mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
9d30e3585b
2004-08-16 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * configure.in: Bump version to 2.7.4 (to sync with eel) * NEWS: Update
7033 lines
213 KiB
Text
7033 lines
213 KiB
Text
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
|
|
# Norwegian nynorsk translation of Nautilus
|
|
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# TODO: Katalog -> mappe
|
|
# TODO: Element, oppføring -> fil ???
|
|
# TODO: Plassering (fil på disk, URL) -> stad (eller noko slikt).
|
|
# Unngå forvirring med ikonplassering i vindauge
|
|
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001-2002.
|
|
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nn\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-08-16 16:53+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-03-23 10:30+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: components/adapter/main.c:101
|
|
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
|
msgstr "bonobo_ui_init() feila."
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
msgstr "Fabrikk for Nautilus komponentadapter-fabrikkar"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
msgstr "Fabrikk for Nautilus komponentadapter-fabrikkar "
|
|
|
|
# TRN: «embeddables»?
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
"look like Nautilus Views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fabrikk for objekt som pakkar inn vanlege Bonobo-kontrollar eller "
|
|
"innebyggbare kontrollar slik at dei ser ut som Nautilus-visingar"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
msgstr "Nautilus komponentadapterfabrikk"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Klarte ikkje å fjerna merket «%s»."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr "Det er truleg eit permanent merke, og ikkje eit du har lagt på sjølv."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
|
|
msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
|
msgstr "Klarte ikkje å fjerna merke"
|
|
|
|
# panel/extern.c:780
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Kunne ikkje endra namn på merket «%s»."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr "Det er truleg eit permanent merke, og ikkje eit du har lagt på sjølv."
|
|
|
|
# panel/extern.c:780
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
|
|
msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
|
msgstr "Klarte ikkje å endra namn på merket"
|
|
|
|
# panel/menu.c:5020
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Gje nytt namn til merke"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Nytt namn på merket:"
|
|
|
|
# gtk/gtkfilesel.c:1074
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Gje nytt namn"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Legg til merker ..."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv eit skildrande namn på kvart merke. Dette namnet vil brukast andre "
|
|
"stader for å identifisera merka."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv eit skildrande namn på merket. Dette namnet vil brukast andre stader "
|
|
"for å identifisera merket."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "Nokon av filene kunne ikkje leggjast til som merke."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "Merkene ser ikkje ut til å vera gyldige bilete."
|
|
|
|
# panel/extern.c:780
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
|
msgid "Couldn't Add Emblems"
|
|
msgstr "Kunne ikkje leggja til merke"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "Ingen av filene kunne leggjast til som merke."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "Merket kan ikkje leggjast til."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
|
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
msgstr "Den dregne teksten er ikkje ei gyldig filadresse."
|
|
|
|
# panel/extern.c:780
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
|
|
msgid "Couldn't Add Emblem"
|
|
msgstr "Kunne ikkje leggja til merke"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Fila «%s» ser ikkje ut til å vera eit gydlig bilete."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Fila som vart dregen ser ikkje ut til å vera eit gyldig bilete."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1730
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2457
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Merke"
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
|
msgstr "Nautilus sidepanel for merke"
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Emblem view"
|
|
msgstr "Nautilus merkevising"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Logg"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
|
|
msgid "History side pane"
|
|
msgstr "Loggpanel"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
|
|
msgid "History side pane for Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus-sidepanel som viser loggen"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Kameramerke"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Kameramodell"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Teken dato"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Lukkartid"
|
|
|
|
# gtk/gtkfontsel.c:664
|
|
# gsm/gsm-client-list.c:122
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Eksponeringsprogram"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Blendarverdi"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Målingsmodus"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Blitz brukt"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Fokallengde"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
|
|
msgid "Shutter Speed"
|
|
msgstr "Lukkarfart"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "ISO-verdi"
|
|
|
|
# panel/foobar-widget.c:226
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Programvare"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<b>Biletetype:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Oppløysing:</b> %d x %d pikslar\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<b>Biletetype:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Oppløysing:</b> %d x %d pikslar\n"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Klarte ikkje å lasta informasjon om biletet"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "Lastar ..."
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
|
|
msgid "URI currently displayed"
|
|
msgstr "URI som vert vist no"
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bilete"
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Image Properties content view component"
|
|
msgstr "Innhaldsvisarkomponent for bileteeigenskapar"
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Image Properties view"
|
|
msgstr "Nautilus-visar for bileteeigenskapar"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notat"
|
|
|
|
# panel/basep-widget.c:885
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Notes side pane"
|
|
msgstr "Sidepanel for notatar"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus-sidepanel for notatar"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopierer merka tekst til utklippstavla"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "_Kopier tekst"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for text view"
|
|
msgstr "Fabrikk for tekstframsyning"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Text Viewer"
|
|
msgstr "Tekstvisar"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Text view"
|
|
msgstr "Tekstframsyning"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Text view factory"
|
|
msgstr "Fabrikk for tekstframsyning"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
|
|
msgid "View as Text"
|
|
msgstr "Vis som tekst"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
|
|
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
msgstr "animasjon som viser at noko skjer"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "pulsikon"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
|
|
msgid "throbber factory"
|
|
msgstr "pulsikon-fabrikk"
|
|
|
|
# TRN: Factory object eller Object factory?
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
|
|
msgid "throbber object factory"
|
|
msgstr "pulsikonobjekt-fabrikk"
|
|
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "viser status"
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Browse available software"
|
|
msgstr "Bla gjennom tilgjengeleg programvare"
|
|
|
|
# panel/launcher.c:499 panel/launcher.c:693 panel/menu.c:1715
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Hildring"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Art"
|
|
msgstr "Kunst"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
# help-browser/window.c:237
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Svart"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Blå kant"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Røff blå"
|
|
|
|
# panel/foobar-widget.c:323
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Blå type"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Børsta metall"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Tyggegummi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Vadmål"
|
|
|
|
# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:52
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "F_argar"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Kamuflasje"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "Sertifisert"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Krit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Koks"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Sement"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "Kald"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Kork"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Benkplate"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Fare"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Donau"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Mørk kork"
|
|
|
|
# gsm/splash.c:470
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "Mørk GNOME"
|
|
|
|
# panel/logout.c:192
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Djup blågrøn"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "Utmerka"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Prikkar"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Kladd"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Dra ein farge til eit objekt for å endra fargen på det"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Dra ei mønsterflis til eit objekt for å endra det"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Dra eit merke til eit objekt for å merka det"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Formørking"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Misunning"
|
|
|
|
# panel/foobar-widget.c:1067 panel/menu.c:3846 panel/menu.c:5475
|
|
# panel/menu.c:5529 panel/menu.c:5537
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Favoritt"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Fiber"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Brannbil"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Franske liljer"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Blomar"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fossilt"
|
|
|
|
# gsm/splash.c:450
|
|
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granitt"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Grapefrukt"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Grønn vev"
|
|
|
|
# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:28 panel/panel_config.c:1619
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Is"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Viktig"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:995
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Lauv"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Sitron"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Post"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
# help-browser/toc.c:136
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Manilapapir"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Mosekant"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Gjørme"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Tal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Havstriper"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "Å nei"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Oransje"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pakke"
|
|
|
|
# help-browser/bookmarks.c:221
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Lys blå"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personleg"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Bilete"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Rosa marmor"
|
|
|
|
# panel/session.c:290
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Kraftpapir"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Grovt papir"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubin"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Sjøsprøyt"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Skifer"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Sølv"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Himmel"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Himmelkant"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Snøkant"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Lyd"
|
|
|
|
# panel/gnome-panel-properties.c:585
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Spesiell"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Gipskalk"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Mandarin"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:82
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terrakotta"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:83
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Hastar"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:84
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Fiolett"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:85
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Bølgjande kvit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:86
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Vev"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:87
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Kvit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:88
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Kvite striper"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:89
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "M_erker"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:90
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Mønster"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
msgstr "Yndlingsprogram"
|
|
|
|
# panel/foobar-widget.c:1067 panel/menu.c:3846 panel/menu.c:5475
|
|
# panel/menu.c:5529 panel/menu.c:5537
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favorittar"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
msgid "Allaire"
|
|
msgstr "Allaire"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
|
msgid "Binary Freedom"
|
|
msgstr "Binary Freedom"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
|
msgid "Borland"
|
|
msgstr "Borland"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
|
msgid "CNET Computers.com"
|
|
msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
|
msgid "CNET Linux Center"
|
|
msgstr "CNET Linux Center"
|
|
|
|
# gsm/session-properties-capplet.c:450
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
|
msgid "CollabNet"
|
|
msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
|
msgid "Compaq"
|
|
msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
|
msgid "Conectiva"
|
|
msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
|
msgid "Covalent"
|
|
msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
|
msgid "Debian.org"
|
|
msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
|
msgid "Dell"
|
|
msgstr "Dell"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
|
msgid "Freshmeat.net"
|
|
msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
# gsm/splash.c:450
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
|
msgid "GNOME.org"
|
|
msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
|
msgid "GNU.org"
|
|
msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Maskinvare"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Internasjonalt"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
|
msgid "Linux Documentation Project"
|
|
msgstr "Linux dokumentasjonsprosjektet"
|
|
|
|
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:978
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
|
msgid "Linux One"
|
|
msgstr "Linux One"
|
|
|
|
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:978
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
|
msgid "Linux Online"
|
|
msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:978
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
|
msgid "Linux Resources"
|
|
msgstr "Linux Ressursar"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
|
msgid "Linux Weekly News"
|
|
msgstr "Linux Weekly News"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
|
msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
|
msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
|
msgid "MandrakeSoft"
|
|
msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
|
msgid "Netraverse"
|
|
msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
|
msgid "News and Media"
|
|
msgstr "Nyhende og media"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
|
msgid "O'Reilly"
|
|
msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
|
msgid "OSDN"
|
|
msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
|
msgid "Open Source Asia"
|
|
msgstr "Open Source Asia"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
|
msgid "Penguin Computing"
|
|
msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
|
msgid "Rackspace"
|
|
msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
# panel/session.c:290
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
|
msgid "Red Hat"
|
|
msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
# panel/distribution.c:31
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
|
msgid "Red Hat Network"
|
|
msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
# panel/session.c:290
|
|
# panel/distribution.c:31
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
|
msgid "RedFlag Linux"
|
|
msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
|
msgid "SourceForge"
|
|
msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
|
msgid "SuSE"
|
|
msgstr "SuSE"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
|
msgid "Sun StarOffice"
|
|
msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
# panel/distribution.c:36
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
|
msgid "Sun Wah Linux"
|
|
msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
|
msgid "Web Services"
|
|
msgstr "Vev-tenester"
|
|
|
|
# help-browser/toc-man.c:29 help-browser/toc2-man.c:31
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
|
msgid "Ximian"
|
|
msgstr "Ximian"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
|
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
msgstr "ZDNet Linux maskinvaredatabase"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
|
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
|
msgid "Zero-Knowledge"
|
|
msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Ein aubergine-variant av drakta Crux."
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
msgstr "Crux-aubergine"
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Ein blågrøn variant av Crux-drakta"
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
msgstr "Blågrøn Crux"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:1
|
|
msgid "Eazel"
|
|
msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:2
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
msgstr "Dette er standarddrakta til Nautilus."
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei drakt som er utforma til å passa godt inn i det klassiske GNOME-miljøet."
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
|
msgid "Sierra"
|
|
msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
msgstr "Bruker mapper i manila og grågrøne bakgrunnar"
|
|
|
|
# gsm/gsm-client-row.c:56
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
msgstr "Denne drakta bruker fotografi av mapper."
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1067
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
|
|
msgid "Name of the column"
|
|
msgstr "Namn på kolonna"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attributt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
|
|
msgid "The attribute name to display"
|
|
msgstr "Atributtnamnet som skal visast"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Merkelapp"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
|
|
msgid "Label to display in the column"
|
|
msgstr "Merkelapp å visa i kolonna"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:346 src/file-manager/fm-ditem-page.c:357
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Skildring"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
|
|
msgid "A user-visible description of the column"
|
|
msgstr "Ei skildring av kolonna, synleg for brukaren"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "xjustering"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
|
|
msgid "The x-alignment of the column"
|
|
msgstr "X-plasseringa av kolonna"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
|
|
msgid "Name of the item"
|
|
msgstr "Namn på elementet"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
|
|
msgid "Label to display to the user"
|
|
msgstr "Merkelapp å visa til brukaren"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
|
|
msgid "Tip"
|
|
msgstr "Tips"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
|
|
msgid "Tooltip for the menu item"
|
|
msgstr "Verktøytips for menyoppføringa"
|
|
|
|
# panel/drawer.c:142 panel/menu-properties.c:617 panel/menu-properties.c:653
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
|
|
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
|
msgstr "Namn på ikonet som vert vist i menyoppføringa"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Kjenslevar"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
|
|
msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
|
msgstr "Om menyoppføringa er kjenslevar"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritet"
|
|
|
|
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
|
|
msgid "Show priority text in toolbars"
|
|
msgstr "Vis prioritert tekst i verktøylinjer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
|
|
msgid "Name of the page"
|
|
msgstr "Namn på sida"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
|
|
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
|
msgstr "Merkelappkomponent som skal visast i notisblokkfana"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Side"
|
|
|
|
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
|
|
msgid "Widget for the property page"
|
|
msgstr "Komponent til eigenskapar-sida"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
msgstr "F_jern tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Klipp ut tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
msgstr "Klipp ut _tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Klipp ut merka tekst og legg på utklippstavla"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Lim inn tekst lagra på utklippstavla"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr "Fjern den merka teksten utan å leggja han på oppslagstavla"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Vel _alt"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Merk all teksten i eit tekstfelt"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "_Lim inn tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei liste over ikontekstar under eit ikon i ikonvisinga og skrivebordet. Det "
|
|
"faktiske talet på ikontekstar som vert viste kjem an på forstørringa. "
|
|
"Moglege verdiar er: «size», «type», «date_modified», «date_changed», "
|
|
"«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» og "
|
|
"«mime_type»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
|
msgstr "Opna filer i nye vindauge"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Datamaskinikon synleg på skrivebordet"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "Vilkår for søking med søkelinja"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vilkår for å finna filer ved hjelp av søkelinja. Dersom verdien er "
|
|
"«search_by_text», vil Nautilus søka etter filnamn. Dersom verdien er "
|
|
"«search_by_text_and_properties» vil Nautilus søka etter filnamn og "
|
|
"fileigenskapar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "Noverande Nautilus-drakt (utgått)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Custom Background Set"
|
|
msgstr "Brukarvald bakgrunn satt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Brukarvald bakgrunn satt i sidestolpen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "_Formater"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Standard bakgrunnsfarge"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Standard bakgrunnsfilnamn"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Standard bakgrunnsfarge på sidestolpe"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "Filnamn for standardbakgrunn i sidestolpen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Standard kolonnerekkefølgje i listevisinga"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Standard kolonnerekkefølgje i listevisinga."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Standar mappeframsyning"
|
|
|
|
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Standard forstørringsnivå"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Standard liste over synlege kolonner i listevisinga"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Standard liste over synlege kolonner i listevisinga."
|
|
|
|
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Standard forstørringsnivå for listeframsyning"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Sandrd sortering"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Standard forstørring brukt i ikonframsyninga."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Standard forstørring brukt i listeframsyninga."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "Namn på heime-ikonet på skrivebordet"
|
|
|
|
# gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Skrifttype på skrivebordet"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Namn på heime-ikonet på skrivebordet"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet"
|
|
|
|
# gsm/session-properties.c:217
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
|
msgstr "Bruk «spesielle» flagg i brukarvala for filer"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brukar den klassiske Nautilus-åtferda, der alle vindauga er nettlesarar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filnamn for standard mappebakgrunn. Berre brukt viss «background_set» er "
|
|
"sann."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filnamn for standard bakgrunn i sidestolpen. Berre brukt dersom "
|
|
"«side_pane_background_set» er sann."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappergar større enn dette vil verta avkorta. Dette er for å unngå å bruka "
|
|
"for mykje minne og dermed krasja Nautilus ved å opna enorme mapper. Ein "
|
|
"negativ verdi tyder inga grense. Grensa er ikkje eksakt, sidan mapper vert "
|
|
"lesne i blokker."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
|
msgstr "Gøym innebygde bokmerke i bokmerkemenyen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Heime-ikonet synleg på skrivebordet"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom sann, vil Nautilus berre visa mapper i treframsyninga i sidestolpen. "
|
|
"Elles vil framsyninga visa både filer og mapper."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha adresselinja synleg."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha sidestolpen synleg."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha statuslinja synleg."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom denne er satt til sann, vil nyopna vindauge ha synlege verktøylinjer."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
|
"options of a file in the file preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom sann, let Nautilus deg redigera dei meir avanserte og innfløkte "
|
|
"eigenskapane til filene i fileigenskap-dialogan."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom sann, vil Nautilus visa mapper før filer i liste- og "
|
|
"ikonframsyningane."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"put files in the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom sann, vil Nautilus be om stadfesting før filer vert flytta til "
|
|
"papirkorga."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
|
|
"whenever an item is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom sann, vil Nautilus opna eit nytt vindauge kvar gong eit objekt vert "
|
|
"opna."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Dersom sann, vil Nautilus teikna ikon på skrivebordet."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom sann, vil Nautilus la deg sletta filer med ein gong, utan å flytta "
|
|
"dei til papirkorga. Denne eigenskapen kan vera farleg, så ver varsam."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
|
"bookmark menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom sann, vil Nautilus berre visa brukaren sine eigne bokmerke i "
|
|
"bokmerkemenyen,"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom sann, vil Nautilus bruka heimemappa til brukaren som skrivebord. "
|
|
"Elles vert ~/Desktop brukt som skrivebord."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom denne er sann, vil alle Nautilus-vindauge vera nettlesarvindauge. "
|
|
"Dette er måten Nautilus fungerte på før versjon 2.6, og somme vil helst ha "
|
|
"denne åtferda."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom sann, vis tryggleikskopiar slik som dei Emacs lagar. Førebels vert "
|
|
"berre filnamn som sluttar med tilde (~) rekna som tryggleikskopiar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom sann, vert skjulte filer vist i filhandsamaren. Skjulte filer har "
|
|
"anten filnamn som startar med punktum eller som er lista opp i fila «."
|
|
"hidden» i mappa."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom denne er sann, vert eit ikon til «Min datamaskin» lagt på "
|
|
"skrivebordet."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til heimemappa setjast på skrivebordet."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til papirkorga setjast på skrivebordet."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til papirkorga setjast på skrivebordet."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom sann, vil filene i nye vindauge sorterast baklengs. Det vil seia at "
|
|
"dersom dei vert sorterte på namn, vert dei sorterte frå «å» til «a» i staden "
|
|
"for frå «a» til «å»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom sann, vil filene i nye vindauge sorterast baklengs. Det vil seia at "
|
|
"dersom dei vert sorterte på namn, vert dei sorterte frå «å» til «a» i staden "
|
|
"for frå «a» til «å». Dersom filene vert sorterte på storleik, vert dei "
|
|
"sorterte i minkande rekkefølgje i staden for i aukande."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr "Dersom sann, vert ikon plassert tettare i nye vindauge."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom sann, vert merkelappar plassert attmed ikona i staden for under."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr "Dersom sann, vil nye vindauge bruka manuell ikonplassering."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilete over denne storleiken (i byte) vil ikkje få miniatyrar. Føremålet med "
|
|
"denne innstillinga er å unngå å laga miniatyrar av store bilete som kan ta "
|
|
"lang tid å lasta eller som brukar mykje minne."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Liste over moglege ikontekstar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "Største tal på filer å handsama i ei mappe"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Største biletestorleik for miniatyrar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namn på Nautilus-drakta som skal brukast. Dette har vore utgått sidan "
|
|
"Nautilus 2.2. Bruk ikondrakta i staden."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus tek seg av å teikna skrivebordet"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus bruker heimemappa til brukaren som skrivebord"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
|
msgstr "Vis berre mapper i treet i sidestolpen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moglege verdiar er «single», for å opna filer med eitt klikk, eller "
|
|
"«double», for å opna filer med dobbeltklikk."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Plasser etikettar attmed ikon"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Sorter i omvendt rekkefølgje i nye vindauge"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Vis mappene fyrst i vindauga"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Vis adresselinja i nye vindauge"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Heime-ikonet synleg på skrivebordet"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Vis sidestolpen i nye vindauge"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Vis statuslinja i nye vindauge"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Vis verktøylinja i nye vindauge"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Sidepanelframsyning"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Justering av når lydfiler skal spelast av når muspeikaren går over dei. "
|
|
"Dersom verdien er «always», vert lyden alltid spelt, sjølv om fila er på ein "
|
|
"ekstern tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg "
|
|
"lokalt på maskina spelte. Dersom verdien er «never», vert lydfiler aldri "
|
|
"spelte av."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Justering av når tekstfiler skal førehandsvisast i ikonet. Dersom verdien er "
|
|
"«always», vert fila alltid førehandsvist, sjølv om fila er på ein ekstern "
|
|
"tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på "
|
|
"maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri "
|
|
"førehandsviste."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
|
|
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
|
|
"icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Justering av når biletefiler skal førehandsvisast i ikonet. Dersom verdien "
|
|
"er «always», vert fila alltid førehandsvist, sjølv om fila er på ein ekstern "
|
|
"tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på "
|
|
"maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri "
|
|
"førehandsviste. Eit standardikon vert brukt i staden."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
|
|
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Justering av når elementa i ei mappe skal teljast opp.Dersom verdien er "
|
|
"«always», vert elementa alltid telte opp, sjølv om mappa er på ein ekstern "
|
|
"tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre mapper som ligg lokalt på "
|
|
"maskina telte opp. Dersom verdien er «never», vert mappene aldri telte opp."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standard sorteringsrekkefølgje for element i ikonvisingar. Moglege verdiar "
|
|
"er «name», «size», «modification_date» og «emblems»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standard sorteringsrekkefølgje for element i listevisingar. Moglege verdiar "
|
|
"er «name», «size» og modification_date»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "Breidda på sidestolpen i nye vindauge"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Skildring av skrifttypen som vert brukt til ikona på skrivebordet."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standard sorteringsrekkefølgje for element i listevisingar. Moglege verdiar "
|
|
"er «name», «size» og modification_date»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "Sidestolpevisinga som skal brukast i nye vindauge."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "Sjølvvald namn på heime-ikonet på skrivebordet."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "Sjølvvald namn på heime-ikonet på skrivebordet."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "Sjølvvald namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Papirkorg-ikon på skrivebordet"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Type klikk som opnar/køyrer filer"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Bruk manuell plassering i nye vindauge"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Bruk tettare plassering i nye vindauge"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler som vert aktiverte"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler når dei vert aktiverte (enkelt- "
|
|
"eller dobbeltklikka). Moglege verdiar er «launch» for å køyra dei som "
|
|
"program, «ask» for å spørja i ein dialog, og «display» for å visa dei som "
|
|
"tekstfiler."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
|
"and \"icon_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når ei mappe vert vitja, vert denne framvisaren brukt dersom du ikkje har "
|
|
"valt ein annan framvisar for nett den mappa. Moglege verdiar er «list_view» "
|
|
"og «icon_view»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Om talet på element i ei mappe skal visast"
|
|
|
|
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Om tekstfiler skal førehandsvisast som ikon"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Om biletefiler skal førehandsvisast som miniatyrar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "Om det er sjølvvald bakgrunn i mappevisinga."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr "Om det er sjølvvald bakgrunn i sidestolpen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det skal spørjast etter stadfesting når filer vert flytta til papirkorga."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Om filer skal slettast med ein gong, utan å spørja."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr "Om lydfiler skal førehandsvisast når muspeikaren går over ikonet."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "Om tryggleikskopiar skal visast"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Om skjulte filer skal visast"
|
|
|
|
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Breidde på sidestolpen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Flytt _opp "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Flytt ne_d"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
|
|
msgid "_Show"
|
|
msgstr "Vi_s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_Gøym"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
|
|
msgid "_Use Default"
|
|
msgstr "Br_uk standard"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "Namnet og ikonet til fila."
|
|
|
|
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storleik"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "Storleiken på fila."
|
|
|
|
# panel/menu.c:4771
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Filtypen til fila."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Dato endra"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Datoen fila vart endra sist."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Dato aksessert"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "Datoen fila vart aksessert sist."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eigar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Eigaren av fila."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Gruppa til fila."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Løyve"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Løyva til fila."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Oktale løyve"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "Løyva til fila, i oktal notasjon."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME-type"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "MIME-typen til fila."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr "nullstill"
|
|
|
|
# applets/tasklist/tasklist_menu.c:276 applets/tasklist/tasklist_menu.c:369
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "på skrivebordet"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
|
|
msgid "You cannot delete a volume icon."
|
|
msgstr "Kan ikkje sletta eit volumikon."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr "Bruk menyvalet «Løys ut» for å løysa ut volumet."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
|
msgid "Can't Delete Volume"
|
|
msgstr "Kan ikkje sletta volumet"
|
|
|
|
# gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
|
|
msgid "_Move here"
|
|
msgstr "_Flytt hit"
|
|
|
|
# gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
|
|
msgid "_Copy here"
|
|
msgstr "_Kopier hit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
|
|
msgid "_Link here"
|
|
msgstr "_Lag lenkje hit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Bruk til _bakgrunn"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Bruk til bakgrunn i _alle mapper"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Bruk til bakgrunn i _denne mappa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "Merket kan ikkje leggjast inn."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Du må gje det nye merket eit nøkkelord."
|
|
|
|
# panel/extern.c:780
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
|
|
msgid "Couldn't Install Emblem"
|
|
msgstr "Klarte ikkje leggja inn merket"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr "Nøkkelord for merke kan berre innehalda bokstavar, tal og mellomrom."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "Det finst allereie eit merke som heiter «%s»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "Bruk eit anna namn på merket."
|
|
|
|
# panel/extern.c:780
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "Klarte ikkje leggja inn merke"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Klarte ikkje lagra eigendefinert merke"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Klarte ikkje å lagra eigendefinert merkenamn"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2934
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "i dag kl. 00.00.00"
|
|
|
|
# panel/menu.c:3522 panel/session.c:1541
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2935
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "i dag kl. %H.%M.%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2937
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "i dag kl. 00.00"
|
|
|
|
# panel/foobar-widget.c:556
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "i dag kl. %H.%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2940
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "i dag, 00.00"
|
|
|
|
# panel/foobar-widget.c:556
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "i dag, %H.%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2943
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "i dag"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "i går kl. 00.00.00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "i går kl. %H.%M.%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "i går kl. 00.00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "i går kl. %H.%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2959
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "i går kl. 00.00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2960
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "i går, %H.%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "i går"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Onsdag 0. september 0000 kl. 00.00.00"
|
|
|
|
# applets/gen_util/clock.c:450
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %-d. %B %Y, %-H.%M.%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Mån 0. Okt 0000 kl. 00.00.00"
|
|
|
|
# applets/gen_util/clock.c:450
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %-d. %b %Y, %-H.%M.%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Mån 00. okt 0000 kl. 00.00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %-d. %b %Y kl. %-H.%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2983
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "00. okt 0000 kl. 00.00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00. okt 0000, 00.00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00.00.00, 00.00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d.%m.%y kl. %-H.%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d.%m.%y"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4308
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u item"
|
|
msgid_plural "%u items"
|
|
msgstr[0] "Eitt element"
|
|
msgstr[1] "%u element"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folder"
|
|
msgid_plural "%u folders"
|
|
msgstr[0] "Ei mappe"
|
|
msgstr[1] "%u mapper"
|
|
|
|
# panel/gnome-panel-properties.c:346 panel/gnome-panel-properties.c:364
|
|
# panel/menu.c:4722
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u file"
|
|
msgid_plural "%u files"
|
|
msgstr[0] "Ei fil"
|
|
msgstr[1] "%u filer"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4635
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4651
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? element"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4641
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? byte"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4656
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "ukjend type"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4659
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "ukjend MIME-type"
|
|
|
|
# gtk/gtkfontsel.c:1960 gtk/gtkinputdialog.c:607
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4665
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1204
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukjend"
|
|
|
|
# gtk/gtkfontsel.c:664
|
|
# gsm/gsm-client-list.c:122
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4697
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4709
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikkje finna skildring sjølv for «x-directory/normal». Det tyder truleg "
|
|
"at «gnome-vfs.keys»-fila di er på feil stad eller ikkje vert funnen av ein "
|
|
"annan grunn."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fann inga skildring for MIME-typen «%s» (fila «%s»). Sei ifrå til gnome-vfs-"
|
|
"lista."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4738
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "lenkje"
|
|
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4744
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "lenkje til %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4758
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "lenkje (broten)"
|
|
|
|
# gsm/gsm-client-row.c:56
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:542
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Papirkorg"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Frå:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Feil under flytting"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr "«%s» kan ikkje flyttast, fordi ho er på ein skrivebeskytta disk."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Feil under sletting."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» kan ikkje slettast avdi du ikkje har dei løyva som trengst for å endra "
|
|
"foreldermappa."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr "«%s» kan ikkje slettast, fordi ho ligg på ein skrivebeskytta disk."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» kan ikkje flyttast, fordi du ikkje har dei løyva som trengst for å "
|
|
"endra henne eller foreldermappa."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
|
"destination."
|
|
msgstr "Kan ikkje flytta. «%s» si foreldermappe er i målet."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikkje flytta til papirkorga. Du har ikkje løyve til å endra «%s» eller "
|
|
"foreldermappa."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Feil under kopiering."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr "«%s» kan ikkje kopierast. Du har ikkje løyve til å lesa henne."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
|
msgstr "Feil under kopiering til «%s»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
|
|
msgid "There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr "Det er ikkje nok plass på målet."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
|
msgstr "Feil under flytting til «%s»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
|
msgstr "Feil under oppretting av lenkje i «%s»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
|
|
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706
|
|
msgid "The destination disk is read-only."
|
|
msgstr "Måldisken er skrivebeskytta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
|
msgstr "Feil under flytting til «%s»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
|
msgstr "Feil under oppretting av lenkjer i «%s»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|
msgstr "Feil «%s» under kopiering av «%s»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
|
msgstr "Vil du halda fram?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|
msgstr "Feil «%s» under flytting av «%s»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|
msgstr "Feil «%s» under lenkjing til «%s»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|
msgstr "Feil «%s» under sletting av «%s»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|
msgstr "Feil «%s» under kopiering."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|
msgstr "Feil «%s» under flytting."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|
msgstr "Feil «%s» under lenkjing."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|
msgstr "Feil «%s» under sletting."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902
|
|
msgid "Error While Copying"
|
|
msgstr "Feil under kopiering"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905
|
|
msgid "Error While Moving"
|
|
msgstr "Feil under flytting"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908
|
|
msgid "Error While Linking"
|
|
msgstr "Feil under lenkjing"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
|
|
msgid "Error While Deleting"
|
|
msgstr "Feil under sletting"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1110
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Hopp over"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Prøv på nytt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "Kan ikkje flytta «%s» til den nye adressa."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1054
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namnet er allereie brukt til eit særskilt element som ikkje kan fjernast "
|
|
"eller erstatta. Dersom du framleis vil flytta elementet, må du gje det nytt "
|
|
"namn og prøva igjen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "Kan ikkje kopiera «%s» til den nye adressa."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namnet er allereie brukt på eit spesielt element som ikkje kan flyttast "
|
|
"eller overskrivast. Dersom du framleis vil kopiera, må du gje målet eit nytt "
|
|
"namn og prøva igjen."
|
|
|
|
# gmenu/order.c:81
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1067
|
|
msgid "Unable to Replace File"
|
|
msgstr "Kan ikkje erstatta fila"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1083
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Fila %s finst frå før. Vil du skriva over henne?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Fila %s finst frå før. Vil du skriva over henne?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you replace the existing folder, any files in it that conflicts with the "
|
|
"files being copied will be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom du prøver å byta ut ei eksisterande fil, vert innhaldet i denne "
|
|
"overskrive."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1096
|
|
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom du prøver å byta ut ei eksisterande fil, vert innhaldet i denne "
|
|
"overskrive."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128
|
|
msgid "Conflict While Copying"
|
|
msgstr "Konflikt under kopiering"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1110
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Bytt ut"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Bytt ut _alle"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "ei annan lenkje til %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%dst lenkje til %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%dnd lenkje til %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%drd lenkje til %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%dth lenkje til %s"
|
|
|
|
# panel/menu.c:3208 panel/menu.c:3210
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kopi)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1242
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (ein kopi til)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1245
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ". kopi)"
|
|
|
|
# TRN: File bug. Engelsk konstruksjon.
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ". kopi)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ". kopi)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ". kopi)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopi)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (ein kopi til)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1278
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "Ukjend GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Flytter filer til papirkorga."
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
|
msgstr "Filer kasta ut:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Flyttar"
|
|
|
|
# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Førebur flytting til papirkorga ..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Flyttar filer"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
|
|
msgid "Files moved:"
|
|
msgstr "Filer flytta:"
|
|
|
|
# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Førebur flytting ..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Fullfører flytting ..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1945
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Lagar lenkjer til filer"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
|
|
msgid "Files linked:"
|
|
msgstr "Filer lenkja:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Lenkjer"
|
|
|
|
# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Førebur å laga lenkjer ..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Fullfører å laga lenkjer ..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Kopierer filer"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
msgstr "Filer kopierte:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopierer"
|
|
|
|
# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Førebur kopiering ..."
|
|
|
|
# panel/menu.c:3920
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1980
|
|
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
|
msgstr "Du kan ikkje kopiera element til papirkorga."
|
|
|
|
# panel/menu.c:3920
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
|
|
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
|
msgstr "Du kan ikkje laga lenkjer i papirkorga."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982
|
|
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
|
msgstr "Filer og mapper kan berre flyttast til papirkorga."
|
|
|
|
# panel/menu.c:3920
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2006
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Du kan ikkje flytta denne papirkorg-mappa."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2007
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Du kan ikkje kopiera denne papirkorg-mappa."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008
|
|
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein papirkorg-mappe vert brukt til å lagra element som vert flytta til "
|
|
"papirkorga."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2010
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "Kan ikkje endra adressa til papirkorga"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2011
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "Kan ikkje kopiera papirkorga"
|
|
|
|
# panel/menu.c:3920
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Du kan ikkje flytta ei mappe inn i seg sjølv."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2036
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Du kan ikkje kopiera ei mappe inn i seg sjølv."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2037
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "Målmappa er inni kjeldemappa."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "Kan ikkje flytta inn i seg sjølv"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2040
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "Kan ikkje kopiera inn i seg sjølv"
|
|
|
|
# panel/menu.c:3920
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Kan ikkje kopiera ei fil over seg sjølv."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2054
|
|
msgid "The destination and source are the same file."
|
|
msgstr "Målet og kjelda er same fil."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "Kan ikkje kopiera over seg sjølv"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
|
|
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr "Du har ikkje løyve til å skriva til målet."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2249
|
|
msgid "There is no space on the destination."
|
|
msgstr "Ikkje plass på målet."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Feil «%s» under oppretting av ny mappe."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116
|
|
msgid "Error creating new folder."
|
|
msgstr "Feil under oppretting av ny mappe."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116
|
|
msgid "Error Creating New Folder"
|
|
msgstr "Feil under oppretting av ny mappe."
|
|
|
|
# gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
|
|
# gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2211
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "mappe utan namn"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|
msgstr "Feil «%s» under oppretting av nytt dokument."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
|
|
msgid "Error creating new document."
|
|
msgstr "Feil under oppretting av nytt dokument."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
|
|
msgid "Error Creating New Document"
|
|
msgstr "Feil under oppretting av nytt dokument"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "ny fil"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Slettar filer"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2512
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Filer sletta:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2479
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2514
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Slettar"
|
|
|
|
# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Førebur sletting av filer ..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2510
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Tømmer papirkorga"
|
|
|
|
# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2515
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Førebur tømming av papirkorga ..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
|
|
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna alle elementa i papirkorga?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2598
|
|
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Dersom du tømer papirkorga, vert elementa sletta for godt."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610
|
|
msgid "_Empty"
|
|
msgstr "_Tøm"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld av %ld"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:536
|
|
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Datamaskin"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Nettverk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Skrifttypar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:375
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Drakter"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "CD-brennar"
|
|
|
|
# help-browser/window.c:151
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379
|
|
msgid "Windows Network"
|
|
msgstr "Windows-nettverk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Services in"
|
|
msgstr "Vev-tenester"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Alltid"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "Berre _lokale filer"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Aldri"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Aktiver element med _enkeltklikk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Aktiver element med _dobbeltklikk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "K_øyr filer når dei vert klikka"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "Vis _filer når dei vert klikka"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "_Spør kvar gong"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Søk etter filer berre på namn"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Søk etter filer på namn og fileigenskapar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Ikonvising"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1120
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Listevising"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Manuell"
|
|
|
|
# panel/foobar-widget.c:322
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Etter namn"
|
|
|
|
# panel/foobar-widget.c:324
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Etter storleik"
|
|
|
|
# panel/foobar-widget.c:323
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Etter type"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Etter endringstid"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Etter merke"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "%s sin heim"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2803
|
|
msgid "editable text"
|
|
msgstr "redigerbar tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804
|
|
msgid "the editable label"
|
|
msgstr "den redigerbare merkelappen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2811
|
|
msgid "additional text"
|
|
msgstr "tilleggstekst"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812
|
|
msgid "some more text"
|
|
msgstr "litt meir tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2819
|
|
msgid "highlighted for selection"
|
|
msgstr "merka for utval"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820
|
|
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
msgstr "om me er meirka for eit utval"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2827
|
|
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
msgstr "merka som tataturfokus"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828
|
|
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
msgstr "om me er merka for å visa tastaturfokus"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2836
|
|
msgid "highlighted for drop"
|
|
msgstr "merka for slepp"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837
|
|
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
msgstr "om me er merka for eit dra-og-slepp-slepp"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Utvalsrektangelet"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4202
|
|
msgid "Frame Text"
|
|
msgstr "Teikn ramme rundt tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
|
|
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
|
msgstr "Teikn ei ramme rundt tekst som ikkje er vald"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Farge på utvalsboksen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Farge på utvalsboksen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4215
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Alfa i utvalsboksen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "Kor ugjennomsiktig utvalsboksen er"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223
|
|
msgid "Highlight Alpha"
|
|
msgstr "Lys opp alfa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4224
|
|
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
|
msgstr "Grad av uklårleik i merkinga på valde ikon"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230
|
|
msgid "Light Info Color"
|
|
msgstr "Lys informasjonsfarge"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231
|
|
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
|
msgstr "Farge brukt på informasjonstekst mot ein mørk bakgrunn"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4236
|
|
msgid "Dark Info Color"
|
|
msgstr "Mørk informasjonsfarge"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237
|
|
msgid "Color used for information text against a light background"
|
|
msgstr "Farge brukt på informasjonstekst mot ein lys bakgrunn"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
|
"it? This will clobber the stored manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du byta til manuell plassering og la dette elementet liggja der du slapp "
|
|
"det? Dette vil rota til den lagra manuelle plasseringa."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
|
|
msgid "This folder uses automatic layout."
|
|
msgstr "Denne mappa brukar automatisk plassering."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du byta til manuell plassering og la desse elementa liggja der du slapp "
|
|
"dei? Dette vil rota til den lagra manuelle plasseringa."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
|
"it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du byta til manuell plassering og la dette elementet liggja der du slapp "
|
|
"det?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
"dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du byta til manuell plassering og la desse elementa liggja der du slapp "
|
|
"dei?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Byta til manuell plassering?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Byt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Ein feil oppstod under framsyning av hjelp: %s"
|
|
|
|
# panel/menu-properties.c:416
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
|
|
msgid "not in menu"
|
|
msgstr "ikkje i menyen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
|
|
msgid "in menu for this file"
|
|
msgstr "i menyen for denne fila"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
msgstr "i menyen for «%s»"
|
|
|
|
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:196
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
|
|
msgid "default for this file"
|
|
msgstr "standard for denne fila"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
msgstr "standard for «%s»"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Er ikkje i menyen for «%s»-element."
|
|
|
|
# panel/gnome-panel-properties.c:830
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
msgstr "Er i menyen for «%s»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Er i menyen for «%s»-element."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Er i menyen for alle element av typen «%s»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
msgstr "Er standard for «%s»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Er standard for «%s»-element."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Er standard for alle «%s»-element."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
|
msgstr "Endra «%s»"
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Ta med i menyen for «%s»-element"
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Bruk som standard for «%s»-element"
|
|
|
|
# panel/gnome-panel-properties.c:830
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
|
msgstr "Ta med i menyen berre for «%s»"
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
|
msgstr "Standard berre for «%s»"
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Ikkje ta med i menyen for «%s»-element"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Ferdig"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
|
|
msgid "_Modify..."
|
|
msgstr "_Endra ..."
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Filtyper og program"
|
|
|
|
# gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
|
|
msgid "_Go There"
|
|
msgstr "_Gå dit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
"File Types and Programs dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan setja opp kva for program som vert foreslått for kva slags filtypar i "
|
|
"dialogen Filtypar og program."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
|
|
msgid "Open with Other Application"
|
|
msgstr "Opna med eit anna program"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
|
msgstr "Vel eit program å opna «%s» med:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
|
|
msgid "Open with Other Viewer"
|
|
msgstr "Opna med annan framvisar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
|
msgstr "Vel ei framsyning for «%s»"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
|
msgstr "Ingen framvisarar tilgjengelege for «%s»"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
|
|
msgid "No Viewers Available"
|
|
msgstr "Ingen framvisarar tilgjengelege"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
|
msgstr "Det er ikkje knytta noko program til «%s»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
|
|
msgid "No Application Associated"
|
|
msgstr "Ingen tilknytta program"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
|
|
msgstr "Det er ikkje knytt noko handling til «%s»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
|
|
msgid "No Action Associated"
|
|
msgstr "Inga handling tilknytta"
|
|
|
|
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
|
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
|
#. * (They can add applications though.)
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
|
"want to associate an application with this file type now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan setja opp GNOME til å knytta program til filtypar. Vil du knytta eit "
|
|
"program til denne filtypen no?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
|
|
msgid "_Associate Application"
|
|
msgstr "_Tilknytt program"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr "Framsynaren knytta til «%s» er ugyldig."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640
|
|
msgid "Invalid Viewer Associated"
|
|
msgstr "Ugyldig framvisar tilknytta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr "Programmet knytta til «%s» er ugyldig."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643
|
|
msgid "Invalid Application Associated"
|
|
msgstr "Ugyldig program tilknytta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr "Handlinga tilknytta «%s» er ugyldig."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
|
|
msgid "Invalid Action Associated"
|
|
msgstr "Ugyldig handling tiljnytta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
|
|
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
|
|
"file type now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan setja opp GNOME til å knytta eit anna program eller ein annan "
|
|
"framvisar til dette programmet. Vil du tilknytta eit program eller ein "
|
|
"framvisar no?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
|
|
msgid "_Associate Action"
|
|
msgstr "T_ilknytt handling"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja eit anna program?"
|
|
|
|
# TRN: Denne treng alvorleg å skrivast om, men fyrst må
|
|
# TRN: eg finna ut nett kva det er meint. URL-ar? ssh://?, ftp:;//?
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av typen "
|
|
"«%s»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja ei anna handling?"
|
|
|
|
# TRN: Treng også litt omskriving.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardhandlinga kan ikkje opna «%s», fordi ho ikkje kan opna filer med "
|
|
"adresser av typen «%s»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:151
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:184
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
msgstr "Kan ikkje opna adressa"
|
|
|
|
# TRN: Punktumfeil?
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av typen "
|
|
"«%s»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er ingen andre program som kan opna denne fila. Dersom du kopierer henne "
|
|
"til datamaskinen din, kan det tenkjast at du kan opna henne."
|
|
|
|
# TRN: Punktumfeil?
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardhandlinga kan ikkje opna «%s», fordi ho ikkje kan opna filer på "
|
|
"adresser av typen «%s»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er ingen andre handlingar som kan brukast til å visa denne fila. Dersom "
|
|
"du kopierer henne til datamaskinen din, kan det tenkjast at du kan opna "
|
|
"henne."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Opnar «%s»"
|
|
|
|
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
|
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
|
#. * better later.
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1357
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1367
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1389
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1395
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
|
msgstr "Klarte ikkje å visa «%s»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Ein feil oppstod under oppstart av programmet."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1391
|
|
msgid "The attempt to log in failed."
|
|
msgstr "Klarte ikkje å logga inn."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "Tilgang vart nekta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
|
msgstr "Kan ikkje visa «%s». Klarte ikkje finna verten «%s»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1411
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Kontroller stavinga og mellomtenarinnstillingane."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
|
msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig adresse."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1095
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Kontroller stavinga og prøv igjen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
|
msgstr "Klarte ikkje å finna «%s»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1452
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "Kan ikkje visa adresse"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
|
|
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "Du kan ikkje køyra kommandoar frå ein ekstern tenar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Dette er kopla ut av omsyn til tryggleiken."
|
|
|
|
# applets/gen_util/printer.c:120
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
|
|
msgid "Can't Execute Remote Links"
|
|
msgstr "Kan ikkje køyra eksterne lenkjer"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:952
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Detaljar:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
|
|
msgid "Error Launching Application"
|
|
msgstr "Feil under oppstarten av programmet"
|
|
|
|
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Dette målet for slepping støttar berre lokale filer."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"For å opna ikkje-lokale filer på du fyrst kopiera dei til ei lokal mappe og "
|
|
"så sleppa dei på nytt."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
|
|
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
|
msgstr "Sleppemål støttar berre lokale filer"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"For å opna ikkje-lokale filer på du fyrst kopiera dei til ei lokal mappe og "
|
|
"så sleppa dei på nytt. Dei lokale filene du slepte har allereie vorte opna."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediger"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Angra redigering"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Angra redigeringa"
|
|
|
|
# gnome-about/contributors.h:76
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Gjenopprett redigering"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Gjenopprett angra redigering"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Vis som %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
msgstr "%s-framvisar"
|
|
|
|
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your computer storage"
|
|
msgstr "Vis datalageret ditt"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
|
|
msgstr "Bla gjennom filsystemet med filhandsamaren"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Filframvisar: %s"
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change how files are managed"
|
|
msgstr "Endra korleis filer vert handsama"
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Filhandsaming"
|
|
|
|
# gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82
|
|
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Heimemappe"
|
|
|
|
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Vis heimemappa i Nautilus-filhandsamaren"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not complete specified action: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikkje å fullføra den valde handlinga: %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:164
|
|
msgid "Could not complete specified action."
|
|
msgstr "Klarte ikkje å fullfåra den valde handlinga."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:594
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Bakgrunn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Tøm papirkorga"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %d Window?"
|
|
msgid_plural "Open %d Windows?"
|
|
msgstr[0] "Opna eitt vindauge?"
|
|
msgstr[1] "Opna %d vindauge?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:529
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil opna alle filene?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:530 src/nautilus-location-bar.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Dette vil opna eitt nytt vindauge."
|
|
msgstr[1] "Dette vil opna %d nye vindauge."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%s» for godt?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil fjerna det sletta elementet for godt?"
|
|
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil fjerna dei %d sletta elementa for godt?"
|
|
|
|
# gmenu/main.c:106
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:859
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Dersom du slettar eit element, går det tapt for alltid."
|
|
|
|
# gtk/gtkfilesel.c:959
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:860
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Slett?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:999
|
|
msgid "Select Pattern"
|
|
msgstr "Vel mønster"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Mønster:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "«%s» vald"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folder selected"
|
|
msgid_plural "%d folders selected"
|
|
msgstr[0] "Ei mappe vald"
|
|
msgstr[1] "%d mapper valde"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %d items)"
|
|
msgstr[0] "(inneheld eitt element)"
|
|
msgstr[1] "(inneheld %d element)"
|
|
|
|
# gtk/gtkfontsel.c:771
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1765
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr[0] " (inneheld til saman eitt element)"
|
|
msgstr[1] " (inneheld til saman %d element)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "«%s» vald (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "%d element vald (%s)"
|
|
msgstr[1] "%d element valde (%s)"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "%d anna element vald (%s)"
|
|
msgstr[1] "%d andre element valde (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, ledig plass: %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr "Mappa «%s» inneheld fleire filer enn Nautilus kan handsama."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1970
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "Somme filer vil ikkje verta viste."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1971
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "For mange filer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3249
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr "Kan ikkje flytta fila til papirkorga. Vil du sletta fila for godt?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Fila «%s» kan ikkje flyttast til papirkorga."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3254
|
|
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|
msgstr "Kan ikkje flytta elementa til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3257
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikkje flytta somme element til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?"
|
|
|
|
# gmenu/treedel.c:130 gmenu/treedel.c:153
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3264
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "Slett no?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%s» frå papirkorga for godt?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3300
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Er du sikker på at du vil fjerna det merka elementet frå papirkorga for godt?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Er du sikker på at du vil fjerna dei %d merka elementa frå papirkorga for "
|
|
"godt?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3309
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Dersom du slettar eit element, går det tapt for alltid."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3310
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "Slett frå papirkorga?"
|
|
|
|
# gtk/gtkcolorsel.c:227
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3685
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Opna med %s"
|
|
|
|
# gmenu/main.c:106
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "Bruk «%s» til å opna det valde elementet"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "Vil du køyra «%s» eller visa innhaldet?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "«%s» er ei køyrbar tekstfil."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3772
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "Køyr eller vis?"
|
|
|
|
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1523 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1540
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3773
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Køyr i _Terminal"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3774
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
# panel/gnome-run.c:1156
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3777
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Køyr"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "Kan ikkje opna %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
|
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
|
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
|
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
|
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
|
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Filnamnet «%s» tyder på at fila er av typen «%s». Innhaldet i fila tyder på "
|
|
"at fila er av typen «%s». Dersom du opnar fila, kan fila vera ein "
|
|
"tryggleiksrisiko.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ikkje opna fila viss du ikkje laga henne sjølv eller fekk henne frå ei "
|
|
"påliteleg kjelde. For å opna fila kan du byta namn på fila slik at ho får "
|
|
"rett filending «%s», og så opna henne på vanleg vis. Alternativt kan du "
|
|
"bruka valet «Opna med» for å velja eit bestemt program å opna fila med. "
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Køyr «%s» på alle valde element."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Lag dokument frå malen «%s»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4916
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr "Alle køyrbare filer i denne mappa vert viste i Skript-menyen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4918
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eit skript som vert vald frå menyen vert køyrt med alle merka filer som "
|
|
"inndata."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4920
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
msgstr "Om skript"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4921
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle køyrbare filer i denne mappa vil verta synlege i Skript-menyen. Å velja "
|
|
"eit skript frå menyen vil køyra det skriptet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Når skriptet vert køyrt frå ei lokal mappe, vil skriptet få namna på dei "
|
|
"merka filene som argument. Når skriptet vert køyrt frå ei ekstern mappe (t."
|
|
"d. ei vev- eller ftp-framsyning) får skriptet ingen argument.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I alle tilfelle vert desse miljøvariablane satt av Nautilus:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stiar til valde filer, skilde med "
|
|
"linjeskift (berre når lokalt)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ar til valde filer, skilde med "
|
|
"linjeskift\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI til den aktive adressa\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: plassering av og storleik på det aktive "
|
|
"vindauget"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5052
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "«%s» vert flytta dersom du vel «Lim inn filer»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5056
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "«%s» vert kopiert dersom du vel «Lim inn filer»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5063
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr[0] "Det valde elementet vert flytta dersom du vel «Lim inn filer»"
|
|
msgstr[1] "Dei %d valde elementa vert flytta dersom du vel «Lim inn filer»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5070
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr[0] "Det valde elementet vert kopiert dersom du vel «Lim inn filer»"
|
|
msgstr[1] "Dei %d valde elementa vert kopierte dersom du vel «Lim inn filer»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5152
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Det er ingenting å lima inn på utklippstavla."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5255
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6490
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Monteringsfeil"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5317
|
|
msgid "Eject Error"
|
|
msgstr "Utløysingsfeil"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5320
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Avmonteringsfeil"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5444
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "Kopla til tenar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "K_opla til"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5463
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "Lenkje_namn:"
|
|
|
|
# applets/gen_util/mailcheck.c:1130
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775
|
|
msgid "E_ject"
|
|
msgstr "Løys _ut"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "_Avmonter volum"
|
|
|
|
# gtk/gtkcolorsel.c:227
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5919
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "_Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Opna med %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5931
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Opne"
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5940
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
|
msgstr[0] "Opna i nytt vindauge"
|
|
msgstr[1] "Opna i %d nye vindauge"
|
|
|
|
# gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5947
|
|
msgid "Browse Folder"
|
|
msgstr "Vis mappe"
|
|
|
|
# gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5949
|
|
msgid "Browse Folders"
|
|
msgstr "Vis mapper"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5972
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "Sle_tt frå papirkorga"
|
|
|
|
# gmenu/main.c:106
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5974
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Slett alle dei valde elementa for godt"
|
|
|
|
# gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5977
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6322
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Fly_tt til papirkorga"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5979
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Flytt kvart vald element til papirkorga."
|
|
|
|
# gtk/gtkfilesel.c:959
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6003
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Sle_tt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6023
|
|
msgid "Ma_ke Links"
|
|
msgstr "Lag len_kjer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6024
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgstr "Lag len_kje"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6037
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Tøm papirkorga"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6053
|
|
msgid "Cu_t File"
|
|
msgstr "Klipp u_t fil"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6054
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
|
msgstr "Klipp u_t filer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6063
|
|
msgid "_Copy File"
|
|
msgstr "_Kopier fil"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6064
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
|
|
msgid "_Copy Files"
|
|
msgstr "_Kopier filer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6313
|
|
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne lenkja peikar på eit mål som ikkje finst. Vil du flytta henne til "
|
|
"papirkorga?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6315
|
|
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
|
msgstr "Denne lenkja kan ikkje brukast. Ho har ikkje noko mål."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Lenkja kan ikkje brukast. Målet «%s» finst ikkje."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6322
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Broten lenkje"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "Opnar «%s»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6633
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "Avbryt opning?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "lenkje"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Compaq"
|
|
|
|
# gsm/splash.c:65
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Rediger oppstartar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Du har ikkje løyve til å lesa fila «%s»."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "Klarte ikkje å finna «%s». Kanskje ho har vorte sletta nyleg."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Klarte ikkje å visa alt innhaldet i «%s»."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "Innhaldet i mappa kunne ikkje visast."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
msgstr "Feil under framvising av mappe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr "Namnet «%s» er allereie i bruk i denne mappa. Vel eit anna namn."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er ikkje nokon «%s» i denne mappa. Kanskje elementet nett vart flytta "
|
|
"eller sletta?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Du har ikkje løyve til å endra namn på «%s»."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namnet «%s» er ikkje gyldig. Det inneheld teiknet «/». Bruk eit anna namn."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Bruk eit anna namn."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Klarte ikkje å gje «%s» nytt namn. Disken er skrivebeskytta."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Klarte ikkje å endra namnet på «%s» til «%s»."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Elementet kunne ikkje få nytt namn."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "Feil under namnebyte"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Du har ikkje løyve til å endra gruppa til «%s»."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa til «%s». Disken er skrivebeskytta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa til «%s»."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "Feil under endring av gruppe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Klarte ikkje å endra eigaren til «%s». Disken er skrivebeskytta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Klarte ikkje å endra eigaren til «%s»."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Klarte ikkje å endra eigar."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "Feil under endring av eigar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Klarte ikkje å endra løyva til «%s». Disken er skrivebeskytta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Klarte ikkje å endra løyva til «%s»."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Løyva kunne ikkje endrast."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "Feil under setjing av løyve"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Byter namn på «%s» til «%s»."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "Avbryt namnebyte?"
|
|
|
|
# panel/foobar-widget.c:322
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "etter _namn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Sorter ikona i rader etter namn"
|
|
|
|
# panel/foobar-widget.c:324
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "etter _storleik"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Sorter ikona i rader etter storleik"
|
|
|
|
# panel/foobar-widget.c:323
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "etter _type"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Sorter ikona i rader etter type"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "etter _siste endringstid"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Sorter ikona i rader etter siste endringstid"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "etter m_erke"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Sorter ikona i rader etter merke"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1668
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikona"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1669
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikonet"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "peikar på «%s»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2615 src/file-manager/fm-icon-view.c:2639
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Dra-og-slepp er ikkje støtta."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2616
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "Dra-og-slepp er berre støtta på lokale filsystem."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2617 src/file-manager/fm-icon-view.c:2641
|
|
msgid "Drag and Drop Error"
|
|
msgstr "Dra-og-slepp-feil"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2640
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Ein ugyldig dratype vart brukt."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s synlege kolonner"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1543
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
|
msgstr "Vel rekkefølgja på informasjonen som skal visast i denne mappa."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "Du kan ikkje ha meir enn eitt sjølvvald ikon om gongen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:507
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Dra berre eitt bilete for å setja sjølvvald ikon."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:508
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Meir enn eitt bilete"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:527
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "Fila du sleppte er ikkje lokal."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:528
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Du kan berre bruka lokale bilete som sjølvvalde ikon."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:529
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "Berre lokale bilete"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:534
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "Fila du sleppte er ikkje eit bilete."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:536
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "Berre bilete"
|
|
|
|
# panel/menu.c:5102
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:919
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenskapar"
|
|
|
|
# panel/menu.c:5102
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Eigenskapar for %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1435
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Avbryt gruppeendring?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1436
|
|
msgid "Changing group."
|
|
msgstr "Endrar gruppe."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1597
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Avbryt eigarendring?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1598
|
|
msgid "Changing owner."
|
|
msgstr "Endrar eigar."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1804
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "ingenting"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1806
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "uleseleg"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%d element, med storleik %s"
|
|
msgstr[1] "%d element, med storleik %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1825
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(noko uleseleg innhald)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1842
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Innhald:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2233
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Enkel"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2261
|
|
msgid "_Names:"
|
|
msgstr "_Namn:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Namn:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2330
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2370
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2984
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3079
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3083
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Storleik:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 src/nautilus-location-bar.c:60
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Stad:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Lydstyrke:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Ledig plass:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Lenkjemål:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME-type:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Endra:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2368
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Aksessert:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
|
|
msgid "_Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "_Vel sjølvvald ikon ..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2390
|
|
msgid "_Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "_Fjern sjølvvald ikon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2742
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Lesa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2744
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Skriva"
|
|
|
|
# applets/gen_util/mailcheck.c:1130
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2746
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "_Køyra"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2829
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Sett br_ukar-ID"
|
|
|
|
# help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2834
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Spesielle flagg:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2837
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Settt gr_uppe-ID"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2839
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "Kli_strande"
|
|
|
|
# gmenu/treenew.c:35 gmenu/treenew.c:110
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Du er ikkje eigaren, så du kan ikkje endra desse løyva."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
|
|
msgid "File _owner:"
|
|
msgstr "Fil_eigar:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2958
|
|
msgid "File owner:"
|
|
msgstr "Fileigar:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2969
|
|
msgid "_File group:"
|
|
msgstr "_Filgruppe:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
|
|
msgid "File group:"
|
|
msgstr "Filgruppe:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Eigar:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2991
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Gruppe:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Andre:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Tekstframvising:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078
|
|
msgid "Number view:"
|
|
msgstr "Talframvising:"
|
|
|
|
# panel/foobar-widget.c:327
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Sist endra:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til «%s»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3091
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til den valde fila."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Ein feil oppstod under vising av hjelp."
|
|
|
|
# panel/extern.c:780
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
|
|
msgid "Couldn't Show Help"
|
|
msgstr "Klarte ikkje å visa hjelp"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Opna _med"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3629
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "Avbryt framvising av eigenskapar-vindauget?"
|
|
|
|
# gsm/session-properties.c:217
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3630
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Lagar eigenskapar-vindauget."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3787
|
|
msgid "Select an icon"
|
|
msgstr "Vel eit ikon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Tom)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Lastar ..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Opne"
|
|
|
|
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Lag mappe"
|
|
|
|
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
msgstr "Klipp ut mappe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
msgstr "Kopier mappe"
|
|
|
|
# gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
|
|
# gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
|
|
msgid "Paste Files into Folder"
|
|
msgstr "Lim filer inn i mappe"
|
|
|
|
# gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Flytt til papirkorga"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Filsystem"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Nettverksnabolaget"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Endra skrivebords_bakgrunn"
|
|
|
|
# gsm/splash.c:65
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Create L_auncher"
|
|
msgstr "Lag oppst_artar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Lag ny oppstartar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Slett alle elementa i papirkorga"
|
|
|
|
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1523 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1540
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Open T_erminal"
|
|
msgstr "Opna t_erminal"
|
|
|
|
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1523 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1540
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
msgstr "Opnar eit nytt GNOME-terminalvindauge"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis eit vindauge som let deg endra fargen eller mønsteret på skrivebordet."
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:349
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Bruk _standardbakgrunn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Use the default desktop background"
|
|
msgstr "Bruk standardbakgrunnen på skrivebordet"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Vel eit program til å opna det valde elementet med"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Vel eit anna program til å opna det valde elementet med"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "Kopla til tenar"
|
|
|
|
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Lag _dokument"
|
|
|
|
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "Lag _mappe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Lag ei ny tom fil i denne mappa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Lag ei ny tom mappe inni denne mappa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Lag ei symbolsk lenkje til alle dei valde elementa"
|
|
|
|
# panel/gnome-panel-properties.c:359
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "_Lag kopi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Slett alle dei valde elementa, utan å flytta til papirkorga."
|
|
|
|
# gmenu/main.c:106
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Lag kopiar av alle dei valde elementa"
|
|
|
|
# gsm/splash.c:65
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Edit Launcher"
|
|
msgstr "Rediger oppstartar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Edit the launcher information"
|
|
msgstr "Rediger informasjonen om oppstartaren"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "Formatter det valde volumet"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# panel/menu.c:5102
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Medi_a Properties"
|
|
msgstr "Eigensk_apar for mediet"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Monter det valde volumet"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut "
|
|
"filer- eller ein kopier filer-kommando"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
|
|
"into the selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut "
|
|
"filer- eller ein kopier filer-kommando til den valde mappa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "No templates Installed"
|
|
msgstr "Ingen malar installerte"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Opna _med"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Opna kvart vald element i eit navigasjonsvindauge"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Opna i navigasjonsvindauge"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Opna dei valde elementa i dette vindauget"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
|
msgstr "Opna med eit anna program"
|
|
|
|
# applets/gen_util/printer.c:358
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gjer del valde filene klare til å kopierast med ein «Lim inn filer»-kommando"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gjer dei valde filene klare til å flyttast med ein «Lim inn filer»-kommando"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Prot_ect"
|
|
msgstr "V_ern"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Protect the selected volume"
|
|
msgstr "Vern det valde volumet"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Gje vald element nytt namn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "_Still framsyninga tilbake til standardinnstillingane"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Still sorteringsrekkefølgje og forstørring til dei ålmenne innstillingane "
|
|
"til denne framvisinga"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
|
msgstr "Køyr eller handsam skript frå ~/Nautilus/scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
msgstr "Vel _alle filer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
|
msgid "Select _Pattern"
|
|
msgstr "Vel _mønster"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Vel alle elementa i dette vindauget"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "Vel dei elementa som stemmer med eit mønster i dette vindauget"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Vis skjulte _filer og tryggleikskopiar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
|
msgid "Show media properties for the selected volume"
|
|
msgstr "Vis mediaeigenskapane til det valde volumet"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Vis mappa som inneheld skripta som vert viste i denne menyen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
|
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Avmonter det valde volumet"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
|
|
msgid "Use the default background for this location"
|
|
msgstr "Bruk standardbakgrunnen for denne adressa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Vis eller endra eigenskapane til kvart vald element"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "_Tom fil"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formater"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "_Monter volum"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Opna skriptmappe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
|
|
msgid "_Paste Files"
|
|
msgstr "_Lim inn filer"
|
|
|
|
# gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
|
|
# gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
|
|
msgid "_Paste Files Into Folder"
|
|
msgstr "_Lim filer inn i mappe"
|
|
|
|
# panel/menu.c:5102
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Eigenskapar"
|
|
|
|
# gtk/gtkfilesel.c:1074
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Gje nytt namn ..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Skript"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "_Plasser element"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Etter siste _endringstid"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Etter _merke"
|
|
|
|
# panel/foobar-widget.c:322
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Etter _namn"
|
|
|
|
# panel/foobar-widget.c:324
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Etter _storleik"
|
|
|
|
# panel/foobar-widget.c:323
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Etter _type"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "Rydd _opp etter namn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Tett p_lassering"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Vis ikon i omvendt rekkefølge"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Hald ikona justerte i eit rutenett"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Lat ikona liggja der dei vert sleppte"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Gjer det valde ikonet strekkbart"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Om_vendt rekkefølgje"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr "Flytt ikona slik at dei passar betre i vindauget og ikkje overlappar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Gjenopprett den opprinnelege storleiken til alle ikona"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgstr "Str_ekk ikon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Slå av/på bruk av tett plassering"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "_Hald justert"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Manuell"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Vel kva for kolonner som er synlege i denne mappa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "Synlege _kolonner ..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:267
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "Klarte ikkje å laga påkravd mappe"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga den påkravde mappa «%s»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lag denne mappa, eller set opp løyva slik at Nautilus kan laga henne, før du "
|
|
"køyrer Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:273
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "Klarte ikkje å laga påkravde mapper"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga desse mappene: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lag desse mappene før du køyrer Nautilus, eller sett løyva slik at Nautilus "
|
|
"kan laga dei."
|
|
|
|
# applets/desk-guide/deskguide_applet.c:122
|
|
#: src/nautilus-application.c:344
|
|
msgid "Link To Old Desktop"
|
|
msgstr "Lenkje til gamalt skrivebord"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:360
|
|
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei lenkje som heiter «Lenkje til gamalt skrivebord» er laga på skrivebordet."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
|
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plasseringa av skrivebordsmappa vart endra i GNOME 2.4. Du kan opna lenkja "
|
|
"og flytta over filene du vil ha, og så sletta lenkja."
|
|
|
|
# applets/desk-guide/deskguide_applet.c:122
|
|
#: src/nautilus-application.c:363
|
|
msgid "Migrated Old Desktop"
|
|
msgstr "Flytta over gamalt skrivebord"
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan ikkje brukast no. Det kan hjelpa å køyra kommandoen «bonobo-"
|
|
"slay» på kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prøva å starta "
|
|
"maskina på nytt eller installera Nautilus på nytt."
|
|
|
|
# TRN: Rapporter feil: «Nautilus_Shell.server» eller «Nautilus_shell.server»?
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:512
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan ikkje brukast no. Det kan hjelpa å køyra kommandoen «bonobo-"
|
|
"slay» på kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prøva å starta "
|
|
"maskina på nytt eller installera Nautilus på nytt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo klarte ikkje å finna fila «Nautilus_shell.server». Ein mogleg årsak "
|
|
"til dette er at LD_LIBRARY_PATH er satt, men mappa som inneheld biblioteket "
|
|
"«bonobo-activation» ikkje er med. Ein annan mogleg grunn er at "
|
|
"installasjonen var mislukka og at fila «Nautilus_shell.server» ikkje vart "
|
|
"lagt inn.\n"
|
|
"Å køyra «bonobo-slay» vil drepa alle Bonobo Activation- og GConf-prosessar, "
|
|
"også dei som vert brukt av andre program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stundom hjelper det å drepa bonobo-activation-server og gconfd, men me veit "
|
|
"ikkje kvifor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Me har også sett denne feilen når ein defekt versjon av bonobo-activation er "
|
|
"installert."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
|
#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
|
|
#: src/nautilus-application.c:567
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Nautilus kan ikkje brukast no, pga. ein uventa feil."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under "
|
|
"freistnad på å registrera framvisingstenaren i filhandsamaren."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under "
|
|
"freistnad på å finna fabrikken. Det kan kanskje hjelpa å drepa bonobo-"
|
|
"activation-server og starta Nautilus på nytt."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under "
|
|
"freistnad på å finna skal-objektet. Det kan kanskje hjelpa å drepa bonobo-"
|
|
"activation-server og starta Nautilus på nytt."
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:150
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1445 src/nautilus-window-menus.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det oppstod feil under vising av hjelp:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:184
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Ingen bokmerke definerte"
|
|
|
|
# help-browser/window.c:213
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>_Bokmerke</b>"
|
|
|
|
# TRN: -> Stad, adresse?
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Adresse</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Namn</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Rediger bokmerke"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:154
|
|
msgid "Can't Connect to Server"
|
|
msgstr "Kan ikkje kopla til tenaren"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:152
|
|
msgid "You must enter a name for the server."
|
|
msgstr "Du må skriva inn eit namn på tenaren."
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:153
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr "Skriv inn eit namn og prøv igjen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:252 src/nautilus-window.c:1118
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s on %s"
|
|
msgstr "%s (kopi)%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
msgstr "_Adresse (URL):"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Aldri"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
msgstr "Informasjon"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Share:"
|
|
msgstr "Skifer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Formater"
|
|
|
|
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "Klipp ut mappe"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
msgstr "_Namn:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:543
|
|
msgid "_Name to use for connection:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:600
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Kopla til tenar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:612
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:621
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:623
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:625
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# help-browser/window.c:151
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Windows-nettverk"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:629
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Stad:"
|
|
|
|
# help-browser/window.c:151
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse _Network"
|
|
msgstr "Windows-nettverk"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "K_opla til"
|
|
|
|
# gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
|
|
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
# gtk/gtkinputdialog.c:544
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GiB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 KiB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 KiB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Åtferd</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Papirkorg</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Standardframsyning</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Køyrbare tekstfiler</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Mapper</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikontekstar</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Standard for ikonframvising</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Listekolonner</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Standard for listeframvising</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Andre filer som kan førehandsvisast</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Lydfiler</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstfiler</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Papirkorg</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Standard for treframvising</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Alltid"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
|
msgstr "opna eit nettlesarvindauge."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Spør før _papirkorga vert tømt eller filer vert sletta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Åtferd"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vel rekkefølgja informasjonen skal stå i under ikonnamna. Meir informasjon "
|
|
"vil verta synleg etterkvart som du forstørrar."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Vel rekkjefølgja på informasjonen som skal visast i listeframsyninga."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "Tel kor ma_nge element:"
|
|
|
|
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Standard _forstørringsnivå:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Brukarval for filhandsaming"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "Ta med ei_n slettekommando som ikkje går gjennom papirkorga"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Listekolonner"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Berre lokale filer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME-type"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldri"
|
|
|
|
# TRN: Dette er objektet ei førehandsvising, ikkje verbet. Trur eg.
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Førehandsvising"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "Førehandsvis _lydfiler:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Vis _berre mapper"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Vis minia_tyrar:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Vis skjulte _filer og tryggleikskopiar"
|
|
|
|
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Vis te_kst i ikon:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Vis mapper _før filer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Vis _nye mapper med:"
|
|
|
|
# help-browser/window.c:228
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Framvisingar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "Pl_asser element:"
|
|
|
|
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "_Standard forstørringsnivå:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "_Double click to activate items"
|
|
msgstr "_Dobbeltklikk for å aktivera element"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Formater"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "_Berre for filer mindre enn:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
|
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Køyr køyrbare tekstfiler når dei vert klikka"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
|
msgid "_Single click to activate items"
|
|
msgstr "_Enkeltklikk for å aktivera element"
|
|
|
|
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Tekst attmed ikon"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "_Bruk tett plassering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
|
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Vis køyrbare tekstfiler når dei vert klikka"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "dato aksessert"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "dato endra"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "gruppe"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "informal"
|
|
msgstr "Informasjon"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iso"
|
|
msgstr "Logg"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "locale"
|
|
msgstr "Blomar"
|
|
|
|
# gtk/gtkinputdialog.c:544
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "oktale løyve"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "eigar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "løyve"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "storleik"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "type"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"At denne fila finst, tyder på at oppsettsvegvisaren til Nautilus har\n"
|
|
"vorte køyrt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan få fram vegvisaren igjen ved å sletta denne fila.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:506
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr "Du kan ikkje tileigna meir enn eitt sjølvvald ikon om gongen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:535
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr "Du kan berre bruka bilete som sjølvvalde ikon."
|
|
|
|
# gtk/gtkcolorsel.c:227
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Opna med %s"
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:915
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Opna med ..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:997
|
|
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
|
msgstr "Klarte ikkje å starta CD-brennar-programmet."
|
|
|
|
# gsm/splash.c:65
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:998
|
|
msgid "Can't Launch CD Burner"
|
|
msgstr "Klarte ikkje å starta CD-brennar"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1043
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "_Tøm papirkorga"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1059
|
|
msgid "_Write contents to CD"
|
|
msgstr "_Skriv innhaldet på ein CD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Gå til:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Vil du visa ei adresse?"
|
|
msgstr[1] "Vil du visa %d adresser?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:170
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "Visa i fleire vindauge?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Opna adresse"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-dialog.c:148
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Adresse:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:188
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Gjennomfør eit sett med raske sjølvtestar."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:191
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Lag det fyrste vindauget med den oppgjevne geometrien."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:191
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRY"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:193
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Berre lag vindauge for eksplisitt oppgjevne URI-ar."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikkje teikn opp skrivebordet (oversjå kva som er stilt inn i "
|
|
"brukarvaldialogen)."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:197
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "opna eit nettlesarvindauge."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:199
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Avslutt Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:201
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Start Nautilus om att."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:234
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Filhandsamar"
|
|
|
|
# gsm/splash.c:69
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:335
|
|
#: src/nautilus-window.c:176 src/nautilus-window-menus.c:583
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
#: src/nautilus-main.c:260 src/nautilus-main.c:269 src/nautilus-main.c:274
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --quit kan ikkje brukast med URI-ar.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check kan ikkje brukast med andre flagg.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry kan ikkje brukast med meir enn ein URI.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informasjon"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Browser: %s"
|
|
msgstr "Filframvisar: %s"
|
|
|
|
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1070
|
|
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
|
|
msgstr "Eitt av sidepanela støtte på ein feil og kan ikkje halda fram."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1071
|
|
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
msgstr "Kan diverre ikkje seia kva for eit."
|
|
|
|
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
|
|
msgstr "Sidepanelet %s støtte på ein feil og kan ikkje halda fram."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1075
|
|
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
|
|
msgstr "Dersom dette skjer fleire gongar vil du kanskje slå av dette panelet."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1078
|
|
msgid "Side Panel Failed"
|
|
msgstr "Sidepanelet feila"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1209
|
|
msgid "Side Pane"
|
|
msgstr "Sidepanel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1211
|
|
msgid "Contains a side pane view"
|
|
msgstr "Inneheld ei sidepanelframvising"
|
|
|
|
# TRN: Feilmeld: Søt vits, men kan ikkje omsetjast.
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
|
|
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna loggen?"
|
|
|
|
# TRN: Feilmeld: Søt vits, men kan ikkje omsetjast.
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
|
|
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Her skulle det stått ein søt vits, men ordspel kan sjeldan setjast om.)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil tømma lista over adresser du har vitja?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
|
|
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Dersom du tømmer adresselista, forsvinn adressane for godt."
|
|
|
|
# help-browser/window.c:240
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Tøm loggen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du fjerna alle bokmerkene til den ikkje-eksisterande adressa frå lista "
|
|
"di?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Adressa «%s» finst ikkje."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Bokmerke til adresse som ikkje finst"
|
|
|
|
# help-browser/bookmarks.c:242
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Legg til eit bokmerke for den gjeldande adressa i denne menyen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Tilbake"
|
|
|
|
# TRN: Feilmeld: Duplisert streng: «_CD Creator» ein annan stad
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
|
|
msgid "CD _Creator"
|
|
msgstr "_CD-brennar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Endra om adresselinja vert vist i dette vindauget"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Endra om sidestolpen vert vist i dette vindauget"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Endra om statuslinja vert vist i dette vindauget"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Tøm innhaldet i Gå-menyen og fram/tilbake-listene"
|
|
|
|
# applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Lukk _alle vindauga"
|
|
|
|
# applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Lukk alle navigeringsvindauga"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "Kopla til _tenar ...."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Vis eit vindauge som let deg redigera bokmerkene i denne menyen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Finn"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Fram"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Go to templates folder"
|
|
msgstr "Gå til malmappa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "Gå til CD-brennar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Gå til neste vitja adresse"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Gå til førre vitja adresse"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Go to the trash folder"
|
|
msgstr "Gå til papirkorga"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Heim"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "A_dresselinje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Les på nytt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
|
msgstr "Leit etter filer på denne datamaskina"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "St_atuslinje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Opp"
|
|
|
|
# help-browser/window.c:158
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Legg til bokmerke"
|
|
|
|
# help-browser/window.c:173
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "Til_bake"
|
|
|
|
# help-browser/window.c:213
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Bokmerke"
|
|
|
|
# help-browser/window.c:208
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
|
|
msgid "_Clear History"
|
|
msgstr "_Tøm logg"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_Datamaskin"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "R_ediger bokmerke"
|
|
|
|
# help-browser/window.c:176
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Framover"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Gå"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Heim"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Adresse ..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "_Sidepanel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17
|
|
msgid "_Templates"
|
|
msgstr "_Malar"
|
|
|
|
# gsm/gsm-client-row.c:56
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Papirkorg"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Opp"
|
|
|
|
# help-browser/window.c:228
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Skriv ut"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Lagra"
|
|
|
|
# TRN: Finn ut kva dette er, og finn eit betre ord enn «dump».
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
|
msgid "Profile Dump"
|
|
msgstr "Profildump"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:269
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Bakgrunnar og merke"
|
|
|
|
# help-browser/bookmarks.c:242
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:378
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "Fje_rn..."
|
|
|
|
# gsm/session-properties-capplet.c:247 gsm/session-properties-capplet.c:301
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:398
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "_Legg til ny ..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Klarte ikkje å sletta mønsteret «%s»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:904
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr "Kontroller at du har dei løyva som trengst for å sletta mønsteret."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:905
|
|
msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
|
msgstr "Klarte ikkje å sletta mønster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Klarte ikkje å sletta merket «%s»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:934
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr "Kontroller at du har dei løyva som trengst for å sletta merket."
|
|
|
|
# panel/extern.c:780
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:935
|
|
msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
|
msgstr "Klarte ikkje å sletta merket"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:973
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Lag nytt merke:"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:986
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "Nø_kkelord:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1004
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "B_ilete:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1008
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Vel ei biletefil for det nye merket:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1032
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Lag ein ny farge:"
|
|
|
|
# panel/menu.c:4752 panel/panel_config.c:1570 panel/panel_config.c:1585
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1046
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Farge_namn:"
|
|
|
|
# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:49
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1062
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "Farge_verdi:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "«%s» er ikkje eit gyldig filnamn."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Du oppgav ikkje eit gyldig filnamn."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1098
|
|
msgid "Please try again."
|
|
msgstr "Prøv igjen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1100 src/nautilus-property-browser.c:1145
|
|
msgid "Couldn't Install Pattern"
|
|
msgstr "Klarte ikkje å installera mønster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1111
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Du kan ikkje erstatta nullstill-biletet."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1112
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr "Nullstill er eit spesielt bilete som ikkje kan erstattast."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1113 src/nautilus-property-browser.c:1317
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1333
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "Ikkje eit bilete"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Klarte ikkje å installera mønsteret «%s»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1164
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
|
msgstr "Vel ei biletefil å leggja til som eit mønster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1225
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "Klarte ikkje å installera fargen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1226
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Du må oppgje eit ikkje-tomt namn på den nye fargen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
|
|
msgid "Couldn't Install Color"
|
|
msgstr "Klarte ikkje å installera farge"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1279
|
|
msgid "Select a color to add"
|
|
msgstr "Vel farge å leggja til"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1316 src/nautilus-property-browser.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "«%s» er ikkje ei brukande biletefil."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1317 src/nautilus-property-browser.c:1333
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "Fila er ikkje eit bilete."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2039
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Vel kategori:"
|
|
|
|
# gtk/gtkcolorsel.c:1733 gtk/gtkfilesel.c:488 gtk/gtkfilesel.c:868
|
|
# gtk/gtkfilesel.c:968 gtk/gtkfilesel.c:1083 gtk/gtkfontsel.c:3514
|
|
# gtk/gtkgamma.c:424
|
|
# gsm/session-properties.c:332
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2048
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "_Avbryt fjern"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2054
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "_Legg til nytt mønster ..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2057
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "_Legg til ny farge ..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "_Legg til nytt merke ..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2083
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Klikk på eit mønster for å fjerna det."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2086
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Klikk på ein farge for å fjerna han."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2089
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Klikk på eit merke for å fjerna det."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Mønster:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Fargar:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2104
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Merke:"
|
|
|
|
# panel/menu.c:5020
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2124
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "Fje_rn eit mønster ..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2127
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "Fje_rn ein farge ..."
|
|
|
|
# panel/menu.c:5020
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2130
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "Fje_rn eit merke ..."
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Fabrikk for Nautilus-skalet og filhandsamaren"
|
|
|
|
# panel/drawer.c:142 panel/menu-properties.c:617 panel/menu-properties.c:653
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Icons Viewer"
|
|
msgstr "Ikonframvisar"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid "List Viewer"
|
|
msgstr "Listeframvisar"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus Tree View"
|
|
msgstr "Nautilus treframsyning"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
|
msgid "Nautilus Tree side pane"
|
|
msgstr "Nautilus sidepanel for treframsyning"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Nautilus-fabrikk"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
msgstr "Filhandsamarkomponent som viser ei rullande liste"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
"results"
|
|
msgstr "Filhansamarkomponent som viser ei rullande liste over søkeresultat"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
msgstr "Filhandsamarkomponent som viser eit todimensjonalt ikonområde"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
msgstr "Filhandsamarkomponent som viser ikon på skrivebordet"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
msgstr "Skrivebordsikonframsyning i filhandsamaren"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
msgstr "Ikonframvising i filhandsamaraen"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
msgstr "Listeframvising i filhandsamaren"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
msgstr "Listeframvising av søkreresultat i filhandsamaren"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Metafil-fabrikk for Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Nautilus-skal"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus skaloperasjonar som kan gjerast av etterfølgjande kommandoar på "
|
|
"kommandolinja"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "Lagar metafil-objekt til å aksessera Nautilus-metadata"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
|
msgid "Search List"
|
|
msgstr "Søkeliste"
|
|
|
|
# gsm/splash.c:65
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Tre"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "Vis som ikon"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Vis som liste"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
|
|
msgid "View as _Icons"
|
|
msgstr "Vis som _ikon"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
|
|
msgid "View as _List"
|
|
msgstr "Vis som _liste"
|
|
|
|
# panel/basep-widget.c:885
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Lukk denne mappa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Vis Nautilus-hjelp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Vis kven som laga Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr "Vis fargar, mønster og merke som kan brukast til å endra utsjånaden"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
msgstr "Vis det nyaste innhaldet i den noverande sida"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Endra Nautilus-brukarval"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Go to Empty CD folder"
|
|
msgstr "Gå til tom CD-mappe"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
msgstr "Gå til heimeadressa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Go up one level"
|
|
msgstr "Gå opp eit nivå"
|
|
|
|
# panel/gnome-panel-properties.c:528
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Normal _storleik"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "_Brukarval"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Report Profiling"
|
|
msgstr "Rapporter profilering"
|
|
|
|
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1548 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1577
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
|
msgstr "Nullstill profilering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Vis innhaldet i normal storleik"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Vis innhaldet mindre detaljert"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:95
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Vis innhaldet meir detaljert"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
msgstr "Start profilering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
msgstr "Stopp profilering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
|
msgstr "Stopp lasting av denne adressa."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Gjer om siste tekstendring"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "For_størr"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "For_minsk"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Om"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_Bakgrunnar og merke ..."
|
|
|
|
# TRN: Feilmeld: Duplisert streng: «CD _Creator» ein annan stad
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "_CD-brennar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Lukk"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Innhald"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_ediger"
|
|
|
|
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1586
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjelp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
|
msgid "_Profiler"
|
|
msgstr "_Profilering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Les på ny"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
|
msgstr "_Rapporter profilering"
|
|
|
|
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1548 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1577
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
|
msgstr "_Nullstill profilering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
|
msgstr "_Start profilering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stopp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
|
msgstr "_Stopp profilering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Angra"
|
|
|
|
# panel/basep-widget.c:885
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:426
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Lukk sidepanelet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %s"
|
|
msgstr "Vis %s"
|
|
|
|
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "Lukk forelderm_appene"
|
|
|
|
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "Lukk forelderm_appene"
|
|
|
|
# applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "Lukk alle navigeringsvindauga"
|
|
|
|
# panel/basep-widget.c:885
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Lukk foreldra til denne mappa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Go to Computer"
|
|
msgstr "Gå til datamaskin"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Opna _adresse ..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Opna _forelder"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Opna foreldermappe"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Stader"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:605
|
|
msgid "a title"
|
|
msgstr "ein tittel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:614
|
|
msgid "the browse history"
|
|
msgstr "nettlesarloggen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:623
|
|
msgid "the current selection"
|
|
msgstr "noverande merking"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:632
|
|
msgid "the type of window the view is embedded in"
|
|
msgstr "typen vindauge framvisinga er bakt inn i"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "whether to show hidden files in the view"
|
|
msgstr "Om skjulte filer skal visast"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
msgstr "Vis denne adressa med «%s»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1558
|
|
msgid "Application ID"
|
|
msgstr "Program-ID"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1559
|
|
msgid "The application ID of the window."
|
|
msgstr "Program-ID til vindauget."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1565
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1566
|
|
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
|
msgstr "NautilusApplication kopla til dette vindauget."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:843
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "Framvising feila"
|
|
|
|
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
|
msgstr "Framvisinga %s støtte på ein feil og kan ikkje halda fram."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:855
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "Du kan v velja ein anna framvisar eller gå til ei annadresse.a adress"
|
|
|
|
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Framsyninga %s støtte på ein feil under oppstart."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:866
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "Adressa kan ikkje visast med denne framvisaren."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1013
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Innhaldsframvisar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1014
|
|
msgid "View of the current file or folder"
|
|
msgstr "Framvising av noverande fil eller mappe"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
|
|
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
|
|
msgstr "Nautilus kan ikkje fastslå filtypen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus har ikkje installert nokon framvisarar som kan visa denne filtypen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr "Nautilus kan ikkje handsama «%s»-adresser."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1418
|
|
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Kontroller mellomtenarinnstillingane."
|
|
|
|
# TRN: «Master browser»?
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikkje visa «%s», fordi Nautilus ikkje kan kontakta SMB-hovudlesaren."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
|
|
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
msgstr "Kontroller at ein SMB-tenar køyrer på det lokale nettverket."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1436
|
|
msgid ""
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
|
"search service isn't running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Søking er ikkje tilgjengeleg no. Anten har du ikkje nokon indeks, eller så "
|
|
"køyrer ikkje søketenesta."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1439
|
|
msgid ""
|
|
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
|
|
"have an index, that the Medusa indexer is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontroller at du har starta Medusa-søketenesta. Dersom du ikkje har nokon "
|
|
"indeks må du også kontrollera at Medusa-indekseraren køyrer."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1441
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
|
msgstr "Søk er ikkje tilgjengeleg"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus kan ikkje visa «%s»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1448
|
|
msgid "Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr "Vel ein annan framvisar og prøv igjen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:219
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Gå til adressa i dette bokmerket"
|
|
|
|
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
|
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
|
#. * name, please.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:573
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
msgstr "Opphavsrett © 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:580 src/nautilus-window-menus.c:581
|
|
msgid "Translator Credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omsett til norsk (nynorsk) av\n"
|
|
"Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>\n"
|
|
"Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:586
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus er eit grafisk skal for GNOME. Nautilus gjer det enkelt å handsama "
|
|
"filene dine og styra resten av systemet."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
|
|
msgid "Go back a few pages"
|
|
msgstr "Gå tilbake nokre sider"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
|
|
msgid "Go forward a number of pages"
|
|
msgstr "Gå framover nokre sider"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Forstørr"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Forminsk"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "Tilpass til vindauget"
|
|
|
|
# TRN: Skaler kva? Eit bilete?
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
msgid "Try to fit in window"
|
|
msgstr "Prøv å skalera slik at det passar i vindauget."
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Vis større/mindre"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Sett forstørring/forminsking av den noverande framvisinga"
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Nettverkstenarar"
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Vis nettverkstenarane dine i Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust your user environment"
|
|
#~ msgstr "Tilpass brukarmiljøet ditt"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Preferences"
|
|
#~ msgstr "Brukarval for skrivebordet"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
|
#~ msgstr "Set opp nettverkstenester (vevtenar, DNS-tenar, etc.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Settings"
|
|
#~ msgstr "Tenarinnstillingar"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure network services"
|
|
#~ msgstr "Set opp nettverkstenester"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Here"
|
|
#~ msgstr "Start her"
|
|
|
|
#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
|
#~ msgstr "Endra innstillingane for heile systemet (påverkar alle brukarane)"
|
|
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
|
#~ msgstr "Systeminnstillingar"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Nautilus to session"
|
|
#~ msgstr "Legg til Nautilus i økta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
|
|
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dersom sann, vil Nautilus leggja seg sjølv til økta når han startar. "
|
|
#~ "Dermed vil han og starta automatisk neste gong du loggar inn."
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Filesystem"
|
|
#~ msgstr "Bla gjennom filsystem"
|
|
|
|
#~ msgid "Other _Application..."
|
|
#~ msgstr "_Anna program ..."
|
|
|
|
#~ msgid "An _Application..."
|
|
#~ msgstr "Eit _program ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Example:"
|
|
#~ msgstr "Døme:"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Captions"
|
|
#~ msgstr "Ikontekstar"
|
|
|
|
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
#~ msgstr "nautilus: --check kan ikkje brukast med URI-ar.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
#~ msgstr "nautilus: --restart kan ikkje brukast med URI-ar.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "View as..."
|
|
#~ msgstr "Vis som ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vel ei framsyning av den noverande adressa, eller endra framvisingssettet"
|
|
|
|
#~ msgid "_View as..."
|
|
#~ msgstr "_Vis som ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while moving. "
|
|
#~ msgstr "Feil under flytting."
|