nautilus/po/ug.po
Piotr Drąg c3f0cc8b8c Add Language headers to po files
Future versions of gettext will fail if this header is missing.
2016-07-24 22:29:36 +02:00

7551 lines
282 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Uyghur translation for nautilus
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Sahran <sahran@live.com>,2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-04 09:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-07 20:34+0900\n"
"Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"Language: ug\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-06 03:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "يۇمشاق دېتالنى ئىجرا قىلىش"
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800
msgid "Connect to Server"
msgstr "مۇلازىمېتىرغا باغلا"
#. Set initial window title
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:1858
#: ../src/nautilus-window.c:2058
msgid "Files"
msgstr "ھۆججەتلەر"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "ھۆججەتلەرنى تەشكىللەش ۋە زىيارەت"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;قىسقۇچ;باشقۇرغۇ;دىسكا;ھۆججەت سىستېمىسى;"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "ساقلانغان ئىزدەش"
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160
msgid "Text"
msgstr "تېكىست"
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
msgid "The text of the label."
msgstr "بەلگىدىكى تېكىست."
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid "Justification"
msgstr "تەڭشە"
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr "بەلگە ئۈستىدىكى تېكىستلەر ئارىسىدىكى توغرىلىنىش. بۇ تەڭشەك بەلگىنىڭ ئۆزىنىڭ توغرىلىنىشىغا تەسىر كۆرسەتمەيدۇ. GtkMisc::xalign دىكى چۈشەندۈرۈشنى كۆرۈڭ."
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
msgstr "قۇر قاتلا"
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "بۇ تاللانما تەڭشەلسە، تېكىست بەك كەڭ بولۇپ كەتكەندە ئۆزلۈكىدىن قۇر ئالماشتۇرىدۇ."
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "Cursor Position"
msgstr "نۇربەلگە ئورنى"
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "ھەرپ بىلەن ھېسابلىنىدىغان نۇربەلگە قىستۇرىدىغان نۆۋەتتىكى ئورۇن"
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Selection Bound"
msgstr "تاللاش دائىرىسى"
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "ھەرپ بىلەن ھېسابلىنىدىغان تاللىغان دائىرىنىڭ يەنە بىر تەرىپىدىكى ئورنى"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
msgid "Select All"
msgstr "ھەممىنى تاللا"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3099
msgid "Input Methods"
msgstr "كىرگۈزگۈچلەر"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
msgid "Show more _details"
msgstr "تەپسىلاتىنى كۆرسەت(_D)"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "سىز ۋاز كەچنى چېكىپ بۇ مەشغۇلاتنى توختىتالايسىز."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ئىناۋەتسىز يۇنىكود)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
#: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-places-sidebar.c:528
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1164
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:310
msgid "Home"
msgstr "ماكان"
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2380
msgid "The selection rectangle"
msgstr "تاللانغان چاسا رايون"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "تاللىغان تېكىستنى كېسىپ چاپلاش تاختىسىغا قوي"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "تاللىغان تېكىستنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرىدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "چاپلاش تاختىسىدىكى تېكىستنى چاپلا"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7176
msgid "Select _All"
msgstr "ھەممىنى تاللا(_A)"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "تېكىست رايونىدىكى ھەممە تېكىستنى تاللا"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
msgid "Move _Up"
msgstr "يۇقىرىغا(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
msgid "Move Dow_n"
msgstr "تۆۋەنگە(_N)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
msgid "Use De_fault"
msgstr "كۆڭۈلدىكىنى ئىشلەت(_F)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
#: ../src/nautilus-list-view.c:1708
msgid "Name"
msgstr "ئاتى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "ھۆججەتنىڭ ئاتى ۋە سىنبەلگىسى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "چوڭلۇقى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "ھۆججەتنىڭ چوڭلۇقى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "تىپى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "ھۆججەتنىڭ تىپى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "ئۆزگەرتىلگەن ۋاقتى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "The date the file was modified."
msgstr "ھۆججەتنى ئۆزگەرتكەن چېسلا."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Owner"
msgstr "ئىگىسى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The owner of the file."
msgstr "ھۆججەتنىڭ ئىگىسى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
msgid "Group"
msgstr "گۇرۇپپا"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The group of the file."
msgstr "ھۆججەتنىڭ گۇرۇپپىسى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4536
msgid "Permissions"
msgstr "ئىمتىيازلار"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "The permissions of the file."
msgstr "ھۆججەتنىڭ ئىمتىيازلىرى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME تىپى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
msgid "The mime type of the file."
msgstr "ھۆججەتنىڭ mime تىپى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Location"
msgstr "ئورنى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "The location of the file."
msgstr "ھۆججەتنىڭ ئورنى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
msgid "Trashed On"
msgstr "ئەخلەتخانا"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "ھۆججەت ئەخلەتخانىغا يۆتكەلگەن چېسلا"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
msgid "Original Location"
msgstr "ئەسلى ئورنى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "ھۆججەتنىڭ ئەخلەتخانىغا يۆتكىلىشتىن ئىلگىرىكى ئەسلى ئورنى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
msgid "Relevance"
msgstr "مۇناسىۋەتلىك"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "ئىزدەشنىڭ مۇناسىۋەتلىك دەرىجىسى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "ئۈستەلئۈستىدە"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
#, c-format
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "سىز بۇ دىسكا «%s» نى ئەخلەتخانىغا يۆتكىيەلمەيسىز."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
msgstr "ئەگەر دىسكىنى چىقارماقچى بولسىڭىز، شۇ دىسكىنى ئوڭ چېكىپ تىزىملىكىدىن «چىقار» نى ئىشلىتىڭ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
msgstr "ئەگەر بۇ دىسكىنى ئېگەرسىزلىمەكچى بولسىڭىز بۇ دىسكىنى ئوڭ چېكىپ تىزىملىكتىن «دىسكىنى ئېگەرسىزلە» نى ئىشلىتىڭ."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
msgid "_Move Here"
msgstr "بۇ جايغا يۆتكە(_M)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
msgid "_Copy Here"
msgstr "بۇ جايغا كۆچۈر(_C)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
msgid "_Link Here"
msgstr "بۇ جايغا ئۇلا(_L)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
msgid "Set as _Background"
msgstr "تەگلىككە تەڭشە(_B)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
msgid "Cancel"
msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "بۇ ھۆججەتنى ئېگەرلىگىلى بولمىدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "بۇ ھۆججەتنى ئېگەرسىزلىگىلى بولمىدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "بۇ ھۆججەتنى قاڭقىتالمايدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
msgid "This file cannot be started"
msgstr "بۇ ھۆججەتنى باشلىيالمايدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "بۇ ھۆججەتنى توختىتالمايدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "ھۆججەت ئاتىدا يانتۇ سىزىق بولۇشقا يول قويۇلمايدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "ھۆججەت تېپىلمىدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "يۇقىرى دەرىجىدىكى ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتكىلى بولمايدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "ئۈستەلئۈستى سىنبەلگە ئاتىنى ئۆزگەرتكىلى بولمايدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "ئۈستەلئۈستى ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتكىلى بولمايدۇ"
#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4430
msgid "%R"
msgstr "%R"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4431
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4432
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4433
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4434
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%b %-d %Y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4435
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4436
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%a، %b %e %Y %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4935
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "ئىمتىيازلارنى تەڭشەشكە يول قويمايدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5230
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "ئىگىدار تەڭشەشكە يول قويمايدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5248
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "بەلگىلەنگەن %s ئىگىدار مەۋجۇت ئەمەس"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5512
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "گۇرۇپپا تەڭشەشكە يول قويمايدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5530
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "بەلگىلەنگەن %s گۇرۇپپا مەۋجۇت ئەمەس"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5664
msgid "Me"
msgstr "مەن"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5688
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u تۈر"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5689
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u قىسقۇچ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5690
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u ھۆججەت"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6086
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6102
msgid "? items"
msgstr "تۈر؟"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092
msgid "? bytes"
msgstr "بايت؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6109
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
msgid "Unknown"
msgstr "نامەلۇم"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6123
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1181
msgid "unknown"
msgstr "نامەلۇم"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6212
msgid "Program"
msgstr "پروگرامما"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6154
msgid "Audio"
msgstr "ئۈن"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6155
msgid "Font"
msgstr "خەت نۇسخا"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
msgid "Image"
msgstr "سۈرەت"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
msgid "Archive"
msgstr "ئارخىپلاش"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6158
msgid "Markup"
msgstr "بەلگە"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
#: ../src/nautilus-query-editor.c:425
msgid "Video"
msgstr "سىن"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
msgid "Contacts"
msgstr "ئالاقەداشلار"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
msgid "Calendar"
msgstr "يىلنامە"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
msgid "Document"
msgstr "پۈتۈك"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
msgid "Presentation"
msgstr "سۇنۇلما"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
#: ../src/nautilus-query-editor.c:475
msgid "Spreadsheet"
msgstr "ئېلېكترونلۇق جەدۋەل"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214
msgid "Binary"
msgstr "ئىككىلىك"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218
msgid "Folder"
msgstr "قىسقۇچ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249
msgid "Link"
msgstr "ئۇلانما"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s غا ئۇلا"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6285
msgid "Link (broken)"
msgstr "ئۇلانما (ئۈزۈلگەن)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "قىسقۇچ «%s» نى بىرىكتۈرەمسىز؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr "بىرلەشتۈرگەندە كۆچۈرۈلىدىغان ھۆججەت بۇ قىسقۇچتىكى ھەر قانداق ھۆججەت بىلەن توقۇنۇشسا ئۇلارنى ئالماشتۇرۇشتىن ئىلگىرى بىرلەشتۈرۈشنى جەزملەش ئىلتىماسى كۆرۈنىدۇ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "«%s» دا ئوخشاش ئاتلىق كونىراق قىسقۇچ مەۋجۇت."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "«%s» دا ئوخشاش ئاتلىق يېڭىراق قىسقۇچ مەۋجۇت."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "«%s» دا ئوخشاش ئاتلىق باشقا قىسقۇچ مەۋجۇت."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "ئۇ ئالماشتۇرۇلسا بۇ قىسقۇچتىكى ھەممە ھۆججەتلەر چىقىرىۋېتىلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "قىسقۇچ «%s» نى ئالماشتۇرسۇنمۇ؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "«%s» دا ئوخشاش ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇت."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "ھۆججەت «%s» نى ئالماشتۇرسۇنمۇ؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "ئۇ ئالماشتۇرۇلسا ئۇنىڭ مەزمۇنى قاپلىنىپ كېتىدۇ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "ئاتى ئوخشاش بولغان كونىراق ھۆججەت «%s» دا بار."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "ئاتى ئوخشاش بولغان يېڭىراق ھۆججەت «%s» دا بار."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "ئاتى ئوخشاش بولغان باشقا ھۆججەت «%s» دا بار."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "ئورىگىنال ھۆججەت"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275
msgid "Size:"
msgstr "چوڭلۇقى:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3257
msgid "Type:"
msgstr "تىپى:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "ئاخىرقى ئۆزگەرتىلگەن ۋاقىت:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "ئالماشتۇر"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "بىرىكتۈر"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "نىشانغا يېڭى ئات تاللا(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
msgid "Reset"
msgstr "ئەسلىگە قايتۇرۇش"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "بۇ مەشغۇلاتنى ھەممە ھۆججەتكە قوللان"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "ئۆتكۈزۈۋەت(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "ئاتىنى ئۆزگەرت(_N)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "ئالماشتۇر"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "ھۆججەت توقۇنۇشى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "ھەممىدىن ئۆتكۈزۈۋەت(_K)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "قايتا سىنا(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "ھەممىنى ئۆچۈر(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "ئالماشتۇر(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "ھەممىنى ئالماشتۇر(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "بىرلەشتۈر(_M)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "ھەممىنى بىرلەشتۈر(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "كۆچۈرۈۋەر(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d سېكۇنت"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d مىنۇت"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d سائەت"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "تەخمىنەن %'d سائەت"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%s غا ئۇلىنىدىغان باشقا ئۇلانما"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d نىڭ %s ئۇلانمىسى"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d نىڭ %s ئۇلانمىسى"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d نىڭ %s ئۇلانمىسى"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d نىڭ %s ئۇلانمىسى"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (كۆچۈر)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (باشقا كۆچۈر)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr "كۆچۈر)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr "كۆچۈر)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr "كۆچۈر)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr "كۆچۈر)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (كۆچۈر)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (باشقا كۆچۈر)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d چى كۆچۈر)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dچى كۆچۈر)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dچى كۆچۈر)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dچى كۆچۈر)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "راستلا «%B» نى ئەخلەتخانىدىن مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "راستلا تاللانغان %'d تۈرنى ئەخلەتخانىدىن مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "ئەگەر تۈردىن بىرنى ئۆچۈرسىڭىز ئۇنداقتا ئۇ مەڭگۈلۈك يوقىلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "ئەخلەتخانىدىكى ھەممە تۈرنى تازىلامدۇ؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "ئەخلەتخانىدىكى ھەممە تۈر مەڭگۈلۈك ئۆچۈرۈلىدۇ."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2880
msgid "Empty _Trash"
msgstr "ئەخلەتخانىنى تازىلا(_T)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "راستلا «%B» نى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "راستلا تاللانغان %'d تۈرنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "ئۆچۈرىدىغان ھۆججەتتىن %'d قالدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
msgid "Deleting files"
msgstr "ھۆججەت ئۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T قالدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501
msgid "Error while deleting."
msgstr "ئۆچۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "كۆرۈش ئىمتىيازىڭىز بولمىغاچقا قىسقۇچ «%B» دىكى ھۆججەتلەرنى ئۆچۈرگىلى بولمىدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "قىسقۇچ «%B» دىكى ھۆججەتلەرنىڭ ئۇچۇرىغا ئېلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3579
msgid "_Skip files"
msgstr "ھۆججەتتىن ئاتلا(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "كۆرۈش ئىمتىيازىڭىز بولمىغاچقا قىسقۇچ «%B» نى ئۆچۈرگىلى بولمىدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "قىسقۇچ «%B» نى ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "قىسقۇچ «%B» نى ئۆچۈرگىلى بولمايدۇ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "%B ئۆچۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
msgid "Moving files to trash"
msgstr "ھۆججەتلەرنى ئەخلەتخانىغا يۆتكەۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "ئەخلەتخانىغا يۆتكەيدىغان %'d ھۆججەت قالدى"
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "«%B» نى ئەخلەتخانىغا قويغىلى بولمىدى. ھازىرلا ئۆچۈرسۇنمۇ؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "بۇ يىراقتىكى ئورۇن تۈرلەرنى ئەخلەتخانىغا يۆتكەش ئىشىنى قوللىمايدۇ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "Trashing Files"
msgstr "ھۆججەتلەرنى ئەخلەتخانىغا يۆتكەۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Deleting Files"
msgstr "ھۆججەت ئۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V قاڭقىتالمىدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V نى ئېگەرسىزلىگىلى بولمىدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "يۈك چۈشۈرۈشتىن ئىلگىرى ئەخلەتخانىنى بوشىتامسىز؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr "بۇ ئەندىكى ئەركىن بوشلۇقتىن قايتىدىن پايدىلىنىش ئۈچۈن چوقۇم ئەخلەتخانىنى بوشىتىڭ. ئەخلەتخانىدىكى ھەممە مەزمۇنلار مەڭگۈلۈك يوقىلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "ئەخلەتخانىنى تازىلىما(_M)"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
#: ../src/nautilus-view.c:6429
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "«%s» زىيارەت قىلغىلى بولمىدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d ھۆججەتنى كۆچۈرۈشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d ھۆججەتنى يۆتكەشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d ھۆججەتنى ئۆچۈرۈشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "%'d ھۆججەتنى ئەخلەتخانىغا يۆتكەشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607
msgid "Error while copying."
msgstr "كۆچۈرگەندە خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3605
msgid "Error while moving."
msgstr "يۆتكىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "ھۆججەتنى ئەخلەتخانىغا يۆتكىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "ئوقۇش ئىمتىيازىڭىز بولمىغاچقا قىسقۇچ «%B» دىكى ھۆججەتلەرنى بىر تەرەپ قىلغىلى بولمىدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "ئوقۇش ئىمتىيازىڭىز بولمىغاچقا قىسقۇچ «%B» نى بىر تەرەپ قىلغىلى بولمىدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "ئوقۇش ئىمتىيازىڭىز بولمىغاچقا ھۆججەت «%B» نى بىر تەرەپ قىلغىلى بولمىدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "«%B» ھەققىدىكى ئۇچۇرغا ئېرىشىشتە خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2826
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2865
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "«%B» غا كۆچۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "نىشان قىسقۇچنى زىيارەت قىلىش ھوقۇقىڭىز يوق."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "نىشان ھەققىدىكى ئۇچۇرغا ئېرىشىشتە خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2827
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "نىشان قىسقۇچ ئەمەس."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "نىشاندا يېتەرلىك بوشلۇق يوق. بوشلۇق بىكارلاش ئۈچۈن بىر قىسىم ھۆججەتلەرنى يۆتكەڭ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "نىشان ئورۇنغا كۆچۈرۈش ئۈچۈن %S بوشلۇققا ئېھتىياجلىق."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
msgid "The destination is read-only."
msgstr "بۇ نىشاننى ئوقۇشقىلا بولىدۇ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "«%B» نى «%B» غا يۆتكەۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2956
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "\"%B\" نى \"%B\" غا كۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "\"%B\" نى كۆپەيتىۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2971
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "ھۆججەت %'d (جەمئىي %'d) («%B» نىڭ ئىچىدە) نى «%B» غا يۆتكەۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "ھۆججەت %'d (جەمئىي %'d) («%B» نىڭ ئىچىدە) نى «%B» غا كۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2980
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "ھۆججەت %'d (جەمئىي %'d) («%B» نىڭ ئىچىدە) نى كۆپەيتىۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "ھۆججەت %'d (جەمئىي %'d) نى «%B» غا يۆتكەۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "ھۆججەت %'d (جەمئىي %'d) نى «%B» غا كۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "ھۆججەت %'d (جەمئىي %'d) نى كۆپەيتىۋاتىدۇ"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3016
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S جەمئىي %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S جەمئىي %S — %T قالدى (%S/sec)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "نىشانغا قۇرۇش ئىمتىيازىڭىز بولمىغاچقا قىسقۇچ «%B» نى كۆچۈرگىلى بولمىدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3437
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "قىسقۇچ \"%B\" نى قۇرۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3567
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "كۆرۈش ئىمتىيازىڭىز بولمىغاچقا قىسقۇچ «%B» دىكى ھۆججەتلەرنى كۆچۈرگىلى بولمىدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3612
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "ئوقۇش ئىمتىيازىڭىز بولمىغاچقا قىسقۇچ «%B» نى كۆچۈرگىلى بولمىدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3657
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4350
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "«%B» يۆتكەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3658
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "ئەسلى قىسقۇچنى چىقىرىۋېتەلمىدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3743
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3784
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4423
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "«%B» كۆچۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3744
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "مەۋجۇت قىسقۇچ %F دىن ھۆججەتلەرنى چىقىرىۋېتەلمىدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3785
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "مەۋجۇت ھۆججەت %F نى چىقىرىۋېتەلمىدى."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4808
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "قىسقۇچنى ئۆزىگە يۆتكىيەلمەيسىز."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4809
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "قىسقۇچنى ئۆزىگە كۆچۈرەلمەيسىز."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "نىشان قىسقۇچ مەنبە قىسقۇچتا."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "ھۆججەتنى ئۆزىگە يۆتكىيەلمەيسىز."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "ھۆججەتنى ئۆزىگە كۆچۈرەلمەيسىز."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "مەنبە ھۆججەت نىشان ھۆججەت تەرىپىدىن قاپلىنىدۇ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "%F دىكى ئوخشاش ئاتتىكى ھۆججەتنى يۆتكىۋېتەلمىدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "ھۆججەتنى %F غا كۆچۈرۈشتە خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690
msgid "Copying Files"
msgstr "ھۆججەت كۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "«%B» غا يۆتكەشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4722
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "%'d ھۆججەتنى يۆتكەشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4966
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "ھۆججەتنى %F غا يۆتكەشتە خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5228
msgid "Moving Files"
msgstr "ھۆججەت يۆتكەۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "«%B» غا ئۇلانما قۇرۇۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5267
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "ھۆججەت %'d غا ئۇلانما قۇرۇۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "%B غا ئۇلانما قۇرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "بەلگە ئۇلانمىسى يەرلىك ھۆججەتنىلا قوللايدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "نىشان بەلگە ئۇلانمىنى قوللىمايدۇ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5410
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "%F غا بەلگە ئۇلىنىشى قۇرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5729
msgid "Setting permissions"
msgstr "ئىمتىيازلار تەڭشىكى"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5994
msgid "Untitled Folder"
msgstr "ماۋزۇسىز قىسقۇچ"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6000
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "ماۋزۇسىز %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6006
msgid "Untitled Document"
msgstr "ماۋزۇسىز ھۆججەت"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "%B مۇندەرىجە قۇرۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "%B ھۆججەت قۇرۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "%F غا مۇندەرىجە قۇرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6457
msgid "Emptying Trash"
msgstr "ئەخلەتخانىنى بوشىتىۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6505
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6546
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6581
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6616
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "قوزغاتقۇچقا ئىشەنچلىك بەلگىسى قويالمىدى (ئىجراچان)"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
#: ../src/nautilus-view.c:2506
msgid "Undo"
msgstr "يېنىۋال"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
#: ../src/nautilus-view.c:2507
msgid "Undo last action"
msgstr "ئەڭ ئاخىرقى مەشغۇلاتتىن يېنىۋالىدۇ"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
#: ../src/nautilus-view.c:2525
msgid "Redo"
msgstr "قايتىلا"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
#: ../src/nautilus-view.c:2526
msgid "Redo last undone action"
msgstr "ئاخىرقى يېنىۋالغان مەشغۇلاتنى قايتىلايدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "%d دانە تۈرنى %s گە ئەسلىگە كەلتۈر"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "%d دانە تۈرنى %s گە يۆتكە"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "%d دانە تۈرنى يۆتكەشتىن يېنىۋال"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "%d دانە تۈرنى يۆتكەشنى قايتا قىل"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "%s نى %s غا يۆتكەپ قايتۇرىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "%s نى %s غا يۆتكە"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
msgid "_Undo Move"
msgstr "يۆتكەشتىن يېنىۋال(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
msgid "_Redo Move"
msgstr "يۆتكەشنى تەكرارلا(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "ئەخلەتخانىدىن ئەسلىگە قايتۇرۇشتىن يېنىۋال(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "ئەخلەتخانىدىن ئەسلىگە قايتۇرۇشتىن يېنىۋال(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "%d دانە تۈرنى ئەخلەتخانىغا يەنە يۆتكە"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "%d دانە تۈرنى ئەخلەتخانىدىن ئەسلىگە كەلتۈر"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "%s نى ئەخلەتخانىغا قايتۇرۇپ يۆتكە"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "%s نى ئەخلەتخانىدىن ئەسلىگە كەلتۈر"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "كۆچۈرۈلگەن %d دانە تۈرنى ئۆچۈر"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "%d دانە تۈرنى %s غا كۆچۈر"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "%d دانە تۈرنى كۆچۈرۈشتىن يېنىۋال"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "%d دانە تۈرنى كۆچۈرۈشنى قايتا قىل"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "%s نى ئۆچۈر"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "%s نى %s غا كۆچۈر"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
msgid "_Undo Copy"
msgstr "كۆچۈرۈشتىن يېنىۋال(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
msgstr "كۆچۈرۈشنى قايتىلا(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "تەكرارلانغان %d تۈرنى ئۆچۈر"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "%d تۈرنى %s گە كۆپەيت(كۆچۈر)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%d تۈرنى كۆپەيتىشتىن(كۆچۈرۈشتىن) يېنىۋال(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%d تۈرنى كۆپەيتىشنى(كۆچۈرۈشنى) قايتا قىل(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "'%2$s' دىكى '%1$s'نى نۇسخىلا"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "كۆپەيتىشتىن يېنىۋال(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "كۆپەيتىشنى قايتىلا(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "%d دانە تۈرگە بولغان ئۇلانمىنى ئۆچۈر"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "%d دانە تۈرگە بولغان ئۇلانمىنى قۇر"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "%s غىچە ئۇلانمىنى ئۆچۈر"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "%s غىچە ئۇلانما قۇر"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "ئۇلانما قۇرۇشتىن يېنىۋال(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "ئۇلانما قۇرۇشنى قايتىلا(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "%s بىر بوش ھۆججەت قۇر"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "بوش ھۆججەت قۇرۇشتىن يېنىۋال(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "بوش ھۆججەت قۇرۇشنى قايتىلا(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "يېڭىدىن %s دېگەن قىسقۇچنى قۇرىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "قىسقۇچ قۇرۇشتىن يېنىۋال(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "قىسقۇچ قۇرۇشنى قايتىلا(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "يېڭىدىن %s دېگەن ھۆججەتنى قېلىپ ئاساسىدا قۇرىدۇ "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "قېلىپتىن قۇرۇشتىن يېنىۋال(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "قېلىپتىن قۇرۇشنى قايتىلا(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "%s ئاتنى %s غا ئۆزگەرت"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
msgid "_Undo Rename"
msgstr "ئات ئۆزگەرتىشتىن يېنىۋال(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Redo Rename"
msgstr "ئات ئۆزگەرتىشنى قايتىلا(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "%d دانە تۈرنى ئەخلەتخانىغا يۆتكە"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "%s نى %s غا ئەسلىگە كەلتۈر"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "%s نى ئەخلەتخانىغا يۆتكە"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Undo Trash"
msgstr "ئەخلەتخانىدىن چىقار(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
msgid "_Redo Trash"
msgstr "ئەخلەتخانىغا قايتا تاشلا(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "%s دىكى تاماملانغان تۈرنىڭ دەسلەپكى ئىمتىيازىنى ئەسلىگە كەلتۈرىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "%s دىكى تاماملانغان تۈرنىڭ ئىمتىيازىنى تەڭشەيدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "ئىمتىيازلارنى ئۆزگەرتىشتىن يېنىۋال(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "ئىمتىيازلارنى ئۆزگەرتىشنى قايتىلا(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "%s نىڭ دەسلەپكى ئىمتىيازىنى ئەسلىگە كەلتۈر"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "%s نىڭ ئىمتىيازلار تەڭشىكى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "%s گۇرۇپپىنى %s غا ئەسلىگە كەلتۈر"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "%s گۇرۇپپىنى %s غا تەڭشە"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "گۇرۇپپا ئۆزگەرتىشتىن يېنىۋال(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "گۇرۇپپا ئۆزگەرتىشنى قايتىلا(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "%s نىڭ ئىگىدارىنى %s غا ئەسلىگە كەلتۈر"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "%s نىڭ ئىگىدارىنى %s غا تەڭشە"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "ئىگىدار ئۆزگەرتىشتىن يېنىۋال(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "ئىگىدار ئۆزگەرتىشنى قايتىلا(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1184
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "«%s» نىڭ ئەسلى ئورنىنى جەزملىيەلمىدى "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1188
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "تۈرنى ئەخلەتخانىدىن ئەسلىگە كەلتۈرەلمىدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "«%s» نى قوشۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
msgid "Could not add application"
msgstr "پروگراممىنى قوشالمىدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
msgid "Could not forget association"
msgstr "ھەمكارلىقىنى ئۇنتۇغىلى بولمىدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
msgid "Forget association"
msgstr "ھەمكارلىقىنى ئۇنتۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "«%s» كۆڭۈلدىكى پروگرامما قىلىپ تەڭشەشتە خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
msgid "Could not set as default"
msgstr "كۆڭۈلدىكى قىلىپ تەڭشىيەلمىدى"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s پۈتۈك"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "بۇ خىل تىپتىكى ھەممە ھۆججەتنى «%s» بىلەن ئاچ:"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "%s ۋە باشقا ھۆججەت تىپى «%s» نى ئېچىشقا پروگراممىدىن بىرنى تاللاڭ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
msgid "Set as default"
msgstr "كۆڭۈلدىكى قىممەتكە تەڭشە"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "كەچۈرۈڭ، سىز يىراق بېكەتتىكى بۇيرۇقنى ئىجرا قىلالمايسىز."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "بىخەتەرلىكنى ئويلىشىپ بۇ ئىقتىدار چەكلەنگەن."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "پروگراممىنى قوزغىتىشتا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "بۇ نىشاننى سۆرەش يەرلىك ھۆججەتنىلا قوللايدۇ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "يەرلىك بولمىغان ھۆججەتنى ئېچىشتا، ئۇلارنى يەرلىك قىسقۇچقا كۆچۈرۈپ ئاندىن ئۇلارنى سۆرەڭ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr "يەرلىك بولمىغان ھۆججەتنى ئېچىشتا، ئۇلارنى يەرلىك قىسقۇچقا كۆچۈرۈپ ئاندىن ئۇلارنى سۆرەڭ. سىز سۆرىگەن يەرلىك ھۆججەت ئوچۇق."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "تەپسىلاتى: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "تەييارلىق ھالەت"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:205
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
msgid "Search"
msgstr "ئىزدە"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "«%s» نى ئىزدە"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "تەلەپ قىلىنغان ئىزدەش تاماملانمىدى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "توركۆرگۈ كۆزنىكىدە يېڭى ئاچقان خەتكۈچلەر قانداق قويۇلىدۇ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr "ئەگەر «نۆۋەتتىكى بەتكۈچتىن كېيىن» گە تەڭشەلسە، ئۇنداقتا يېڭى بەتكۈچ نۆۋەتتىكى بەتكۈچنىڭ كەينىگە قىستۇرۇلىدۇ. ئەگەر «ئاخىرى» غا تەڭشەلسە، ئۇنداقتا يېڭى بەتكۈچ بەتكۈچ تىزىمنىڭ ئاخىرىدا كۆرسىتىلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "يول بالداقنى ئىشلەتمەي، ھەمىشە ئورۇن تۈرىنى ئىشلەت"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr "ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus كۆرگۈ ئورۇن قورال بالداقتا ھەمىشە تېكىست كىرگۈزۈش رامكىسى ئىشلىتىپ، يول بالداقنى ئىشلەتمەيدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "ھۆججەت ئۆچۈرۈش ياكى ئەخلەتخانا تازىلاشتا جەزملەشنى سورامدۇ يوق"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr "ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus سىز ھۆججەت ئۆچۈرمەكچى ياكى ئەخلەتخانىنى تازىلىماقچى بولغاندا جەزملەشنى تەلەپ قىلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "دەرھال ئۆچۈرۈشنى قوزغىتامدۇ يوق"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr "ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus سىزنىڭ ھۆججەتنى جايىدىلا ئۆچۈرۈش ئالاھىدىلىكىنى قوزغىتىدۇ، ھۆججەت ئەخلەتخانىغا يۆتكەلمەيدۇ. بۇ ئالاھىدىلىك ناھايىتى خەتەرلىك، شۇڭا ئېھتىيات بىلەن ئىشلىتىڭ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "قايسى ۋاقىتتا قىسقۇچتىكى تۈر سانى كۆرسىتىلىدۇ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr "قىسقۇچتىكى تۈرلەر سانىنى كۆرسەتكەندە سۈرئەت تەڭشىلىشى. ئەگەر «ھەمىشە» گە تەڭشەلسە قىسقۇچ يىراقتىكى مۇلازىمېتىردا بولغان تەقدىردىمۇ تۈرلەرنىڭ سانىنى ھەمىشە كۆرسىتىدۇ. ئەگەر «يەرلىك ھۆججەتلا» گە تەڭشەلسە ئۇنداقتا يەرلىك ھۆججەت سىستېمىسىدا ھۆججەتنىڭ سانىنى كۆرسىتىدۇ. ئەگەر «ھەرگىز» گە تەڭشەلسە ئۇنداقتا تۈر سانىنى ھېسابلىمايدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "ھۆججەت ئىجرا قىل/ئاچ ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان تاق چېكىش تىپى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممەت \"single\" (تاق چەككەندە) ھۆججەتنى قوزغات ياكى \"double\" (قوش چەككەندە) ھۆججەتنى قوزغات."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "ئىجراچان تېكىست ھۆججەتنى ئاكتىپلىغاندا قانداق مەشغۇلات قىلىنىدۇ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr "ئىجراچان تېكىست ھۆججەتنى ئاكتىپلىغاندا (تاق ياكى قوش چەككەندە) قانداق مەشغۇلات قىلىنىدۇ. تاللىغىلى بولىدىغان قىممىتى \"launch\" (ئىجرا قىل) پروگراممىغا ئاساسەن ھۆججەتنى ئىجرا قىلىدۇ، \"ask\" (سورا) سۆزلەشكۈ كۆرسىتىپ مەشغۇلاتنى سورايدۇ، \"display\" (كۆرسەت) تېكىست ھۆججەتنىڭ مەزمۇنىنى كۆرسىتىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "نامەلۇم mime تىپىغا بوغچا ئورناتقۇچنى كۆرسەت"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr "ئىشلەتكۈچىگە يۇمشاق دېتال بوغچىسى ئورنىتىش سۆزلەشكۈ كۆرسىتەمدۇ يوق، نامەلۇم mime تىپىنى ئاچقاندا پروگراممىدىن بىرنى ئىزدەپ ئۇنى بىر تەرەپ قىلىشقا قۇلايلىق يارىتىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Nautilus كۆرگۈ كۆزنىكىدە قوشۇمچە چاشقىنەك توپچا ھادىسىسىنى قوزغات"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr "«ئالدى» ۋە «كەينى» توپچا بار چاشقىنەك ئىشلىتىدىغان ئىشلەتكۈچىلەرگە نىسبەتەن بۇ كۇنۇپكا خالىغان بىر توپچا بېسىلغاندا Nautilus نىڭ ئىچكى قىسمىدا قوزغالغان پائالىيەتنىڭ بار يوقلۇقىنى تەكشۈرىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "توركۆرگۈ كۆزنىكىدە «ئالدى» بۇيرۇقىنى ئاكتىپلايدىغان چاشقىنەك توپچىسى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr "«ئالدى» ۋە «كەينى» توپچا بار چاشقىنەك ئىشلىتىدىغان ئىشلەتكۈچىلەرگە نىسبەتەن بۇ كۇنۇپكا قايسى توپچىنىڭ بىر توركۆرگۈ كۆزنىكىنىڭ «ئالدى» بۇيرۇقىنى ئاكتىپلاشنى بەلگىلەيدۇ. ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممەت دائىرىسى 6 دىن 14 كېچە."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "توركۆرگۈ كۆزنىكىدە «كەينى» بۇيرۇقىنى ئاكتىپلايدىغان چاشقىنەك توپچىسى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr "«ئالدى» ۋە «كەينى» توپچا بار چاشقىنەك ئىشلىتىدىغان ئىشلەتكۈچىلەرگە نىسبەتەن بۇ كۇنۇپكا قايسى توپچىنىڭ بىر توركۆرگۈ كۆزنىكىنىڭ «كەينى» بۇيرۇقىنى ئاكتىپلاشنى بەلگىلەيدۇ. ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممەت دائىرىسى 6 دىن 14 كېچە."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "قايسى ۋاقىتتا ھۆججەتنىڭ كىچىك سۈرىتى كۆرسىتىلىدۇ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr "ھۆججەتنى كىچىك سۈرەت شەكلىدە كۆرسەتكەندە سۈرئەت تەڭشىلىشى. ئەگەر «ھەمىشە» گە تەڭشەلسە ھۆججەت يىراقتىكى مۇلازىمېتىردا بولغان تەقدىردىمۇ كىچىك سۈرەتنى ھەمىشە كۆرسىتىدۇ. ئەگەر «يەرلىك ھۆججەتلا» گە تەڭشەلسە ئۇنداقتا يەرلىك ھۆججەت سىستېمىسىدا ھۆججەتنىڭ كىچىك سۈرىتىنى قۇرىدۇ. ئەگەر «ھەرگىز» گە تەڭشەلسە ئۇنداقتا ھېچقانداق ھۆججەتنى ئالدىن كۆزەتمەي ئورتاق سىنبەلگىنىلا ئىشلىتىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "كىچىك سۈرەتنىڭ ئەڭ چوڭى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr "بۇ چوڭلۇق(بايت)تىن چوڭ بولغان سۈرەتكە كىچىك سۈرەت ھاسىل قىلمايدۇ. بۇ تەڭشەكنىڭ مەقسىتى چوڭ سۈرەتنىڭ كىچىك سۈرىتىنى بىر تەرەپ قىلىشنىڭ ئالدىنى ئېلىش چۈنكى ئۇنىڭغا كېتىدىغان ۋاقىت بەك كۆپ بولۇپ، ئىگىلەيدىغان ئەسلەكمۇ بەك كۆپ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "كۆزنەكتە ئالدى بىلەن قىسقۇچ كۆرسەت"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr "ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus سىنبەلگە كۆرۈنۈشى ۋە تىزىم كۆرۈنۈشىدە قىسقۇچنى ھۆججەتتىن ئىلگىرى كۆرسىتىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default sort order"
msgstr "كۆڭۈلدىكى تەرتىپلەش تەرتىپى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr "سىنبەلگە كۆرۈنۈشىدىكى تۈرلەرنىڭ كۆڭۈلدىكى تىزىش تەرتىپى. ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممىتى: \"name\"(ئات)، \"size\"(چوڭلۇقى)، \"type\"(تىپ)، ۋە \"mtime\"(ئۆزگەرتكەن ۋاقىت)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئەكسى تەرتىپتە تەرتىپلە"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr "ئەگەر true تەڭشەلسە، يېڭى كۆزنەكتىكى ھۆججەت ئەكسى تەرتىپتە تىزىلىدۇ. يەنى، ئەگەر ھۆججەت ئاتى بويىچە تىزىلسا \"a\" دىن \"z\" غا تىزىلغان بولسا، بۇ \"z\" دىن \"a\" غا تىزىلىدۇ؛ ئەگەر چوڭلۇقى بويىچە تىزىلسا ئەڭ چوڭ ھۆججەتنى ئەڭ ئالدىغا كىچىك ھۆججەتنى ئەڭ كەينىگە تىزىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Default folder viewer"
msgstr "كۆڭۈلدىكى قىسقۇچ كۆرگۈچ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr "قىسقۇچنى زىيارەت قىلغاندا سىز بۇ قىسقۇچ ئۈچۈن باشقا كۆرۈنۈش ئىشلىتىشنى تاللىمىغانلا بولسىڭىز بۇ كۆرۈنۈشنى ئىشلىتىدۇ. تاللىغىلى بولىدىغان قىممىتى \"list-view\"(تىزىم كۆرۈنۈشى)، \"icon-view\"(سىنبەلگە كۆرۈنۈشى) ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتنى كۆرسىتەمدۇ يوق"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr "مەزكۇر ئاچقۇچ تاشلىۋېتىلگەن بولۇپ بۇنىڭغا پەرۋا قىلمايدۇ. ھازىر «org.gtk.Settings.FileChooser» دىكى «show-hidden» دېگەن ئاچقۇچ ئىشلىتىلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "ھۆججەت ئاتىنى توپ ئۆزگەرتىش قورالى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr "ئەگەر تەڭشەلسە، Nautilus تاللانغان ھۆججەتنىڭ URI نى قوشىدۇ ھەمدە ئېرىشكەن نەتىجىنى ئات ئۆزگەرتىشنىڭ بۇيرۇق قۇرى سۈپىتىدە ئىشلىتىدۇ. توپ ئات ئۆزگەرتىش پروگراممىسى مۇشۇ كۇنۇپكىنى ئىشلىتىپ ئۆزىنى خەتلەيدۇ، ئۇنى ئىجراچان ھۆججەت ئاتى ۋە باشقا بۇيرۇق قۇرى تاللانمىسى قىلىپ تەڭشەشتە بوشلۇق بىلەن ئايرىلسىلا بولىدۇ. ئەگەر ئىجراچان ھۆججەت ئاتى مۇتلەق يول بولمىسا، يول ئىزدەشتىن ئىزدەيدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "سىنبەلگە تاللىيالايدىغان تېما تىزىمى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr "ئۈستەل ئۈستى ۋە سىنبەلگىلىك كۆرۈنۈشتە كۆرسىتىلىدىغان ماۋزۇلارنىڭ تىزىمى. ئەمەلىيەتتە كۆرسىتىلىدىغان ماۋزۇلارنىڭ سانى چوڭايتىش-كىچىكلىتىش دەرىجىسىگە باغلىق. ماۋزۇلار: «چوڭلۇقى»، «تىپى»، «ئۆزگەرتىلگەن ۋاقتى»، «ئىگىسى»، «گۇرۇپپىسى»، «ئىمتىيازلىرى»، ۋە «mime_type» دۇر."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "كۆڭۈلدىكى سىنبەلگە كېڭەيتىش تارايتىش دەرىجىسى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "سىنبەلگە كۆرۈنۈشكە ئىشلىتىلىدىغان كۆڭۈلدىكى كېڭەيتىش تارايتىش دەرىجىسى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "كۆڭۈلدىكى كىچىك سۈرەت سىنبەلگە چوڭلۇقى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "سىنبەلگە كۆرۈنۈشىدە كىچىك سۈرەتنىڭ كۆڭۈلدىكى چوڭلۇقى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "تېكىست قىسقارتىش چېكى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr "بىر ھەرپ تىزمىسى زىيادە ئۇزۇن ھۆججەت ئاتىنىڭ ئارتۇق قىسمىنى قىسقارتىش بەلگىسى بىلەن ئالماشتۇرۇشنى بەلگىلەش كېڭەيت تارايت دەرىجىسىگە بېقىنىدۇ. ھەر بىر تىزىملىكنىڭ تۈر شەكلى «كېڭەيت تارايت دەرىجىسى: پۈتۈن سان». ھەر بىر بەلگىلەنگەن كېڭەيت تارايت دەرىجىسىگە نىسبەتەن ئەگەر بېرىلگەن پۈتۈن سان 0 دىن چوڭ بولسا ئۇنداقتا ھۆججەت ئاتى بېرىلگەن قۇردىن ئېشىپ كەتمەيدۇ. ئەگەر بۇ پۈتۈن سان 0 گە تاڭ ياكى كىچىك بولسا ئۇنداقتا بەلگىلەنگەن كېڭەيت تارايت دەرىجىسىدە چەكلىمە بولمايدۇ. كۆڭۈلدىكى تۈرنىڭ شەكلى «پۈتۈن سان» بولۇپ ھېچقانداق كېڭەيت تارايت دەرىجىسىنى بەلگىلىمەسلىككىمۇ يول قويۇلىدۇ. ئۇ باشقا بارلىق باشقا كېڭەيت تارايت دەرىجىسىنىڭ ئەڭ كۆپ قۇر سانىنى بەلگىلەيدۇ. مەسىلەن: 0 - ھەمىشە ئۇزۇن ھۆججەت ئاتىنى كۆرسىتىدۇ؛ 3 - ئەگەر ھۆججەت ئاتى ئۈچ قۇردىن ئېشىپ كەتسە ئۇنى قىسقارتىدۇ؛ ئەڭ كىچىك: 5 ، كىچىكرەك: 4 ، 0 - ئەگەر ھۆججەت ئاتى كېڭەيت تارايت دەرىجىسى «ئەڭ كىچىك» 5 قۇردىن ئېشىپ كەتسە ئۇنى قىسقارتىدۇ. ئەگەر ھۆججەت ئاتى كېڭەيت تارايت دەرىجىسى «كىچىكرەك» 4 قۇردىن ئېشىپ كەتسە ئۇنى قىسقارتىدۇ. باشقا كېڭەيت تارايت دەرىجىسىدە ھۆججەت ئاتىنى قىسقارتمايدۇ. ئىشلەتكىلى بولىدىغان كېڭەيت تارايت دەرىجىسى: ئەڭ كىچىك (%33)، كىچىكرەك (%50)، كىچىك (%66)، چوڭ (%150)، چوڭراق (%200)، ئەڭ چوڭ (%400)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default list zoom level"
msgstr "كۆڭۈلدىكى تىزىملىكنىڭ كېڭەيتىش تارايتىش دەرىجىسى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "تىزىملىك كۆرۈنۈشكە ئىشلىتىلىدىغان كۆڭۈلدىكى كېڭەيتىش تارايتىش دەرىجىسى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "تىزىم كۆرۈنۈشىدە كۆرۈنىدىغان ئىستونلارنىڭ كۆڭۈلدىكى تىزىملىكى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "تىزىم كۆرۈنۈشىدە كۆرۈنىدىغان ئىستونلارنىڭ كۆڭۈلدىكى تىزىملىكى."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "تىزىم كۆرۈنۈشىدە ئىشلىتىدىغان كۆڭۈلدىكى ئىستون تەرتىپى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "تىزىم كۆرۈنۈشىدە ئىشلىتىدىغان كۆڭۈلدىكى ئىستون تەرتىپى."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Use tree view"
msgstr "دەرەخسىمان كۆرۈنۈش ئىشلەتسۇن"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr "تىزىم كۆرۈنۈشى يېتەكچىسى ئۈچۈن تەكشىلىكتىكى تىزىمنى ئەمەس دەرەخسىمان كۆرۈنۈشنى ئىشلىتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Desktop font"
msgstr "ئۈستەلئۈستى خەت نۇسخا"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "ئۈستەلئۈستىدىكى سىنبەلگە چۈشەندۈرۈشىگە ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخا(_D)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "ئۈستەلئۈستىدە ماكان قىسقۇچ سىنبەلگىسىنى كۆرسەت"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "ئەگەر true تەڭشەلسە، ئۈستەلئۈستىدە ماكان قىسقۇچقا ئۇلىنىدىغان سىنبەلگىدىن بىرى قويۇلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "ئۈستەلئۈستىدە ئەخلەتخانا سىنبەلگىسىنى كۆرسەت"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "ئەگەر true تەڭشەلسە، ئۈستەلئۈستىدە ئەخلەتخانىغا ئۇلىنىدىغان سىنبەلگىدىن بىرى قويۇلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "ئۈستەلئۈستىدە ئېگەرلەنگەن دىسكىلارنى كۆرسەت"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "ئەگەر true تەڭشەلسە، ئۈستەلئۈستىدە ئېگەرلەنگەن دىسكىغا ئۇلىنىدىغان سىنبەلگىدىن بىرى قويۇلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "ئۈستەلئۈستىدە تور مۇلازىمېتىر سىنبەلگىسىنى كۆرسەت"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "ئەگەر true تەڭشەلسە، ئۈستەلئۈستىدە تور مۇلازىمېتىرىغا ئۇلىنىدىغان سىنبەلگىدىن بىرى قويۇلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "ئۈستەلئۈستى ماكان قىسقۇچ سىنبەلگە ئاتى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "ئەگەر ئۈستەلئۈستىدىكى ماكان مۇندەرىجە سىنبەلگىسىگە ئىختىيارى ئات بەلگىلىمەكچى بولسىڭىز بۇ جايدا تەڭشەڭ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "ئۈستەلئۈستى ئەخلەتخانا سىنبەلگە ئاتى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "ئەگەر ئۈستەلئۈستىدىكى ئەخلەتخانا سىنبەلگىسىگە ئىختىيارى ئات بەلگىلىمەكچى بولسىڭىز بۇ جايدا تەڭشەڭ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Network servers icon name"
msgstr "تور مۇلازىمېتىر سىنبەلگە ئاتى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr "ئەگەر ئۈستەلئۈستىدىكى تور مۇلازىمېتىر سىنبەلگىسىگە ئىختىيارى ئات بەلگىلىمەكچى بولسىڭىز بۇ جايدا تەڭشەڭ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr "بىر پۈتۈن سان ئۈستەلئۈستىدىكى ئۇزۇن ھۆججەت ئاتىدىكى ئارتۇق قىسمىنى قىسقارتىش بەلگىسى بىلەن قانداق ئالماشتۇرۇشنى بەلگىلەيدۇ. ئەگەر بۇ سان 0 دىن چوڭ بولسا ئۇنداقتا ھۆججەت ئاتى بېرىلگەن قۇردىن ئاشمايدۇ. ئەگەر 0 گە تەڭ ياكى كىچىك بولسا ئۇنداقتا كۆرسىتىدىغان قۇر سانىنىڭ چەكلىمىسى بولمايدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Fade the background on change"
msgstr "ئۆزگەرتكەندە تەگلىكنى سۇسلاشتۇر"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr "ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus تەدرىجىي ئۆزگىرىش ئۈنۈمى بىلەن ئۈستەلئۈستى سىنبەلگىسىنىڭ تەگلىكىنى ئۆزگەرتىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "يولباشچى كۆزنەكنىڭ گېئومېتىرىيىلىك ھەرپ تىزمىسى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr "يولباشچى كۆزنەكنىڭ گېئومېتىرىيىلىك شەكلى ۋە كوئوردېناتى بىر ھەرپ تىزمىسىغا ساقلانغان."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "يولباشچى كۆزنەك چوڭايتىلامدۇ يوق"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "يولباشچى كۆزنەك كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا چوڭايتىلامدۇ يوق"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Width of the side pane"
msgstr "يان كۆزنەكچە كەڭلىكى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "يېڭى كۆزنەكنىڭ يان كۆزنەكچىسىنىڭ كۆڭۈلدىكى كەڭلىكى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئورۇن بالداقنى كۆرسەت"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "ئەگەر true تەڭشەلسە، يېڭى ئېچىلغان كۆزنەك ئورۇن بالداقتا كۆرۈنىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "يېڭى كۆزنەكتە يان كۆزنەكچىنى كۆرسەت"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "ئەگەر true تەڭشەلسە، يېڭى ئېچىلغان كۆزنەك يان كۆزنەكچىدە كۆرۈنىدۇ."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To…"
msgstr "يوللاش ئورنى…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message…"
msgstr "ئېلخەت، مۇڭداشقۇدا ھۆججەت يوللا…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message…"
msgstr "ئېلخەت، مۇڭداشقۇدا ھۆججەت يوللا…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:232 ../src/nautilus-window-slot.c:1599
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "ئاپلا! خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../src/nautilus-application.c:234
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr "تەلەپ قىلغان قىسقۇچنى قۇرغىلى بولمىدى. تۆۋەندىكى قىسقۇچنى قۇرۇڭ، ياكى ئۇنىڭغا قۇرغىلى بولىدىغان ئىمتىيازلارنى بېرىڭ:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:239
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr "تەلەپ قىلغان قىسقۇچلارنى قۇرغىلى بولمىدى. تۆۋەندىكى قىسقۇچلارنى قۇرۇڭ، ياكى ئۇنىڭغا قۇرغىلى بولىدىغان ئىمتىيازلارنى بېرىڭ:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:373
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr "بۇ مۇندەرىجە Nautilus 3.0 دا تاشلىۋېتىلگەن، بۇ سەپلىمىنى ~/.config/nautilus غا يۆتكەشنى سىناڭ"
#: ../src/nautilus-application.c:921
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
#: ../src/nautilus-window-menus.c:253
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr "ياردەم كۆرسەتكەندە خاتالىق كۆرۈلدى: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:1095
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check نى باشقا تاللانمىلار بىلەن بىرگە ئىشلىتىشكە بولمايدۇ."
#: ../src/nautilus-application.c:1101
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit نى URI بىلەن بىللە ئىشلەتكىلى بولمايدۇ."
#: ../src/nautilus-application.c:1108
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry نى بىرقانچە URI بىلەن بىرگە ئىشلىتىشكە بولمايدۇ."
#: ../src/nautilus-application.c:1114
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select نى ئاز دېگەندە بىر URI بىلەن ئىشلىتىش كېرەك."
#: ../src/nautilus-application.c:1120
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "--no-desktop بىلەن --force-desktop نى بىرگە ئىشلىتىشكە بولمايدۇ."
#: ../src/nautilus-application.c:1219
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "بىر گۇرۇپپا تېز سۈرئەتتە ئۆزىنى تەكشۈرۈشنى ئىجرا قىلىدۇ."
#: ../src/nautilus-application.c:1225
msgid "Show the version of the program."
msgstr "پروگراممىنىڭ نەشرىنى كۆرسەت."
#: ../src/nautilus-application.c:1227
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "بېرىلگەن گېئومېتىرىيە خاسلىقىنى ئىشلىتىپ دەسلەپكى كۆزنەك قۇرىدۇ."
#: ../src/nautilus-application.c:1227
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: ../src/nautilus-application.c:1229
#| msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "ئالاھىدە URI لارنى كۆرۈش ئۈچۈن ھەمىشە يېڭى كۆزنەك ئاچسۇن"
#: ../src/nautilus-application.c:1231
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "پەقەت بەلگىلەنگەن URI ئۈچۈن كۆزنەك قۇرىدۇ"
#: ../src/nautilus-application.c:1233
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "ئۈستەلئۈستىنى زادىلا باشقۇرمىسۇن(GSettings مايىللىقىغا پەرۋا قىلمايدۇ)."
#: ../src/nautilus-application.c:1235
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "ئۈستەلئۈستىنى ھەمىشە باشقۇرسۇن(GSettings مايىللىقىغا پەرۋا قىلمايدۇ)."
#: ../src/nautilus-application.c:1237
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus تىن چېكىنىدۇ"
#: ../src/nautilus-application.c:1239
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "ئاتا مۇندەرىجە ئىچىدە كۆرسىتىلگەن URI نى تاللاڭ."
#: ../src/nautilus-application.c:1240
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-application.c:1252
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr "\n"
"\n"
"ھۆججەت باشقۇرغۇچتا ھۆججەت سىستېمىسىغا كۆز يۈگۈرت"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1262
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "پارامېتىرنى پارچىلىيالمىدى"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1295
msgid "Could not register the application"
msgstr "پروگراممىنى خەتلەتكىلى بولمىدى"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:536
msgid "New _Window"
msgstr "يېڭى كۆزنەك(_W)"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
msgid "Connect to _Server"
msgstr "مۇلازىمېتىرغا باغلا(_S)"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
msgid "Enter _Location"
msgstr "ئورۇننى كىرگۈزۈڭ(_L)"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "_Bookmarks"
msgstr "خەتكۈچلەر(_B)"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:462
msgid "Prefere_nces"
msgstr "مايىللىق(_N)"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_About Files"
msgstr "ھۆججەتلەر ھەققىدە(_A)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:456
msgid "_Help"
msgstr "ياردەم(_H)"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
msgid "_Quit"
msgstr "ئاخىرلاشتۇر(_Q)"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr "پروگراممىنى قوزغاتقىلى بولمىدى:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "پروگراممىنىڭ ئورىنى بىلگىلى بولمىدى"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "ئاپلا! پروگراممىنى ئىجرا قىلىۋاتقاندا مەسىلە كېلىپ چىقتى."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr "«%s» نىڭ ئىچىدە ئاپتوماتىك قوزغىلىدىغان پروگرامما بار ئىكەن. ئۇنى ئىجرا قىلغۇڭىز بارمۇ؟"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "ئەگەر بۇ ئورۇنغا ئىشەنمىسىڭىز ‹ئەمەلدىن قالدۇر› نى چېكىڭ."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
msgid "_Run"
msgstr "ئىجرا قىل(_R)"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "ھېچقانداق خەتكۈش بەلگىلەنمىگەن"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:249
msgid "Bookmarks"
msgstr "خەتكۈشلەر"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2809
msgid "Remove"
msgstr "چىقىرىۋەت"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "Move Up"
msgstr "ئۈستىگە"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "Move Down"
msgstr "پەسكە"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "_Name"
msgstr "ئاتى(_N)"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
msgid "_Location"
msgstr "ئورنى(_L)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155
msgid "Re_versed Order"
msgstr "ئەكسى تەرتىپ(_V)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "سىنبەلگىلەرنى ئەكسى تەرتىپتە كۆرسىتىدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "توغرىلىنىشنى ساقلاپ قال(_K)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "سىنبەلگىنى سېتكىغا توغرىلايدۇ"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168
msgid "_Manually"
msgstr "قولدا(_M)"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "سىنبەلگىنى تاشلىغان جايدا كۆرسىتىدۇ"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172
msgid "By _Name"
msgstr "ئاتى بويىچە(_N)"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "سىنبەلگىنى ئاتى بويىچە تەرتىپلەيدۇ"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176
msgid "By _Size"
msgstr "چوڭلۇقى بويىچە(_S)"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "سىنبەلگىنى چوڭلۇقى بويىچە تەرتىپلەيدۇ"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180
msgid "By _Type"
msgstr "تىپى بويىچە(_T)"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "سىنبەلگىنى تىپى بويىچە تەرتىپلەيدۇ"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184
msgid "By Modification _Date"
msgstr "ئۆزگەرتكەن چېسلا بويىچە(_D)"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "سىنبەلگىنى ئۆزگەرتكەن چېسلا بويىچە تەرتىپلەيدۇ"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188
msgid "By T_rash Time"
msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكىگەن ۋاقتى بويىچە(_R)"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "سىنبەلگە تەرتىپىنى ئەخلەتخانىغا يۆتكىگەن ۋاقىت بويىچە ئىستوندا ساقلايدۇ"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192
msgid "By Search Relevance"
msgstr "مۇناسىۋەتلىكلىكى بويىچە"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
msgstr "سىنبەلگىلەرنى مۇناسىۋەتلىكلىكى بويىچە تەرتىپلەيدۇ"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2292
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Icon View"
msgstr "سىنبەلگە كۆرۈنۈش"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2294
msgid "_Icons"
msgstr "سىنبەلگىلەر(_I)"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2295
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "سىنبەلگە كۆرۈنۈشى خاتالىققا يولۇقتى."
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2296
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "سىنبەلگە كۆرۈنۈشى قوزغىلىۋاتقاندا خاتالىققا يولۇقتى."
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2297
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "بۇ جاينى سىنبەلگە كۆرۈنۈشىدە كۆرسەت."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1870
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2142
msgid "Unable to access location"
msgstr "ئورۇننى زىيارەت قىلغىلى بولمىدى"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
msgid "Unable to display location"
msgstr "ئورۇننى كۆرسەتكىلى بولمىدى"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "باسسۇن ئەمما URI نى ئاچمىسۇن"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr "\n"
"\n"
"مۇلازىمېتىر، پروگراممىغا باغلىنىش قوش"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1438
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "ياردەم كۆرسىتىشتە خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
msgid "Don't recognize this file server type."
msgstr "ھۆججەت مۇلازىمېتىرىنىڭ تىپىنى بىلگىلى بولمىدى"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr "بۇ ئادرېسقا ئوخشىمايدىكەن."
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr "مەسىلەن: %s"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "چىقىرىۋەت(_R)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
msgid "_Clear All"
msgstr "ھەممىنى تازىلا(_C)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
msgid "_Server Address"
msgstr "مۇلازىمېتىر ئادرېسى(_S)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
msgid "_Recent Servers"
msgstr "يېقىندا ئىشلەتكەن مۇلازىمېتىرلار(_R)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
msgid "_Browse"
msgstr "كۆز يۈگۈرت(_B)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
msgid "C_onnect"
msgstr "ئۇلا(_O)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:623 ../src/nautilus-view.c:7146
#: ../src/nautilus-view.c:8679
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "ئەخلەتخانىنى تازىلا(_M)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:647
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقىنى ئەسلىگە كەلتۈر(_Z)"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:648
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقىنى ئەسلىگە كەلتۈر(_Z)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "ئۈستەلئۈستى تەگلىكىنى ئۆزگەرت(_B)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:662
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "ئۈستەلئۈستى تەگلىك نۇسخىسى ياكى رەڭگىنى تەڭشەشكە يول قويىدىغان كۆزنەكنى كۆرسىتىدۇ"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667
msgid "Empty Trash"
msgstr "ئەخلەتخانىنى تازىلاش"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:669 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
#: ../src/nautilus-view.c:7147
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "ئەخلەتخانىدىكى ھەممە تۈرنى ئۆچۈر"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "ئۈستەلئۈستىنى ئاتى بويىچە تەشكىللە(_O)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:676
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "كۆزنەكتىكى سىنبەلگىلەرنى قايتىدىن مۇۋاپىق جايلاشتۇرۇپ دەستىلىنىشتىن ساقلىنىدۇ"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
msgid "Resize Icon…"
msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقىنى ئۆزگەرت…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:683
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "تاللانغان سىنبەلگىنىڭ چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتكىلى بولىدىغان قىلىدۇ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:690
msgid "Restore each selected icons to its original size"
msgstr "تاللانغان ھەر بىر سىنبەلگە چوڭلۇقىنى ئەسلىگە كەلتۈرىدۇ"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:768
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "ئۈستەلئۈستى كۆرۈنۈش خاتالىققا يولۇقتى."
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:769
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "ئۈستەلئۈستى كۆرۈنۈش قوزغىلىۋاتقاندا خاتالىققا يولۇقتى."
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
msgid "Comment"
msgstr "ئىزاھات"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Description"
msgstr "چۈشەندۈرۈش"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "بۇيرۇق"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:540
msgid "Desktop"
msgstr "ئۈستەلئۈستى"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "سىزنىڭ «%s» نىڭ مەزمۇنىنى كۆرۈش ئىمتىيازىڭىز يوق."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "«%s» نى تاپالمىدى. بەلكىم ئۇ بايىلا ئۆچۈرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "كەچۈرۈڭ، «%s» نىڭ ھەممە مەزمۇنىنى كۆرسىتەلمىدى: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "مەزكۇر ئورۇننى كۆرسەتكىلى بولمىدى."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "سىزنىڭ «%s» گۇرۇپپىنى ئۆزگەرتىشكە يېتەرلىك ئىمتىيازىڭىز يوق."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "كەچۈرۈڭ، «%s» گۇرۇپپىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "بۇ گۇرۇپپىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "كەچۈرۈڭ، «%s» نىڭ ئىگىسىنى ئۆزگەرتكىلى بولمىدى: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "ئىگىسىنى ئۆزگەرتكىلى بولمىدى."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "كەچۈرۈڭ، «%s» نىڭ ئىمتىيازىنى ئۆزگەرتكىلى بولمىدى: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "ئىمتىيازىنى ئۆزگەرتكىلى بولمىدى."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "ئات «%s» بۇ ئورۇندا ئىشلىتىلگەن. ئوخشىمايدىغان ئات ئىشلىتىڭ."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "بۇ ئورۇندا «%s» يوق. بەلكىم ئۇ بايىلا يۆتكەلگەن ياكى ئۆچۈرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "سىزنىڭ «%s» نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتىشكە يېتەرلىك ئىمتىيازىڭىز يوق."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr "«%s» ئات ئىناۋەتسىز چۈنكى ئۇنىڭدا \"/\" ھەرپ بار. باشقا ئات ئىشلىتىڭ."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "«%s» ئات ئىناۋەتسىز. باشقا ئات ئىشلىتىڭ."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "«%s» ئات بەك ئۇزۇن. باشقا ئات ئىشلىتىڭ."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "كەچۈرۈڭ، «%s» نىڭ ئاتىنى «%s» غا ئۆزگەرتەلمىدى: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "بۇ تۈرنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "«%s» نىڭ ئاتىنى «%s» غا ئۆزگەرتىدۇ."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4049
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4076
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Files Preferences"
msgstr "ھۆججەت مايىللىقلىرى"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "كۆڭۈلدىكى كۆرۈنۈش"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "يېڭى قىسقۇچنى بۇنى ئىشلىتىپ كۆرسەت(_N):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "تۈرلەرنى تەرتىپلە(_A):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "قىسقۇچنى ھۆججەتتىن ئىلگىرى تەرتىپلە(_F)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "يوشۇرۇن ۋە زاپاس ھۆججەتنى كۆرسەت(_B)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "سىنبەلگىلىك كۆرۈنۈشنىڭ كۆڭۈلدىكىلىرى"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "كۆڭۈلدىكى كېڭەيت تارايت دەرىجىسى(_Z)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "List View Defaults"
msgstr "تىزىم كۆرۈنۈشنىڭ كۆڭۈلدىكىلىرى"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "كۆڭۈلدىكى كېڭەيت تارايت دەرىجىسى(_E):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "كۆرۈنۈشلەر"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "Behavior"
msgstr "ھەرىكەت"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_Single click to open items"
msgstr "تاق چېكىلسە تۈرنى ئاچ(_S)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "قوش چېكىلسە تۈرنى ئاچ(_D)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Executable Text Files"
msgstr "ئىجرا قىلغىلى بولىدىغان تېكىست ھۆججەتلىرى"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "ئاچقاندا ئىجراچان تېكىست ھۆججەتنى ئىجرا قىل(_R)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "ئاچقاندا ئىجراچان تېكىست ھۆججەتنى كۆرسەت(_V)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_Ask each time"
msgstr "ھەر قېتىم سورا(_A)"
#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:554
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
msgid "Trash"
msgstr "ئەخلەتخانا"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "ھۆججەت ئۆچۈرۈش ياكى ئەخلەتخانا تازىلاشتىن ئىلگىرى سورا(_E)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "ئەخلەتخانىغا تاشلىماي ئۆچۈرۈش بۇيرۇقىمۇ ئىچىدە(_N)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Icon Captions"
msgstr "سىنبەلگە ماۋزۇسى"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr "سىنبەلگە ئاتىنىڭ ئاستىدا كۆرۈنىدىغان ئۇچۇرغا تەرتىپ تاللاڭ. چوڭايتىش ھەسسىسىنىڭ ئېشىشىغا ئەگىشىپ كۆرۈنىدىغان ئۇچۇرلار كۆپىيىدۇ."
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#: ../src/nautilus-list-view.c:1790 ../src/nautilus-list-view.c:3325
msgid "List View"
msgstr "تىزىم كۆرۈنۈش"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "قىسقۇچلارنى دەرەخسىمان كۆرۈنۈشتە كۆرسەتسۇن"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Display"
msgstr "كۆرسەتكۈچ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "ئۇچۇرنىڭ تىزىم كۆرۈنۈشىدە كۆرۈنىدىغان تەرتىپىنى تاللاڭ."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "List Columns"
msgstr "كۆرسىتىدىغان ئىستونلار"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "كىچىك سۈرەتنى كۆرسەت(_T):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "بەلگىلەنگەن چوڭلۇقتىن كىچىك ھۆججەتنىلا كۆرسەت(_O):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4477
msgid "Folders"
msgstr "قىسقۇچلار"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Count _number of items:"
msgstr "تۈر سانىنى سانا(_N):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Preview"
msgstr "ئالدىن كۆزەت"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Always"
msgstr "ھەمىشە"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Local Files Only"
msgstr "يەرلىك ھۆججەتلا"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Never"
msgstr "ھەرگىز"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Name"
msgstr "ئاتى بويىچە"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "By Size"
msgstr "چوڭلۇقى بويىچە"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Type"
msgstr "تىپى بويىچە"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Modification Date"
msgstr "ئۆزگەرتكەن چېسلا بويىچە"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Access Date"
msgstr "زىيارەت قىلغان چېسلا بويىچە"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Trashed Date"
msgstr "ئەخلەت قىلىنغان چېسلا بويىچە"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "100 KB"
msgstr "100كىلوبايت"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "500 KB"
msgstr "500كىلوبايت"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "1 MB"
msgstr "1 مېگابايت"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "3 MB"
msgstr "3 مېگابايت"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "5 MB"
msgstr "5 مېگابايت"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "10 MB"
msgstr "10 مېگابايت"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "100 MB"
msgstr "100 مېگابايت"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "1 GB"
msgstr "1 گىگابايت"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "2 GB"
msgstr "2 گىگابايت‏"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "4 GB"
msgstr "4 گىگابايت‏"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Image Type"
msgstr "سۈرەت تىپى"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d پىكسېل"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Width"
msgstr "كەڭلىك"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Height"
msgstr "ئېگىزلىك"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Title"
msgstr "ماۋزۇ"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
msgid "Author"
msgstr "ئاپتور"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Copyright"
msgstr "نەشر ھوقۇقى"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
msgid "Created On"
msgstr "قۇرغان ۋاقتى"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
msgid "Created By"
msgstr "قۇرغۇچى"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Disclaimer"
msgstr "دىققەت"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Warning"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
msgid "Source"
msgstr "مەنبە"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Camera Brand"
msgstr "فوتو ئاپپارات ماركىسى"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
msgid "Camera Model"
msgstr "كامېرانىڭ تىپى"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Taken"
msgstr "تارتىلغان چېسلا"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Date Digitized"
msgstr "رەقەملەشتۈرۈلگەن چېسلا"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
msgid "Date Modified"
msgstr "ئۆزگەرتكەن چېسلا"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Exposure Time"
msgstr "نۇر ئۆتۈش ۋاقتى"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Aperture Value"
msgstr "نۇر چەمبەر قىممىتى"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO سۈرئەت نىسبىتى"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Flash Fired"
msgstr "چاقماق لامپا"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Metering Mode"
msgstr "مۆلچەر شەكلى"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Exposure Program"
msgstr "يورۇتۇش پروگراممىسى"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Focal Length"
msgstr "فوكۇس ئارىلىقى"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Software"
msgstr "يۇمشاق دېتال"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Keywords"
msgstr "ھالقىلىق سۆزلەر"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Creator"
msgstr "تۈزگۈچى"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "Rating"
msgstr "باھالاش"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
msgid "Failed to load image information"
msgstr "سۈرەت ئۇچۇرىنى يۈكلىيەلمىدى"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
#: ../src/nautilus-list-model.c:372 ../src/nautilus-window-slot.c:606
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2247
msgid "Loading…"
msgstr "ئوقۇۋاتىدۇ…"
#: ../src/nautilus-list-model.c:370
msgid "(Empty)"
msgstr "(بوش)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2579
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s كۆرۈنۈشچان ئىستون"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2599
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "بۇ قىسقۇچتا كۆرسىتىدىغان ئۇچۇرنىڭ تەرتىپىنى تاللاڭ:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2654
msgid "Visible _Columns…"
msgstr "كۆرۈنىدىغان ئىستونلار(_C)…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2655
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "بۇ قىسقۇچتىكى كۆرۈنۈشچان ئىستوننى تاللاڭ"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3327
msgid "_List"
msgstr "تىزىم(_L)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3328
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "تىزىم كۆرۈنۈش خاتالىققا يولۇقتى."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3329
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "تىزىم كۆرۈنۈش قوزغىلىۋاتقاندا خاتالىققا يولۇقتى."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3330
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "بۇ جاينى تىزىم كۆرۈنۈشىدە كۆرسەت."
#: ../src/nautilus-location-entry.c:260
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "سىز %d ئورۇننى كۆرمەكچىمۇ؟"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1062
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "%d مۇستەقىل كۆزنەك ئاچىدۇ."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "ئۇلانما «%s» بۇزۇلغان. ئۇنى ئەخلەتخانىغا يۆتكەمسىز؟"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "ئۇلانما«%s» بۇزۇلغان."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "بۇ ئۇلانمىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ چۈنكى ئۇنىڭ نىشانى يوق."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "بۇ ئۇلانمىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ چۈنكى ئۇنىڭ نىشانى «%s» مەۋجۇت ئەمەس."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7204
#: ../src/nautilus-view.c:7318 ../src/nautilus-view.c:8292
#: ../src/nautilus-view.c:8596
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكە(_V)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "سىز «%s» نى ئىجرا قىلامسىز ياكى ئۇنىڭ مەزمۇنىنى كۆرسىتەمسىز؟"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "«%s» ئىجرا قىلغىلى بولىدىغان تېكىست ھۆججەت."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "تېرمىنالدا ئىجرا قىل(_T)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721
msgid "_Display"
msgstr "كۆرسەت(_D)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1057 ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
#: ../src/nautilus-view.c:955
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "راستىنىلا ھەممە ھۆججەتنى ئاچامسىز؟"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1059
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "%d مۇستەقىل بەتكۈچ ئاچىدۇ."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1124
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "«%s» كۆرسەتكىلى بولمىدى."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1222
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "ھۆججەتنىڭ تىپى نامەلۇم"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1226
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr " ھۆججەت تىپى «%s» ھۆججەتلەرگە پروگرامما ئورنىتىلمىغان"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1241
msgid "_Select Application"
msgstr "پروگرامما تاللا(_S)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1277
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "پروگرامما ئىزدەشنى سىنىغاندا ئىچكى خاتالىق كۆرۈلدى:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1279
msgid "Unable to search for application"
msgstr "پروگرامما ئىزدىيەلمىدى"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1398
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr "ھۆججەت تىپى «%s» ھۆججەتلەرگە پروگرامما ئورنىتىلمىغان.\n"
"بۇ ھۆججەتنى ئاچىدىغان پروگرامما ئىزدەمسىز؟"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "ئىشەنچسىز پروگرامما ئىجراچى"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1551
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr "پروگرامما ئىجراچى «%s» غا تېخى ئىشەنچلىك بەلگىسى قويۇلمىغان. ئەگەر بۇ ھۆججەتنىڭ كېلىش مەنبەسىنى بىلمىسىڭىز، ئۇنى قوزغىتىش بىخەتەر بولماسلىقى مۇمكىن."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "قوزغىتىۋەر(_L)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "ئىشەنچلىك بەلگىسى قوي(_T)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1793
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "%d مۇستەقىل پروگرامما ئاچىدۇ."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
msgid "Unable to start location"
msgstr "ئورۇننى قوزغىتالمىدى"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2305
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "«%s» نى ئېچىۋاتىدۇ."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2308
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d تۈرنى ئېچىۋاتىدۇ."
#: ../src/nautilus-notebook.c:371
msgid "Close tab"
msgstr "بەتكۈچ ياپ"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:241
msgid "Devices"
msgstr "ئۈسكۈنىلەر"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
msgid "Places"
msgstr "ئورۇنلار"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:517
msgid "Recent"
msgstr "يېقىنقى"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:519
msgid "Recent files"
msgstr "يېقىنقى ھۆججەتلەر"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:530 ../src/nautilus-window-menus.c:534
msgid "Open your personal folder"
msgstr "شەخسىي قىسقۇچىڭىزنى ئاچىدۇ"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:542
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "بىر قىسقۇچتا ئۈستەلئۈستى مەزمۇنىنى ئاچ"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:556
msgid "Open the trash"
msgstr "ئەخلەتخانا ئاچ"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:608 ../src/nautilus-places-sidebar.c:633
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:816
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "%s نى ئېگەرلەپ ئاچ"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:708
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "ھۆججەت سىستېمىسىنىڭ مۇندەرىجىسىنى ئاچ"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786
msgid "Network"
msgstr "تور"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792
msgid "Browse Network"
msgstr "تورغا كۆز يۈگۈرت"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:794
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "تور مۇندەرىجىسىگە كۆز يۈگۈرتىدۇ"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:802
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "بىر تور مۇلازىمېتىر ئادرېسىغا باغلانسۇن"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2858
#: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7270
#: ../src/nautilus-view.c:7342 ../src/nautilus-view.c:7928
#: ../src/nautilus-view.c:7932 ../src/nautilus-view.c:8015
#: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8117
#: ../src/nautilus-view.c:8121
msgid "_Start"
msgstr "باشلا(_S)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2865
#: ../src/nautilus-view.c:7250 ../src/nautilus-view.c:7274
#: ../src/nautilus-view.c:7346 ../src/nautilus-view.c:7957
#: ../src/nautilus-view.c:8044 ../src/nautilus-view.c:8146
#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
msgid "_Stop"
msgstr "توختا (&S)"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1718
msgid "_Power On"
msgstr "مەنبەنى ئاچ(_P)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719 ../src/nautilus-view.c:7961
#: ../src/nautilus-view.c:8048 ../src/nautilus-view.c:8150
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "قوزغاتقۇچنى بىخەتەر چىقىرىۋەت(_S)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1722
msgid "_Connect Drive"
msgstr "قوزغاتقۇچقا باغلا(_C)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1723
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "قوزغاتقۇچنى ئۈز(_D)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "كۆپ دىسكا ئۈسكۈنىنى باشلا(_S)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1727
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "كۆپ دىسكا ئۈسكۈنىنى توختات(_S)"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731 ../src/nautilus-view.c:8031
#: ../src/nautilus-view.c:8133
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "قوزغاتقۇچنى قۇلۇپسىزلا(_U)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 ../src/nautilus-view.c:7973
#: ../src/nautilus-view.c:8060 ../src/nautilus-view.c:8162
msgid "_Lock Drive"
msgstr "قوزغاتقۇچنى قۇلۇپلا(_L)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1809 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2453
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%s نى قوزغىتالمايدۇ"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2212 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2240
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2268
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s قاڭقىتالمايدۇ"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2408
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "%s نىڭ ۋاسىتە ئۆزگىرىشىنى سۈرۈشتۈرەلمەيدۇ"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2508
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "%s نى توختىتالمايدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2780 ../src/nautilus-view.c:7118
#: ../src/nautilus-view.c:8520
msgid "_Open"
msgstr "ئاچ(_O)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2788 ../src/nautilus-view.c:7130
#: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:8241
#: ../src/nautilus-view.c:8574
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2795 ../src/nautilus-view.c:8233
#: ../src/nautilus-view.c:8554
msgid "Open in New _Window"
msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2803
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "خەتكۈش قوش(_A)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2818
msgid "Rename…"
msgstr "ئاتىنى ئۆزگەرت…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2830 ../src/nautilus-view.c:7234
#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:7330
msgid "_Mount"
msgstr "ئېگەرلە(_M)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2837 ../src/nautilus-view.c:7238
#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7334
msgid "_Unmount"
msgstr "ئېگەرسىزلە(_U)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2844 ../src/nautilus-view.c:7242
#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7338
msgid "_Eject"
msgstr "دىسكىنى چىقىرىش(_E)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2851 ../src/nautilus-view.c:7254
#: ../src/nautilus-view.c:7278 ../src/nautilus-view.c:7350
msgid "_Detect Media"
msgstr "ۋاسىتە بايقا(_D)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2872
msgid "_Format…"
msgstr "پىچ(_F)…"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2892
msgid "_Properties"
msgstr "خاسلىق(_P)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3469
msgid "Computer"
msgstr "كومپيۇتېر"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274
msgid "File Operations"
msgstr "ھۆججەت مەشغۇلاتلىرى"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119
msgid "Show Details"
msgstr "تەپسىلاتلارنى كۆرسەت"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d ھۆججەت مەشغۇلاتى ئاكتىپ"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "ھەممە ھۆججەت مەشغۇلاتى مۇۋەپپەقىيەتلىك تاماملاندى"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "سىز بىر قېتىمدا كۆپ ئىختىيارى سىنبەلگە بەلگىلىيەلمەيسىز!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "بىرلا سۈرەتنى سۆرەپ ئىختىيارى سىنبەلگە قىلىپ تەڭشەڭ."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "سىز تاشلىغان ھۆججەت يەرلىك ھۆججەت ئەمەس."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "سىز پەقەت يەرلىك سۈرەتنىلا ئىختىيارى سىنبەلگە قىلىپ ئىشلىتەلەيسىز."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:508
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "سىز تاشلىغان ھۆججەت سۈرەت ئەمەس."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:630
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "ئاتى(_N):"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:825
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "خاسلىق"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s خاسلىقى"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1222
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1430
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "گۇرۇپپا ئۆزگەرتىشتىن ۋاز كېچەمسىز؟"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1845
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "ئىگىدار ئۆزگەرتىشتىن ۋاز كېچەمسىز؟"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
msgid "nothing"
msgstr "يوق"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
msgid "unreadable"
msgstr "ئوقۇغىلى بولمايدىغان"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2171
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d تۈر، چوڭلۇقى %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2180
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(بەزى مەزمۇنلارنى ئوقۇغىلى بولمايدۇ)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2197
msgid "Contents:"
msgstr "مەزمۇنلىرى:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3053
msgid "used"
msgstr "ئىشلىتىلگىنى"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3059
msgid "free"
msgstr "بوش"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
msgid "Total capacity:"
msgstr "ئومۇمىي سىغىمى:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
msgid "Filesystem type:"
msgstr "ھۆججەت سىستېما تىپى:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3200
msgid "Basic"
msgstr "ئاساس"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3265
msgid "Link target:"
msgstr "ئۇلانما نىشانى:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3284
msgid "Location:"
msgstr "ئورنى:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3292
msgid "Volume:"
msgstr "دىسكا:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3301
msgid "Accessed:"
msgstr "زىيارەت:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3305
msgid "Modified:"
msgstr "ئۆزگەرتكەن:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3315
msgid "Free space:"
msgstr "بىكار بوشلۇق:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3977
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3989
msgid "no "
msgstr "ياق "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
msgid "list"
msgstr "تىزىم"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
msgid "read"
msgstr "ئوقۇ"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
msgid "create/delete"
msgstr "قۇر/ئۆچۈر"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
msgid "write"
msgstr "ياز"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
msgid "access"
msgstr "زىيارەت"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
msgid "List files only"
msgstr "ھۆججەتنىلا كۆرسىتەلەيدۇ"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4062
msgid "Access files"
msgstr "ھۆججەت زىيارەت"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4068
msgid "Create and delete files"
msgstr "ھۆججەت قۇر ۋە ئۆچۈر"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4083
msgid "Read-only"
msgstr "پەقەتلا ئوقۇش"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4089
msgid "Read and write"
msgstr "ئوقۇ ۋە ياز"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4116
msgid "Access:"
msgstr "زىيارەت:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
msgid "Folder access:"
msgstr "قىسقۇچ زىيارىتى:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
msgid "File access:"
msgstr "ھۆججەت زىيارىتى:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
msgid "_Owner:"
msgstr "ئىگىدار(_O):"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
msgid "Owner:"
msgstr "ئىگىدار:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4239
msgid "_Group:"
msgstr "گۇرۇپپا(_G):"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4247
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4495
msgid "Group:"
msgstr "گۇرۇپپا:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4268
msgid "Others"
msgstr "باشقىلار"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4283
msgid "Execute:"
msgstr "ئىجرا قىل:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "پروگرامما سۈپىتىدە ھۆججەت ئىجرا قىلىشقا يول قوي(_E)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4462
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "قىسقۇچ ئىچىدىكى بارلىق ھۆججەتنىڭ ئىمتىيازىنى ئۆزگەرتىدۇ "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4466
msgid "Change"
msgstr "ئۆزگەرت"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4509
msgid "Others:"
msgstr "باشقىلار:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4550
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "سىز ئىگىدار ئەمەس، شۇڭا بۇ ھوقۇقلارنى ئۆزگەرتەلمەيسىز."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
msgid "Security context:"
msgstr "بىخەتەر مۇھىت:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4580
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "قىسقۇچ ئىچىدىكى بارلىق ھۆججەتنىڭ ئىمتىيازىنى ئۆزگەرتىش…"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4590
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "«%s» نىڭ ئىمتىيازىنى جەزملىيەلمىدى."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4593
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "تاللانغان ھۆججەتنىڭ ھوقۇقىنى جەزملىيەلمىدى."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4837
msgid "Open With"
msgstr "بۇنىڭدا ئېچىش"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
msgid "Creating Properties window."
msgstr "خاسلىق كۆزنەك قۇرۇۋاتىدۇ."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5460
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "ئىختىيارى سىنبەلگە تاللا"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:103
msgid "File Type"
msgstr "ھۆججەت تىپى"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:392
msgid "Documents"
msgstr "پۈتۈكلەر"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:410
msgid "Music"
msgstr "مۇزىكا"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:441
msgid "Picture"
msgstr "سۈرەت"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
msgid "Illustration"
msgstr "قىستۇرما رەسىم"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:500
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:508
msgid "Text File"
msgstr "تېكىست ھۆججەت"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:587
msgid "Select type"
msgstr "تىپىنى تاللاڭ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:591
msgid "Select"
msgstr "تاللا"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:672
msgid "Any"
msgstr "خالىغان"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:687
msgid "Other Type…"
msgstr "باشقا تىپ…"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:956
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "ئىزدەشتىن بۇ شەرتنى چىقىرىۋەت"
#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
msgid "Current"
msgstr "نۆۋەتتىكى"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
msgid "All Files"
msgstr "بارلىق ھۆججەتلەر"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1063
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "بۇ ئىزدەشكە يېڭى شەرتتىن بىرنى قوش"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr "بۇ مۇندەرىجىدىكى بارلىق ھۆججەتلەر «يېڭى پۈتۈك»تىزىملىكىدە كۆرۈنىدۇ."
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "بۇ قىسقۇچتىكى ئىجرا قىلغىلى بولىدىغان ھۆججەتلەر قوليازما تىزىملىكىدە كۆرسىتىلىدۇ."
#: ../src/nautilus-toolbar.c:488
msgid "View options"
msgstr "كۆرۈنۈش تاللانمىلىرى"
#: ../src/nautilus-toolbar.c:505
msgid "Location options"
msgstr "ئورۇن تاللانمىلىرى"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
msgid "Restore"
msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرۈش"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "تاللىغان تۈرلەرنى ئەسلى ئورنىغا قايتۇر"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
msgid "Empty"
msgstr "بوش"
#: ../src/nautilus-view.c:957
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "%'d مۇستەقىل بەتكۈچ ئاچىدۇ."
#: ../src/nautilus-view.c:960
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "%'d مۇستەقىل كۆزنەك ئاچىدۇ."
#: ../src/nautilus-view.c:1458
msgid "Select Items Matching"
msgstr "ماس كەلگەن تۈرنى تاللا"
#: ../src/nautilus-view.c:1473
msgid "_Pattern:"
msgstr "ئەندىزە(_P) :"
#: ../src/nautilus-view.c:1479
msgid "Examples: "
msgstr "مىسال: "
#: ../src/nautilus-view.c:1580
msgid "Save Search as"
msgstr "ئىزدەشنى باشقا ئاتتا ساقلا"
#: ../src/nautilus-view.c:1603
msgid "Search _name:"
msgstr "ئىزدەش ئاتى(_N):"
#: ../src/nautilus-view.c:1620
msgid "_Folder:"
msgstr "قىسقۇچ(_F):"
#: ../src/nautilus-view.c:1625
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "ئىزدەشنى ساقلايدىغان قىسقۇچ تاللاڭ"
#: ../src/nautilus-view.c:2259
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr "بۇ مۇندەرىجە Nautilus 3.0 دا تاشلىۋېتىلگەن، بۇ سەپلىمىنى ~/.local/share/nautilus غا يۆتكەشنى سىناڭ"
#: ../src/nautilus-view.c:2687
msgid "Content View"
msgstr "مەزمۇن كۆرۈنۈشى"
#: ../src/nautilus-view.c:2688
msgid "View of the current folder"
msgstr "نۆۋەتتىكى قىسقۇچ كۆرۈنۈشى"
#: ../src/nautilus-view.c:2883 ../src/nautilus-view.c:2918
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "«%s» تاللاندى"
#: ../src/nautilus-view.c:2885
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d قىسقۇچ تاللاندى"
#: ../src/nautilus-view.c:2895
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(%'d تۈر ئىچىدە)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2906
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(جەمئىي %'d تۈر ئىچىدە)"
#: ../src/nautilus-view.c:2921
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d تۈر تاللاندى"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2928
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d باشقا تۈر تاللاندى"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2942
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2966
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s، %s %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4339
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "ئاچىدىغان پروگرامما %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4341
#, c-format
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "تاللانغان تۈرلەرنى «%s» دا ئاچ"
#: ../src/nautilus-view.c:5084
#, c-format
msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "تاللانغان خالىغان تۈردە «%s» نى ئىجرا قىل"
#: ../src/nautilus-view.c:5338
#, c-format
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "«%s» قېلىپتىن يېڭى بىر پۈتۈك قۇر"
#: ../src/nautilus-view.c:5938
msgid "Select Destination"
msgstr "نىشاننى تاللاش"
#: ../src/nautilus-view.c:5942
msgid "_Select"
msgstr "تاللا(_S)"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6456
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "\"%s\" نى ئۆچۈرەلمىدى"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6483
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "%s چىقارغىلى بولمىدى"
#: ../src/nautilus-view.c:6505
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "قوزغاتقۇچنى توختاتقىلى بولمىدى"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6607
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "%s نى باشلىغىلى بولمىدى"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7098
msgid "New _Document"
msgstr "يېڭى پۈتۈك(_D)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7099
msgid "Open Wit_h"
msgstr "بۇنىڭ بىلەن ئاچ(_H)"
#: ../src/nautilus-view.c:7100
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "تاللىغان تۈرنى قايسى پروگراممىدا ئاچىدىغانلىقىنى تاللاڭ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7355
#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
msgid "P_roperties"
msgstr "خاسلىق(_R)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:8667
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "تاللىغان ھەر بىر تۈرنىڭ خاسلىقىنى كۆرسەت ياكى ئۆزگەرت"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7110
msgid "New _Folder"
msgstr "يېڭى مۇندەرىجە(_F)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7111
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "بۇ قىسقۇچقا يېڭى بوش قىسقۇچتىن بىرنى قۇرىدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7114
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "تاللانغان تۈرلەرنى ئىچىگە ساقلاپ يېڭى قىسقۇچ قۇر"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7115
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "يېڭى قىسقۇچ قۇرىدۇ ۋە تاللانغان تۈرلەرنى ئىچىگە قويىدۇ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7119
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "بۇ كۆزنەكتە تاللانغان تۈر ئېچىلىدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7296
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "يولباشچى كۆزنەكتە ئاچ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7127
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "تاللانغان ھەر بىر تۈر يولباشچى كۆزنەكتە ئېچىلىدۇ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7131
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "تاللانغان ھەر بىر تۈر يېڭى بەتكۈچتە ئېچىلىدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7134
msgid "Other _Application…"
msgstr "باشقا پروگراممىلار(_A)..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:7139
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "تاللىغان تۈرنى ئاچىدىغان باشقا پروگرامما تاللىنىدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7138
msgid "Open With Other _Application…"
msgstr "باشقا پروگراممىدا ئاچ(_A)…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7142
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "قوليازما قىسقۇچنى ئاچ(_O)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7143
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "بۇ تىزىملىكتە كۆرۈنگەن قوليازمىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان قىسقۇچنى كۆرسەت"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7151
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "تاللانغان ھۆججەتنى چاپلا بۇيرۇقىدا يۆتكەشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7155
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "تاللانغان ھۆججەتنى چاپلا بۇيرۇقىدا كۆچۈرۈشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7159
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "ئالدىدا كەس ياكى كۆچۈر بۇيرۇقىدا تاللانغان ھۆججەتنى يۆتكە ياكى كۆچۈر"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7164 ../src/nautilus-view.c:7313
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "قىسقۇچقا چاپلا(_P)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7165
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr "ئالدىدا كەس ياكى كۆچۈر بۇيرۇقىدا تاللانغان ھۆججەتنى تاللانغان قىسقۇچقا يۆتكە ياكى كۆچۈر"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7168
msgid "Copy To…"
msgstr "كۆچۈر…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7169
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "تاللانغان ھۆججەتلەرنى باشقا ئورۇنغا كۆچۈرىدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7172
msgid "Move To…"
msgstr "يۆتكە…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7173
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "تاللانغان ھۆججەتلەرنى باشقا ئورۇنغا يۆتكەيدۇ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7177
msgid "Select all items in this window"
msgstr "بۇ كۆزنەكتىكى ھەممە تۈرنى تاللايدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7180
msgid "Select I_tems Matching…"
msgstr "ماس كېلىدىغان تۈرلەرنى تاللا(_T)…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7181
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "بېرىلگەن شەكىل بويىچە بۇ كۆزنەكتىكى تۈرلەرنى تاللايدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7184
msgid "_Invert Selection"
msgstr "ئەكسىچە تاللا(_I)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7185
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "نۆۋەتتە تاللانمىغان ھەممە تۈرلەرنى تاللا"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7188 ../src/nautilus-view.c:8650
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "ئۇلانما ياسا(_K)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7189
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "تاللانغان ھەر بىر تۈرگە ئۇلانما قۇرىدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7192
msgid "Rena_me…"
msgstr "ئاتىنى ئۆزگەرت(_M)…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7193
msgid "Rename selected item"
msgstr "تاللانغان تۈرنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتىدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7196
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "تام قەغىزى قىلىپ بەلگىلە"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7197
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "تاللانغان تۈرنى تام قەغىزى قىلىپ بەلگىلەيدۇ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7205 ../src/nautilus-view.c:8597
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "تاللانغان ھەر بىر تۈرنى ئەخلەتخانىغا يۆتكەيدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7208 ../src/nautilus-view.c:7322
#: ../src/nautilus-view.c:8627
msgid "_Delete"
msgstr "ئۆچۈر(_D)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7209 ../src/nautilus-view.c:8628
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "تاللانغان ھەر بىر تۈرنى ئەخلەتخانىغا يۆتكىمەيلا ئۆچۈرىدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:7326
msgid "_Restore"
msgstr "ئەسلىگە كەلتۈر(_R)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7216
msgid "_Undo"
msgstr "يېنىۋال(_U)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7217
msgid "Undo the last action"
msgstr "ئاخىرقى مەشغۇلاتتىن يېنىۋالىدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7220
msgid "_Redo"
msgstr "قايتىلا(_R)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7221
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "ئاخىرقى يېنىۋالغان مەشغۇلاتنى تەكرارلايدۇ"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7230
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "كۆرۈنۈشنى كۆڭۈلدىكىگە قايتۇر(_D)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7231
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "بۇ كۆرۈنۈشنىڭ مايىللىقىغا ماسلاشتۇرۇش ئۈچۈن تەرتىپلەش تەرتىپى ۋە كېڭەيت تارايت دەرىجىسىنى ئەسلىگە قايتۇر"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7235
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "تاللانغان دىسكىنى ئېگەرلەيدۇ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7239
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "تاللانغان دىسكىنى ئېگەرسىزلەيدۇ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7243
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "تاللانغان دىسكىنى قاڭقىتىدۇ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7247
msgid "Start the selected volume"
msgstr "تاللانغان دىسكىنى باشلا"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7251 ../src/nautilus-view.c:8147
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "تاللانغان دىسكىنى توختات"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:7279
#: ../src/nautilus-view.c:7351
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "تاللىغان قوزغاتقۇچتىن ۋاسىتە بايقا"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7259
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان دىسكىنى ئېگەرلەيدۇ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7263
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان دىسكىنى ئېگەرسىزلەيدۇ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7267
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان دىسكىنى قاڭقىت"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7271
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان دىسكىنى قوزغات"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7275
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان دىسكىنى توختات"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7282
msgid "Open File and Close window"
msgstr "ھۆججەت ئېچىپ كۆزنەك ياپ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7286
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "ئىزدەشنى ساقلا(_V)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7287
msgid "Save the edited search"
msgstr "تەھرىرلەنگەن ئىزدەشنى ساقلايدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7290
msgid "Sa_ve Search As…"
msgstr "ئىزدەشنى باشقا ئاتتا ساقلا(_V)…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7291
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئىزدەشنى ھۆججەتكە ساقلايدۇ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7297
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "بۇ قىسقۇچنى يولباشچى كۆزنەكتە ئاچ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7301
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "بۇ قىسقۇچنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7306
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "بۇ قىسقۇچنى چاپلا بۇيرۇقىدا يۆتكەشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7310
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "بۇ قىسقۇچنى چاپلا بۇيرۇقىدا كۆچۈرۈشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7314
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr "ئالدىدا كەس ياكى كۆچۈر بۇيرۇقىدا تاللانغان ھۆججەتنى بۇ تاللانغان قىسقۇچقا يۆتكە ياكى كۆچۈر"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7319
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "بۇ قىسقۇچنى ئەخلەتخانىغا يۆتكە"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7323
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "بۇ قىسقۇچنى ئەخلەتخانىغا يۆتكىمەيلا ئۆچۈر"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7331
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "بۇ قىسقۇچ بىلەن باغلانغان دىسكىنى ئېگەرلەيدۇ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7335
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "بۇ قىسقۇچ بىلەن باغلانغان دىسكىنى ئېگەرسىزلەيدۇ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7339
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "بۇ قىسقۇچ بىلەن باغلانغان دىسكىنى قاڭقىت"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7343
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "بۇ قىسقۇچ بىلەن باغلانغان دىسكىنى قوزغات"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7347
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "بۇ قىسقۇچ بىلەن باغلانغان دىسكىنى توختات"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7356 ../src/nautilus-window-menus.c:574
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "بۇ قىسقۇچنىڭ خاسلىقى كۆرسەت ياكى ئۆزگەرت"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7362
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتلەرنى كۆرسەت(_H)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7363
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "نۆۋەتتىكى كۆزنەكتە يوشۇرۇن ھۆججەت كۆرسىتىش كۆرسەتمەسلىكنى ئالماشتۇرىدۇ"
#: ../src/nautilus-view.c:7424
msgid "Run or manage scripts"
msgstr "قوليازمىلارنى باشقۇرۇش ۋە ئاجرا قىلىش"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7426
msgid "_Scripts"
msgstr "قوليازمىلار(_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:7776
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "ئوچۇق قىسقۇچنى ئەخلەتخانىدىن «%s» غا يۆتكە"
#: ../src/nautilus-view.c:7780
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr "تاللانغان قىسقۇچنى ئەخلەتخانىدىن «%s» غا يۆتكە"
#: ../src/nautilus-view.c:7783
#, c-format
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "تاللانغان قىسقۇچنى ئەخلەتخانىدىن «%s» غا يۆتكە"
#: ../src/nautilus-view.c:7788
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgstr "تاللانغان قىسقۇچنى ئەخلەتخانىدىن يۆتكىۋەت"
#: ../src/nautilus-view.c:7790
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "تاللانغان قىسقۇچنى ئەخلەتخانىدىن يۆتكىۋەت"
#: ../src/nautilus-view.c:7796
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "تاللانغان ھۆججەتنى ئەخلەتخانىدىن «%s» غا يۆتكە"
#: ../src/nautilus-view.c:7799
#, c-format
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "تاللانغان ھۆججەتنى ئەخلەتخانىدىن «%s» غا يۆتكە"
#: ../src/nautilus-view.c:7804
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgstr "تاللانغان ھۆججەتنى ئەخلەتخانىدىن يۆتكىۋەت"
#: ../src/nautilus-view.c:7806
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "تاللانغان ھۆججەتنى ئەخلەتخانىدىن يۆتكىۋەت"
#: ../src/nautilus-view.c:7812
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "تاللانغان تۈرنى ئەخلەتخانىدىن «%s» غا يۆتكە"
#: ../src/nautilus-view.c:7815
#, c-format
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "تاللانغان تۈرنى ئەخلەتخانىدىن «%s» غا يۆتكە"
#: ../src/nautilus-view.c:7820
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgstr "تاللانغان تۈرنى ئەخلەتخانىدىن يۆتكىۋەت"
#: ../src/nautilus-view.c:7822
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "تاللانغان تۈرنى ئەخلەتخانىدىن يۆتكىۋەت"
#: ../src/nautilus-view.c:7929 ../src/nautilus-view.c:7933
#: ../src/nautilus-view.c:8118 ../src/nautilus-view.c:8122
msgid "Start the selected drive"
msgstr "تاللانغان قوزغاتقۇچنى باشلا"
#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:8023
#: ../src/nautilus-view.c:8125
msgid "_Connect"
msgstr "باغلا(_C)"
#: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8126
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "تاللانغان قوزغاتقۇچقا باغلىنىدۇ"
#: ../src/nautilus-view.c:7940 ../src/nautilus-view.c:8027
#: ../src/nautilus-view.c:8129
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "كۆپ دىسكا قوزغاتقۇچنى باشلا(_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8130
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "تاللانغان كۆپ دىسكا قوزغاتقۇچنى باشلا"
#: ../src/nautilus-view.c:7944
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "قوزغاتقۇچنى قۇلۇپسىزلا(_N)"
#: ../src/nautilus-view.c:7945 ../src/nautilus-view.c:8134
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "تاللانغان قوزغاتقۇچنى قۇلۇپلىما"
#: ../src/nautilus-view.c:7958
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "تاللانغان قوزغاتقۇچنى توختات"
#: ../src/nautilus-view.c:7962 ../src/nautilus-view.c:8151
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "تاللانغان قوزغاتقۇچنى بىخەتەر چىقىرىۋەت"
#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:8052
#: ../src/nautilus-view.c:8154
msgid "_Disconnect"
msgstr "ئۈز(_D)"
#: ../src/nautilus-view.c:7966 ../src/nautilus-view.c:8155
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "تاللانغان قوزغاتقۇچنى ئۈز"
#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8056
#: ../src/nautilus-view.c:8158
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "كۆپ دىسكا قوزغاتقۇچنى توختات(_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:7970 ../src/nautilus-view.c:8159
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "تاللانغان كۆپ دىسكا قوزغاتقۇچنى توختات"
#: ../src/nautilus-view.c:7974 ../src/nautilus-view.c:8163
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "تاللانغان قوزغاتقۇچنى قۇلۇپلا"
#: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8020
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان قوزغاتقۇچنى قوزغات"
#: ../src/nautilus-view.c:8024
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان قوزغاتقۇچقا ئۇلىنىدۇ"
#: ../src/nautilus-view.c:8028
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان كۆپ دىسكا قوزغاتقۇچنى قوزغات"
#: ../src/nautilus-view.c:8032
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان قوزغاتقۇچنى قۇلۇپلىما"
#: ../src/nautilus-view.c:8045
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان قوزغاتقۇچنى توختات(_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:8049
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان قوزغاتقۇچنى بىخەتەر چىقىرىۋەت"
#: ../src/nautilus-view.c:8053
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان قوزغاتقۇچنى ئۈز"
#: ../src/nautilus-view.c:8057
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان كۆپ دىسكا قوزغاتقۇچنى توختات"
#: ../src/nautilus-view.c:8061
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان قوزغاتقۇچنى قۇلۇپلا"
#: ../src/nautilus-view.c:8288 ../src/nautilus-view.c:8592
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "مەڭگۈلۈك ئۆچۈر(_D)"
#: ../src/nautilus-view.c:8289
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈر"
#: ../src/nautilus-view.c:8293
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچنى ئەخلەتخانىغا يۆتكە"
#: ../src/nautilus-view.c:8463
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "تاللانغان تۈرلەرنى ئىچىگە ساقلاپ يېڭى قىسقۇچ قۇر(%'d تۈر)"
#: ../src/nautilus-view.c:8507
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "ئاچىدىغان پروگرامما(_O) %s"
#: ../src/nautilus-view.c:8518
msgid "Run"
msgstr "ئىجرا"
#: ../src/nautilus-view.c:8556
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "%'d يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)"
#: ../src/nautilus-view.c:8576
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "%'d يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
#: ../src/nautilus-view.c:8593
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "تاللانغان ھەممە تۈرنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈر"
#: ../src/nautilus-view.c:8624
msgid "Remo_ve from Recent"
msgstr "يېقىنقىدىن چىقىرىۋەت(_V)"
#: ../src/nautilus-view.c:8625
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
msgstr "ھەربىر تاللانغان تۈرنى يېقىندا ئىشلىتىلگەن تىزىمىدىن چىقىرىۋېتىدۇ"
#: ../src/nautilus-view.c:8665
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "ئاچقان قىسقۇچنىڭ خاسلىقىنى كۆرسەت ياكى ئۆزگەرت"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "سۆرەپ تاشلاش مەشغۇلاتىنى قوللىمايدۇ."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "سۆرەپ تاشلاش مەشغۇلاتى پەقەت يەرلىك ھۆججەت سىستېمىسىنىلا قوللايدۇ."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "ئىناۋەتسىز سۆرەش تىپى ئىشلىتىلگەن."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "تاشلانغان Text.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
msgid "dropped data"
msgstr "تاشلانغان سانلىق-مەلۇمات"
#: ../src/nautilus-window.c:832
msgid "_New Tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچ(_N)"
#: ../src/nautilus-window.c:842 ../src/nautilus-window-menus.c:566
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "بەتكۈچنى سولغا يۆتكە(_L)"
#: ../src/nautilus-window.c:850 ../src/nautilus-window-menus.c:569
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكە(_R)"
#: ../src/nautilus-window.c:861
msgid "_Close Tab"
msgstr "بەتكۈچ ياپ(_C)"
#: ../src/nautilus-window.c:2031
msgid ""
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr "ھۆججەتلەر(Files) ئەركىن يۇمشاق دېتال بولۇپ، ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسى تارقاتقان GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ ماددىلىرىغا ئەمەل قىلىپ بۇ يۇمشاق دېتالنى ئۆزگەرتىپ ۋە قايتا ئېلان قىلسىڭىز بولىدۇ. ياكى ئىجازەتنامىنىڭ 2- نەشرىنى ئىشلەتسىڭىز ۋە ياكى (تاللىشىڭىزغا ئاساسەن) خالىغان يېڭى نەشرىنى ئىشلەتسىڭىزمۇ بولىدۇ."
#: ../src/nautilus-window.c:2035
msgid ""
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "ھۆججەتلەر(Files) نى تارقىتىشنىڭ مەقسىتى ئۇنىڭ سىزگە كېرەكلىك بولۇشى ئۈچۈن، ئەمما ئۇنىڭ ھېچقانداق كاپالىتى يوق؛ ئۇنى ئىشلىتىپ كېلىپ چىققان ھەر قانداق بىۋاسىتە ياكى ۋاسىتىلىك ئاقىۋەتكە ھېچقانداق مەسئۇلىيەتنى ئۈستىگە ئالمايمىز. GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىدىكى تەپسىلاتنى كۆرۈڭ."
#: ../src/nautilus-window.c:2039
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "سىز Nautilus نى تاپشۇرۇۋېلىش بىلەن بىللە GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىدىن بىر نۇسخا تاپشۇرۇۋالىسىز؛ ئەگەر تاپشۇرۇۋالمىغان بولسىڭىز، ئەركىن يۇمشاق دېتال فوندىغا خەت يېزىڭ، مەنزىل: 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2054
msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
msgstr "نەشر ھوقۇقى© %Id%Id ھۆججەتلەر(Files) ئاپتورلىرىغا تەۋە"
#: ../src/nautilus-window.c:2060
msgid "Access and organize your files."
msgstr "ھۆججەتلەرنى تەشكىللەش ۋە زىيارەت قىلىش پروگراممىسى"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2070
msgid "translator-credits"
msgstr "Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
"Sahran<sahran@live.com>\n"
"Muhemmed Erdem <misran_erdem@hotmail.com>"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
msgid "_Close"
msgstr "ياپ(_C)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
msgid "Close this folder"
msgstr "بۇ قىسقۇچنى ياپ"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautilus مايىللىق تەھرىر"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:465
msgid "Open _Parent"
msgstr "ئاتا قىسقۇچنى ئاچ(_P)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "Open the parent folder"
msgstr "ئاتا قىسقۇچنى ئاچ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئورۇننى يۈكلەشنى توختات"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:473
msgid "_Reload"
msgstr "قايتا يۈكلە(_R)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
msgid "Reload the current location"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئورۇننى قايتا يۈكلە"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:481
msgid "_All Topics"
msgstr "بارلىق تېما(_A)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Nautilus ياردەمنى كۆرسەت"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:485
msgid "Search for files"
msgstr "ھۆججەت ئىزدە"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr "ھۆججەت ئاتى ۋە تىپىغا ئاساسەن ھۆججەتنىڭ ئورنىنى تاپىدۇ. ئىزدەشنى ساقلاپ قويۇپ كېيىن ئىشلىتىشكىمۇ بولىدۇ."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:489
msgid "Sort files and folders"
msgstr "ھۆججەت ۋە قىسقۇچلارنى تەرتىپلەش"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "ھۆججەتنىڭ ئاتى، چوڭلۇقى، ياكى ئۆزگەرتىلگەن ۋاقتىغا ئاساسەن رەتلەيدۇ."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
msgid "Find a lost file"
msgstr "يوقالغان ھۆججەتنى ئىزدەش"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr "قۇرغان ياكى چۈشۈرگەن ھۆججەتنى تاپالمىسىڭىز، تۆۋەندىكى كۆرسەتمە بويىچە مەشغۇلات قىلىڭ."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:497
msgid "Share and transfer files"
msgstr "ھۆججەتلەرنى ھەمبەھىر قىلىش ۋە يوللاش"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇدا تۇرۇپلا ھۆججەتلەرنى ئالاقەداشلارغا ۋە ئۈسكۈنىلەرگە ئوڭايلا يوللاپ بەرگىلى بولىدۇ."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:501
msgid "_About"
msgstr "ھەققىدە(_A)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Nautilus نىڭ تۆھپىكارلىرىنى كۆرسەت"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
msgid "Zoom _In"
msgstr "چوڭايت(_I)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
msgid "Increase the view size"
msgstr "كۆرۈنۈش چوڭلۇقىنى كېڭەيت"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
msgid "Zoom _Out"
msgstr "كىچىكلەت(_O)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
msgid "Decrease the view size"
msgstr "كۆرۈنۈش چوڭلۇقىنى تارايت"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:525
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "ئادەتتىكى چوڭلۇق(_Z)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
msgid "Use the normal view size"
msgstr "ئادەتتىكى چوڭلۇقتىكى كۆرۈنۈشنى ئىشلەت"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
msgid "Connect to _Server…"
msgstr "مۇلازىمېتىرغا باغلا(_S)…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "يىراقتىكى كومپيۇتېر ياكى ھەمبەھىر دىسكىغا باغلىنىدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 ../src/nautilus-window-menus.c:705
msgid "_Home"
msgstr "باش بەت(_H)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:537
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "كۆرسىتىدىغان ئورۇنغا باشقا Nautilus كۆزنىكى ئاچ"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
msgid "New _Tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچ(_T)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "كۆرسىتىدىغان ئورۇنغا باشقا بەتكۈچ ئاچ"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
msgid "Close _All Windows"
msgstr "ھەممە كۆزنەكنى ياپ(_A)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "ھەممە يولباشچى كۆزنەكنى ياپ"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:545
msgid "_Back"
msgstr "كەينى(_B)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "ئالدىنقى زىيارەت قىلغان ئورۇنغا يۆتكەل"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
msgid "_Forward"
msgstr "ئالدىغا(_F)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "كېيىنكى زىيارەت قىلغان ئورۇنغا يۆتكەل"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
msgid "Enter _Location…"
msgstr "ئورۇننى كىرگۈزۈڭ(_L)…"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
msgid "Specify a location to open"
msgstr "ئاچىدىغان ئورۇننى بەلگىلەيدۇ"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "بۇ ئورۇننى خەتكۈچلە"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئورۇننى خەتكۈچكە قوشىدۇ"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:557
msgid "_Bookmarks…"
msgstr "خەتكۈچلەر(_B)…"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "خەتكۈچلەرنى كۆرسىتىش ۋە تەھرىرلەش"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
msgid "_Previous Tab"
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچ(_P)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
msgid "Activate previous tab"
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچنى ئاكتىپلا"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
msgid "_Next Tab"
msgstr "كېيىنكى بەتكۈچ(_N)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
msgid "Activate next tab"
msgstr "كېيىنكى بەتكۈچنى ئاكتىپلا"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
msgid "Move current tab to left"
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى سولغا يۆتكەيدۇ"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
msgid "Move current tab to right"
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكەيدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "يان بالداقنى كۆرسەت(_S)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "بۇ كۆزنەكنىڭ يان كۆزنەكچىنىڭ كۆرۈنۈشچانلىقىنى ئۆزگەرتىدۇ"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
msgid "_Search for Files…"
msgstr "ھۆججەتلەرنى ئىزدە(_S)…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "ھۆججەت ۋە قىسقۇچنى ئاتى بويىچە ئىزدەيدۇ"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 ../src/nautilus-window-menus.c:598
msgid "List"
msgstr "تىزىم"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "View items as a list"
msgstr "تۈرلەرنى تىزىم سۈپىتىدە كۆرسىتىدۇ"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "تۈرلەرنى سېتكا سىنبەلگىسى سۈپىتىدە كۆرسىتىدۇ"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
msgid "_Up"
msgstr "ئۈستىگە(_U)"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1274 ../src/nautilus-window-slot.c:1448
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "ئورۇننى ئوقۇغىلى بولمىدى"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1603
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "قىسقۇچنىڭ مەزمۇنىنى كۆرسەتكىلى بولمىدى."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1605
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "مەزكۇر ئورۇن قىسقۇچ ئەمەستەك قىلىدۇ."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1610
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "تەلەپ قىلغان ھۆججەتنى تاپقىلى بولمىدى. ئىملاسىنى تەكشۈرۈپ كۆرۈپ قايتا سىناڭ."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "ئورۇنلار «%s» نى قوللىمايدۇ."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1618
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "بۇ خىلدىكى ئورۇننى بىر تەرەپ قىلغىلى بولمىدى."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "تەلەپ قىلغان ئورۇننى زىيارەت قىلغىلى بولمىدى."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1626
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "تەلەپ قىلغان ئورۇننى زىيارەت قىلغۇدەك ئىمتىياز يوق."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1634
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr "تەلەپ قىلغان ئورۇننى تاپقىلى بولمىدى. ئىملاسىنى ياكى تور تەڭشىكىنى تەكشۈرۈپ كۆرۈڭ."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1645
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "باشقۇرۇلمىغان خاتالىق ئۇچۇرى: %s"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2247
msgid "Searching…"
msgstr "ئىزدەۋاتىدۇ…"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
msgid "Audio CD"
msgstr "ئۈن CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
msgid "Audio DVD"
msgstr "ئۈن DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
msgid "Video DVD"
msgstr "سىن DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
msgid "Video CD"
msgstr "سىن CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
msgid "Super Video CD"
msgstr "ئالاھىدە سىن CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
msgid "Photo CD"
msgstr "سۈرەت CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
msgid "Picture CD"
msgstr "سۈرەت CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
msgid "Contains digital photos"
msgstr "رەقەملىك سۈرەت بار"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
msgid "Contains music"
msgstr "مۇزىكا بار"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
msgid "Contains software"
msgstr "يۇمشاق دېتال بار"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "«%s» نى بايقا"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
msgid "Contains music and photos"
msgstr "مۇزىكا ۋە سۈرەت بار"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
msgid "Contains photos and music"
msgstr "سۈرەت ۋە مۇزىكا بار"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
msgid "Open with:"
msgstr "ئاچىدىغان پروگرامما:"
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "زىيارەت قىلغان چېسلا"
#~ msgid "The date the file was accessed."
#~ msgstr "ھۆججەتنى زىيارەت قىلغان چېسلا."
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "سەككىزلىك سىستېمىدىكى ھوقۇقى"
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "ھۆججەتنىڭ سەككىزلىك سىستېمىدىكى ھوقۇقى."
#~ msgid "SELinux Context"
#~ msgstr "SELinux تىل مۇھىتى"
#~ msgid "The SELinux security context of the file."
#~ msgstr "ھۆججەتنىڭ SELinux بىخەتەرلىك مۇھىتى."
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
#~ msgstr "\"%B\" ھۆججەتنى ئەخلەتخانىغا يۆتكىيەلمىدى."
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "%S نى ئىشلەتكىلى بولىدۇ، ئەمما %S زۆرۈر."
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "بۈگۈن چ ك 00:00:00"
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "بۈگۈن %-I:%M:%S %p"
#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "بۈگۈن چ ك 00:00"
#~ msgid "today at %-I:%M %p"
#~ msgstr "بۈگۈن %-I:%M %p"
#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "بۈگۈن چ ك 00:00"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "بۈگۈن"
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "تۈنۈگۈن چ ك 00:00:00"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "تۈنۈگۈن %-I:%M:%S %p"
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "تۈنۈگۈن چ ك 00:00"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "تۈنۈگۈن %-I:%M %p"
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "تۈنۈگۈن چ ك 00:00"
#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
#~ msgstr "تۈنۈگۈن، %-I:%M %p"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "تۈنۈگۈن"
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "0000 - يىلى 00 - مىزان، چارشەنبە چۈشتىن كېيىن"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A، %Y-يىل %Bنىڭ %-d-كۈنى، %-I:%M:%S"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "0000 - يىلى 00- ئوغۇز، دۈشەنبە چۈشتىن كېيىن 00:00:00"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "0000 -يىلى 00 - ئوغۇز، دۈشەنبە چۈشتىن كېيىن 00:00"
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "0000 -يىلى 00- ئوغۇز، چۈشتىن كېيىن 00:00"
#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%Y-%b-%-d، %-I:%M %p"
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "0000 -يىلى 00- ئوغۇز، چۈشتىن كېيىن 00:00"
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "00/00/00، 00:00 چ ك"
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%Y-%b-%-d، %-I:%M %p"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00-00-00"
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%d-%m-%y"
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s بايت)"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "نامەلۇم تىپ"
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "نامەلۇم MIME تىپى"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "ئۇلانما"
#~ msgid "Show other applications"
#~ msgstr "باشقا پروگراممىلارنى كۆرسەت"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "تەھرىر"
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "تەھرىرلەشتىن يېنىۋال"
#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "ھەممە ئىستوننىڭ كەڭلىكى ئوخشاش"
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "ئۈستەلئۈستىدە كومپيۇتېر سىنبەلگىسىنى كۆرسەت"
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "چېسلا قېلىپى"
#~ msgid "Default compact view zoom level"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى ئىخچام كۆرۈنۈشنىڭ كېڭەيتىش تارايتىش دەرىجىسى"
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
#~ msgstr ""
#~ "ئىخچام كۆرۈنۈشكە ئىشلىتىلىدىغان كۆڭۈلدىكى كېڭەيتىش تارايتىش دەرىجىسى"
#~ msgid "Desktop computer icon name"
#~ msgstr "ئۈستەلئۈستىدىكى كومپيۇتېر ئاتى"
#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr "كلاسسىك Nautilus قىلمىشىنى قوزغات، ھەممە كۆزنەك توركۆرگۈ"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus دەرەخ يان كۆزنەكچىدىلا قىسقۇچ كۆرسىتىدۇ. "
#~ "ئۇنداق بولمىسا ھۆججەت ۋە قىسقۇچنى تەڭ كۆرسىتىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#~ msgstr "ئەگەر true تەڭشەلسە، يېڭى ئېچىلغان كۆزنەك ھالەت بالداقتا كۆرۈنىدۇ."
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#~ msgstr "ئەگەر true تەڭشەلسە، يېڭى ئېچىلغان كۆزنەك قورال بالداقتا كۆرۈنىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus سىزنىڭ تېخىمۇ unix كە ئوخشىغان ئۇسۇلدا "
#~ "ھۆججەت ھوقۇقىنى تەھرىرلەش ۋە كۆرسىتىشىڭىزگە ھەمدە تېخىمۇ كۆپ مۇتلەق "
#~ "مەخپىي تاللانمىلارنى زىيارەت قىلىشىڭىزغا يول قويىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus ئىشلەتكۈچىنىڭ باش قىسقۇچىنى ئۈستەلئۈستى دەپ "
#~ "قارايدۇ. ئەگەر false تەڭشەلسە، ~/Desktop نى ئۈستەلئۈستى قىلىپ ئىشلىتىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر true تەڭشەلسە، ھەممە Nautilus كۆزنىكى توركۆرگۈ كۆزنىكى بولىدۇ. بۇ "
#~ "Nautilus نىڭ 2.6 نەشرىدىن ئىلگىرىكى قىلمىشى، ئۇنىڭ ئۈستىگە بۇ خىل "
#~ "قىلمىشنى ياقتۇرىدىغانلار بار."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر true تەڭشەلسە، ھۆججەت باشقۇرغۇچتا يوشۇرۇن ھۆججەت كۆرۈنىدۇ. يوشۇرۇن "
#~ "ھۆججەت ياكى چېكىت بىلەن باشلانغان ھۆججەت، قىسقۇچتىكى .hidden ھۆججەتتە "
#~ "تىزىمى كۆرسىتىلگەن ھۆججەت ياكى تەخمىنەن بەلگىسى (~) بىلەن ئاخىرلاشقان "
#~ "زاپاس ھۆججەتلەر."
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
#~ "put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر true تەڭشەلسە، ئۈستەلئۈستىدە كومپيۇتېر ئورنىغا ئۇلىنىدىغان "
#~ "سىنبەلگىدىن بىرى قويۇلىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ مايىللىق تەڭشەلسە، ئىخچام كۆرۈنۈشتە ھەر قايسى ئىستونلار ئوخشاش "
#~ "كەڭلىككە ئىگە بولىدۇ. ئۇنداق بولمىسا ھەر بىر ئىستوننىڭ كەڭلىكى مۇستەقىل "
#~ "بەلگىلىنىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر true تەڭشەلسە، تېكىست بەلگە سىنبەلگە ئاستىغا قويۇلماي يېنىغا "
#~ "قويۇلىدۇ."
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "Nautilus ئىشلەتكۈچىنىڭ باش قىسقۇچىنى ئۈستەلئۈستى سۈپىتىدە ئىشلىتىدۇ"
#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
#~ msgstr "دەرەخ يان كۆزنەكچىدىلا قىسقۇچ كۆرسەت"
#~ msgid "Put labels beside icons"
#~ msgstr "بەلگىنى سىنبەلگە يېنىدا كۆرسەت"
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr "ھۆججەت خاسلىق سۆزلەشكۈدە ئالىي ھوقۇقنى كۆرسەت"
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "يېڭى كۆزنەكتە قورال بالداقنى كۆرسەت"
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
#~ msgstr "يېڭى كۆزنەكتە قورال بالداقنى كۆرسەت"
#~ msgid "Side pane view"
#~ msgstr "يان كۆزنەكچە كۆرۈنۈش"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "چاشقىنەك ئاۋاز ھۆججەتنىڭ سىنبەلگىسىنى كۆرسەتكەندە سۈرئەت تەڭشىلىشى. ئەگەر "
#~ "«ھەمىشە» گە تەڭشەلسە ھۆججەت يىراقتىكى مۇلازىمېتىردا بولغان تەقدىردىمۇ "
#~ "ئاۋازنى ھەمىشە قويىدۇ. ئەگەر «يەرلىك ھۆججەتلا» گە تەڭشەلسە ئۇنداقتا "
#~ "يەرلىك ھۆججەت سىستېمىسىدىكى ھۆججەتنىلا قويىدۇ. ئەگەر «ھەرگىز» گە تەڭشەلسە "
#~ "ئۇنداقتا ئاۋازنى ئالدىن كۆزەتمەيدۇ."
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "ھۆججەت سىنبەلگىسىدە تېكىست ھۆججەتنىڭ مەزمۇنىنى كۆرسەتكەندە سۈرئەت "
#~ "تەڭشىلىشى. ئەگەر «ھەمىشە» گە تەڭشەلسە ھۆججەت يىراقتىكى مۇلازىمېتىردا "
#~ "بولغان تەقدىردىمۇ ھۆججەتنى ھەمىشە ئالدىن كۆزىتىدۇ. ئەگەر «يەرلىك "
#~ "ھۆججەتلا» گە تەڭشەلسە ئۇنداقتا يەرلىك ھۆججەت سىستېمىسىدىكى ھۆججەتنىڭ "
#~ "ئالدىن كۆزىتىشىنىلا كۆرسىتىدۇ. ئەگەر «ھەرگىز» گە تەڭشەلسە ئۇنداقتا "
#~ "ھېچقانداق ئالدىن كۆزىتىش سانلىق مەلۇماتىنى ئوقۇمايدۇ."
#~ msgid ""
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
#~ "\"informal\"."
#~ msgstr ""
#~ "ھۆججەت چېسلاسىنىڭ فورماتى. تاللىغىلى بولىدىغان قىممىتى \"locale"
#~ "\" (يەرلىك)، \"iso\" ۋە \"informal\" (غەيرىي رەسمىي)"
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
#~ msgstr "يېڭىدىن ئېچىلغان كۆزنەكتە كۆرسىتىدىغان يان كۆزنەكچە كۆرۈنۈشى"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر ئۈستەلئۈستىدىكى كومپيۇتېر سىنبەلگىسىگە ئىختىيارى ئات بەلگىلىمەكچى "
#~ "بولسىڭىز بۇ جايدا تەڭشەڭ."
#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "قايسى ۋاقىتتا سىنبەلگىدە تېكىست كۆرسىتىلىدۇ"
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr "چاشقىنەك سىنبەلگىنى كۆرسەتكەندە ئاۋازنى ئاڭلىتامدۇ يوق"
#~ msgid "Autorun Prompt"
#~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن ئىجرا ئەسكەرتىشى"
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "Nautilus ئېھتىياجلىق بولغان قىسقۇچ \"%s\" نى قۇرالمايدۇ."
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "Nautilus تۆۋەندىكى ئېھتىياجلىق بولغان قىسقۇچنى قۇرالمايدۇ:%s"
#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus نى ئىجرا قىلىشتىن ئىلگىرى، تۆۋەندىكى قىسقۇچلارنى قۇرۇڭ ياكى "
#~ "ھوقۇقنى ئۆزگەرتىپ Nautilus نى قۇرالايدىغان قىلىپ تەڭشەڭ."
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
#~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىلىنىدىغان پروگراممىدا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
#~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىلىنىدىغان پروگرامما تېپىلمىدى"
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىلىنىدىغان يۇمشاق دېتال خاتالىقى</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
#~ "run software that you don't trust.\n"
#~ "\n"
#~ "If in doubt, press Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "يۇمشاق دېتال \"%s\" ۋاسىتىدە بىۋاسىتە ئىجرا بولىدۇ. سىز ئىشەنمەيدىغان "
#~ "يۇمشاق دېتالنى ھەرگىز ئىجرا قىلماڭ.\n"
#~ "\n"
#~ "ئەگەر گۇمانلانسىڭىز، ۋاز كەچنى چېكىڭ"
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>خەتكۈش(_B)</b>"
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>ئورنى(_L)</b>"
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>ئاتى(_N)</b>"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "ئاممىۋى FTP"
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (تىزىمغا كىرىش زۆرۈر)"
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "Windows ھەمبەھىر"
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "بىخەتەر WebDAV (HTTPS)"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "باغلىنىۋاتىدۇ…"
#~ msgid ""
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
#~ "Please check your gvfs installation."
#~ msgstr ""
#~ "قوللايدىغان مۇلازىمېتىر ھالىتى تىزىمىنى يۈكلىيەلمىدى. gvfs ئورنىتىشىڭىزنى "
#~ "تەكشۈرۈڭ."
#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
#~ msgstr "بۇ \"%s\" قىسقۇچنى \"%s\" دا ئاچالمايدۇ."
#~ msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
#~ msgstr "«%s» دىكى مۇلازىمېتىر تېپىلمىدى."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "قايتا سىنا"
#~ msgid "Please verify your user details."
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچى تەپسىلاتىڭىزنى دەلىللەڭ."
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "مۇلازىمېتىر(_S):"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "ئېغىز(_P):"
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "تىپى(_T):"
#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "ھەمبەھىر(_H):"
#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچى تەپسىلاتى"
#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "دائىرە ئاتى(_D):"
#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_U):"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "ئىم(_W):"
#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "بۇ ئىمنى ئەستە تۇت(_R)"
#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "مەشغۇلات ئەمەلدىن قالدۇرۇلدى"
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "قوزغاتقۇچ قۇر(_A)…"
#~ msgid "Create a new launcher"
#~ msgstr "يېڭى قوزغاتقۇچتىن بىرنى قۇرىدۇ"
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>ھەرىكەت</b>"
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>ئىخچام كۆرۈنۈش كۆڭۈلدىكى قىممىتى</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>چېسلا</b>"
#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>قىسقۇچلار</b>"
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b>تىزىم ئىستونى</b>"
#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
#~ msgstr "<b>باشقا ئالدىن كۆزىتىشچان ھۆججەتلەر</b>"
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b>ئاۋاز ھۆججەتلەر</b>"
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>تېكىست ھۆججەتلەر</b>"
#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>ئەخلەتخانا</b>"
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>دەرەخ كۆرۈنۈش كۆڭۈلدىكى قىممىتى</b>"
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "ھەممە ئىستوننىڭ كەڭلىكى ئوخشاش(_L)"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "ئىخچام كۆرۈنۈش"
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "ھۆججەت باشقۇرۇش مايىللىقى"
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
#~ msgstr "ھەر بىر قىسقۇچنى ئۆزىنىڭ كۆزنىكىدە ئاچ(_F)"
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "ئاۋاز ھۆججەتنى ئاڭلات(_S):"
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "قىسقۇچنىلا كۆرسەت(_O)"
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "سىنبەلگىدە تېكىست كۆرسەت(_X):"
#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى كېڭەيت تارايت دەرىجىسى(_D)"
#~ msgid "_Format:"
#~ msgstr "پىچىم(_F):"
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "تېكىست سىنبەلگە يېنىدا(_T)"
#~ msgid "by _Name"
#~ msgstr "ئاتى بويىچە(_N)"
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "چوڭلۇقى بويىچە(_S)"
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "تىپى بويىچە(_T)"
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "ئۆزگەرتكەن چېسلا بويىچە(_D)"
#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكىگەن ۋاقتى بويىچە(_R)"
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "تۈرلەرنى رەتلە(_G)"
#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "ئاتى بويىچە تەشكىللە(_O)"
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" نى كۆرسەت"
#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "ئىخچام(_C)"
#~ msgid "The compact view encountered an error."
#~ msgstr "ئىخچام كۆرۈنۈش خاتالىققا يولۇقتى."
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "ئىخچام كۆرۈنۈش قوزغىلىۋاتقاندا خاتالىققا يولۇقتى."
#~ msgid "Display this location with the compact view."
#~ msgstr "بۇ جاينى ئىخچام كۆرۈنۈشتە كۆرسەت."
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>كەڭلىكى:</b> %d pixel"
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>ئېگىزلىكى:</b> %d pixel"
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "يۈكلەۋاتىدۇ…"
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "يۆتكەل:"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "ئات ئۆزگەرت…"
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "ئوقۇ(_R)"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "ياز(_W)"
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "ئىجرا قىل(_X)"
#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچى كىملىك تەڭشە(_U)"
#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "ئالاھىدە بەلگە:"
#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "گۇرۇپپا كىملىك تەڭشە(_U)"
#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "يېپىشتۇر(_S)"
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "ھۆججەت ھوقۇقى:"
#~ msgid "Last changed:"
#~ msgstr "ئاخىرقى ئۆزگەرتىش:"
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "ئىزدەيدىغان قىسقۇچنى تاللاڭ"
#~ msgid "Search Folder"
#~ msgstr "قىسقۇچ ئىزدە"
#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "ساقلانغان ئىزدەش تەھرىر"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "يۆتكەل"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "قايتا يۈكلە"
#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "ئىزدەشنى ئىجرا قىل ياكى يېڭىلا"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "ئىزدە(_S):"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "ئىزدەش نەتىجىسى"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "ئىزدە:"
#~ msgid "Restore Selected Items"
#~ msgstr "تاللىغان تۈرلەرنى ئەسلىگە كەلتۈر"
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "ئەگەر چاپلا بۇيرۇقى تاللانسا \"%s\" يۆتكىلىدۇ"
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "ئەگەر چاپلا بۇيرۇقى تاللانسا \"%s\" كۆچۈرۈلىدۇ"
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "چاپلاش تاختىسىدا چاپلىغۇدەك ھېچنېمە يوق."
#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "تور قوشنا"
#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "ئەركىن بوشلۇق: %s"
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s، ئەركىن بوشلۇق: %s"
#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s، %s"
#~ msgid "%s%s, %s"
#~ msgstr "%s%s، %s"
#~ msgid ""
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
#~ "items as input."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ تىزىملىكتىن مەلۇم قوليازما تاللانسا تاللانغان خالىغان تۈر كىرگۈزۈش "
#~ "سۈپىتىدە شۇ قوليازمىنى ئىجرا قىلىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
#~ "local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
#~ "inactive pane of a split-view window"
#~ msgstr ""
#~ "بۇ قىسقۇچنىڭ ئاستىدىكى ھەممە ئىجراچان ھۆججەت قوليازما مۇندەرىجىسىدە "
#~ "كۆرۈنىدۇ. مۇندەرىجىدىن قوليازمىدىن بىرى تاللانسا ئۇ ئىجرا قىلىنىدۇ.\n"
#~ "\n"
#~ "يەرلىك قىسقۇچتىن ئىجرا قىلغاندا قوليازما تاللانغان ھۆججەت ئاتىنى "
#~ "يوللايدۇ. يىراقتىكى قىسقۇچتا ئىجرا قىلىنسا (مەسىلەن، web ياكى ftp "
#~ "مەزمۇنىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ)، قوليازما ھېچقانداق پارامېتىرنى يوللىمايدۇ.\n"
#~ "\n"
#~ "كۆپىنچە ئەھۋالدا، Nautilus تۆۋەندىكى مۇھىت ئۆزگەرگۈچى مىقدارنى بەلگىلەپ، "
#~ "قوليازمىنىڭ ئىشلىتىشىگە تەمىنلەيدۇ:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: قۇر ئالماشتۇرۇش بەلگىسى بىلەن "
#~ "ئايرىلغان تاللانغان ھۆججەتنىڭ يولى (يەرلىك ھۆججەتكىلا)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: قۇر ئالماشتۇرۇش بەلگىسى بىلەن ئايرىلغان "
#~ "تاللانغان ھۆججەتنىڭ URI\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: نۆۋەتتىكى ئورۇننىڭ URI \n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: نۆۋەتتىكى كۆزنەكنىڭ ئورنى ۋە چوڭلۇقى\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: قۇر ئالماشتۇرۇش بەلگىسى "
#~ "بىلەن ئايرىلغان ئاكتىپسىز كۆزنەك ئىچىدىكى تاللانغان ھۆججەتنىڭ يولى "
#~ "(يەرلىك ھۆججەتكىلا)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: قۇر ئالماشتۇرۇش بەلگىسى بىلەن "
#~ "ئايرىلغان ئاكتىپسىز كۆزنەك ئىچىدىكى تاللانغان ھۆججەتنىڭ URI \n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI:ئاكتىپسىز كۆزنەك ئىچىدىكى نۆۋەتتىكى "
#~ "URI"
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "ئەگەر چاپلا بۇيرۇقى تاللانسا تاللانغان %'d تۈر يۆتكىلىدۇ"
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "ئەگەر چاپلا بۇيرۇقى تاللانسا تاللانغان %'d تۈر كۆچۈرۈلىدۇ"
#~ msgid "Unable to unmount location"
#~ msgstr "ئورۇننى ئېگەرسىزلىگىلى بولمىدى"
#~ msgid "Unable to eject location"
#~ msgstr "ئورۇننى قاڭقىتالمايدۇ"
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "ئۇلانما ئاتى(_N):"
#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "قېلىپ ئورنىتىلمىغان"
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "بوش پۈتۈك(_E)"
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "بۇ قىسقۇچقا يېڭى بىر بوش پۈتۈك قۇرىدۇ"
#~ msgid "Cop_y to"
#~ msgstr "كۆچۈرۈش ئورنى(_Y)"
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "ماس كېلىدىغان تۈرلەرنى تاللا(_T)…"
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "ئات ئۆزگەرت(_R)…"
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "بۇ مۇلازىمېتىرغا باغلىنىش"
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "بۇ مۇلازىمېتىرغا مەڭگۈلۈك باغلىنىش قۇرىدۇ"
#~ msgid "_Other pane"
#~ msgstr "باشقا كۆزنەكچە(_O)"
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "تاللانغان مەزمۇن كۆزنەكنىڭ باشقا كۆزنەكچىسىگە كۆچۈرۈلىدۇ"
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "تاللانغان مەزمۇن كۆزنەكنىڭ باشقا كۆزنەكچىسىگە يۆتكىلىدۇ"
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
#~ msgstr "نۆۋەتتە تاللانغان تۈر باش قىسقۇچقا كۆچۈرۈلىدۇ"
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
#~ msgstr "نۆۋەتتە تاللانغان تۈر باش قىسقۇچقا يۆتكىلىدۇ"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "ئۈستەلئۈستى(_D)"
#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
#~ msgstr "نۆۋەتتە تاللانغىنى ئۈستەلئۈستىگە كۆچۈرۈلىدۇ"
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
#~ msgstr "نۆۋەتتە تاللانغىنى ئۈستەلئۈستىگە يۆتكىلىدۇ"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
#~ "your list?"
#~ msgstr "تىزىمدىن بۇ ئورۇننىڭ ھەممە خەتكۈچلىرى ئۆچۈرەمسىز؟"
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "\"%s\" ئورۇن مەۋجۇت ئەمەس."
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "بۇ خەتكۈش بەلگىلىگەن جايغا يۆتكەل"
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "سىز باشقا كۆرۈنۈشنى تاللىيالايسىز ياكى باشقا ئورۇنغا يۆتكىلەلەيسىز."
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "بۇ ئورۇننى مەزكۇر كۆرگۈچتە كۆرسەتكىلى بولمايدۇ."
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "Nautilus غا قىسقۇچ كۆرسىتەلەيدىغان كۆرگۈچ ئورنىتىلمىغان."
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" تاپالمىدى."
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "\"%s\" ئورۇننى Nautilus بىر تەرەپ قىلالمىدى."
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "زىيارەت رەت قىلىندى."
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
#~ msgstr "\"%s\" كۆرسىتەلمىدى، چۈنكى باش ئاپپاراتنى تاپالمىدى."
#~ msgid ""
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
#~ "correct."
#~ msgstr ""
#~ "ئىملانى تەكشۈرۈڭ ھەمدە ۋاكالەت مۇلازىمېتىر تەڭشىكىنىڭ توغرىلىقىنى "
#~ "تەكشۈرۈڭ."
#~ msgid ""
#~ "Error: %s\n"
#~ "Please select another viewer and try again."
#~ msgstr ""
#~ "خاتالىق: %s\n"
#~ "باشقا كۆرگۈچنى تاللاپ ئاندىن قايتا سىناڭ"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus سىزنىڭ يەرلىك كومپيۇتېر ۋە توردىكى ھۆججەت ۋە قىسقۇچلارنى "
#~ "تەشكىللىشىڭىزگە يول قويىدۇ."
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "Nautilus تور بېكەت"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "راستىنىلا زىيارەت قىلغان جايلارنىڭ تىزىمىنى تازىلاشنى خالامسىز؟"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "ھۆججەت(_F)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "تەھرىر(_E)"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "كۆرۈنۈش(_V)"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "مەزمۇنلار(_C)"
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "مۇلازىمېتىرغا باغلا(_S)…"
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "كومپيۇتېر(_C)"
#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
#~ "computer"
#~ msgstr ""
#~ "بۇ كومپيۇتېردا زىيارەت قىلغىلى بولىدىغان ھەممە يەرلىك ۋە يىراقتىكى دىسكا "
#~ "ۋە قىسقۇچقا كۆز يۈگۈرت"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "تور(_N)"
#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
#~ msgstr "خەتكۈش ۋە يەرلىك توردىكى ئورۇنغا كۆز يۈگۈرت"
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "قېلىپلار(_E)"
#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "شەخسىي قىلىپ قىسقۇچىڭىزنى ئاچىدۇ"
#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "شەخسىي ئەخلەتخانا قىسقۇچىڭىزنى ئاچىدۇ"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "يۆتكەل(_G)"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "بەتكۈچلەر(_T)"
#~ msgid "_Location..."
#~ msgstr "ئورنى(_L)…"
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "تارىخ تازىلا(_R)"
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "يۆتكەل تىزىمى ۋە ئالدى/كەينى تىزىمىدىكى مەزمۇننى تازىلا"
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
#~ msgstr "باشقا كۆزنەكچىگە ئالماشتۇر(_W)"
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
#~ msgstr "پارچىلانغان كۆزنەكتە فوكۇسنى باشقا كۆزنەكچىگە يۆتكە"
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
#~ msgstr "باشقا كۆزنەكچە ئورنى بىلەن ئوخشاش(_M)"
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
#~ msgstr "قوشۇمچە كۆزنەكچە ئىچىدىكى ئوخشاش ئورۇنغا يۆتكەل"
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "خەتكۈش تەھرىر(_E)…"
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr "بۇ تىزىملىكتىكى خەتكۈشنى تەھرىرلىگىلى بولىدىغان كۆزنەكنى كۆرسەت"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "يان قورال بالداق"
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "ئاساسىي قورال بالداق(_M)"
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr "بۇ كۆزنەكنىڭ ئاساسىي قورال بالداقنىڭ كۆرۈنۈشچانلىقىنى ئۆزگەرتىدۇ"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "ھالەت بالداق(_A)"
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "بۇ كۆزنەكنىڭ ھالەت بالداقنىڭ كۆرۈنۈشچانلىقىنى ئۆزگەرتىدۇ"
#~ msgid "E_xtra Pane"
#~ msgstr "قوشۇمچە كۆزنەكچە(_X)"
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
#~ msgstr "قوشۇمچە قىسقۇچ كۆرۈنۈشىنى يانمۇ يان ئاچ"
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
#~ msgstr "ئورۇننى كۆڭۈلدىكى يان بالداققا تاللا"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "دەرەخ"
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
#~ msgstr "شاخنى كۆڭۈلدىكى يان بالداققا تاللا"
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "كېيىنكى تارىخ"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "ئالدىنقى تارىخ"
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - ھۆججەت كۆرگۈ"
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "بۇ ھۆججەتلەر ئۈن CD دا."
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "بۇ ھۆججەتلەر ئۈن DVD دا."
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "بۇ ھۆججەتلەر سىن DVD دا."
#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "بۇ ھۆججەتلەر VCD دا."
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "بۇ ھۆججەتلەر ئالىي VCD دا."
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "بۇ ھۆججەتلەر سۈرەت CD دا."
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "بۇ ھۆججەتلەر رەسىم CD دا."
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "بۇ ھۆججەتلەر رەقەملىك ئۈنقويغۇدا بار."
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
#~ msgstr "ۋاسىتە \"%s\" بايقالدى."
#~ msgid "Open %s"
#~ msgstr "%s نى ئاچ"
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "چۈشۈرۈش ئورنى؟"
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "ئۇنى چۈشۈرەلەيسىز ياكى ئۇنىڭغا ئۇلىنىش قىلالايسىز."
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "ئۇلىنىش ياسا(_L)"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "چۈشۈر(_D)"
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "%s نىڭ باش قىسقۇچى"
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "يېڭى ھۆججەت"
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر true تەڭشەلسە، سىنبەلگە يېڭى كۆزنەكتە كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا ئىخچام "
#~ "كۆرۈنۈشتە جايلاشتۇرۇپ كۆرسىتىلىدۇ."
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئىخچام جايلاشتۇرۇشنى ئىشلەت"
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇچتا ھۆججەت سىستېمىسىغا كۆز يۈگۈرت"
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "ھۆججەت كۆرگۈ"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "قىسقۇچ ئاچ"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "ماكان مۇندەرىجە"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇ"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "تەگلىك"
#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility"
#~ msgstr "ھۆججەت ئاتىنى توپ ئۆزگەرتىش قورالىنى قوزغاتقىلى بولمىدى"
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "بۇ قىسقۇچقا يېڭى بوش ھۆججەتتىن بىرنى قۇرىدۇ"
#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "قىسقۇچ كۆزنەكتە ئاچ(_F)"
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "تاللانغان ھەر بىر تۈر قىسقۇچ كۆزنەكتە ئېچىلىدۇ"
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "تاللانغان دىسكىنى فورماتلايدۇ"
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان دىسكىنى فورماتلا"
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "بۇ قىسقۇچنى قىسقۇچ كۆزنەكتە ئاچ"
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
#~ msgstr "بۇ قىسقۇچ بىلەن باغلانغان دىسكىنى فورماتلا"
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "باش قىسقۇچ(_H)"
#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "يېڭى كۆزنەكتە كۆز يۈگۈرت(_W)"
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "قىسقۇچقا كۆز يۈگۈرت(_B)"
#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "يېڭى بەتكۈچتە كۆز يۈگۈرت(_T)"
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "%'d يېڭى كۆزنەكتە كۆز يۈگۈرت(_W)"
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "%'d يېڭى بەتكۈچتە كۆز يۈگۈرت(_T)"
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "ئىخچام جايلاشتۇر(_L)"
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "تېخىمۇ ئىخچام جايلاشتۇرۇش لايىھىسىگە ئالماشتۇر"
#~ msgid "Open a browser window."
#~ msgstr "كۆرگۈ كۆزنىكىنى ئاچىدۇ."
#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "يولى بويىچە"
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "ئىخچام جايلاشتۇر ئىشلەت(_U)"
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "تارىخ ئورنى مەۋجۇت ئەمەس."
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "قىسقۇچ كۆزنەك ئاچ(_I)"
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "كۆرسىتىدىغان ئورۇنغا قىسقۇچ كۆزنەك ئاچ"
#~ msgid "S_how Search"
#~ msgstr "ئىزدەشنى كۆرسەت(_H)"
#~ msgid "Show search"
#~ msgstr "ئىزدەشنى كۆرسەت"
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "ئورۇن بالداق(_B)"
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "بۇ كۆزنەكنىڭ ئورۇن بالداقنىڭ كۆرۈنۈشچانلىقىنى ئۆزگەرتىدۇ"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "كېڭەيت تارايت(_Z)"
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "كۆرۈنۈش شەكلى(_V)"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "ئىزدە(_S)"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "ئورۇن(_P)"
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "ئادرېسنى ئېچىش...(_L)"
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "ئاتا قىسقۇچنى ياپ(_A)"
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "بۇ قىسقۇچنىڭ ئات قىسقۇچىنى ياپ"
#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "ھەممە قىسقۇچنى ياپ(_E)"
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "ھەممە قىسقۇچ كۆزنىكىنى ياپ"
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr ""
#~ "بۇ كومپيۇتېردىكى پۈتۈك ۋە قىسقۇچلارنى ئاتى ياكى مەزمۇنى بويىچە ئورۇن "
#~ "بېكىتىدۇ"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "چوڭايتىش"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "كىچىكلىتىش"
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى كېڭەيت-تارايتقا قايتۇر"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "كېڭەيت تارايت"
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى كۆرۈنۈشنى كېڭەيت تارايت دەرىجىسىگە تەڭشە"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "ھۆججەت ئىناۋەتلىك .desktop ھۆججىتى ئەمەس."
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "ئۈستەل يۈزى ھۆججەت نەشرى '%s' ئىناۋەتسىز"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s قوزغىلىۋاتىدۇ"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "پروگرامما بۇيرۇق قۇرىدا پۈتۈكلەرنى قوبۇل قىلمايدۇ"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "تونۇمايدىغان ئىجرا تاللانمىسى: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "پۈتۈك URI نى 'Type=Link' ئۈستەلئۈستى تۈرىگە يوللىيالمىدى."
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "ئىجراچان تۈر ئەمەس"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇغا باغلىنىشنى چەكلە"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "بەلگىلەنگەن سەپلىمە ساقلانغان ھۆججەت"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "ھۆججەت"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ ID سېنى بەلگىلە"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ تاللانمىلىرى:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ تاللانمىلىرى كۆرسەت"
#~ msgid "No applications found"
#~ msgstr "پروگرامما تېپىلمىدى"
#~ msgid "Ask what to do"
#~ msgstr "مەشغۇلاتنى سورا"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "ھېچقانداق قىلما"
#~ msgid "Open with other Application..."
#~ msgstr "باشقا پروگراممىدا ئاچ…"
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "سىز بايا ئۈن CD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز."
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "سىز بايا ئۈن DVD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز."
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "سىز بايا سىن DVD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز."
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "سىز بايا VCD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز."
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "سىز بايا ئالىي VCD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز."
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "سىز بايا بوش CD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز."
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "سىز بايا بوش DVD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز."
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "سىز بايا بوش كۆك نۇر دىسكىدىن بىرنى قىستۇردىڭىز."
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "سىز بايا بوش HD DVD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز."
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "سىز بايا سۈرەت CD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز."
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "سىز بايا رەسىم CD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز."
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "سىز بايا ئوتتۇراھال رەقەملىك سۈرەت ۋاسىتىسى قىستۇردىڭىز."
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "سىز بايا رەقەملىك ئۈنقويغۇدىن بىرنى قىستۇردىڭىز."
#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
#~ "automatically started."
#~ msgstr "سىز بايا ئۆزلۈكىدىن يۇمشاق دېتال قوزغىتىدىغان ۋاسىتە قىستۇردىڭىز."
#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "سىز بايا ۋاسىتە قىستۇردىڭىز."
#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "ئىجرا قىلىدىغان پروگراممىنى تاللاڭ."
#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" قانداق ئېچىشنى تاللاڭ، ھەمدە بۇندىن كېيىن باشقا \"%s\" مۇ بۇ "
#~ "مەشغۇلاتنى ئىجرا قىلالامدۇ يوق."
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "ھەمىشە بۇ مەشغۇلاتنى ئىجرا قىل(_A)"
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "پروگراممىنى كۆڭۈلدىكى قىلىپ تەڭشىيەلمىدى: %s"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "سىنبەلگە"
#~ msgid "No applications selected"
#~ msgstr "پروگرامما تاللانمىدى"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "'%s' تاپالمىدى"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "پروگراممىنى تاپالمىدى"
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
#~ msgstr "پروگراممىنى پروگرامما ساندىنىغا قوشالمىدى: %s"
#~ msgid "Select an Application"
#~ msgstr "پروگرامما تاللاڭ"
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "پروگراممىدىن بىرنى تاللاپ چۈشەندۈرۈشىنى كۆرسەت"
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "ئىختىيارى بۇيرۇق ئىشلەت(_U)"
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
#~ msgstr "%s ۋە باشقا %s تىپتىكى پۈتۈكنى ئاچقۇز:"
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
#~ msgstr "%s پۈتۈكنى ئېچىشتا بۇ پروگراممىنى ئەستە تۇت(_R)"
#~ msgid "Open all %s documents with:"
#~ msgstr "%s پۈتۈكلەرنىڭ ھەممىسىنى ئاچقۇز:"
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
#~ msgstr "%s ۋە باشقا \"%s\" ھۆججەتنى ئاچقۇز:"
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
#~ msgstr "%s ھۆججەتنى ئېچىشتا بۇ پروگراممىنى ئەستە تۇت(_R)"
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
#~ msgstr "\"%s\" ھۆججەتنىڭ ھەممىسىنى ئاچقۇز:"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "قوش(_A)"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "پروگرامما قوش"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "ئاچالمىدى، باشقا پروگرامما تاللامسىز؟"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" دا \"%s\" نى ئاچالمىدى چۈنكى \"%s\" ئۆزى \"%s\" ئورۇندىكى ھۆججەتنى "
#~ "زىيارەت قىلالمىدى."
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "ئاچالمىدى، باشقا مەشغۇلاتنى تاللامسىز؟"
#~ msgid ""
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
#~ "\"%s\" locations."
#~ msgstr ""
#~ "كۆڭۈلدىكى مەشغۇلات \"%s\" نى ئاچالمىدى چۈنكى ئۇ \"%s\" ئورۇندىكى ھۆججەتنى "
#~ "زىيارەت قىلالمىدى."
#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ ھۆججەتنى كۆرىدىغان باشقا پروگرامما يوق. ئەگەر بۇ ھۆججەتنى "
#~ "كومپيۇتېرىڭىزغا كۆچۈرسىڭىز، ئاچقىلى بولۇشى مۇمكىن."
#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ ھۆججەتنى كۆرىدىغان باشقا مەشغۇلات يوق. ئەگەر بۇ ھۆججەتنى "
#~ "كومپيۇتېرىڭىزغا كۆچۈرسىڭىز، ئاچقىلى بولۇشى مۇمكىن."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus قوزغالغاندا ياكى قىستۇرغاندا ۋاسىتىنى "
#~ "ئۆزلۈكىدىن ئېگەرلەيدۇ مەسىلەن، ئىشلەتكۈچى كۆرەلەيدىغان قاتتىق دىسكا ۋە "
#~ "يۆتكەشچان ۋاسىتە."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
#~ "the user configurable action will be taken instead."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر true تەڭشەلسە، ئاپتوماتىك ئېگەرلەنسە Nautilus ئۆزلۈكىدىن ۋاسىتە "
#~ "قىسقۇچنى ئۆزلۈكىدىن ئاچىدۇ. بۇ تاللانما پەقەت x-content/* تىپىدىكى "
#~ "ۋاسىتىنى بايقىمىغاندىلا ئىشلىتىلىدۇ؛ تونۇيدىغان x-content تىپىدىكى ۋاسىتە "
#~ "بايقالسا ئىشلەتكۈچى سەپلىيەلەيدىغان مەشغۇلاتنى ئىجرا قىلىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus ۋاسىتە قىستۇرغاندا ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىلىش/"
#~ "ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىلىنىدىغان پروگراممىنى ئەسكەرتمەيدۇ."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "ئىشلەتكۈچى مايىللىق قوللانچىقىدا «ھېچنېمە قىلما» قىلىپ تەڭشىگەن x-content/"
#~ "* تىپ تىزىملىكى. ئەگەر قىستۇرغان ۋاسىتە بىلەن بۇ تىپلار ماس كەلسە "
#~ "ئۇنداقتا ئەسكەرتىشمۇ كۆرۈنمەيدۇ، مۇناسىپ پروگراممىمۇ قوزغالمايدۇ."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
#~ "of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "ئىشلەتكۈچى مايىللىق قوللانچىقىدا «قىسقۇچ ئاچ» قىلىپ تەڭشىگەن x-content/* "
#~ "تىپ تىزىملىكى. ئەگەر قىستۇرغان ۋاسىتە بىلەن بۇ تىپلار ماس كەلسە ئۇنداقتا "
#~ "يېڭى قىسقۇچ كۆزنىكىدىن بىرنى ئاچىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "ئىشلەتكۈچى مايىللىق قوللانچىقىدا «پروگرامما قوزغات» قىلىپ تەڭشىگەن x-"
#~ "content/* تىپ تىزىملىكى. ئەگەر قىستۇرغان ۋاسىتە بىلەن بۇ تىپلار ماس كەلسە "
#~ "ئۇنداقتا بېرىلگەن تىپتىكى ھۆججەتنىڭ پروگراممىسىنى قوزغىتىدۇ."
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr "«ھېچنېمە قىلما» قىلىپ تەڭشەلگەن x-content/* تىپ تىزىملىكى"
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgstr "«قىسقۇچ ئاچ» قىلىپ تەڭشەلگەن x-content/* تىپ تىزىملىكى"
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgstr ""
#~ "بەلگىلەنگەن پروگراممىنى چاقىر قىلىپ تەڭشەلگەن x-content/* تىپ تىزىملىكى"
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgstr ""
#~ "ۋاسىتە قىستۇرغاندا ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىلىنىدىغان/ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدىغان "
#~ "پروگراممىنى ھەرگىز ئەسكەرتمە"
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "ۋاسىتىنى ئۆزلۈكىدىن ئېگەرلەمدۇ يوق"
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن ئېگەرلەنگەن ۋاسىتىگە قىسقۇچنى ئۆزلۈكىدىن ئاچامدۇ يوق"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus ھەممە كۆزنەك يېپىلغاندا چېكىنىدۇ. بۇ "
#~ "كۆڭۈلدىكى تەڭشەك. ئەگەر false تەڭشەلسە، ئۇ كۆزنەك يوق ئەھۋالدا "
#~ "قوزغىلالايدۇ، ئۇنداقتا Nautilus ۋاسىتىلەرنى ئۆزلۈكىدىن ئېگەرلەشنى "
#~ "كۆزەتكۈچى ياكى شۇنىڭغا ئوخشاشراق ۋەزىپىسى بار پروگرامما سۈپىتىدە "
#~ "مۇلازىمەت قىلىدۇ."
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "Nautilus ئەڭ ئاخىرقى كۆزنەك يېپىلغاندىن كېيىن چېكىنىدۇ"
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇچ كۆزنەكنىڭ ھەرىكەت ۋە كۆرۈنۈشىنى ئۆزگەرت"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "ھۆججەت باشقۇرۇش"
#~ msgid "Show Tree"
#~ msgstr "دەرەخنى كۆرسەت"
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
#~ msgstr "<b>ۋاسىتە بىر تەرەپ قىلىش</b>"
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
#~ msgstr "<b>باشقا ۋاسىتە</b>"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "مەشغۇلات(_O):"
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
#~ msgstr "ۋاسىتە قىستۇرغاندا كۆز يۈگۈرت(_R)"
#~ msgid ""
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
#~ "system"
#~ msgstr ""
#~ "ۋاسىتە قىستۇرۇلغان ياكى ئۈسكۈنە سىستېمىغا چېتىلغاندا قايسى مەشغۇلاتنى "
#~ "ئىجرا قىلىدىغانلىقىنى تاللاڭ."
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
#~ msgstr "ئانچە كۆپ ئۇچرىمايدىغان ۋاسىتە تىپى بۇ جايدا سەپلىنىدۇ"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "ۋاسىتە"
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "سىن DVD(_D) :"
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "نەغمە قويغۇچ(_M):"
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
#~ msgstr "ۋاسىتە قىستۇرۇلغاندا ھەرگىز ئەسكەرتمە ياكى پروگرامما قوزغاتما(_N)"
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "يۇمشاق دېتال(_S):"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "تارىخ"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "تارىخنى كۆرسەت"
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "يان كۆزنەكچە(_S)"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "ئىزاھ"
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "ئىزاھات كۆرسەت"
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "ئورۇن كۆرسەت"
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "يان كۆزنەكچىنى ياپ"
#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "خىيالىي مەنزىرە"
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "ساقچى"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "قارا"
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "كۆك يوللۇق سىزىق"
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "بۈدۈر-بۈدۈر كۆك"
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "كۆك تەگلىك ھەرپ"
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "چوتكىلانغان مېتال"
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "سېغىز كۆپۈك"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "چىپتا"
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "رەڭ(_O)"
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "نىقاب"
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "بور"
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "كاربون قەلەم"
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "قاپقاق"
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "پۈكەي"
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "دوناي دەرياسى"
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "قارا قاپقاق"
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "قارا GNOME"
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "قېنىق كۆك"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "چېكىت"
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "رەڭ جىسىم ئۈستىگە سۆرەلسە ئۇ شۇ رەڭگە ئۆزگىرىدۇ"
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "گۈل نۇسخا جىسىم ئۈستىگە سۆرەلسە ئۇ شۇنىڭغا ئۆزگىرىدۇ"
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "كاكار جىسىم ئۈستىگە سۆرەلسە ئۇ شۇنىڭغا قوشۇلىدۇ"
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "تۇتۇق"
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "زوقلىنىش"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "ئۆچۈر"
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "تالالار"
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "ئوت ئۆچۈرۈش ماشىنىسى"
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "گۈلسامساق"
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "گۈللۈك"
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "تاشقاتما"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "گرانىت تاش"
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "تىكتون مېۋىسى"
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "يېشىل توقۇلما"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "مۇز"
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "توق كۆك "
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "يوپۇرماق"
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "سۇس سېرىق"
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "مانگو"
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "مانىلا قەغەز"
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "مۇخ سىزىقلىرى"
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "لاي"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "سان"
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "ئوكيان سىزىقلىرى"
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "گىلاس"
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "سۇس كۆك"
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "سۆسۈن مەرمەر تاش"
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "يوللۇق قەغەز"
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "بۈدۈر-بۈدۈر قەغەز"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "توق قىزىل"
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "دېڭىز كۆپۈكى"
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "سېغىز"
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "كۈمۈشرەڭ"
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "ئاسمان"
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "ئاسمان سىزىقلىرى"
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "ئاق سىزىقلار"
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "سۇۋاق"
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "ئاپېلسىن"
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "چاقچۇق"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "بىنەپشە"
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "ئاق دولقۇن"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "ئاق"
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "ئاق قىرلار"
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "كاكارلار(_E)"
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "گۈل نۇسخا(_P)"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "سۈرەت/بەلگە گىرۋەك"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "ئەسكەرتىش سۆزلەشكۈسىدىكى سۈرەت ۋە بەلگىلەرنىڭ گىرۋەك كەڭلىكى"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش تىپى"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇشنىڭ تىپى"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش توپچىلىرى"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش سۆزلەشكۈسىدە كۆرۈنىدىغان توپچىلار"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf خاتالىقى:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "GConf خاتالىقى: %s"
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "ھەممە خاتالىقلار تېرمىنالدىلا كۆرسىتىلىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "كۆڭۈلدىكى قىسقۇچنىڭ تەگلىك رەڭگى. پەقەت background_set قىممىتى true "
#~ "بولغاندىلا ئىشلىتىلىدۇ."
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "ئىزدەش بالدىقىدىكى ئىزدەش شەرتى"
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "ئىزدەش بالداقتا ھۆججەت ئىشلەتكەن شەرتكە ماس كېلىدۇ. ئەگەر \"search_by_text"
#~ "\" (تېكىست بويىچە ئىزدە) قىلىپ تەڭشەلسە ئۇنداقتا Nautilus پەقەت ھۆججەت "
#~ "ئاتى بويىچىلا ئىزدەيدۇ. ئەگەر \"search_by_text_and_properties\" (تېكىست "
#~ "ۋە خاسلىق بويىچە ئىزدە) قىلىپ تەڭشەلسە ئۇنداقتا ھۆججەت ئاتى ۋە ھۆججەت "
#~ "خاسلىقى بويىچە ئىزدەيدۇ."
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Nautilus نىڭ نۆۋەتتىكى باش تېمىسى (تەۋسىيە قىلىنمايدۇ)"
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "ئىختىيارى تەگلىك"
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "ئىختىيارى يان كۆزنەكچە تەگلىك توپلىمى"
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى تەگلىك رەڭگى"
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى تەگلىك ھۆججەت ئاتى"
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى يان كۆزنەكچە تەگلىك رەڭگى"
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى يان كۆزنەكچە تەگلىك ھۆججەت ئاتى"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "كۆڭۈلدىكى قىسقۇچنىڭ تەگلىك ھۆججەت ئاتى. پەقەت background_set قىممىتى true "
#~ "بولغاندىلا ئىشلىتىلىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "كۆڭۈلدىكى يان كۆزنەكچە تەگلىك ھۆججەت ئاتى. پەقەت side_pane_background_set "
#~ "قىممىتى true بولغاندىلا ئىشلىتىلىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ چوڭلۇقتىن ئېشىپ كەتكەن قىسقۇچ مۇشۇ چوڭلۇققا قىسقارتىلىدۇ. بۇ تەڭشەكنىڭ "
#~ "مەقسىتى Nautilus نىڭ نۇرغۇن ۋاقىت سەرپ قىلىپ ناھايىتى مۇرەككەپ ھۆججەت "
#~ "ئاتىنى بىر تەرەپ قىلىشنىڭ ئالدىنى ئېلىش. مەنپىي قىممەت چەكلىمە يوقلۇقىنى "
#~ "بىلدۈرىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر true تەڭشەلسە، Emacs كە ئوخشاش پروگراممىلار قۇرغان زاپاس ھۆججەتنى "
#~ "كۆرسىتىدۇ. نۆۋەتتە، پەقەت دولقۇنسىمان بەلگە (~) بىلەن ئاخىرلاشقان "
#~ "ھۆججەتلا زاپاس ھۆججەت دەپ قارىلىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر true تەڭشەلسە، يېڭى كۆزنەكتىكى ھۆججەت ئەكسى تەرتىپتە تىزىلىدۇ. "
#~ "يەنى، ئەگەر ھۆججەت ئاتى بويىچە تىزىلسا \"a\" دىن \"z\" غا تىزىلغان بولسا، "
#~ "بۇ \"z\" دىن \"a\" غا تىزىلىدۇ."
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر true تەڭشەلسە، يېڭى كۆزنەك كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا قولدا جايلاشتۇرۇلىدۇ."
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "قىسقۇچ بىر تەرەپ قىلالايدىغان ئەڭ كۆپ ھۆججەت سانى"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "ئىشلىتىدىغان Nautilus باش تېما ئاتى. Nautilus 2.2 بۇ ئالاھىدىلىكنى "
#~ "تەۋسىيە قىلمايدۇ. سىنبەلگە باش تېما ئىشلىتىشكە ئالماشتۇرۇڭ."
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "Nautilus دا ئۈستەلئۈستىنى سىز"
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "UKIJ Tuz Tom 12"
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "سىنبەلگە كۆرۈنۈشىدە تۈرلەرنىڭ كۆڭۈلدىكى تەرتىپى. تاللىغىلى بولىدىغان "
#~ "قىممىتى \"name\" ( ئات)، \"size\" (چوڭلۇقى)، \"type\" (تىپى)، "
#~ "\"modification_date\" (ئۆزگەرتكەن چېسلا) ۋە \"emblems\" (كاكار)"
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "يېڭى كۆزنەكتە قولدا جايلاشتۇرۇشنى ئىشلەت"
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى ئىختىيارى قىسقۇچ تەگلىكى تەڭشەلدىمۇ"
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى ئىختىيارى يان كۆزنەكچە تەگلىكى تەڭشەلدىمۇ"
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "زاپاس ھۆججەتنى كۆرسىتەمدۇ يوق"
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "ھەممە قىسقۇچنىڭ تەگلىكىگە تەڭشە(_A)"
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "بۇ قىسقۇچنىڭ تەگلىكىگە تەڭشە(_T)"
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "كاكارنى ئورنىتالمىدى."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr "كەچۈرۈڭ، سىز چوقۇم يېڭى كاكارغا ھالقىلىق سۆزدىن بىرنى بەلگىلەڭ."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr ""
#~ "كەچۈرۈڭ، كاكار ھالقىلىق سۆز ھەرپ، بوشلۇق ۋە ساننىلا ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ."
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr "كەچۈرۈڭ، \"%s\" ئاتلىق كاكار مەۋجۇت."
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "باشقا كاكار ئاتىنى تاللاڭ."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "كەچۈرۈڭ، ئىختىيارى كاكارنى ساقلىيالمىدى."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "كەچۈرۈڭ، ئىختىيارى كاكار ئاتىنى ساقلىيالمىدى."
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "ھەمىشە(_A)"
#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "يەرلىك ھۆججەتلا(_L)"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "ھەرگىز(_N)"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 K"
#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "500 K"
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "تاق چېكىلسە تۈرنى ئاكتىپلا(_S)"
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "قوش چېكىلسە تۈرنى ئاكتىپلا(_D)"
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "تاق چېكىلسە ھۆججەتنى ئىجرا قىل(_X)"
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "تاق چېكىلسە ھۆججەتنى كۆرسەت(_F)"
#~ msgid "Search for files by file name only"
#~ msgstr "ھۆججەتنى ئاتى بويىچىلا ئىزدە"
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "ھۆججەتنى ئات ۋە خاسلىقى بويىچە ئىزدە"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "قولدا"
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "كاكار بويىچە"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "قولدا جايلاشتۇرۇشقا ئالماشتۇر؟"
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ قىسقۇچ \"%s\" تىكى ھۆججەتلەرNautilus بىر تەرەپ قىلالايدىغان سان "
#~ "دائىرىسىدىن كۆپ."
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "بەزى ھۆججەتلەر كۆرسىتىلمەيدۇ."
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "كاكار بويىچە(_E)"
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "سىنبەلگىنى كاكار بويىچە تەرتىپلە"
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "كاكار بويىچە(_E)"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "كاكارلار"
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" ئورۇننى كۆرسىتەلمەيدۇ"
#~ msgid "[URI]"
#~ msgstr "[URI]"
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "ئىختىيارى ئورۇن"
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr ""
#~ "مۇلازىمېتىرغا ئۇلىنالمىدى. مۇلازىمېتىرنىڭ ئاتىدىن بىرنى كىرگۈزۈشىڭىز "
#~ "لازىم."
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "ئاتتىن بىرنى كىرگۈزۈپ ئاندىن قايتا سىناڭ."
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "ئورنى (URI)(_L):"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "تاللاشچان ئۇچۇر:"
#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "خەتكۈش ئاتى(_N):"
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "مۇلازىمەت تىپى(_T):"
#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "خەتكۈش قوش(_B)"
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
#~ msgstr "'%s' ئاتلىق كاكارنى چىقىرىۋېتەلمەيدۇ."
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
#~ "you added yourself."
#~ msgstr "بۇ كاكار مەڭگۈلۈك بولۇپ، ئۆزى قوشۇۋالمىغان بولۇشى مۇمكىن."
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "'%s' ئاتلىق كاكارنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ."
#~ msgid "Rename Emblem"
#~ msgstr "كاكار ئاتىنى ئۆزگەرت"
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
#~ msgstr "كۆرۈنگەن كاكارنىڭ يېڭى ئاتىنى كىرگۈزۈڭ:"
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "كاكار قوش…"
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "ھەر بىر كاكارنىڭ چۈشەندۈرۈش خاراكتېرىدىكى ئاتىنى كىرگۈزۈڭ. بۇ ئات باشقا "
#~ "جايدا كاكارنى ئىپادىلەشكە ئىشلىتىلىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "ھەر بىر كاكارنىڭ چۈشەندۈرۈش خاراكتېرىدىكى ئاتىنى كىرگۈزۈڭ. بۇ ئات باشقا "
#~ "جايدا كاكارنى ئىپادىلەشكە ئىشلىتىلىدۇ."
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
#~ msgstr "بەزى ھۆججەتلەرگە كاكار قوشالمىدى."
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "كاكار ئىناۋەتلىك سۈرەتكە ئوخشىمايدۇ."
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "ھەر قانداق ھۆججەتنى كاكار قىلىپ قوشقىلى بولمايدۇ."
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "بۇ '%s' ھۆججەت ئىناۋەتلىك سۈرەت ئەمەستەك تۇرىدۇ."
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "سۆرىگەن ھۆججەت ئىناۋەتلىك سۈرەت ئەمەستەك تۇرىدۇ."
#~ msgid "The emblem cannot be added."
#~ msgstr "كاكار قوشالمىدى."
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "كاكار كۆرسەت"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "ئۇچۇر"
#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "ئۇچۇر كۆرسەت"
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى تەگلىكنى ئىشلەت(_D)"
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "سىز بىر قېتىمدا كۆپ ئىختىيارى سىنبەلگە بەلگىلىيەلمەيسىز."
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "سىز پەقەت سۈرەتنىلا ئىختىيارى سىنبەلگە قىلىپ ئىشلىتەلەيسىز."
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "تەگلىك ۋە كاكار"
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "چىقىرىۋەت(_R)…"
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "يېڭىدىن قوش…"
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "كەچۈرۈڭ، %s نۇسخىنى ئۆچۈرەلمەيدۇ."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr "نۇسخىنى ئۆچۈرۈش ھوقۇقىڭىزنى بار يوقلۇقىنى تەكشۈرۈڭ."
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "كەچۈرۈڭ، %s كاكارنى ئۆچۈرەلمەيدۇ."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "كاكارنى ئۆچۈرۈش ھوقۇقىڭىزنى بار يوقلۇقىنى تەكشۈرۈڭ."
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "يېڭى كاكارغا سۈرەت ھۆججەت تاللاڭ"
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "يېڭى كاكاردىن بىرنى قۇر"
#~ msgid "_Keyword:"
#~ msgstr "ھالقىلىق سۆز(_K):"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "سۈرەت(_I):"
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "يېڭى رەڭ قۇر:"
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "رەڭ ئاتى(_N):"
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "رەڭ قىممىتى(_V):"
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
#~ msgstr "كەچۈرۈڭ، ئەسلىگە قايتۇرۇلغان سۈرەتنى ئالماشتۇرالمايسىز."
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرۈلگىنى ئالاھىدە سۈرەت ئۆچۈرەلمەيسىز."
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "كەچۈرۈڭ، %s نۇسخىنى ئورنىتالمايسىز."
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "نۇسخىغا قوشىدىغان سۈرەت ھۆججەتتىن بىرنى تاللاڭ"
#~ msgid "The color cannot be installed."
#~ msgstr "رەڭنى ئورنىتالمىدى."
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr ""
#~ "كەچۈرۈڭ، يېڭى قۇرغان رەڭگە تېخى ئىشلىتىلمىگەن ئاتتىن بىرنى بەلگىلىشىڭىز "
#~ "لازىم."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr ""
#~ "كەچۈرۈڭ، يېڭى قۇرغان رەڭگە بوش بولمىغان ئاتتىن بىرنى بەلگىلىشىڭىز لازىم."
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "قوشىدىغان رەڭنى تاللاڭ"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "كەچۈرۈڭ، \"%s\" ئىشلەتكىلى بولىدىغان سۈرەت ھۆججەت ئەمەس."
#~ msgid "Select a Category:"
#~ msgstr "تۈرىنى تاللاڭ:"
#~ msgid "C_ancel Remove"
#~ msgstr "چىقىرىۋېتىشتىن ۋاز كەچ(_C)"
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "يېڭى نۇسخا قوش(_A)…"
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "يېڭى رەڭ قوش(_A)…"
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "يېڭى كاكار قوش(_A)…"
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "تاق چېكىلسە نۇسخا چىقىرىۋېتىلىدۇ"
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "تاق چېكىلسە رەڭ چىقىرىۋېتىلىدۇ"
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "تاق چېكىلسە كاكار چىقىرىۋېتىلىدۇ"
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "نۇسخا:"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "رەڭلەر:"
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "كاكارلار:"
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "نۇسخا چىقىرىۋەت(_R)…"
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "رەڭ چىقىرىۋەت(_R)…"
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "كاكار چىقىرىۋەت(_R)…"
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "تەگلىك ۋە كاكار(_B)…"
#~ msgid ""
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
#~ "appearance"
#~ msgstr "سىرتقى كۆرۈنۈشكە ئىشلىتىلىدىغان نۇسخا، رەڭ ۋە كاكارلارنى كۆرسىتىدۇ"
#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر ئەخلەتخانا تازىلاشنى تاللىسىڭىز، ئىچىدىكى ئوبيېكتلار مەڭگۈلۈك "
#~ "ئۆچۈپ كېتىدۇ. ئەسكەرتىش، سىز ئىچىدىكى ئوبيېكتلارنى ئايرىم ئۆچۈرسىڭىزمۇ "
#~ "بولىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr "\"%B\" ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇت. مەنبە قىسقۇچ بىلەن بىرلەشتۈرەمسىز؟"
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "\"%B\" ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇت. ئۇنى ئالماشتۇرۇۋېتەمسىز؟"
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "\"%B\" ئاتلىق ھۆججەت مەۋجۇت. ئۇنى ئالماشتۇرامسىز؟"
#~ msgid ""
#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
#~ "the files being moved."
#~ msgstr ""
#~ "مەنبە قىسقۇچ \"%B\" دا مەۋجۇت. بىرلەشتۈرگەندە يۆتكىلىدىغان ھۆججەت بۇ "
#~ "قىسقۇچتىكى ھەر قانداق ھۆججەت بىلەن توقۇنۇشسا ئۇلارنى ئالماشتۇرۇشتىن "
#~ "ئىلگىرى بىرلەشتۈرۈشنى جەزملەش ئىلتىماسى كۆرۈنىدۇ."
#~ msgid "Could not use system package installer"
#~ msgstr "سىستېما بوغچا ئورناتقۇچنى ئىشلىتەلمىدى"
#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "ئاتى بويىچە تازىلا(_U)"
#~ msgid "Show copy dialog"
#~ msgstr "كۆچۈر سۆزلەشكۈنى كۆرسەت"