs en los campos de texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Display release notes for Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Muestra las notas de la versión de Nautilus"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
|
|
#~ msgid "Nautilus Release _Notes"
|
|
#~ msgstr "_Notas de Liberación de Nautilus"
|
|
|