nautilus/po/gl.po
2016-09-08 11:10:51 +02:00

7095 lines
212 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Galician translation of nautilus.
# Copyright (C) 2000-2004 Jesús Bravo Álvarez.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2000-2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilu"
"s&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-07 21:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-08 11:10+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Executar software"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Acceda e organice ficheiros"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, tamén coñecido como Ficheiros, é o xestor de ficheiros por omisión "
"do escritorio GNOME. Fornece unha forma simple e integrada de xestionar os "
"seus ficheiros e explorar o seu sistema de ficheiros."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus admite todas as funcións básicas de xestión de ficheiros e máis. "
"Pode buscar e xestionar todos os seus ficheiros e cartafoles, tanto locais "
"como nunha rede, lee e escribe datos nos soportes multimedia, executa "
"scripts e inicia aplicativos. Conta con tres vistas: Grella de iconas, Lista "
"de iconas e Lista en árbore. As súas funcións poden estenderse con engadidos "
"e scripts."
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "cartafol;xestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
#| msgid "Nautilus"
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
msgid "New Window"
msgstr "Nova xanela"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr ""
"Onde se posicionan as lapelas abertas recentemente nas xanelas de navegador"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Se se define como «after-current-tab», entón as lapelas novas insírense "
"despois da lapela actual. Se se define como «end», entón as lapelas novas "
"inseriranse ao final da lista de lapelas."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Usar sempre a entrada de localización en vez da barra de ruta"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», as xanelas do navegador do Nautilus usarán sempre "
"un campo de entrada textual para a barra de localización, en vez da barra de "
"ruta."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Onde realizar a busca recursiva"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are 'local-only', 'always', 'never'."
msgstr ""
"En que localizacións Nautilus debería buscar nos subcartafoles. Os valores "
"dispoñíbeis son «local-only», «always», «never»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última "
"modificación"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última "
"modificación."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Indica se mostrar o elemento do menú contextual para eliminar permanentemente"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», Nautilus mostrará un elemento de menú contextual "
"para eliminar de forma permanente sen pasar polo Lixo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Indica se mostrar elementos de menú contextual para crear ligazóns desde os "
"ficheiros copiados ou seleccionados"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», Nautilus mostrará elementos de menú contextual "
"para crear ligazóns desde os ficheiros copiados ou seleccionados."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr "Indica se pedir confirmación ao eliminar ficheiros ou baleirar o Lixo"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», o Nautilus pedirá a confirmación ao tentar "
"eliminar ficheiros ou baleirar o lixo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
msgid ""
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
"application"
msgstr ""
"Indica se se deben extraer os ficheiros comprimidos no lugar de abrilos "
"noutro aplicativo"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
"instead of opening them in another application"
msgstr ""
"Se está a «true», Nautilus automaticamente extraerá os ficheiros comprimidos "
"no lugar de abrilos noutro aplicativo"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Cando mostrar o número de elementos dun cartafol"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Balance de velocidade ao mostrar a cantidade de elementos nun cartafol. Se "
"se define como «always», sempre mostra o cálculo de elementos, aínda que o "
"cartafol se encontre nun servidor remoto. Se se define como «local-only», só "
"mostra cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como "
"«never» nunca realizará cálculos de elementos."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clic usado para iniciar ou abrir ficheiros"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Os valores posíbeis son «single» para iniciar os ficheiros cun único clic ou "
"«double» para inicialos cun dobre clic."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activalos"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activados (cun ou dous "
"clics). Os valores posíbeis son «launch» para inicialos como programas, "
"«ask» para preguntar que facer por medio dunha caixa de diálogo e «display» "
"para mostralos como ficheiros de texto."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Mostrar o instalador de paquetes para os tipos MIME descoñecidos"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Indica se se lle mostran ao usuario un diálogo de instalación do paquetes no "
"caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar un aplicativo "
"que o manexe."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Mostrar un diálogo de advertencia para o cambio de atallo de teclado de "
"mover ao lixo"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Mostrar un diálogo de aviso para o cambio de atallo de teclado para mover ao "
"lixo desde Control + Suprimir para simplemente eliminar."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
"Empregar os eventos dos botóns adicionais do rato na xanela de navegación "
"de Nautilus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
"chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Nautilus ao ser "
"presionada."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Botón do rato que activa a orde «Seguinte» na xanela de navegador"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
"chave determinará que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de "
"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Botón do rato que activa a orde «Anterior» na xanela de navegación"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
"chave determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de "
"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Balance de velocidade ao mostrar ficheiros como unha miniatura. Se se define "
"como «always», crea sempre a miniatura, aínda que o cartafol se encontre nun "
"servidor remoto. Se se define como «local-only», crea miniaturas só para os "
"sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never», nunca crea "
"miniaturas; só se usa unha icona xenérica. Aínda que o nome o suxira, isto "
"aplícase en calquera tipo de ficheiro que poida previsualizarse."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamaño máximo dunha imaxe para crear a miniatura"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Non se crean miniaturas para as imaxes por enriba deste tamaño (en bytes). O "
"obxectivo desta configuración é evitar a creación de miniaturas para imaxes "
"grandes que tardan moito tempo en cargarse ou que utilizan moita memoria."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles nas xanelas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», o Nautilus mostrará os cartafoles antes dos "
"ficheiros nas visualizacións de iconas e de lista."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
msgid "Default sort order"
msgstr "Orde de clasificación predeterminada"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de iconas. Os "
"valores posíbeis son «name», «size», «type» e «mtime»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverter a orde de colocación nas novas xanelas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», os ficheiros das xanelas novas ordénanse de forma "
"inversa. Por exemplo, se se ordenan por nome no lugar de ordenalos do «a» ao "
"«z», ordenaranse do «z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo "
"crecente ordenaranse de modo decrecente."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualizador de cartafoles predeterminado"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Cando un cartafol foi visitado, úsase este visualizador a menos que teña "
"seleccionado outra visualización para ese cartafol en particular. Os valores "
"posíbeis son «list-view», «icon-view»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indica se se mostran os ficheiros ocultos"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Esta chave está obsoleta e ignorada. A chave «show-hidden» de\n"
"«org.gtk.Settings.FileChooser» úsase agora no seu lugar."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Que visor se debería usar ao buscar"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Ao buscar Nautilus debería trocar o tipo de visualización nesta "
"configuración."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Utilidade de renomeado por lotes"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Se está definido Nautilus engadirá os URI dos ficheiros seleccionados e "
"tratará o resultado como unha liña de ordes para renomear por lotes. Os "
"aplicativos de renomeado por lotes poden rexistrarse eles mesmos nesta chave "
"estabelecendo a chave a unha cadea separada por espazos co seu nome "
"executábel e as opcións da liña de ordes. Se o nome do executábel non se "
"estabelece a unha ruta completa, buscarase na ruta de busca."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Indica se abrir un cartafol realzado despois dun tempo de espera na "
"operación de arrastrar e soltar"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», ao levar a cabo unha operación de arrastrar e "
"soltar o cartafol realzado abrirase automaticamente ao pasar un tempo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Formato predeterminado para os ficheiros comprimidos"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "O formato que se seleccionará ao comprimir ficheiros."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista das lendas posíbeis nas iconas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Unha lista de lendas debaixo dunha icona na visualización de icona e o "
"escritorio. O número actual de lendas mostradas depende do nivel de "
"ampliación. Os valores posíbeis son: «size», «type», «date_modified», "
"«owner», «group», «permissions», «mime_type»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da icona"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nivel de predeterminada usado na visualización de iconas."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Tamaño predeterminado da icona"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
"O tamaño predeterminado dunha icona para unha miniatura na visualización de "
"iconas cando use o tamaño NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Límite de elisión de texto"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large."
msgstr ""
"Unha cadea que especifica como se deben elidir unha parte dos nomes de "
"ficheiro demasiado longos, dependendo do nivel de ampliación. Cada unha das "
"entradas de lista ten a forma de «Nivel de ampliación:Integer». Para cada "
"nivel especificado de ampliación, se o enteiro indicado é maior que 0, o "
"nome do ficheiro non excederá o número de liñas indicado. Se o enteiro é 0 "
"ou menor, non se impón ningún límite ao nivel de ampliación especificada. "
"Tamén se permite unha entrada predeterminada coa forma «Integer» e sen "
"ningún nivel de zoom especificado. Isto define o número máximo de liñas para "
"todos os outros niveis de zoom. Exemplos: 0 - mostrar sempre os nomes de "
"ficheiro longos; 3 - acurtar os nomes de ficheiro se exceden as tres liñas; "
"máis pequeno:5, moi pequeno:4,0 - acurtar os nomes de ficheiro se exceden as "
"cinco liñas no nivel de ampliación «smallest». Acurtar os nomes de ficheiro "
"se exceden as catro liñas no nivel de ampliación «smaller». Non acurtar os "
"nomes de ficheiro para os outros niveis de ampliación. Niveis de ampliación "
"dispoñíbeis: pequeno, estándar, grande"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da lista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nivel de ampliación predeterminada usado na visualización de lista."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid "Use tree view"
msgstr "Usar vista en árbore"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Indica se se debería usar unha árbore para a vista de navegación en lista no "
"lugar dunha lista plana."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgid "Desktop font"
msgstr "Tipo de letra do escritorio"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "A descrición do tipo de letra usado para as iconas do escritorio."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Icona de directorio persoal visíbel no escritorio"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao "
"cartafol persoal."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Icona do lixo visíbel no escritorio"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao "
"Lixo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostrar os volumes montados no escritorio"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», colócanse no escritorio iconas de ligazón aos "
"volumes montados."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Icona de servidores de rede visíbel no escritorio"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón á "
"visualización de servidores de rede."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Cartafol persoal'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nome da icona do directorio persoal no escritorio"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do "
"cartafol persoal do escritorio."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Lixo'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Nome da icona do Lixo no escritorio"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de Lixo "
"do escritorio."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Servidores en rede'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nome de icona de servidores de rede"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de "
"servidores de rede do escritorio."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Un enteiro que especifica como se eliden partes dos nomes de ficheiros "
"longos no escritorio. Se o número é maior que 0, o nome de ficheiro non "
"excederá o número indicado de liñas. Se o número é 0 ou menor, non se imporá "
"ningún límite ao número de liñas mostradas."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Esvaecer o cambios nos cambios"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», o Nautilus usará un efecto de esvaecemento ao "
"cambiar o fondo do escritorio."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "A cadea de xeometría para a xanela de navegación"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Unha cadea que contén a xeometría e coordenadas gardadas para as xanelas de "
"navegación."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Indica se a xanela de navegación debería estar maximizada"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predeterminada."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largura do panel lateral"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "A largura predeterminada do panel lateral nas xanelas novas."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrar a barra de localización nas novas xanelas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», a barra de localización será visíbel nas novas "
"xanelas abertas."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostrar o panel lateral nas novas xanelas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», o panel lateral será visíbel nas novas xanelas "
"abertas."
#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostrar máis _detalles"
#. Put up the timed wait window.
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1075
#: src/nautilus-files-view.c:1609 src/nautilus-files-view.c:5655
#: src/nautilus-files-view.c:6165 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719
#: src/nautilus-search-popover.c:547
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Pode deter esta operación premendo en Cancelar."
#: eel/eel-vfs-extensions.c:100
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode incorrecto)"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Xestionar sempre o escritorio (ignora a preferencia de GSettings)."
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "no escritorio"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Non é posíbel renomear a icona de escritorio"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:114
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1689
#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
msgid "Home"
msgstr "Cartafol persoal"
#. hardcode "Desktop"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
msgid "Send to…"
msgstr "Enviar a…"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Enviar un ficheiro por correo electrónico…"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Enviar ficheiros por correo electrónico…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Algo foi mal."
#: src/nautilus-application.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear un cartafol requirido. Cree o seguinte cartafol ou "
"defina permisos de xeito que se poida crear:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear os cartafoles requiridos. Cree o seguinte cartafol ou "
"defina permisos de xeito que se poidan crear:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:627
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "Non é posíbel usar --check con outras opcións."
#: src/nautilus-application.c:635
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "Non é posíbel usar --quit con URIs."
#: src/nautilus-application.c:644
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select debe usarse con cando menos unha URI."
#: src/nautilus-application.c:758
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao mostrar a axuda: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:881
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Levar a cabo un conxunto conxunto rápido de verificacións de proba."
#: src/nautilus-application.c:888
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crear unha xanela inicial coa xeometría proporcionada."
#: src/nautilus-application.c:888
msgid "GEOMETRY"
msgstr "XEOMETRÍA"
#: src/nautilus-application.c:890
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostrar a versión do programa."
#: src/nautilus-application.c:892
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Sempre abrir unha nova xanela para os URI especificados ao navegar"
#: src/nautilus-application.c:894
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Só crea xanelas para as URIs explicitamente especificadas."
#: src/nautilus-application.c:896
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Saír de Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:898
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Seleccionar as URI especificadas no cartafol superior."
#: src/nautilus-application.c:899
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel iniciar o programa:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:164
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Non é posíbel atopar o programa"
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ups! Produciuse un erro ao executar este software."
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"«%s» contén software que pode iniciarse automaticamente. Desexa executalo?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "Se non confía nesta localización ou non está seguro, prema Cancelar."
#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:142
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:482
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Nome orixinal (Ascendente)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:151
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:487
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Nome orixinal (Descendente)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:160
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:492
msgid "First Modified"
msgstr "Primeiro modificado"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:169
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:497
msgid "Last Modified"
msgstr "Último modificado"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:178
msgid "First Created"
msgstr "Primeiro creado"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:187
msgid "Last Created"
msgstr "Último creado"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” debería ser un novo nome único."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1205
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” podería ter un conflito con un ficheiro existente."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2030
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:159
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Orde de numeración automático"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:3183
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Renomear %d ficheiro"
msgstr[1] "Renomear %d ficheiros"
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:434
msgid "Other Locations"
msgstr "Outras localizacións"
#: src/nautilus-canvas-container.c:2772
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O rectángulo de selección"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:364
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
msgid "Icon View"
msgstr "Visualización de iconas"
#: src/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Restaurar ao _predeterminado"
#: src/nautilus-column-chooser.c:438
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Substitúe as preferencias de Columnas en lista actuais coas preferencias por "
"omisión"
#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1933
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nome e a icona do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamaño do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A data na que se modificou o ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:86
msgid "Accessed"
msgstr "Accedido"
#: src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A data na que se accedeu ao ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The owner of the file."
msgstr "O propietario do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Os permisos do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "O tipo MIME do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "The location of the file."
msgstr "A localización do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:135
msgid "Modified - Time"
msgstr "Modificado - Tempo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Trashed On"
msgstr "Movido ao lixo en"
#: src/nautilus-column-utilities.c:181
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "A data na que o ficheiro se moveu ao lixo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original Location"
msgstr "Localización orixinal"
#: src/nautilus-column-utilities.c:189
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Localización orixinal do ficheiro antes de que fora movida ao Lixo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:207
msgid "Relevance"
msgstr "Relevancia"
#: src/nautilus-column-utilities.c:208
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Puntuación de relevancia para as buscas"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:29
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Compatíbel con todos os sistemas operativos."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:30
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Arquivos máis pequenos pero só en Linux e Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:31
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Arquivos pequenos pero deben estar instalados en Windows e Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Os nomes de arquivos non deben conter «/»."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Un arquivo non pode chamarse «.»"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:71
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Un arquivo non pode chamarse «..»"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:862
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover para aquí"
#: src/nautilus-dnd.c:867
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar para aquí"
#: src/nautilus-dnd.c:872
msgid "_Link Here"
msgstr "_Ligar para aquí"
#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:129
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver o contido de «%s»."
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Non é posíbel atopar «%s». Quizais porque se eliminou recentemente."
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Non é posíbel mostrar todos os contidos de «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Non é posíbel mostrar esta localización."
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para cambiar o grupo de «%s»."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo de «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo."
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o propietario de «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario."
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos."
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Xa se está usando o nome «%s» neste cartafol. Use un nome distinto."
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Non hai ningún «%s» neste cartafol. Quizais porque se moveu ou se eliminou?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para renomear «%s»."
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"O nome «%s» non é correcto xa que contén o carácter «/». Use un nome "
"distinto."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "O nome «%s» non é correcto. Use un nome distinto."
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "O nome «%s» é demasiado longo. Use un nome distinto."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel renomear «%s» a «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Non é posíbel renomear o elemento."
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Renomeando «%s» a «%s»."
#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro"
#: src/nautilus-file.c:1380
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro"
#: src/nautilus-file.c:1423
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Non foi posíbel extraer este ficheiro"
#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Non é posíbel iniciar este ficheiro"
#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Non é posíbel deter este ficheiro"
#: src/nautilus-file.c:2143
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden levar barras"
#: src/nautilus-file.c:2187
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Non é posíbel renomear os ficheiros de nivel superior"
#: src/nautilus-file.c:2222
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr ""
"Probablemente o contido do ficheiro é un formato de ficheiro de escritorio "
"non válido"
#: src/nautilus-file.c:2376
msgid "File not found"
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5615
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5620
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5629
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5638
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Onte ás %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5645
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Onte ás %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5655
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5664
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5671
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5682
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5692
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5700
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5711
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5721
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e de %b de %Y %H:%M"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5729
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e de %b de %Y %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5741
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6176
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Non se lle permite definir os permisos"
#: src/nautilus-file.c:6499
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Non se lle permite definir un propietario"
#: src/nautilus-file.c:6518
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "O propietario especificado «%s» non existe"
#: src/nautilus-file.c:6803
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Non se lle permite definir un grupo"
#: src/nautilus-file.c:6822
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "O grupo especificado «%s» non existe"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:6964
msgid "Me"
msgstr "Eu"
#: src/nautilus-file.c:6996
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u elemento"
msgstr[1] "%'u elementos"
#: src/nautilus-file.c:6997
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u cartafol"
msgstr[1] "%'u cartafoles"
#: src/nautilus-file.c:6998
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u ficheiro"
msgstr[1] "%'u ficheiros"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7458 src/nautilus-file.c:7478
msgid "? items"
msgstr "? elementos"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7466
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-file.c:7577
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7502 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: src/nautilus-file.c:7537 src/nautilus-file.c:7545 src/nautilus-file.c:7603
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/nautilus-file.c:7538
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: src/nautilus-file.c:7539
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: src/nautilus-file.c:7540 src/nautilus-image-properties-page.c:832
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: src/nautilus-file.c:7541
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: src/nautilus-file.c:7542
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
#: src/nautilus-file.c:7543 src/nautilus-file.c:7544
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/nautilus-file.c:7546 src/nautilus-mime-actions.c:202
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/nautilus-file.c:7547
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: src/nautilus-file.c:7548
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: src/nautilus-file.c:7549
msgid "Document"
msgstr "Documentos"
#: src/nautilus-file.c:7550 src/nautilus-mime-actions.c:178
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
#: src/nautilus-file.c:7551 src/nautilus-mime-actions.c:185
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folla de cálculo"
#: src/nautilus-file.c:7605
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#: src/nautilus-file.c:7610
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: src/nautilus-file.c:7649
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7655 src/nautilus-file-operations.c:451
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ligazón para %s"
#: src/nautilus-file.c:7673 src/nautilus-file.c:7689
msgid "Link (broken)"
msgstr "ligazón (rota)"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Seleccionar un nome distinto para o destino"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:334
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Aplicar esta acción a todos os ficheiros e cartafoles"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Skip"
msgstr "_Omitir"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomear"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Os nomes de ficheiros non poden conter «/»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Non é posíbel nomear un ficheiro «.»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Non é posíbel nomear un ficheiro con «..»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome."
#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "S_kip All"
msgstr "Omi_tir todo"
#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "_Retry"
msgstr "T_entar de novo"
#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "Delete _All"
msgstr "Eliminar t_odo"
#: src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituír"
#: src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituír t_odo"
#: src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "_Merge"
msgstr "Co_mbinar"
#: src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "Merge _All"
msgstr "Combinar t_odo"
#: src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copiar _igualmente"
#: src/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: src/nautilus-file-operations.c:348
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#: src/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] " %'d hora aproximadamente"
msgstr[1] " %'d horas aproximadamente"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Outra ligazón para %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dª ligazón para %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dª ligazón para %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dª ligazón para %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dª ligazón para %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:552
msgid " (copy)"
msgstr " (copia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra copia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "th copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "st copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "nd copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "rd copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra copia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:720
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1606
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%B» do lixo permanentemente?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1611
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Está seguro de que quere eliminar permanentemente o elemento seleccionado do "
"lixo?"
msgstr[1] ""
"Esta seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos "
"seleccionados do lixo?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se elimina un elemento, pérdese permanentemente."
#: src/nautilus-file-operations.c:1642
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Desexa baleirar todos os elementos do lixo?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1646
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Todos os elementos do lixo eliminaranse permanentemente."
#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
#: src/nautilus-window.c:1386
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Baleirar o _lixo"
#: src/nautilus-file-operations.c:1679
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%B» permanentemente?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1684
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %'d elemento "
"seleccionado?"
msgstr[1] ""
"Está seguro de que quere eliminar permanenetemente os %'d elementos "
"seleccionados?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1741
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "Eliminado «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:1745
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "Eliminando «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:1755
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Elimináronse %'d ficheiro"
msgstr[1] "Elimináronse %'d ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:1761
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Eliminando %'d ficheiro"
msgstr[1] "Eliminando %'d ficheiros"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
#: src/nautilus-file-operations.c:3825 src/nautilus-file-operations.c:3833
#: src/nautilus-file-operations.c:3885 src/nautilus-file-operations.c:8584
#: src/nautilus-file-operations.c:8635
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d / %'d — falta %T"
msgstr[1] "%'d / %'d — faltan %T"
#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d ficheiros/seg)"
msgstr[1] "(%d ficheiros/seg)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
msgid "Error while deleting."
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar."
#: src/nautilus-file-operations.c:1983
msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol «%B»."
#: src/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver eliminar o cartafol «%B»."
#: src/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "There was an error deleting the file “%B”."
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol «%B»."
#: src/nautilus-file-operations.c:1993
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
msgstr "Non ten os permisos necesarios para eliminar o ficheiro «%B»."
#: src/nautilus-file-operations.c:2115
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "Enviándo ao lixo «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:2119
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "«%B» enviado ao lixo"
#: src/nautilus-file-operations.c:2129
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Enviando ao lixo %'d ficheiro"
msgstr[1] "Enviando ao lixo %'d ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:2135
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d ficheiro enviado ao lixo"
msgstr[1] "%'d ficheiros enviados ao lixo"
#. Translators: %B is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Non é posíbel mover «%B» ao lixo, quere eliminalo inmediatamente?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Esta localización remota non admite o envío de elementos ao lixo."
#: src/nautilus-file-operations.c:2550
msgid "Trashing Files"
msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo"
#: src/nautilus-file-operations.c:2554
msgid "Deleting Files"
msgstr "Eliminando ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:2644
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Non é posíbel expulsar %V"
#: src/nautilus-file-operations.c:2648
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Non é posíbel desmontar %V"
#: src/nautilus-file-operations.c:2820
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Quere baleirar o lixo antes de desmontar?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2822
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os "
"elementos do lixo no volume perderanse permanentemente."
#: src/nautilus-file-operations.c:2828
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Non baleirar o lixo"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6371
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Non é posíbel acceder a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3053
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d ficheiros (%S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3062
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)"
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3071
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d ficheiros (%S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3080
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro ao lixo"
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros ao lixo"
#: src/nautilus-file-operations.c:3088
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Preparándose para comprimir %'d ficheiro"
msgstr[1] "Preparándose para comprimir %'d ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4453
#: src/nautilus-file-operations.c:4619 src/nautilus-file-operations.c:4680
msgid "Error while copying."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar."
#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4615
#: src/nautilus-file-operations.c:4676
msgid "Error while moving."
msgstr "Produciuse un erro ao mover."
#: src/nautilus-file-operations.c:3136
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Produciuse un erro ao mover os ficheiros ao lixo."
#: src/nautilus-file-operations.c:3140
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Produciuse un erro ao comprimir os ficheiros."
#: src/nautilus-file-operations.c:3201
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%B» porque vostede non ten "
"os permisos para velos."
#: src/nautilus-file-operations.c:3206 src/nautilus-file-operations.c:4630
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%B»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3255
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Non é posíbel manipular o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos "
"para lelo."
#: src/nautilus-file-operations.c:3260 src/nautilus-file-operations.c:4691
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Produciuse un erro ao ler o cartafol «%B»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3351
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Non é posíbel manipular o ficheiro «%B» porque vostede non ten os permisos "
"para lelo."
#: src/nautilus-file-operations.c:3356
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información sobre «%B»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3471 src/nautilus-file-operations.c:3530
#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3611
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar a «%B»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3476
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol de destino."
#: src/nautilus-file-operations.c:3480
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o destino."
#: src/nautilus-file-operations.c:3531
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "O destino non é un cartafol."
#: src/nautilus-file-operations.c:3574
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Non hai espazo suficiente no destino. Tente retirar ficheiros para obter "
"máis espazo."
#: src/nautilus-file-operations.c:3576
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Requírese %S espazo dispoñíbel adicional para copiar o destino."
#: src/nautilus-file-operations.c:3612
msgid "The destination is read-only."
msgstr "O destino é só de lectura."
#: src/nautilus-file-operations.c:3684
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Movendo «%B» a «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3688
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "Movendo «%B» a «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3695
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Copiando «%B» a «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3699
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "Copiando «%B» a «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3713
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Duplicando «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3717
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "Duplicando «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3732
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%B»"
msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3738
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%B»"
msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3751
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%B»"
msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3757
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%B»"
msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3774
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro en «%B»"
msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros en «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3784
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro en «%B»"
msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiro en «%B»"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3817 src/nautilus-file-operations.c:3860
#: src/nautilus-file-operations.c:8222 src/nautilus-file-operations.c:8336
#: src/nautilus-file-operations.c:8580 src/nautilus-file-operations.c:8610
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S / %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3850 src/nautilus-file-operations.c:8234
#: src/nautilus-file-operations.c:8600
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S — faltan %T (%S/seg)"
msgstr[1] "%S / %S — faltan %T (%S/seg)"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:8624
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S — faltan %T (%S/seg)"
msgstr[1] "%S / %S — faltan %T (%S/seg)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4458
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Non é posíbel copiar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para "
"crealo no destino."
#: src/nautilus-file-operations.c:4463
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%B»."
#: src/nautilus-file-operations.c:4625
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Non é posíbel copiar os ficheiros do cartafol «%B» porque non ten os "
"permisos para velos."
#: src/nautilus-file-operations.c:4639
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorar os ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:4686
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Non é posíbel copiar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para "
"lelo."
#: src/nautilus-file-operations.c:4744 src/nautilus-file-operations.c:5436
#: src/nautilus-file-operations.c:6137
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Produciuse un erro ao mover «%B»."
#: src/nautilus-file-operations.c:4745
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol de orixe."
#: src/nautilus-file-operations.c:4823 src/nautilus-file-operations.c:5440
#: src/nautilus-file-operations.c:5520
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar «%B»."
#: src/nautilus-file-operations.c:4831
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing folder %F."
msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol existente %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:4836
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5106 src/nautilus-file-operations.c:5946
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Non pode mover un cartafol sobre si mesmo."
#: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5947
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Non pode copiar un cartafol sobre si mesmo."
#: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5948
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "O cartafol de destino está dentro do cartafol de orixe."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5146
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Non pode mover un ficheiro sobre si mesmo."
#: src/nautilus-file-operations.c:5147
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Non pode copiar un ficheiro sobre si mesmo."
#: src/nautilus-file-operations.c:5148
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "O ficheiro de orixe será sobrescrito polo de destino."
#: src/nautilus-file-operations.c:5442
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Non foi posíbel retirar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:5521
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro en %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:5781 src/nautilus-file-operations.c:5819
msgid "Copying Files"
msgstr "Copiando ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:5849
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "Preparándose para mover a «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:5853
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro"
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:6138
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro a %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:6424
msgid "Moving Files"
msgstr "Movendo ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:6464
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Creando ligazóns en «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:6468
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Facendo unha ligazón a %'d ficheiro"
msgstr[1] "Facendo ligazóns a %'d ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:6621
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón a %B."
#: src/nautilus-file-operations.c:6624
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "As ligazóns simbólicas só se admiten para os ficheiros locais"
#: src/nautilus-file-operations.c:6629
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "O destino non admite ligazóns simbólicas."
#: src/nautilus-file-operations.c:6634
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica en %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:6988
msgid "Setting permissions"
msgstr "Definir permisos"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7274
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Cartafol sen título"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7290
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento sen título"
#: src/nautilus-file-operations.c:7552
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %B."
#: src/nautilus-file-operations.c:7556
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro %B."
#: src/nautilus-file-operations.c:7558
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio en %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:7845
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Baleirando o lixo"
#: src/nautilus-file-operations.c:7896 src/nautilus-file-operations.c:7947
#: src/nautilus-file-operations.c:7990 src/nautilus-file-operations.c:8034
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Non foi posíbel marcar o iniciador como fiábel (executábel)"
#: src/nautilus-file-operations.c:8143
msgid "Verifying destination"
msgstr "Verificando destino"
#: src/nautilus-file-operations.c:8183
msgid "Extracting “%B”"
msgstr "Extraendo «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8275
msgid "Error extracting “%B”"
msgstr "Produciuse un erro ao extraer «%B»."
#: src/nautilus-file-operations.c:8279
msgid "There was an error while extracting “%B”."
msgstr "Produciuse un erro ao extraer «%B»."
#: src/nautilus-file-operations.c:8320
msgid "Extracted “%B” to “%B”"
msgstr "Extraendo «%B» a «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8326
msgid "Extracted %'d file to “%B”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Extraendo %'d ficheiro a «%B»"
msgstr[1] "Extraendo %'d ficheiros a «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8359
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Preparándose para extraer"
#: src/nautilus-file-operations.c:8485
msgid "Extracting Files"
msgstr "Extraendo ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:8540
msgid "Compressing “%B” into “%B”"
msgstr "Comprimindo «%B» en «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8546
msgid "Compressing %'d file into “%B”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
msgstr[0] "Comprimindo %'d ficheiro a «%B»"
msgstr[1] "Comprimindo %'d ficheiros a «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8667
msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
msgstr "Produciuse un erro ao comprimir «%B» en «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8673
msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
msgstr[0] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiro en «%B»"
msgstr[1] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiros en «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8684
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Produciuse un erro ao comprimir os ficheiros."
#: src/nautilus-file-operations.c:8704
msgid "Compressed “%B” into “%B”"
msgstr "Comprimindo «%B» en «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8710
msgid "Compressed %'d file into “%B”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
msgstr[0] "Comprimindo %'d ficheiro en «%B»"
msgstr[1] "Comprimindo %'d ficheiros en «%B»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8801
msgid "Compressing Files"
msgstr "Comprimindo ficheiros"
#: src/nautilus-files-view.c:392
msgid "Searching…"
msgstr "Buscando…"
#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
#: src/nautilus-files-view.c:1063 src/nautilus-mime-actions.c:1042
#: src/nautilus-mime-actions.c:1904
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Está seguro de que quere abrir todos os ficheiros?"
#: src/nautilus-files-view.c:1066
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d lapela independente."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d lapelas independentes."
#: src/nautilus-files-view.c:1071
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d xanela independente."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d xanelas independentes."
#: src/nautilus-files-view.c:1075 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
#: src/nautilus-mime-actions.c:1908
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#: src/nautilus-files-view.c:1606
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes"
#: src/nautilus-files-view.c:1611 src/nautilus-files-view.c:5656
#: src/nautilus-files-view.c:6166
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: src/nautilus-files-view.c:1619
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patrón:"
#: src/nautilus-files-view.c:1625
msgid "Examples: "
msgstr "Exemplos: "
#: src/nautilus-files-view.c:2657
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración "
"a ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3135 src/nautilus-files-view.c:3182
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "«%s» seleccionado"
#: src/nautilus-files-view.c:3139
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d cartafol seleccionado"
msgstr[1] "%'d cartafoles seleccionados"
#: src/nautilus-files-view.c:3153
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] " (contén %'d elemento)"
msgstr[1] " (contén %'d elementos)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3168
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (contendo un total de %'d elemento)"
msgstr[1] " (contendo un total de %'d elementos)"
#: src/nautilus-files-view.c:3187
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d elemento seleccionado"
msgstr[1] "%'d elementos seleccionados"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3196
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d outro elemento seleccionado"
msgstr[1] "%'d outros elementos seleccionados"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3211
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3244
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: src/nautilus-files-view.c:5643
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Seleccionar o destino de mover"
#: src/nautilus-files-view.c:5647
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Seleccionar o destino da copia"
#: src/nautilus-files-view.c:6162
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Seleccione o destino de extracción"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6399
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Non foi posíbel extraer «%s»"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6427
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Non foi posíbel expulsar «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:6450
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Non é posíbel deter a unidade"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6562
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Non foi posíbel iniciar «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:7397
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Cartafol novo coa selección (%'d elemento)"
msgstr[1] "Cartafol novo coa selección (%'d elementos)"
#: src/nautilus-files-view.c:7457
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir con %s"
#: src/nautilus-files-view.c:7469
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: src/nautilus-files-view.c:7474
msgid "Extract Here"
msgstr "Extraer aquí"
#: src/nautilus-files-view.c:7475
msgid "Extract to…"
msgstr "Extraer a…"
#: src/nautilus-files-view.c:7479
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/nautilus-files-view.c:7536
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: src/nautilus-files-view.c:7542 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"
#: src/nautilus-files-view.c:7548
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
#: src/nautilus-files-view.c:7554
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "De_sbloquear unidade"
#: src/nautilus-files-view.c:7574
msgid "Stop Drive"
msgstr "Deter unidade"
#: src/nautilus-files-view.c:7580
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Extraer unidade de forma _segura"
#: src/nautilus-files-view.c:7586 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
#: src/nautilus-files-view.c:7592
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Deter unidade multidisco"
#: src/nautilus-files-view.c:7598
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear unidade"
#: src/nautilus-files-view.c:9171
msgid "Content View"
msgstr "Visualización de contido"
#: src/nautilus-files-view.c:9172
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visualización do cartafol actual"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Non é compatíbel «arrastrar e soltar»."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"\"Arrastrar e soltar» só é compatíbel con sistemas de ficheiros locais."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Empregouse un tipo de arrastre incorrecto."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Texto arrastrado.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538
msgid "dropped data"
msgstr "datos arrastrados"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfacer a última acción"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refacer a última acción desfeita"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Mover %d elemento de volta a «%s»"
msgstr[1] "Mover %d elementos de volta a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Mover %d elemento a «%s»"
msgstr[1] "Mover %d elementos a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Desfacer Mover %d elemento"
msgstr[1] "_Desfacer Mover %d elementos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Refacer Mover %d elemento"
msgstr[1] "_Refacer Mover %d elementos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:423
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Mover «%s» de volta a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Mover «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Desfacer mover"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Refacer mover"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Desfacer restaurar desde o lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Refacer restaurar desde o lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Mover %d elemento de volta ao lixo"
msgstr[1] "Mover %d elementos de volta ao lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Restaurar %d elemento desde o lixo"
msgstr[1] "Restaurar %d elementos desde o lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:446
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Mover «%s» de volta ao lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Restaurar «%s» desde o lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiados"
msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiados"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Copiar %d elemento a «%s»"
msgstr[1] "Copiar %d elementos a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Desfacer copiar %d elemento"
msgstr[1] "_Desfacer copiar %d elementos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Refacer copiar %d elemento"
msgstr[1] "_Refacer copiar %d elementos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:497
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:772
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Eliminar «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Copiar «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Desfacer copiar"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Refacer copiar"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicados"
msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicados"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Duplicado de %d elemento en «%s»"
msgstr[1] "Duplicado de %d elementos en «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Desfacer duplicar %d elemento"
msgstr[1] "_Desfacer duplicar %d elementos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Refacer duplicar %d elemento"
msgstr[1] "_Refacer duplicar %d elementos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Duplicar «%s» en «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Desfacer duplicar"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Refacer duplicar"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Eliminar ligazóns a %d elemento"
msgstr[1] "Eliminar ligazóns a %d elementos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Crear ligazóns a %d elemento"
msgstr[1] "Crear ligazóns a %d elementos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Eliminar ligazón a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Crear ligazón a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Desfacer crear ligazón"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Refacer crear ligazón"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:776
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Crear un ficheiro baleiro «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Desfacer crear un ficheiro baleiro"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Refacer crear un ficheiro baleiro"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Crear novo novo cartafol «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Desfacer crear cartafol"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Refacer crear cartafol"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Crear un novo ficheiro «%s» desde o modelo "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Desfacer crear desde modelo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Refacer crear desde modelo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:988
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Renomear «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Desfacer renomear"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Refacer renomear"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Renomear %d ficheiro en lote"
msgstr[1] "Renomear %d ficheiros en lote"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Desfacer renomear en lote"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Refacer renomear en lote"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Mover %d elemento ao lixo"
msgstr[1] "Mover %d elementos ao lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurar «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Mover «%s» ao lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Desfacer enviar ao lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refacer enviar ao lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Restaurar os permisos orixinais dos elementos en «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Estabelecer os permisos dos elementos en «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Desfacer cambiar permisos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refacer cambiar permisos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Restaurar os permisos orixinais de «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Estabelecer os permisos de «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurar grupo de «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Estabelecer o grupo de «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Desfacer cambiar grupo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refacer cambiar grupo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurar propietario de «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Estabelecer propietario de «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Desfacer cambiar propietario"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Refacer cambiar propietario"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Desfacer extracción"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Refacer extracción"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Eliminar %d elemento extraido"
msgstr[1] "Eliminar %d elementos extraidos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
#, c-format
msgid "Extract '%s'"
msgstr "Extraer '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Extraer %d ficheiro"
msgstr[1] "Extraer %d ficheiros"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341
#, c-format
msgid "Compress '%s'"
msgstr "Comprimir «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Comprimir %d ficheiro"
msgstr[1] "Comprimir %d ficheiros"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Desfacer comprimir"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Refacer comprimir"
#: src/nautilus-file-utilities.c:978
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Non é posíbel determinar a localización orixinal de «%s»"
#: src/nautilus-file-utilities.c:982
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Non é posíbel restaurar o elemento desde o lixo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1096
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de son"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1100
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD de son"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1104
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD de vídeo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1108
msgid "Video CD"
msgstr "CD de vídeo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1112
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD de super vídeo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1116
msgid "Photo CD"
msgstr "CD de fotos"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1120
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de imaxes"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1124 src/nautilus-file-utilities.c:1168
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Contén fotos dixitais."
#: src/nautilus-file-utilities.c:1128
msgid "Contains music"
msgstr "Contén música"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1132
msgid "Contains software"
msgstr "Contén software"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1137
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detectado como «%s»"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1160
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Contén música e fotos"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1164
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Contén fotos e música"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imaxe:"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d píxel"
msgstr[1] "%d píxeles"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:453
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Created On"
msgstr "Creado en"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created By"
msgstr "Creado por"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Disclaimer"
msgstr "Responsabilidades"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca da cámara"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:428
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo da cámara"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
msgid "Date Taken"
msgstr "Data na que foi tomada"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data de dixilitación"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificación"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de exposición"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor de apertura"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Taxa de velocidade ISO"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash disparado"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medición"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa de exposición"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Focal Length"
msgstr "Lonxitude focal"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras chave"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a información da imaxe"
#: src/nautilus-list-model.c:446
msgid "(Empty)"
msgstr "(Baleiro)"
#: src/nautilus-list-view.c:1436
msgid "Use Default"
msgstr "Usar o predeterminado"
#: src/nautilus-list-view.c:2044
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
msgid "List View"
msgstr "Visualización en lista"
#: src/nautilus-list-view.c:2932
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s columnas visíbeis"
#: src/nautilus-list-view.c:2952
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:"
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Desexa ver %d localización?"
msgstr[1] "Desexa ver %d localizacións?"
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas."
#: src/nautilus-mime-actions.c:99
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Calquera"
#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631
msgid "Folders"
msgstr "Cartafois"
#: src/nautilus-mime-actions.c:113
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: src/nautilus-mime-actions.c:129
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustración"
#: src/nautilus-mime-actions.c:141
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: src/nautilus-mime-actions.c:154
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / Postscript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:160
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
#: src/nautilus-mime-actions.c:199
msgid "Text File"
msgstr "Ficheiro de texto"
#: src/nautilus-mime-actions.c:548
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "A ligazón «%s» está rota. Desexa movela ao lixo?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:552
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "A ligazón «%s» está rota."
#: src/nautilus-mime-actions.c:559
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Non é posíbel empregar esta ligazón porque non ten un destino."
#: src/nautilus-mime-actions.c:563
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr ""
"Non é posíbel empregar esta ligazón porque o seu destino «%s» non existe."
#: src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver ao lixo"
#: src/nautilus-mime-actions.c:645
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Desexa executar «%s» ou mostrar os seus contidos?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "«%s» é un ficheiro de texto executábel."
#: src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executar no _Terminal"
#: src/nautilus-mime-actions.c:654
msgid "_Display"
msgstr "_Mostrar"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %d lapela."
msgstr[1] "Isto abrirá %d lapelas."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Non é posíbel mostrar «%s»."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "O ficheiro é dun tipo descoñecido"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Non hai un aplicativo instalado para os ficheiros «%s»"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
msgid "_Select Application"
msgstr "_Seleccionar un aplicativo"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar polos aplicativos:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Non é posíbel buscar polo aplicativo"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Non hai ningún aplicativo instalado para os ficheiros «%s»\n"
"Desexa buscar un aplicativo para abrir este ficheiro?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Iniciador de aplicativos non fiábel"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"O iniciador do aplicativo «%s» non se marcou como fiábel. Se non coñece o "
"orixe deste ficheiro, inicialo pode ser perigoso."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Iniciar de todos os xeitos"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Marcar como _confiábel"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Isto abrirá %d aplicativo separado."
msgstr[1] "Isto abrirá %d aplicativos separados."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305
msgid "Unable to access location"
msgstr "Non foi posíbel acceder ao lugar"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2375
msgid "Unable to start location"
msgstr "Non é posíbel iniciar a localización"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2466
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Abrindo «%s»."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2471
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Abrindo %d elemento."
msgstr[1] "Abrindo %d elementos."
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir «%s»: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "Non é posíbel engadir o aplicativo"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:117
msgid "Could not forget association"
msgstr "Non é posíbel esquecer a asociación"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:141
msgid "Forget association"
msgstr "Esquecer asociación"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:180
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como o aplicativo predeterminado: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
msgid "Could not set as default"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer como predeterminado"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:264
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Documento %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:274
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo «%s» con"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:283
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Seleccione un aplicativo para abrir «%s» e outros ficheiro de tipo «%s»"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:342
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:350
msgid "Set as default"
msgstr "Estabelecer como predeterminado"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Os nomes de cartafoles non poden conter «/»."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Non é posíbel nomear un cartafol «.»."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Non é posíbel nomear un cartafol «..»."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:137
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
msgid "Folder name"
msgstr "Nome do cartafol"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: src/nautilus-notebook.c:335
msgid "Close tab"
msgstr "Pechar lapela"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Desexa combinar o cartafol «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"A combinación pediralle a confirmación antes de substituír calquera ficheiro "
"no cartafol que estea en conflito cos ficheiros que se estean a copiar."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un cartafol máis antigo co mesmo nome en «%s». "
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un cartafol máis novo co mesmo nome en «%s». "
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». "
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Desexa substituír o cartafol «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Ao substituílo retirararanse todos os ficheiros do cartafol."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». "
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Desexa substituír o ficheiro «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Ao substituílo sobrescribirase o seu contido."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un ficheiro máis antigo co mesmo nome en «%s». "
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un ficheiro máis novo co mesmo nome en «%s». "
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe outro ficheiro co mesmo nome en «%s». "
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
msgid "Original folder"
msgstr "Cartafol orixinal"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
msgid "Items:"
msgstr "Elementos:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
msgid "Original file"
msgstr "Ficheiro existente"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
#: src/nautilus-properties-window.c:3242
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
#: src/nautilus-properties-window.c:3220
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificación:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
msgid "Merge with"
msgstr "Combinar con"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
msgid "Replace with"
msgstr "Substituír por"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
msgid "Merge Folder"
msgstr "Combinar cartafoles"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Conflito de ficheiro e cartafol"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
msgid "File conflict"
msgstr "Conflito de ficheiro"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127
#: src/nautilus-properties-window.c:4157
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: src/nautilus-program-choosing.c:329
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Vostede non pode executar ordes desde un lugar remoto."
#: src/nautilus-program-choosing.c:331
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Isto está desactivado debido a consideracións de seguridade."
#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo."
#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "O destino do arrastre só admite ficheiros locais."
#: src/nautilus-program-choosing.c:373
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de "
"novo."
#: src/nautilus-program-choosing.c:386
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos "
"de novo. Os ficheiros locais que solte serán abertos."
#: src/nautilus-program-choosing.c:419
msgid "Details: "
msgstr "Detalles: "
#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
msgid "File Operations"
msgstr "Operacións de ficheiro"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "queda %'d operación de ficheiro activa"
msgstr[1] "queda %'d operacións de ficheiro activas"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Todas as operacións sobre os ficheiros foron completadas con éxito"
#: src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!"
#: src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Arrastre só unha imaxe para estabelecer unha icona personalizada."
#: src/nautilus-properties-window.c:520
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O ficheiro que arrastrou non é local."
#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Vostede só pode empregar imaxes locais como iconas personalizadas."
#: src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O ficheiro que soltou non é unha imaxe."
#: src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nome:"
msgstr[1] "_Nomes:"
#: src/nautilus-properties-window.c:900
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:913
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedades de %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:918
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedades de %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1578
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar o cambio do grupo?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1999
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cancelar o cambio do propietario?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "nada"
#: src/nautilus-properties-window.c:2333
msgid "unreadable"
msgstr "no leíbel"
#: src/nautilus-properties-window.c:2345
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d elemento, co tamaño %s"
msgstr[1] "%'d elementos, en conxunto con %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algúns contidos non poden lerse)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "Contidos:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:3005
msgid "used"
msgstr "usados"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:3015
msgid "free"
msgstr "libres"
#: src/nautilus-properties-window.c:3017
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacidade total:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3020
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3164
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/nautilus-properties-window.c:3229
msgid "Link target:"
msgstr "Destino da ligazón:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3252
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Cartafol pai:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3261
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3271
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedido:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3275
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3286
msgid "Free space:"
msgstr "Espazo libre:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044
#: src/nautilus-properties-window.c:4061
msgid "no "
msgstr "non "
#: src/nautilus-properties-window.c:4033
msgid "list"
msgstr "lista"
#: src/nautilus-properties-window.c:4037
msgid "read"
msgstr "ler"
#: src/nautilus-properties-window.c:4048
msgid "create/delete"
msgstr "crear/eliminar"
#: src/nautilus-properties-window.c:4052
msgid "write"
msgstr "escribir"
#: src/nautilus-properties-window.c:4063
msgid "access"
msgstr "acceso"
#: src/nautilus-properties-window.c:4134
msgid "List files only"
msgstr "Listar só os ficheiros"
#: src/nautilus-properties-window.c:4140
msgid "Access files"
msgstr "Acceso de ficheiros"
#: src/nautilus-properties-window.c:4146
msgid "Create and delete files"
msgstr "Crear e eliminar ficheiros"
#: src/nautilus-properties-window.c:4164
msgid "Read-only"
msgstr "Só lectura"
#: src/nautilus-properties-window.c:4170
msgid "Read and write"
msgstr "Ler e escribir"
#: src/nautilus-properties-window.c:4198
msgid "Access:"
msgstr "Acceso:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4202
msgid "Folder access:"
msgstr "Acceso do cartafol:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4206
msgid "File access:"
msgstr "Acceso do ficheiro:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4302
msgid "_Owner:"
msgstr "_Propietario:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4338
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4372
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: src/nautilus-properties-window.c:4391
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4394
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permitir a _execución do ficheiro como un programa"
#: src/nautilus-properties-window.c:4617
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos"
#: src/nautilus-properties-window.c:4621
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: src/nautilus-properties-window.c:4662
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4705
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Vostede non é o propietario polo que non pode cambiar estes permisos."
#: src/nautilus-properties-window.c:4720
msgid "Security context:"
msgstr "Contexto de seguranza:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4736
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos…"
#: src/nautilus-properties-window.c:4749
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Non é posíbel determinar os permisos de «%s»."
#: src/nautilus-properties-window.c:4754
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Non é posíbel determinar os permisos do ficheiro seleccionado."
#: src/nautilus-properties-window.c:5026
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: src/nautilus-properties-window.c:5385
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creando a xanela de propiedades."
#: src/nautilus-properties-window.c:5716
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Seleccionar a icona personalizada"
#: src/nautilus-properties-window.c:5718
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/nautilus-query.c:520
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Buscar «%s»"
#: src/nautilus-query-editor.c:133
msgid "Searching locations only"
msgstr "Buscando só nas localizacións de rede"
#: src/nautilus-query-editor.c:137
msgid "Searching devices only"
msgstr "Buscando só nos dispositivos"
#: src/nautilus-query-editor.c:141
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Buscando só nas localizacións de rede"
#: src/nautilus-query-editor.c:146
msgid "Remote location - only searching the current folder"
msgstr "Localización remota — buscando só no cartafol actual"
#: src/nautilus-query-editor.c:150
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Buscando só no cartafol actual"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: src/nautilus-search-engine.c:214
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Non foi posíbel completar a busca solicitada"
#: src/nautilus-search-popover.c:288
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Mostrar unha lista para seleccionar unha data"
#: src/nautilus-search-popover.c:294
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Mostrar un calendario para seleccionar unha data"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:390
msgid "Any time"
msgstr "Calquera tempo"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:484
msgid "Other Type…"
msgstr "Outro tipo…"
#: src/nautilus-search-popover.c:544
msgid "Select type"
msgstr "Seleccionar tipo"
#: src/nautilus-search-popover.c:548
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: src/nautilus-search-popover.c:633
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Seleccionar datas…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:215
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Poña ficheiros neste cartafol para usalos como modelos para os novos "
"documentos."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Saber máis…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Os ficheiros executábeis deste cartafol aparecerán no menú Scripts."
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
#.
#: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
#: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados á súa posición orixinal"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:230
msgid "_Empty"
msgstr "_Baleirar"
#: src/nautilus-trash-bar.c:233
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Eliminar todos os elementos do lixo"
#. days
#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "hai %d dia"
msgstr[1] "hai %d dias"
#. weeks
#: src/nautilus-ui-utilities.c:404
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Última semana"
msgstr[1] "Hai %d semanas"
#. months
#: src/nautilus-ui-utilities.c:409
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Último mes"
msgstr[1] "Hai %d meses"
#. years
#: src/nautilus-ui-utilities.c:414
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Último ano"
msgstr[1] "Hai %d anos"
#: src/nautilus-window.c:1405
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
#: src/nautilus-window.c:1417
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatar…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1687
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "«%s» eliminado"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1694
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d ficheiro eliminado"
msgstr[1] "%d ficheiros eliminados"
#: src/nautilus-window.c:1805
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: src/nautilus-window.c:1896
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nova lapela"
#: src/nautilus-window.c:1906
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover a lapela á _esquerda"
#: src/nautilus-window.c:1914
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover a lapela á _dereita"
#: src/nautilus-window.c:1925
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Pechar a lapela"
#: src/nautilus-window.c:2909
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Acceder aos seus ficheiros e organizalos."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2918
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012\n"
"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009-2012\n"
"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009, 2010\n"
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
"org>, 2009\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2005-2008\n"
"Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2000-2004\n"
"Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego <proxecto@trasno."
"net>, 1999-2012"
#: src/nautilus-window-slot.c:1353
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Non foi posíbel mostrar os contidos deste cartafol."
#: src/nautilus-window-slot.c:1357
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Semella que esta localización non é un cartafol."
#: src/nautilus-window-slot.c:1366
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o ficheiro solicitado. Comprobe se o escribiu ben e "
"ténteo de novo."
#: src/nautilus-window-slot.c:1375
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Non se admiten as localizacións «%s»."
#: src/nautilus-window-slot.c:1380
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Non é posíbel xestionar este tipo de localización."
#: src/nautilus-window-slot.c:1388
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Non é posíbel acceder á localización solicitada."
#: src/nautilus-window-slot.c:1394
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol solicitado."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1405
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar a localización solicitada. Comprobe se o escribiu ben "
"ou a configuración da rede."
#: src/nautilus-window-slot.c:1424
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Mensaxe de erro non xestionada: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1595
msgid "Unable to load location"
msgstr "Non é posíbel cargar a localización"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:142
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir con:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nova xanela"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Pechar xanela ou lapela"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Marcar localización actual"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar a axuda"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Abrindo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Abrir en nova lapela"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir en nova xanela"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Abrir localización do elemento (só na busca e recentes)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Abrir ficheiro e pechar xanela"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Abrir co aplicativo predeterminado"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nova lapela"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Ir á lapela anterior"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Ir á seguinte lapela"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Abrir lapela"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Mover a lapela á esquerda"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Mover a lapela á dereita"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Ir atrás"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Ir adiante"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Ir arriba"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Ir abaixo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Ir ao cartafol persoal"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Escriba unha localización"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Barra de localización coa localización raíz"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Barra de localización coa localización raíz"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Afastar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restaurar ampliación"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Actualizar vista"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Mostrar/ocultar ficheiros ocultos"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Mostrar/ocultar menú de acción"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Visualización en lista"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Vista en grella"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Editando"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Crear cartafol"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Mover ao lixo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Eliminar permanentemente"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
#| msgid "Cu_t"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverter a selección"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Mostrar propiedades do elemento"
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _xanela"
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncias"
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de _teclado"
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Renomear _usando unha plantilla"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Buscar e substituír _texto"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
#| msgid "_Add"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:207
#| msgid "_Format…"
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:222
msgid "Existing Text"
msgstr "Texto existente"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:251
#| msgid "Replace with"
msgid "Replace With"
msgstr "Substituír por"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
#| msgid "Replace"
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:406
#| msgid "Automatic Numbering Order"
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Numeración automática"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:408
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:416
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:421
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:423
#| msgid "Create"
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de creación"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:433
msgid "Season Number"
msgstr "Número de tempada"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:438
msgid "Episode Number"
msgstr "Número de episodio"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:443
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:448
#| msgid "File Name"
msgid "Artist Name"
msgstr "Nome do artista"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:458
#| msgid "by _Name"
msgid "Album Name"
msgstr "Nome do álbum"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:465
#| msgid "Original file"
msgid "Original File Name"
msgstr "Nome do ficheiro orixinal"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:23
#| msgid "Archive"
msgid "Archive name"
msgstr "Nome do arquivo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Novo _cartafol"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "Novo _documento"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Create _Link"
msgstr "Crear _ligazón"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropiedades"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
msgid "_Keep aligned"
msgstr "_Manter aliñado"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "_Organizar o escritorio por nome"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
msgid "Change _Background"
msgstr "Cambiar o _fondo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir o cartafol de scripts"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Abrir a localización do _elemento"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Abrir en nova _lapela"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Abrir en nova _xanela"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Abrir con outro _aplicativo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Stop"
msgstr "_Deter"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar soporte"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Pegar dentro do cartafol"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
msgid "Move to…"
msgstr "Mover a…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
msgid "Copy to…"
msgstr "Copiar a…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Eliminar do lixo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Eliminar permanentemente"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar lixo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Restaurar desde o lixo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Redimensionar icona…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "Restaura o tamaño orixinal das iconas"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
#| msgid "Rename…"
msgid "Rena_me…"
msgstr "Reno_mear…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Definir como fondo do escritorio"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Quitar dos recentes"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
#| msgid "Extract Here"
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Extraer aquí"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
#| msgid "Extract to…"
msgid "E_xtract to…"
msgstr "E_xtraer a…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
#| msgid "Compress '%s'"
msgid "C_ompress…"
msgstr "C_omprimir…"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "O cartafol está baleiro"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Os atallos de eliminar foron cambiados"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Coa última versión de Ficheiros, non precisa manter Ctrl para eliminar — a "
"tecla Suprimir funcionará cando a preme por si mesma."
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "Entendido"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "Non se atoparon resultados"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente unha busc diferente"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
msgid "Local Files Only"
msgstr "Só os ficheiros locais"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
msgid "By Name"
msgstr "Por nome"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
msgid "By Size"
msgstr "Por tamaño"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por data de modificación"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
msgid "By Access Date"
msgstr "Por data de acceso"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Por data de eliminación"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Permitir expandir cartafoles"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Lendas na vista de iconas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
"More information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas.\n"
"Canto máis cerca estea a ampliación máis información aparecerá."
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
#| msgid "Second"
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
#| msgid "Third"
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
#| msgid "First"
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
msgid "Open Action"
msgstr "Abrir acción"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Un clic para abrir os elementos"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dobre clic para abrir os elementos"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
msgid "Link Creation"
msgstr "Creación de ligazón"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Mostrar acción para crear _ligazóns simbólicas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Ficheiros de texto executábeis"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
msgid "_Display them"
msgstr "_Mostrar logo"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
msgid "_Run them"
msgstr "_Executar logo"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
msgid "_Ask what to do"
msgstr "_Preguntar que facer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Preguntar antes de _baleirar o Lixo"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr ""
"Mostrar acción para eliminar ficheiros e cartafoles de forma _permanente"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
#| msgid "Compressing Files"
msgid "Compressed Files"
msgstr "Ficheiros comprimidos"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
#| msgid "Extract %d file"
#| msgid_plural "Extract %d files"
msgid "E_xtract the files on open"
msgstr "E_xtraer os ficheiso ao abrir"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Seleccione a orde da información que aparece na visualización de lista."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
msgid "List Columns"
msgstr "Columnas da lista"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Buscar nos subcartafoles:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
msgid "_On this computer only"
msgstr "_Neste computador"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
msgid "_All locations"
msgstr "_Todas as localización"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Mostrar miniaturas:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "Só nos _ficheiros neste computador"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
msgid "A_ll files"
msgstr "_Todos os ficheiros"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
msgid "N_ever"
msgstr "N_unca"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "_So para ficheiros máis pequenos que:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
msgid "File count"
msgstr "Contía de ficheiros"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Contar o _número de ficheiros nos cartafoles:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "Só nos cartaf_oles neste computador"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
msgid "All folder_s"
msgstr "Todos os ficheiro_s"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
msgid "Ne_ver"
msgstr "Nun_ca"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
msgid "Search & Preview"
msgstr "Busca e previsualización"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Cando"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Seleccionar unha data"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "LImpar a data seleccionada actualmente"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Dende…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Última _modificación"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
#| msgid "Last _modified"
msgid "Last _used"
msgstr "Último _uso"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Que"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Que tipos de ficheiros buscar"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
msgid "Full Text"
msgstr "Texto completo"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Buscar no nome e contidos do ficheiro"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Buscar só no nome dos ficheiros"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
#| msgid "New Folder"
msgid "New folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
#| msgid "_Bookmark this Location"
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Marcar esta localización"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "New tab"
msgid "New tab"
msgstr "Nova lapela"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
msgid "Action menu"
msgstr "Menú de acción"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
msgid "Open action menu"
msgstr "Abrir menú de acción"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
msgid "View mode toggle"
msgstr "Ver o trocador de modo"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "Trocar entre a vista en grella e en lista"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
msgid "Search files"
msgstr "Buscar ficheiros"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
msgid "Operations in progress"
msgstr "Hai operacións en progreso"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
msgid "Open operations in progress"
msgstr "Abrir operacións en progreso"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Zoom out"
msgid "Zoom out"
msgstr "Afastar"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Reset zoom"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restaurar ampliación"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Zoom in"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
#| msgid "Last Modified"
msgid "Last _Modified"
msgstr "Último _modificado"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
#| msgid "First Modified"
msgid "_First Modified"
msgstr "_Primeiro modificado"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "_Tamaño"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "_Tipo"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
#| msgid "Last Created"
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Último en envío ao _lixo"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Columnas visíbeis…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
#| msgid "_Reload"
msgid "R_eload"
msgstr "_Recargar"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "De_ter"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Ficheiros"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:919
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Buscando localizacións de rede"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:926
msgid "No network locations found"
msgstr "Non se atoparon localizacións de rede"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1116
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1247 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "Co_nectar"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Non é posíbel desmontar o volume"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1454
msgid "Cance_l"
msgstr "Cance_lar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en nova _lapela"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1692
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en nova _xanela"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1909
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Non é posíbel obter a localización do servidor remoto"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
msgid "On This Computer"
msgstr "Neste computador"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s dispoñíbel"
msgstr[1] "%s / %s dispoñíbel"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
#| msgid "_Server Address"
msgid "Server Addresses"
msgstr "Enderezos de servidor"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Os enderezos de servidor están formados por un prefixo de protocolo e un "
"enderezo. Exemplos:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
msgstr "smb://rosalia.exemplo.com, ssh://192.168.0.1"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocolos dispoñíbeis"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de ficheiros de rede"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros SSH"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
#| msgid "WebDAV (HTTP)"
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ou ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ou davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Non se atoparon servidores recentes"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidores recentes"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Non se atoparon resultados"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Conectar a un _servidor"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Escrib o enderezo do servidor…"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel eliminar os ficheiros do cartafol «%B» porque vostede non "
#~ "ten permisos para velos."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel eliminar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos "
#~ "para lelo."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Non foi posíbel retirar os ficheiros do cartafol existente %F."
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Sen título %s"
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop non pode usarse á vez."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr ""
#~ "Non xestionar nunca o escritorio (ignora a preferencias de GSettings)."
#~ msgid "Rena_me"
#~ msgstr "Reno_mear"
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Nova _lapela"
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Escriba a localización"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menú Ver"
#~ msgid "Open view menu"
#~ msgstr "Abrir menú Ver"
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nome"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Buscar por _relevancia"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Orde in_verso"
#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "O tipo mime do ficheiro."
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Activa ou desactiva a busca recursiva en Nautilus."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Indica se cambiar á vista de lista na busca"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Se está estabelecido a verdadeiro, o modo de vista cambiará á vista de "
#~ "listado ao buscar. Porén, se o usuario cambia o modo manualmente, isto "
#~ "desactivarase."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa "
#~ "configuración a ~/.config/nautilus"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Non hai ningún marcador definido"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Retirar"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Baixar"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nome"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de ficheiro"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Visualización predeterminada"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "Orden_ar elementos:"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Executar os ficheiros de texto executábeis cando se abran"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Ver os ficheiros de texto executábeis cando se abran"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Preguntarme cada vez"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Navegar polos cartafoles nunha árbore"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Tipo de ficheiro"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Calquera"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Retirar este criterio da busca"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Engadir un novo criterio á busca"
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — falta %T (%d ficheiros/seg)"
#~ msgstr[1] "%'d / %'d — faltan %T (%d ficheiros/seg)"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Correo electrónico…"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Só local"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Indica se a barra lateral só inclúe ficheiros locais"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Cargando"
#~ msgid "Whether the view is loading locations"
#~ msgstr "Indica se a vista está cargando localizacións"
#~ msgid ""
#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
#~ "sidebar"
#~ msgstr ""
#~ "Modos nos que o aplicativo de chamada pode abrir as localizacións "
#~ "seleccionadas na barra lateral"
#~ msgid "Icon of the row"
#~ msgstr "Icona da fila"
#~ msgid "The icon representing the volume"
#~ msgstr "A icona que representa o volume"
#~ msgid "Name of the volume"
#~ msgstr "Nome do volume"
#~ msgid "The name of the volume"
#~ msgstr "O nome do volume"
#~ msgid "Path of the volume"
#~ msgstr "Ruta do volume"
#~ msgid "The path of the volume"
#~ msgstr "A ruta do volume"
#~ msgid "Volume represented by the row"
#~ msgstr "Volume representado pola fila"
#~ msgid "The volume represented by the row"
#~ msgstr "O volume representado pola fila"
#~ msgid "Mount represented by the row"
#~ msgstr "Montado representado pola fila"
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
#~ msgstr "O punto de montaxe representado pola fila, se o houbera"
#~ msgid "File represented by the row"
#~ msgstr "Ficheiro representado pola fila"
#~ msgid "The file represented by the row, if any"
#~ msgstr "O ficheiro representado pola fila, se o houbera"
#~ msgid "Whether the row represents a network location"
#~ msgstr "Indica se a fila representa unha localización de rede"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Conectarse a un servidor"
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "queda %'d ficheiro por eliminar"
#~ msgstr[1] "quedan %'d ficheiros por eliminar"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "Queda %T"
#~ msgstr[1] "Quedan %T"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "queda %'d ficheiro por mover ao lixo"
#~ msgstr[1] "quedan %'d ficheiros por mover ao lixo"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Movendo o ficheiro %'d de %'d (en «%B») a «%B»"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Copiando o ficheiro %'d de %'d (en «%B») a «%B»"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Duplicando o ficheiro %'d de %'d"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S de %S"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Conectar a un _servidor…"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Non foi posíbel mostrar a localización"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Imprimir pero non abrir o URI"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Engadir montaxe de conexión ao servidor"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Non é posíbel recoñecer este tipo de servidor de ficheiros."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Isto non parece un enderezo."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Por exemplo, %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Retirar"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Limpar todo"
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "Renomear «%s»"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "O texto da etiqueta."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Xustificación"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación unhas coas "
#~ "outras. Isto NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa "
#~ "asignación. Vexa para isto: GtkMisc::xalign."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Axuste de liña"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Se se define, axusta as liñas se o texto se fai moi longo."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Posición do cursor"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Límite da selección"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr ""
#~ "A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Non é posíbel mover o volume «%s» ao lixo."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere expulsar o volume, utilice «Expulsar» no menú emerxente do "
#~ "volume."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere desmontar o volume, utilice «Desmontar volume» no menú emerxente "
#~ "do volume."
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Non é posíbel rexistrar o aplicativo"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Ver _novos cartafoles empregando:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Mostrar ficheiros ocultos e de _respaldo"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Valores predeterminados para a vista de iconas"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Nivel de _ampliación predeterminada:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Valores predeterminados para a vista de lista"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Nivel de ampliación pred_eterminada:"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiqueta"
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s eliminado"
#~ msgstr[1] "%s eliminados"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece a «true», o Nautilus terá unha función que lle permite "
#~ "eliminar un ficheiro in situ e inmediatamente en lugar de movelo ao lixo. "
#~ "Esta función pode ser perigosa, así que úsea con precaución."
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "I_ncluír unha orde Eliminar que omita o Lixo"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %e de %b de %Y %T"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Busca gardada"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Cortar o texto seleccionado para o portapapeis"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Copiar o texto seleccionado para o portapapeis"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Pega o texto almacenado no portarretallos"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Seleccionar todo o texto nun campo de texto"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Mover _arriba"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Mover a_baixo"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Usar pre_determinado"
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "Non é posíbel usar --geometry con máis dun URI."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Explorar o sistema de ficheiros co explorador de ficheiros"
#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "Non foi posíbel analizar os argumentos"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Marcadores"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Mostrar iconas na orde inversa"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Manter as iconas aliñadas nunha grella"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Manualmente"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Deixar as iconas onde se solten"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Por _nome"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por nome en filas"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Por _tamaño"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por tamaño en filas"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Por _tipo"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por tipo en filas"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Por _data de modificación"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por data de modificación en filas"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Por data de _acceso"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas en filas por data de acceso"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Por _hora movido ao lixo"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr ""
#~ "Manter as iconas ordenadas en filas por hora na que se moveron ao lixo"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por relevancia en filas"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "Baleirar _lixo"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Restaurar os tamaños ori_xinais das iconas"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra unha xanela que lle permite estabelecer o seu patrón ou cor de "
#~ "fondo de escritorio"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Iconas de reposición para que se axusten mellor na xanela e evitar "
#~ "superposición"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Facer que as iconas seleccionadas sexan redimensionábeis"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Restaurar cada unha das iconas seleccionadas ao seu tamaño orixinal"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Seleccione as columnas visíbeis neste cartafol"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Localización:"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Opcións de localización"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Ver opcións"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Gardar busca como"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Gardar"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Nome da busca:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "Carta_fol:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Seleccione o cartafol no cal gardar a busca"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Usar «%s» para abrir o elemento seleccionado"
#~ msgstr[1] "Usar «%s» para abrir os elementos seleccionados"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Executar «%s» en calquera dos elementos seleccionados"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Crear un novo documento desde o modelo «%s»"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Abrir co_n"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Seleccione un programa co cal abrir o elemento seleccionado"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr ""
#~ "Vexa ou modifique as propiedades para cada un dos elementos seleccionados"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Crea un cartafol baleiro novo dentro deste cartafol"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Cartafol novo coa selección"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Crear un cartafol novo para cada un dos elementos seleccionados"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Abrir o elemento seleccionado nesta xanela"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Abrir a localización do elemento seleccionado nesta xanela"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Abrir na xanela de navegación"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Abre cada un dos elementos seleccionados nunha xanela de navegación"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado nun nova lapela"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Outro _aplicativo…"
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Seleccione outro aplicativo co que abrir o elemento seleccionado"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Mostra o cartafol que contén os scripts que aparecen neste menú"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para moverse coa orde Pegar"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para copiarse coa orde Pegar"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Move ou copia os anteriormente ficheiros seleccionados co unha orde de "
#~ "Cortar ou Copiar"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Move ou copia os ficheiros seleccionados anteriormente pola orde Cortar "
#~ "ou Copiar nun cartafol seleccionado"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Copiar os ficheiros seleccionados a outra localización"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Mover os ficheiros seleccionados a outra localización"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Seleccionar todos os elementos nesta xanela"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Seleccionar os elemen_tos coincidentes…"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar os elementos nesta xanela que coincidan con un patrón "
#~ "proporcionado"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar todos e só os elementos que non están seleccionados "
#~ "actualmente"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "C_rear ligazón"
#~ msgstr[1] "C_rear ligazóns"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr ""
#~ "Crear unha ligazón simbólica para cada un dos elementos seleccionados"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Facer o elemento como fondo de pantalla"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Mover cada elemento seleccionado ao lixo"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado sen movelo ao lixo"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Desfacer a última acción"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Refacer a última acción desfeita"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Restaurar a orde e nivel de ampliación para coincidir coas preferenzas de "
#~ "esta visualización"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Monta o volume seleccionado"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Desmonta o volume selecionado"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Extrae o volume seleccionado"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Iniciar o volume seleccionado"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Detectar os soportes na unidade seleccionada"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Montar o volume asociado coa apertura do cartafol"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Desmontar o volume asociado coa apertura do cartafol"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Extraer o volume asociado coa apertura do cartafol"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Iniciar o volume asociado coa apertura do cartafol"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Deter o volume asociado coa apertura do cartafol"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "Gar_dar busca"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Gardar a busca editada"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Gar_dar a busca como…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Garda a busca actual como un ficheiro"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Abre este cartafol nunha xanela de navegación"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Abre este cartafol nunha lapela nova"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Prepara este cartafol para ser movido coa orde Pegar"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Prepara este cartafol para ser copiado coa orde Pegar"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Move ou copia os ficheiros seleccionados anteriormente pola orde Cortar "
#~ "ou Copiar neste cartafol"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Move este cartafol ao lixo"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Elimina este cartafol sen movelo ao lixo"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Monta o volume asociado a este cartafol"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Desmonta o volume asociado a este cartafol"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Expulsa o volume asociado a este cartafol"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Inicia o volume asociado a este cartafol"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Detén o volume asociado a este cartafol"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Vexa ou modifique as propiedades de este cartafol"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Activar/desactivar a mostra de ficheiros ocultos na xanela actual"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Executar ou xestionar os scripts"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover o cartafol aberto desde o lixo a «%s»"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover o cartafol seleccionado fóra do lixo a «%s»"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover os cartafoles seleccionados fóra do lixo a «%s»"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Mover o cartafol seleccionado fóra do lixo"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Mover os cartafoles seleccionados fóra o lixo"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover o ficheiro seleccionado fóra do lixo a «%s»"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover os ficheiros seleccionados fóra do lixo a «%s»"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Mover o ficheiro seleccionado fóra do lixo"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Mover os ficheiros seleccionados fóra do lixo"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover o elemento seleccionado fóra o lixo a «%s»"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover os elementos seleccionados fóra do lixo a «%s»"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Copiar o elemento seleccionado fóra do lixo"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Copiar os elementos seleccionados fóra do lixo"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Iniciar a unidade seleccionada"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Conectar á unidade seleccionada"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Inicia a unidade multidisco seleccionada"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Desbloquea a unidade seleccionada"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Deter a unidade seleccionada"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Extrae de forma segura a unidade seleccionada"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Desconecta a unidade seleccionada"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Deten a unidade multidisco seleccionada"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Bloquear a unidade seleccionada"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Iniciar a unidade asociada co cartafol aberto"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Conectar á unidade asociada co cartafol aberto"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Iniciar a unidade multidisco asociada coa apertura do cartafol"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Desbloquear a unidade"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Desbloquear a unidade asociada co cartafol aberto"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "De_ter a unidade asociada co cartafol aberto"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Extraer de modo seguro a unidade asociada co cartafol aberto"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Desconectar a unidade asociada co cartafol aberto"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Deter a unidade multidisco asociada co cartafol aberto"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Bloquear a unidade asociada co cartafol aberto"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Elimina o cartafol aberto de forma permanente"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Mover o cartafol aberto ao lixo"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Abrir con %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Abrir nunha nova _xanela"
#~ msgstr[1] "Abrir en %'d novas _xanelas"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Abrir en %'d nova _lapela"
#~ msgstr[1] "Abrir en %'d novas _lapela"
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Eliminar todos os elementos seleccionados de forma permanente"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Quitar cada elemento seleccionado da lista de usados recentemente"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Vexa ou modifique as propiedades para o cartafol aberto"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "Copyright © %Id%Id Os autores de Ficheiros"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Pechar"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Editar as preferencias de nautilus"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Abrir _pai"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Abre o cartafol superior"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Deter a carga da localización actual"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Todos os asuntos"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Mostrar a axuda de Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Busque os ficheiros baseándose no nome do ficheiro e o tipo. Garde as "
#~ "súas buscas para o seu uso posterior."
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Ordenar ficheiros e cartafoles"
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr ""
#~ "Ordenar ficheiros por nome, tamaño, tipo ou por cando se modificaron."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Buscar un ficheiro perdido"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Siga estes pasos se non pode atopar un ficheiro que creou ou descargou."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Compartir e transferir ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Transferencia sinxela de ficheiros aos seus contactos e dispositivos "
#~ "desde o xestor de ficheiros."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Mostra os créditos dos creadores de Nautilus"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Incrementar o tamaño da visualización"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Decrementar o tamaño da visualización"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "Tamaño no_rmal"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Usar o tamaño de visualización normal"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Conectar cun computador remoto ou disco compartido"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Inicio"
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Abre o seu cartafol persoal"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Abrir outra xanela de Nautilus para a localización mostrada"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Pechar _todas as xanelas"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Pechar todas as xanelas de navegación"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Atrás"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Ir á localización visitada anteriormente"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Ir á seguinte localización visitada"
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Especifique unha localización para abrir"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Marcadores…"
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Mostrar e editar marcadores"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Lapela _anterior"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Seguinte lapela"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Move a lapela actual á esquerda"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Move a lapela actual á dereita"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral de esta xanela"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Buscar ficheiros…"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Ver elementos como unha lista"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Ver elementos como unha grade de iconas"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Arriba"
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Estabelecer como _fondo de pantalla"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Explorar"
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Ficheiros é software libre podo que vostede pode redistribuilo e/ou "
#~ "modificalo baixo os termos da Licenza pública xeral de GNU publicada pola "
#~ "Free Software Foundation tanto na versión 2 da licenza como (baixo a súa "
#~ "elección) calquera versión posterior."
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Ficheiros distribúese coa esperanza de que lle sexa útil, pero SEN "
#~ "GARANTÍA ALGUNHA, incluso sen a garantía implícita de MERCANTIBILIDADE ou "
#~ "ADECUACIÓN A UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. Olle a Licenza Pública xeral "
#~ "para obter máis información."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral de GNU con Nautilus, se "
#~ "non é así, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
#~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "_Sobre Ficheiros"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Métodos de entrada"
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "Non se recoñece este tipo de servidor de ficheiros."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lugares"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Recentes"
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "Ficheiros recentes"
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol"
#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "Abrir o lixo"
#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "Montar e abrir %s"
#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Explorar a rede"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Explorar os contidos da rede"
#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "_Encender"
#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "_Conectar unidade"
#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "_Desconectar unidade"
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Deter dispositivo multidisco"
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Non é posíbel iniciar %s"
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "Non é posíbel expulsar %s"
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "Non é posíbel analizar %s para saber os cambios no soporte"
#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "Non é posíbel deter %s"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Engadir un marcador"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_Iconas"
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "A visualización de iconas atopou un erro."
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a visualización de iconas."
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Mostrar esta localización coa visualización de iconas."
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "A visualización do escritorio atopou un erro."
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a visualización do escritorio."
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Lista"
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "A visualización en lista atopou un erro."
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a visualización en lista."
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "Mostrar esta localización na visualización en lista."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece a «true», os ficheiros ocultos móstranse no xestor de "
#~ "ficheiros. Os ficheiros ocultos son os que comezan por punto, os que "
#~ "están listados no ficheiro .hidden do cartafol ou os ficheiros que "
#~ "rematan con tilde (~)."
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Renomear…"
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos…"
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "Seleccionar os elemen_tos coincidentes…"
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "Conectar co _servidor…"
#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "Escriba unha _localización…"
#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "_Marcadores…"
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "Documento _baleiro"
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "Crea un novo cartafol baleiro dentro deste cartafol"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "tipo descoñecido"
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "tipo MIME descoñecido"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "ligazón"
#~ msgid "Security Context"
#~ msgstr "Contexto de seguranza"
#~ msgid "The security context of the file."
#~ msgstr "O contexto de seguranza do ficheiro."
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Ir a:"
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "por _Tamaño"
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "por _Tipo"
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "por _Data de modificación"
#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "por h_ora movido ao lixo"
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "Or_ganizar elementos"
#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "_Organizar por nome"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "FTP público"
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (con acceso por usuario)"
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "Compartido por Windows"
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
#~ msgstr "Protocolo «Filing» de Apple (AFP)"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Conectando…"
#~ msgid ""
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
#~ "Please check your gvfs installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel cargar a lista de métodos compatíbeis polo servidor.\n"
#~ "Comprobe a súa instalación de gvfs."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Ténteo de novo"
#~ msgid "Please verify your user details."
#~ msgstr "Comprobe a súa información de usuario."
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Servidor:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Porto:"
#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "Comp_artir:"
#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "Información do usuario"
#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "Nome do _dominio:"
#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "Nome de _usuario:"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "Contra_sinal:"
#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "_Lembrar este contrasinal"
#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "Operación cancelada"
#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "Espazo libre: %s"
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, Espazo libre: %s"
#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"
#~ msgid "%s%s, %s"
#~ msgstr "%s%s, %s"
#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "«%s» moverase se seleccionou a orde Pegar"
#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "«%s» copiarase se seleccionou a orde Pegar"
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "O elemento %'d seleccionado moverase se selecciona a orde Pegar"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Os %'d elementos seleccionados moverase se selecciona a orde Pegar"
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "O %'d elemento seleccionado copiarase se selecciona a orde Pegar"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Os %'d elementos seleccionados copiaranse se selecciona a orde Pegar"
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "Non hai nada no portarretallos para pegar."
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "_Nome da ligazón:"
#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "D_uplicar"
#~ msgid "Duplicate each selected item"
#~ msgstr "Duplicar cada un dos elementos seleccionados"
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "Conectar a este servidor"
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "Crear unha conexión permanente con este servidor"
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "Permisos en octal"
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "Os permisos do ficheiro, en notación octal."
#~ msgid "Show other applications"
#~ msgstr "Mostrar outros aplicativos"
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar os permisos avanzados na caixa de diálogo de propiedades do "
#~ "ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece a «true», o Nautilus permitiralle editar e mostrar os "
#~ "permisos de ficheiros nunha forma máis similar a UNIX e acceder a "
#~ "algunhas opcións máis esotéricas."
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Editar os marcadores"
#~ msgid "Unable to mount location"
#~ msgstr "Non é posíbel montar a localización"
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "_Ler"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_Escribir"
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "E_xecutar"
#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "Bandeiras especiais:"
#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "Estabelecer ID do _usuario"
#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "Estabelecer o ID do gr_upo"
#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "_Persistente"
#~ msgid "Folder Permissions:"
#~ msgstr "Permisos do cartafol:"
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "Permisos do ficheiro:"
#~ msgid "Unable to unmount location"
#~ msgstr "Non é posíbel desmontar a localización"
#~ msgid "Unable to eject location"
#~ msgstr "Non é posíbel expulsar a localización"
#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "Non hai ningún modelo seleccionado"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Ficheiro"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Ir"
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "Atrás no historial"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Adiante no historial"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Iconas"
#~ msgid "Autorun Prompt"
#~ msgstr "Preguntar polo autoarrinque"
#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr ""
#~ "Activa o comportamento clásico do Nautilus, onde todas as xanelas son "
#~ "navegadores"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece a «true», todas as xanelas do Nautilus serán xanelas de "
#~ "navegación. O Nautilus comportábase desta forma antes da versión 2.6, "
#~ "algunhas persoas prefiren este comportamento."
#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "Cando mostrar o texto de previsualización nas iconas"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "Balance de velocidade ao mostrar a previsualización dos contidos dun "
#~ "ficheiro de texto na icona do ficheiro. Se se define como «always», "
#~ "mostra sempre as previsualizacións, aínda que o cartafol se encontre nun "
#~ "servidor remoto. Se se define como «local-only», mostra as "
#~ "previsualizacións só para sistemas de ficheiros locais. Se se define como "
#~ "«never», nunca se len os datos de previsualización."
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o programa de autoexecución %s"
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
#~ msgstr "Non é posíbel atopar o programa autoarrancábel"
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Produciuse un erro ao autoexecutar o software</b></big>"