nautilus/po/sv.po
2019-08-19 18:56:08 +00:00

6696 lines
194 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish messages for nautilus.
# Copyright © 2000-2019 Free Software Foundation, Inc.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000, 2001.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2013, 2014.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-11 17:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-19 20:54+0200\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Kör program"
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/nautilus-properties-window.c:4651 src/nautilus-window.c:2861
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Kom åt och organisera filer"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Filer, också känd som Nautilus, är standardfilhanteraren för GNOME-"
"skrivbordet. Den tillhandahåller ett enkelt och integrerat sätt att hantera "
"dina filer samt bläddra i ditt filsystem."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus stöder en filhanterares alla grundläggande funktioner och mer "
"därtill. Den kan söka och hantera din filer och mappar, både lokalt och på "
"ett nätverk, läsa och skapa data till och från utbytbar media, köra skript, "
"och starta program. Den har tre vyer: Ikonrutnät, ikonlista, och trädlista. "
"Dess funktioner kan utökas med insticksmoduler och skript."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME-projektet"
# Motsatsen till listvy i Nautilus
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42
msgid "Tile View"
msgstr "Ikonvy"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-list-view.c:2393
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1285
msgid "List View"
msgstr "Listvy"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-query.c:536
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:54 src/nautilus-bookmark.c:111
#: src/nautilus-file.c:4422 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:314
msgid "Other Locations"
msgstr "Andra platser"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "mapp;hanterare;utforskare;disk;filsystem;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
msgid "New Window"
msgstr "Nytt fönster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Var nyligen öppnade flikar placeras i bläddrarfönster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Om satt till ”after-current-tab” kommer nya flikar att infogas efter den "
"aktuella fliken. Om satt till ”end” kommer nya flikar att läggas till på "
"slutet av fliklistan."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Använd alltid platsfältet istället för sökvägsraden"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Om satt till true (sant) kommer Nautilus-bläddrarfönster alltid att ha ett "
"textinmatningsfält i adressverktygsfältet istället för sökvägsraden."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Var rekursiv sökning ska utföras"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"På vilka platser ska Nautilus söka efter undermappar. Tillgängliga värden är "
"”local-only” (endast lokalt), ”always” (alltid), ”never” (aldrig)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Filtrera sökdatum via antingen senast använd eller senast ändrad"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Filtrera sökdatum via antingen senast använd eller senast ändrad."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Huruvida ett menyobjekt ska visas i snabbvalsmenyn för permanent borttagning"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Om satt till true (sant), så kommer Nautilus att visa ett menyobjekt i "
"snabbvalsmenyn för permanent borttagning som förbigår papperskorgen."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Huruvida menyobjekt ska visas i snabbvalsmenyn för att skapa länkar från "
"kopierade eller markerade filer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Om satt till true (sant), så kommer Nautilus att visa ett menyobjekt i "
"snabbvalsmenyn för att skapa länkar från de kopierade eller markerade "
"filerna."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr "Huruvida det ska bekräftas när filer tas bort eller papperskorgen töms"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Om satt till true (sant) kommer Nautilus att fråga efter bekräftelse när du "
"försöker att ta bort filer eller tömma papperskorgen."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "När antalet objekt i en mapp ska visas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Hastighetskompromiss för när antalet objekt ska visas i en mapp. Om detta är "
"satt till ”always” kommer antal objekt alltid att visas, även om mappen är "
"på en fjärrserver. Om detta är satt till ”local-only” kommer endast antal "
"att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till ”never” kommer antalet "
"objekt aldrig att beräknas."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Typ av klick som används för att aktivera/öppna filer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Möjliga värden är ”single” för att aktivera filer med enkelklick eller "
"”double” för att aktivera dem med dubbelklick."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras (via enkel- eller "
"dubbelklick). Möjliga värden är ”launch” för att starta dem som program, "
"”ask” för att fråga vad som ska göras via ett dialogfönster och ”display” "
"för att visa dem som textfiler."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Visa paketinstalleraren för okända MIME-typer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Huruvida en paketinstallerardialog ska visas för användaren när en okänd "
"MIME-typ öppnas. Detta för att söka efter ett program som kan hantera den."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr "Använd extra musknappshändelser i Nautilus bläddrarfönster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"För användare med möss som har knapparna ”Framåt” och ”Bakåt”, bestämmer "
"denna nyckel om någon åtgärd ska ske inne i Nautilus när någon av dem trycks "
"ned."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot ”Framåt” i ett bläddrarfönster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"För användare med möss som har knapparna ”Framåt” och ”Bakåt”, ställer denna "
"nyckel in vilken knapp som aktiverar kommandot ”Framåt” i ett "
"bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot ”Bakåt” i ett bläddrarfönster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"För användare med möss som har knapparna ”Framåt” och ”Bakåt”, denna nyckel "
"kommer att ställa in vilken knapp som aktiverar kommandot ”Bakåt” i ett "
"bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "När miniatyrbilder för bildfiler ska visas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Hastighetskompromiss för när en bildfil ska visas som en miniatyrbild. Om "
"satt till ”always” kommer en miniatyrbild alltid att skapas, även om mappen "
"är på en fjärrserver. Om satt till ”local-only” kommer endast miniatyrbilder "
"för lokala filsystem att visas. Om satt till ”never” kommer miniatyrbilder "
"aldrig att skapas utan endast en allmän ikon att användas. Trots vad namnet "
"antyder gäller detta för alla förhandsgranskningsbara filtyper."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximal bildstorlek för skapande av miniatyrbilder"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Bilder över denna storlek (i megabyte) kommer det inte att skapas "
"miniatyrbilder för. Ändamålet med denna inställning är att undvika att skapa "
"miniatyrbilder för stora bilder som tar lång tid att läsa in eller använder "
"mycket minne."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid "Default sort order"
msgstr "Standardsorteringsordning"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Standardsorteringsordningen på objekt i ikonvyn. Möjliga värden är ”name”, "
"”size”, ”type”, ”mtime”, ”atime” och ”starred”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Omvänd sorteringsordning i nya fönster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Om true (sant), kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, d."
"v.s. om de sorteras efter namn kommer de istället för att sorteras från ”a” "
"till ”ö” att sorteras från ”ö” till ”a”, och om de istället sorteras efter "
"storlek kommer de att sorteras efter minskande storlek istället för efter "
"ökande storlek."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Standardmappsvisare"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"När en mapp besöks används denna visare såvida du inte har valt en annan vy "
"för den specifika mappen. Möjliga värden är ”list-view” (listvy) och ”icon-"
"view” (ikonvy)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Om dolda filer ska visas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Den här nyckeln är föråldrad och ignoreras. Nyckeln ”show-hidden” från ”org."
"gtk.Settings.FileChooser” används istället."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Vilken visare ska användas under sökning"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Under sökning kommer Nautilus att växla till vytypen i denna inställning."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Huruvida den hovrade mappen ska öppnas då en tidsgräns uppnås vid dra och "
"släpp-åtgärd"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Om satt till true (sant), kommer den hovrade mappen att under en dra och "
"släpp-åtgärd öppnas automatiskt då en tidsgräns uppnås."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Aktivera nya experimentella vyer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Huruvida de nya experimentella vyerna ska användas. Dessa använder de "
"senaste GTK+-komponenterna för att hjälpa till att ge återkoppling och forma "
"deras framtid."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Huruvida fulltextsökning ska vara aktiverad som standard vid öppnande av ett "
"nytt fönster eller en flik"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Om satt till true (sant) kommer Nautilus även att matcha filinnehållen "
"förutom namnet. Detta växlar det aktiva standardtillståndet, vilket "
"fortfarande kan åsidosättas i kontextfönstret för sökning"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Standardformat för komprimering av filer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Formatet som kommer väljas då filer komprimeras."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista med möjliga rubriker på ikoner"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"En lista med rubriker under en ikon i ikonvyn. Det faktiska antalet rubriker "
"beror på zoomnivån. Några möjliga värden är: ”size”, ”type”, "
"”date_modified”, ”owner”, ”group”, ”permissions” och ”mime_type”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Standardzoomnivå för ikonvy"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Gräns för textellips"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"En sträng som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med "
"ellipser, beroende på zoomnivå. Varje listpost är i formatet ”Zoomnivå:"
"Heltal”. För varje angiven zoomnivå, om angivet heltal är större än 0, "
"kommer filnamnet inte att överstiga angivet antal rader. Om heltalet är 0 "
"eller mindre kommer ingen gräns att föreligga för angiven zoomnivå. En "
"standardpost i formatet ”Heltal” utan någon angiven zoomnivå tillåts också. "
"Den definierar det maximala antalet rader för alla andra zoomnivåer. "
"Exempel: 0 - visa alltid för långa filnamn; 3 - korta ner filnamn om de "
"överstiger tre rader; smallest:5,smaller:4,0 - korta ner filnamn om de "
"överstiger fem rader för zoomnivån ”smallest”. Korta ner filnamn om de "
"överstiger fyra rader för zoomnivån ”smaller”. Korta inte ner filnamn för "
"andra zoomnivåer. Tillgängliga zoomnivåer: small (liten), standard, large "
"(stor)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Standardzoomnivå för listvy"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Kolumner synliga i listvy"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "Column order in list view"
msgstr "Kolumnordning i listvy"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Use tree view"
msgstr "Använd trädvy"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Huruvida ett träd ska användas för listvynavigering istället för en platt "
"lista."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Fönstrets ursprungliga storlek"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr ""
"En tupel som innehåller den ursprungliga bredden och höjden för "
"programfönstret."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Huruvida navigeringsfönstret ska maximeras"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Om navigeringsfönstret ska maximeras som standard."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Bredd på sidopanelen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Standardbredden på sidopanelen i nya fönster."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Visa adressrad i nya fönster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Om satt till true (sant) kommer nyligen öppnade fönster att ha adressraden "
"synlig."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Visa sidopanel i nya fönster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Om satt till true (sant) kommer nyligen öppnade fönster att ha sidopanelen "
"synlig."
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1205
#: src/nautilus-files-view.c:1707 src/nautilus-files-view.c:5976
#: src/nautilus-files-view.c:6434 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
#: src/nautilus-mime-actions.c:1299 src/nautilus-properties-window.c:4642
#: src/nautilus-properties-window.c:5725 src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Du kan stoppa denna åtgärd genom att klicka på avbryt."
#. Title
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:104
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#. Artist
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:106
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#. Album
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:108
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#. Year
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:110
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#. Container
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:116
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#. Dimensions
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:119
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "-"
#. Video Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:121
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "-"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:124
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "-"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:127
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:235
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "-"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:131
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "-"
#. Audio Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:133
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "-"
#. Sample rate
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:135
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"
#. Channels
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:137
msgid "0 Channels"
msgstr "0 kanaler"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:153
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d timme"
msgstr[1] "%d timmar"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:155
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuter"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:158
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:164
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:167
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:173
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekunder"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
msgid "Audio/Video"
msgstr "Ljud/Video"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "N/A"
msgstr "-"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "-"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kb/s"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "-"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "-"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
#: src/nautilus-file.c:7449
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
#: src/nautilus-file.c:7457 src/nautilus-mime-actions.c:206
msgid "Video"
msgstr "Film"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
msgid "Artist:"
msgstr "Artist:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
msgid "Duration:"
msgstr "Speltid:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
msgid "Year:"
msgstr "År:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
msgid "Container:"
msgstr "Behållare:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioner:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
msgid "Frame rate:"
msgstr "Bildfrekvens:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
msgid "Bit rate:"
msgstr "Bitfrekvens:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
msgid "Sample rate:"
msgstr "Samplingsfrekvens:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
msgid "Channels:"
msgstr "Kanaler:"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:1022
msgid "Loading…"
msgstr "Läser in…"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
msgid "Image Type"
msgstr "Bildtyp"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixlar"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
msgid "Height"
msgstr "Höjd"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameramärke"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodell"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Exponeringstid"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Exponeringsprogram"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Bländarvärde"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-hastighetsgradering"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blixt använd"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mätmetod"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Brännvidd"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Software"
msgstr "Programvara"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Skapare"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Skapad den"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Betyg"
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f N / %f V (%.0f m)"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinater"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Misslyckades med att läsa in bildinformation"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7451
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Skicka till…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Skicka fil via e-post…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Skicka filer via e-post…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1686
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oops! Något gick fel."
#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte skapa begärd mapp. Skapa följande mapp eller ställ in rättigheter "
"så att den kan skapas:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte skapa begärda mappar. Skapa följande mappar eller ställ in "
"rättigheter så att de kan skapas:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:604
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check kan inte användas med andra flaggor."
#: src/nautilus-application.c:612
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit kan inte användas med URI:er."
#: src/nautilus-application.c:621
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select måste användas med minst en URI."
#: src/nautilus-application.c:774
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Det inträffade ett fel vid visande av hjälp: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:966
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"”%s” är ett internt protokoll. Att öppna denna plats direkt stöds inte."
#: src/nautilus-application.c:1066
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Utför ett antal snabba självtester."
#: src/nautilus-application.c:1073
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin."
#: src/nautilus-application.c:1073
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: src/nautilus-application.c:1075
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Visa programmets version."
#: src/nautilus-application.c:1077
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Öppna alltid ett nytt fönster för att visa angivna URI:er"
#: src/nautilus-application.c:1079
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Skapa endast fönster för explicit angivna URI:er."
#: src/nautilus-application.c:1081
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Avsluta Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:1083
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Välj specificerad URI i föräldramapp."
#: src/nautilus-application.c:1084
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte starta programmet:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Hittade inte programmet"
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oops! Ett problem uppstod när detta program kördes."
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"”%s” innehåller programvara som är tänkt att startas automatiskt. Vill du "
"köra den?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr "Välj Avbryt om du inte litar på denna plats eller är osäker."
#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651
msgid "_Run"
msgstr "_Kör"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "”%s” skulle inte vara ett unikt nytt namn."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "”%s” skulle skapa namnkonflikt med en befintlig fil."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Namn kan inte vara tomt."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Namn kan inte innehålla ”/”."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "”.” är inte ett giltigt namn."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "”..” är inte ett giltigt namn."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Byt namn på %d mapp"
msgstr[1] "Byt namn på %d mappar"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Byt namn på %d fil"
msgstr[1] "Byt namn på %d filer"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Byt namn på %d fil och mapp"
msgstr[1] "Byt namn på %d filer och mappar"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Ursprungligt namn (stigande)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Ursprungligt namn (fallande)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Först ändrad"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Senast ändrad"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Först skapad"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Senast skapad"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Kameramodell"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Datum för skapande"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Säsongsnummer"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Avsnittsnummer"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Spårnummer"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Artistnamn"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Albumnamn"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Ursprungligt filnamn"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:309
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:184
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: src/nautilus-canvas-container.c:1774
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Markeringsrektangeln"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1282
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvy"
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "_Återställ till standardalternativ"
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Ersätt aktuella inställningar för listkolumner med standardinställningarna"
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2259
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Filens namn samt ikon."
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "Filens storlek."
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "Filens typ."
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datum då filen ändrades."
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Detailed Type"
msgstr "Detaljerad typ"
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Filens detaljerade typ."
#: src/nautilus-column-utilities.c:95
msgid "Accessed"
msgstr "Åtkommen"
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datum då filen senast användes."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The owner of the file."
msgstr "Filens ägare."
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The group of the file."
msgstr "Filens grupp."
#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4712
msgid "Permissions"
msgstr "Rättigheter"
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Filens rättigheter."
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Filens plats."
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "Modified — Time"
msgstr "Ändrad — Tid"
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
msgid "Recency"
msgstr "Senast använd"
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Datum då filen senast användes av användaren."
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
msgid "Star"
msgstr "Stjärna"
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Visar om filen är stjärnmärkt."
#: src/nautilus-column-utilities.c:202
msgid "Trashed On"
msgstr "Togs bort den"
#: src/nautilus-column-utilities.c:203
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datum för när filen flyttades till papperskorgen"
#: src/nautilus-column-utilities.c:210
msgid "Original Location"
msgstr "Ursprunglig plats"
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Ursprunglig plats för filen innan den flyttades till papperskorgen"
#: src/nautilus-column-utilities.c:229
msgid "Relevance"
msgstr "Relevans"
#: src/nautilus-column-utilities.c:230
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Sökrelevans"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Arkivnamn kan inte innehålla ”/”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Ett arkiv kan inte kallas ”.”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Ett arkiv kan inte kallas ”..”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Arkivnamnet är för långt."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Arkiv med ”.” i början på sitt namn är dolda."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:673
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:794
msgid "_Move Here"
msgstr "_Flytta hit"
#: src/nautilus-dnd.c:799
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopiera hit"
#: src/nautilus-dnd.c:804
msgid "_Link Here"
msgstr "_Länka hit"
#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se innehållet i ”%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "”%s” kunde inte hittas. Den har kanske tagits bort nyligen."
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Kunde tyvärr inte visa allt innehåll i ”%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Den här platsen kunde inte visas."
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta grupp på ”%s”."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Kunde tyvärr inte byta grupp på ”%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Gruppen kunde inte bytas."
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Kunde tyvärr inte byta ägaren på ”%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Ägaren kunde inte bytas."
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Kunde tyvärr inte ändra rättigheterna på ”%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Rättigheterna kunde inte ändras."
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Namnet ”%s” används redan på denna plats. Välj ett annat namn."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Det finns ingen ”%s” på denna plats. Den kanske flyttades eller togs bort "
"precis?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta namn på ”%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Namnet ”%s” är ogiltigt eftersom det innehåller tecknet ”/”. Välj ett annat "
"namn."
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Namnet ”%s” är ogiltigt. Välj ett annat namn."
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Namnet ”%s” är för långt. Välj ett annat namn."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Kunde tyvärr inte byta namn på ”%s” till ”%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Objektets namn kunde inte bytas."
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Byter namn på ”%s” till ”%s”."
#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Filen kan inte monteras"
#: src/nautilus-file.c:1395
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Filen kan inte avmonteras"
#: src/nautilus-file.c:1438
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Filen kan inte matas ut"
#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Filen kan inte startas"
#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Filen kan inte stoppas"
#: src/nautilus-file.c:1948
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Snedstreck tillåts inte i filnamn"
#: src/nautilus-file.c:1991
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Filer på toppnivå kan inte döpas om"
#: src/nautilus-file.c:2075
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Filen finns inte"
#: src/nautilus-file.c:4426 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:319
msgid "Starred"
msgstr "Stjärnmärkt"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5478
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5483
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5492
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Igår"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5501
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Igår %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5508
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Igår %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5518
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5527
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5534
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5545
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5555
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5563
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5574
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5584
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5592
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5604
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6067
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Inte tillåtet att ställa in rättigheter"
#: src/nautilus-file.c:6390
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Inte tillåtet att ställa in ägare"
#: src/nautilus-file.c:6409
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Angivna ägaren ”%s” finns inte"
#: src/nautilus-file.c:6694
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Inte tillåtet att ställa in grupp"
#: src/nautilus-file.c:6713
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Angivna gruppen ”%s” finns inte"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:6855
msgid "Me"
msgstr "Jag"
#: src/nautilus-file.c:6887
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u objekt"
msgstr[1] "%'u objekt"
#: src/nautilus-file.c:6888
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mapp"
msgstr[1] "%'u mappar"
#: src/nautilus-file.c:6889
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fil"
msgstr[1] "%'u filer"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7366
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7378
msgid "? items"
msgstr "? objekt"
#: src/nautilus-file.c:7386
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7412 src/nautilus-properties-window.c:1296
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: src/nautilus-file.c:7448 src/nautilus-file.c:7456 src/nautilus-file.c:7515
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/nautilus-file.c:7450
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
#: src/nautilus-file.c:7452
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: src/nautilus-file.c:7453
msgid "Markup"
msgstr "Märkning"
#: src/nautilus-file.c:7454 src/nautilus-file.c:7455
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/nautilus-file.c:7458
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: src/nautilus-file.c:7459
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: src/nautilus-file.c:7460
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: src/nautilus-file.c:7461 src/nautilus-mime-actions.c:180
msgid "Presentation"
msgstr "Presentation"
#: src/nautilus-file.c:7462 src/nautilus-mime-actions.c:188
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Kalkylblad"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7489
msgid "Other"
msgstr "Övrigt"
#: src/nautilus-file.c:7517
msgid "Binary"
msgstr "Binärfil"
#: src/nautilus-file.c:7522
msgid "Folder"
msgstr "Mapp"
#: src/nautilus-file.c:7561
msgid "Link"
msgstr "Länk"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7567 src/nautilus-file-operations.c:454
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Länk till %s"
#: src/nautilus-file.c:7585 src/nautilus-file.c:7601 src/nautilus-file.c:7617
msgid "Link (broken)"
msgstr "Länk (trasig)"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Välj ett nytt namn för målet"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Verkställ denna åtgärd för alla filer och mappar"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:220
msgid "_Skip"
msgstr "_Hoppa över"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "Byt _namn"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Re_place"
msgstr "_Ersätt"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Filnamn kan inte innehålla ”/”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "En fil kan inte kallas ”.”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "En fil kan inte kallas ”..”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160
msgid "File name is too long."
msgstr "Filnamnet för långt."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Filer med ”.” i början på sitt namn är dolda."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Det finns redan en mapp med det namnet."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Det finns redan en fil med det namnet."
#: src/nautilus-file-operations.c:221
msgid "S_kip All"
msgstr "H_oppa över alla"
#: src/nautilus-file-operations.c:222
msgid "_Retry"
msgstr "_Försök igen"
#: src/nautilus-file-operations.c:223
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: src/nautilus-file-operations.c:224
msgid "Delete _All"
msgstr "Ta bort a_lla"
#: src/nautilus-file-operations.c:225
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersätt"
#: src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "Replace _All"
msgstr "Ersätt a_lla"
#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "_Merge"
msgstr "_Sammanfoga"
#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "Merge _All"
msgstr "Sammanfoga a_lla"
#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopiera _ändå"
#: src/nautilus-file-operations.c:334
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"
#: src/nautilus-file-operations.c:340 src/nautilus-file-operations.c:352
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuter"
#: src/nautilus-file-operations.c:351 src/nautilus-file-operations.c:359
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d timme"
msgstr[1] "%'d timmar"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:461
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Ytterligare en länk till %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:482
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d:a länken till %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:489
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d:a länken till %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:496
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d:e länken till %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:503
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d:e länken till %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:555
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:557
msgid " (another copy)"
msgstr " (ytterligare en kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:560 src/nautilus-file-operations.c:562
#: src/nautilus-file-operations.c:564 src/nautilus-file-operations.c:574
msgid "th copy)"
msgstr ":e kopian)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:567
msgid "st copy)"
msgstr ":a kopian)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:569
msgid "nd copy)"
msgstr ":a kopian)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "rd copy)"
msgstr ":e kopian)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:588
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:590
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595
#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d:e kopian)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d:a kopian)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:607
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d:a kopian)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:609
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d:e kopian)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:724
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:734
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1545
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Är du säker på att du permanent vill ta bort ”%s” från papperskorgen?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1550
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Är du säker på att du vill ta bort det markerade objektet från papperskorgen "
"permanent?"
msgstr[1] ""
"Är du säker på att du vill ta bort de %'d markerade objekten i papperskorgen "
"permanent?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1560 src/nautilus-file-operations.c:1635
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid."
#: src/nautilus-file-operations.c:1581
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Töm alla objekt i papperskorgen?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1585
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alla objekt i papperskorgen kommer att tas bort permanent."
#: src/nautilus-file-operations.c:1588 src/nautilus-file-operations.c:2863
#: src/nautilus-window.c:1282
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Töm _papperskorgen"
#: src/nautilus-file-operations.c:1621
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Är du säker att du vill ta bort ”%s” permanent?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1626
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Är du säker på att du vill ta bort det markerade objektet permanent?"
msgstr[1] ""
"Är du säker att du vill ta bort de %'d markerade objekten permanent?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1687
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Tog bort ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1691
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Tar bort ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1702
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Tog bort %'d fil"
msgstr[1] "Tog bort %'d filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:1708
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Tar bort %'d fil"
msgstr[1] "Tar bort %'d filer"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1735 src/nautilus-file-operations.c:1743
#: src/nautilus-file-operations.c:1783 src/nautilus-file-operations.c:2125
#: src/nautilus-file-operations.c:2133 src/nautilus-file-operations.c:2173
#: src/nautilus-file-operations.c:3974 src/nautilus-file-operations.c:3982
#: src/nautilus-file-operations.c:4053 src/nautilus-file-operations.c:8336
#: src/nautilus-file-operations.c:8404
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1762 src/nautilus-file-operations.c:2152
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s återstår"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s återstår"
#: src/nautilus-file-operations.c:1766 src/nautilus-file-operations.c:2155
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d fil/s)"
msgstr[1] "(%d filer/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1925 src/nautilus-file-operations.c:3175
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fel vid borttagning."
#: src/nautilus-file-operations.c:1936
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Det inträffade ett fel vid borttagandet av mappen ”%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:1939
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att ta bort mappen ”%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:1946
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Det inträffade ett fel vid borttagandet av filen ”%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:1949
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att ta bort filen ”%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:2076
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Kastar ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:2080
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Kastade ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:2091
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Kastar %'d fil"
msgstr[1] "Kastar %'d filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:2097
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Kastade %'d fil"
msgstr[1] "Kastade %'d filer"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2245
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Kan inte flytta ”%s” till papperskorgen. Vill du ta bort den omedelbart?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2257
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Denna fjärrplats stöder inte att lägga objekt i papperskorgen."
#: src/nautilus-file-operations.c:2515
msgid "Trashing Files"
msgstr "Kastar filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:2519
msgid "Deleting Files"
msgstr "Tar bort filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:2668
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kunde inte mata ut %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2673
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Kunde inte avmontera %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2853
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Vill du tömma papperskorgen innan du avmonterar?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2855
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"För att återfå det lediga utrymmet på den här volymen måste papperskorgen "
"tömmas. Alla kastade objekt på volymen kommer att gå förlorade permanent."
#: src/nautilus-file-operations.c:2861
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Töm _inte papperskorgen"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3003 src/nautilus-files-view.c:6656
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Kunde inte komma åt ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3088
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Förbereder att kopiera %'d fil (%s)"
msgstr[1] "Förbereder att kopiera %'d filer (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3101
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil (%s)"
msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3114
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Förbereder att ta bort %'d fil (%s)"
msgstr[1] "Förbereder att ta bort %'d filer (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3124
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Förbereder att kasta %'d fil"
msgstr[1] "Förbereder att kasta %'d filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:3132
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Förbereder att komprimera %'d fil"
msgstr[1] "Förbereder att komprimera %'d filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:3165 src/nautilus-file-operations.c:4571
#: src/nautilus-file-operations.c:4742 src/nautilus-file-operations.c:4808
msgid "Error while copying."
msgstr "Fel vid kopiering."
#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4738
#: src/nautilus-file-operations.c:4804
msgid "Error while moving."
msgstr "Fel vid flyttning."
#: src/nautilus-file-operations.c:3180
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Fel vid flyttning av filer till papperskorgen."
#: src/nautilus-file-operations.c:3184
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Fel vid komprimering av filer."
#: src/nautilus-file-operations.c:3259
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Du har inte nödvändiga rättigheter för att se filer i mappen ”%s” och kan "
"därför inte hantera dem."
#: src/nautilus-file-operations.c:3265 src/nautilus-file-operations.c:4754
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Det inträffade ett fel när information om filerna i mappen ”%s” hämtades."
#: src/nautilus-file-operations.c:3317
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa mappen ”%s” och den kan "
"därför inte hanteras."
#: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4820
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Det uppstod ett fel vid läsning av mappen ”%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3428
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa filen ”%s” och kan "
"därför inte hantera den."
#: src/nautilus-file-operations.c:3433
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Det inträffade ett fel när information om ”%s” hämtades."
#: src/nautilus-file-operations.c:3559 src/nautilus-file-operations.c:3621
#: src/nautilus-file-operations.c:3668 src/nautilus-file-operations.c:3712
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Fel vid kopiering till ”%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3564
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att komma åt målmappen."
#: src/nautilus-file-operations.c:3568
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Det inträffade ett fel när information om målplatsen hämtades."
#: src/nautilus-file-operations.c:3622
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Målplatsen är inte en mapp."
#: src/nautilus-file-operations.c:3669
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet. Försök att ta bort några "
"filer för att skapa mer ledigt utrymme."
#: src/nautilus-file-operations.c:3673
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Det krävs ytterligare %s utrymme för att kopiera till målet."
#: src/nautilus-file-operations.c:3713
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Målplatsen är skrivskyddad."
#: src/nautilus-file-operations.c:3790
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Flyttar ”%s” till ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3794
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Flyttade ”%s” till ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3801
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Kopierar ”%s” till ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3805
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Kopierade ”%s” till ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3839
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Duplicerar ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3843
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Duplicerade ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3862
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Flyttar %'d fil till ”%s”"
msgstr[1] "Flyttar %'d filer till ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3868
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopierar %'d fil till ”%s”"
msgstr[1] "Kopierar %'d filer till ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3887
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Flyttade %'d fil till ”%s”"
msgstr[1] "Flyttade %'d filer till ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3893
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopierade %'d fil till ”%s”"
msgstr[1] "Kopierade %'d filer till ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3916
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicerar %'d fil i ”%s”"
msgstr[1] "Duplicerar %'d filer i ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3926
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicerade %'d fil i ”%s”"
msgstr[1] "Duplicerade %'d filer i ”%s”"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3964 src/nautilus-file-operations.c:4024
#: src/nautilus-file-operations.c:7903 src/nautilus-file-operations.c:8077
#: src/nautilus-file-operations.c:8331 src/nautilus-file-operations.c:8374
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4008 src/nautilus-file-operations.c:7921
#: src/nautilus-file-operations.c:8363
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — %s återstår (%s/s)"
msgstr[1] "%s / %s — %s återstår (%s/s)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4042 src/nautilus-file-operations.c:8393
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s återstår (%s/s)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s återstår (%s/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4577
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att skapa mapp ”%s” på "
"målplatsen och den kan därför inte kopieras."
#: src/nautilus-file-operations.c:4583
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av mappen ”%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:4749
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se filer i mappen ”%s” och "
"kan därför inte kopiera dem."
#: src/nautilus-file-operations.c:4765
msgid "_Skip files"
msgstr "_Hoppa över filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:4815
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa mappen ”%s” och kan "
"därför inte kopiera den."
#: src/nautilus-file-operations.c:4878 src/nautilus-file-operations.c:5433
#: src/nautilus-file-operations.c:6118
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Fel vid flytt av ”%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:4879
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Kunde inte ta bort källmappen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5920
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan inte flytta en mapp in i sig själv."
#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5921
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan inte kopiera en mapp in i sig själv."
#: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5922
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Målmappen är inuti källmappen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5165
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Du kan inte flytta en fil till sig själv."
#: src/nautilus-file-operations.c:5166
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan inte kopiera en fil till sig själv."
#: src/nautilus-file-operations.c:5167
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Källfilen skulle bli överskriven av målfilen."
#: src/nautilus-file-operations.c:5437 src/nautilus-file-operations.c:5525
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Fel vid kopiering av ”%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:5440
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Kunde inte ta bort den befintliga filen med samma namn i %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5527
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Det inträffade ett fel vid kopiering av filen till %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5716
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopierar filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:5833
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Förbereder flytt till ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:5837
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil"
msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:6120
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Det inträffade ett fel vid flytt av filen till %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6360
msgid "Moving Files"
msgstr "Flyttar filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:6451
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Skapar länkar i ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:6455
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Skapar länk till %'d fil"
msgstr[1] "Skapar länkar till %'d filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:6605
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Fel vid skapande av länk till %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6609
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symboliska länkar stöds endast för lokala filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:6614
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Målet saknar stöd för symboliska länkar."
#: src/nautilus-file-operations.c:6622
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av symboliska länken i %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6933
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ställer in rättigheter"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7209
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Namnlös mapp"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7224
msgid "Untitled Document"
msgstr "Namnlöst dokument"
#: src/nautilus-file-operations.c:7506
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Fel vid skapande av katalogen %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7511
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Fel vid skapande av filen %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7515
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av katalogen i %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7775
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tömmer papperskorgen"
#: src/nautilus-file-operations.c:7817
msgid "Verifying destination"
msgstr "Bekräftar målplats"
#: src/nautilus-file-operations.c:7861
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Extraherar ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:7965 src/nautilus-file-operations.c:8027
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Fel vid extrahering av ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:7969
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Det inträffade ett fel vid extrahering av ”%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:8030
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Inte tillräckligt mycket ledigt utrymme för att extrahera %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8060
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Extraherade ”%s” till ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8066
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Extraherade %'d fil till ”%s”"
msgstr[1] "Extraherade %'d filer till ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8100
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Förbereder att extrahera"
#: src/nautilus-file-operations.c:8228
msgid "Extracting Files"
msgstr "Extraherar filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:8287
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Komprimerar ”%s” till ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8293
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Komprimerar %'d fil till ”%s”"
msgstr[1] "Komprimerar %'d filer till ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8441
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Fel vid komprimering av ”%s” till ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8447
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Fel vid komprimering av %'d fil till ”%s”"
msgstr[1] "Fel vid komprimering av %'d filer till ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8457
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Det inträffade ett fel vid komprimering av filer."
#: src/nautilus-file-operations.c:8482
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Komprimerade ”%s” till ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8488
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Komprimerade %'d fil till ”%s”"
msgstr[1] "Komprimerade %'d filer till ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8579
msgid "Compressing Files"
msgstr "Komprimerar filer"
#: src/nautilus-files-view.c:398
msgid "Searching…"
msgstr "Söker…"
#: src/nautilus-files-view.c:1193 src/nautilus-mime-actions.c:939
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Är du säker att du vill öppna alla filer?"
#: src/nautilus-files-view.c:1196
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat flik."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata flikar."
#: src/nautilus-files-view.c:1201
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat fönster."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata fönster."
#: src/nautilus-files-view.c:1205 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/nautilus-files-view.c:1704
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Markera matchande objekt"
#: src/nautilus-files-view.c:1709 src/nautilus-files-view.c:5977
#: src/nautilus-files-view.c:6435
msgid "_Select"
msgstr "_Välj"
#: src/nautilus-files-view.c:1717
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mönster:"
#: src/nautilus-files-view.c:1723
msgid "Examples: "
msgstr "Exempel: "
#: src/nautilus-files-view.c:2706
msgid "Could not paste files"
msgstr "Kunde inte klistra in filer"
#: src/nautilus-files-view.c:2707
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Rättigheter tillåter inte inklistring av filer i denna katalog"
#: src/nautilus-files-view.c:2863
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 fasade ut denna katalog och försökte att migrera denna "
"konfiguration till ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3360 src/nautilus-files-view.c:3407
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "”%s” markerad"
#: src/nautilus-files-view.c:3364
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mapp markerad"
msgstr[1] "%'d mappar markerade"
#: src/nautilus-files-view.c:3378
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(innehåller %'d objekt)"
msgstr[1] "(innehåller %'d objekt)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3393
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(innehåller totalt %'d objekt)"
msgstr[1] "(innehåller totalt %'d objekt)"
#: src/nautilus-files-view.c:3412
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d objekt markerat"
msgstr[1] "%'d objekt markerade"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3421
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d annat objekt markerat"
msgstr[1] "%'d andra objekt markerade"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3436
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3469
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: src/nautilus-files-view.c:5964
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Välj målplats för flytt"
#: src/nautilus-files-view.c:5968
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Välj målplats för kopiering"
#: src/nautilus-files-view.c:6431
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Välj målplats för extrahering"
#: src/nautilus-files-view.c:6619
msgid "Wallpapers"
msgstr "Skrivbordsbakgrunder"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6686
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Kunde inte ta bort ”%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6716
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Kunde inte mata ut ”%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:6741
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Kunde inte stoppa enheten"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6854
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Kunde inte starta ”%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:7775
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Ny mapp med markerade (%'d objekt)"
msgstr[1] "Ny mapp med markerade (%'d objekt)"
#: src/nautilus-files-view.c:7835
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Öppna med %s"
#: src/nautilus-files-view.c:7847
msgid "Run"
msgstr "Starta"
#: src/nautilus-files-view.c:7852
msgid "Extract Here"
msgstr "Extrahera här"
#: src/nautilus-files-view.c:7853
msgid "Extract to…"
msgstr "Extrahera till…"
#: src/nautilus-files-view.c:7857
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: src/nautilus-files-view.c:7915
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
msgid "_Start"
msgstr "_Starta"
#: src/nautilus-files-view.c:7921 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
msgid "_Connect"
msgstr "_Anslut"
#: src/nautilus-files-view.c:7927
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Starta flerdiskenhet"
#: src/nautilus-files-view.c:7933
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Lås u_pp enhet"
#: src/nautilus-files-view.c:7953
msgid "Stop Drive"
msgstr "Stoppa enhet"
#: src/nautilus-files-view.c:7959
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "S_äker borttagning av enhet"
#: src/nautilus-files-view.c:7965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
msgid "_Disconnect"
msgstr "Koppla _från"
#: src/nautilus-files-view.c:7971
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stoppa flerdiskenhet"
#: src/nautilus-files-view.c:7977
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Lås enhet"
#: src/nautilus-files-view.c:9740
msgid "Content View"
msgstr "Innehållsvy"
#: src/nautilus-files-view.c:9741
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vy med aktuell mapp"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Dra-och-släpp stöds inte."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Dra-och-släpp stöds endast på lokala filsystem."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "En ogiltig dra-och-släpp-typ användes."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Släppt text.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
msgid "dropped data"
msgstr "släppt data"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
msgid "Undo last action"
msgstr "Ångra senaste åtgärden"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:183
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:187
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Gör om senaste ångrade åtgärden"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Flytta tillbaka %d objekt till ”%s”"
msgstr[1] "Flytta tillbaka %d objekt till ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:448
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Flytta %d objekt till ”%s”"
msgstr[1] "Flytta %d objekt till ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Ångra Flytta %d objekt"
msgstr[1] "_Ångra Flytta %d objekt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Gör om Flytta %d objekt"
msgstr[1] "_Gör om Flytta %d objekt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Flytta ”%s” tillbaka till ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Flytta ”%s” till ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Ångra Flytta"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Gör om Flytta"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Ångra Återställ från papperskorgen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Gör om Återställ från papperskorgen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Flytta tillbaka %d objekt till papperskorgen"
msgstr[1] "Flytta tillbaka %d objekt till papperskorgen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Återställ %d objekt från papperskorgen"
msgstr[1] "Återställ %d objekt från papperskorgen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Flytta tillbaka ”%s” till papperskorgen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Återställ ”%s” från papperskorgen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Ta bort %d kopierat objekt"
msgstr[1] "Ta bort %d kopierade objekt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopiera %d objekt till ”%s”"
msgstr[1] "Kopiera %d objekt till ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Ångra Kopiera %d objekt"
msgstr[1] "_Ångra Kopiera %d objekt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Gör om Kopiera %d objekt"
msgstr[1] "_Gör om Kopiera %d objekt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:508
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:535
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:803
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2325
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Ta bort ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Kopiera ”%s” till ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:511
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Ångra Kopiera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Gör om Kopiera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Ta bort %d duplicerat objekt"
msgstr[1] "Ta bort %d duplicerade objekt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Duplicera %d objekt i ”%s”"
msgstr[1] "Duplicera %d objekt i ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Ångra Duplicera %d objekt"
msgstr[1] "_Ångra Duplicera %d objekt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Gör om Duplicera %d objekt"
msgstr[1] "_Gör om Duplicera %d objekt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Duplicera ”%s” i ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:539
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Ångra Duplicera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:540
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Gör om Duplicera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Ta bort länkar till %d objekt"
msgstr[1] "Ta bort länkar till %d objekt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:550
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Skapar länkar till %d objekt"
msgstr[1] "Skapar länkar till %d objekt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:556
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Ta bort länk till ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Skapa länk till ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:559
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Ångra Skapa länk"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:560
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Gör om Skapa länk"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:807
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Skapa en tom fil ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:809
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Ångra Skapa tom fil"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:810
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Gör om Skapa tom fil"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:814
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Skapa en ny mapp ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:816
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Ångra Skapa mapp"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:817
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Gör om Skapa mapp"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:821
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Skapa ny fil ”%s” från mall "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:823
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Ångra Skapa från mall"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:824
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Gör om Skapa från mall"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Byt namn på ”%s” till ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Ångra Byt namn"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1020
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Gör om Byt namn"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1137
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Byt namn satsvis på %d fil"
msgstr[1] "Byt namn satsvis på %d filer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Ångra Byt namn satsvis"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Gör om Byt namn satsvis"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1374
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Ta bort stjärnmärkning för %d fil"
msgstr[1] "Ta bort stjärnmärkning för %d filer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1370
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Stjärnmärk %d fil"
msgstr[1] "Stjärnmärk %d filer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365
msgid "_Undo Starring"
msgstr "Å_ngra stjärnmärkning"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1366
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Gör om stjärnmärkning"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1378
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "Å_ngra borttagning av stjärnmärkning"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1379
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Gör om borttagning av stjärnmärkning"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1580
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Flytta %d objekt till papperskorgen"
msgstr[1] "Flytta %d objekt till papperskorgen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Återställ ”%s” till ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Flytta ”%s” till papperskorgen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Ångra flytt till papperskorgen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1607
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Gör om flytt till papperskorgen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Återställ ursprungliga rättigheter på objekt inuti ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Ange rättigheter på objekt inuti ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Ångra Ändra rättigheter"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2054
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Gör om Ändra rättigheter"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Återställ ursprungliga rättigheter på ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Ange rättigheter på ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Återställ grupp för ”%s” till ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Sätt grupp för ”%s” till ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Ångra Ändra grupp"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Gör om Ändra grupp"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Återställ ägare av ”%s” till ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Sätt ägare av ”%s” till ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Ångra Ändra grupp"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Gör om Ändra ägare"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Ångra Extrahera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Gör om Extrahera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Ta bort %d extraherad fil"
msgstr[1] "Ta bort %d extraherade filer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Extrahera ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Extrahera %d fil"
msgstr[1] "Extrahera %d filer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Komprimera ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Komprimera %d fil"
msgstr[1] "Komprimera %d filer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Ångra Komprimera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Gör om Komprimera"
#: src/nautilus-file-utilities.c:891
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Kunde inte fastställa ursprunglig plats på ”%s” "
#: src/nautilus-file-utilities.c:895
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Objektet kan inte återställas från papperskorgen"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
msgid "Audio CD"
msgstr "Ljud-CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
msgid "Audio DVD"
msgstr "Ljud-DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
msgid "Video DVD"
msgstr "Video-DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video-CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
msgid "Photo CD"
msgstr "Foto CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
msgid "Picture CD"
msgstr "Bild CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1082
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Innehåller digitala bilder"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
msgid "Contains music"
msgstr "Innehåller musik"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
msgid "Contains software"
msgstr "Innehåller programvara"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1051
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Upptäckt som ”%s”"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1074
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Innehåller musik och bilder"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1078
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Innehåller bilder och musik"
#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tomt)"
#: src/nautilus-list-view.c:1591
msgid "Use Default"
msgstr "Använd standard"
#: src/nautilus-list-view.c:3376
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s synliga kolumner"
#: src/nautilus-list-view.c:3396
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Välj i vilken ordning informationen ska visas i denna mapp:"
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Vill du se %d plats?"
msgstr[1] "Vill du se %d platser?"
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat fönster."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata fönster."
#: src/nautilus-mime-actions.c:99
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Vad som helst"
#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4653
msgid "Folders"
msgstr "Mappar"
#: src/nautilus-mime-actions.c:113
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
#: src/nautilus-mime-actions.c:130
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"
#: src/nautilus-mime-actions.c:142
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / Postscript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:162
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#: src/nautilus-mime-actions.c:203
msgid "Text File"
msgstr "Textfil"
#: src/nautilus-mime-actions.c:542
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Länken ”%s” är trasig. Vill du flytta den till papperskorgen?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:546
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Länken ”%s” är trasig."
#: src/nautilus-mime-actions.c:553
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom den inte har något mål."
#: src/nautilus-mime-actions.c:557
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom dess mål ”%s” inte finns."
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Flytta till papperskor_gen"
#: src/nautilus-mime-actions.c:639
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Vill du köra ”%s” eller visa dess innehåll?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "”%s” är en körbar textfil."
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Kör i _terminal"
#: src/nautilus-mime-actions.c:648
msgid "_Display"
msgstr "_Visa"
#: src/nautilus-mime-actions.c:942
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat flik."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata flikar."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Kunde inte visa ”%s”"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Filen är av okänd typ"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Det finns inget program installerat för ”%s”-filer"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1135
msgid "_Select Application"
msgstr "_Välj ett program"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Det inträffade ett internt fel vid försök att söka efter program:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Kunde inte söka efter program"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1294
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
"an application to open this file?"
msgstr ""
"Det finns inget program installerat för ”%s”-filer. Vill du söka efter ett "
"program för att öppna denna fil?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1300
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Sök i Programvara"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1665 src/nautilus-mime-actions.c:1963
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306
msgid "Unable to access location"
msgstr "Kunde inte komma åt platsen"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2054
msgid "Unable to start location"
msgstr "Kunde inte starta platsen"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2147
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Öppnar ”%s”."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2152
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Öppnar %d objekt."
msgstr[1] "Öppnar %d objekt."
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Fel när ”%s” lades till: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Kunde inte lägga till program"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120
msgid "Could not forget association"
msgstr "Kunde inte glömma associationen"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145
msgid "Forget association"
msgstr "Glöm associationen"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Fel vid inställning av ”%s” som standardprogram: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186
msgid "Could not set as default"
msgstr "Kunde inte ange som standard"
# #-#-#-#-# sv.po (nautilus) #-#-#-#-#
# DN. FIXME. Osäker. Bör testas.
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s-dokument"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Öppna alla filer av typen ”%s” med"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Välj program att öppna ”%s” och andra filer av typen ”%s” med"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355
msgid "Set as default"
msgstr "Ange som standard"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Mappnamn kan inte innehålla ”/”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "En mapp kan inte kallas ”.”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "En mapp kan inte kallas ”..”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Mappnamnet är för långt."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Mappar med ”.” i början på sitt namn är dolda."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394
msgid "Folder name"
msgstr "Mappnamn"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mapp"
#: src/nautilus-notebook.c:373
msgid "Close tab"
msgstr "Stäng flik"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Du försöker ersätta målmappen ”%s” med en symbolisk länk."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Detta är inte tillåtet för att undvika att målmappens innehåll tas bort."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr ""
"Byt namn på den symboliska länken eller tryck ned ”hoppa över”-knappen."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Sammanfoga mapp ”%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Sammanfogning kommer att be dig om bekräftelse innan några filer ersätts i "
"mappen som är i konflikt med de filer som kopieras."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en äldre mapp med samma namn i ”%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en nyare mapp med samma namn i ”%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en mapp med samma namn i ”%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Ersätt mappen ”%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Att ersätta den innebär att alla filer i mappen tas bort."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en mapp med samma namn i ”%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Ersätt filen ”%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Att ersätta den skriver över dess innehåll."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en äldre fil med samma namn i ”%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en nyare fil med samma namn i ”%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en annan fil med samma namn i ”%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
msgid "Original folder"
msgstr "Ursprunglig mapp"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "Contents:"
msgstr "Innehåll:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
msgstr "Ursprunglig fil"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
#: src/nautilus-properties-window.c:3221
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
#: src/nautilus-properties-window.c:3199
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Last modified:"
msgstr "Senast ändrad:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Merge with"
msgstr "Sammanfoga med"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Replace with"
msgstr "Ersätt med"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
msgid "Merge"
msgstr "Sammanfoga"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
msgid "Merge Folder"
msgstr "Sammanfoga mapp"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Fil- och mappkonflikt"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
msgid "File conflict"
msgstr "Filkonflikt"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"Lösenordsskyddade arkiv stöds ännu inte. Denna lista innehåller program som "
"kan öppna arkivet."
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:297 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
msgid "Computer"
msgstr "Dator"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:304
msgid "Administrator Root"
msgstr "Administratörsrot"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4148
#: src/nautilus-properties-window.c:4178
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/nautilus-preferences-window.c:367
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Tyvärr, du kan inte köra kommandon från en fjärrplats."
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Detta är inaktiverat på grund av säkerhetsskäl."
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
#: src/nautilus-properties-window.c:3141
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Det inträffade ett fel vid start av programmet."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Målplatsen stöder endast lokala filer."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och "
"släpper dem sedan igen."
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och "
"släpper sedan dem igen. De lokala filerna du släppte har redan öppnats."
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
msgid "Details: "
msgstr "Detaljer: "
#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "Avbruten"
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Förbereder"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Filåtgärder"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Visa detaljer"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d filåtgärd aktiv"
msgstr[1] "%'d filåtgärder aktiva"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Alla filåtgärder har färdigställts"
#: src/nautilus-properties-window.c:482
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Du kan inte tilldela fler än en anpassad ikon åt gången!"
#: src/nautilus-properties-window.c:483
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Släpp endast en bild för att ställa in en anpassad ikon."
#: src/nautilus-properties-window.c:500
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Filen som du släppte är inte lokal."
#: src/nautilus-properties-window.c:501 src/nautilus-properties-window.c:508
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Du kan endast använda lokala bilder som anpassade ikoner."
#: src/nautilus-properties-window.c:507
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Filen som du släppte är inte en bild."
#: src/nautilus-properties-window.c:633
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Namn:"
msgstr[1] "_Namn:"
#: src/nautilus-properties-window.c:883
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:896
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper för %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:901
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper för %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:1343
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1561
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Avbryt gruppbyte?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1982
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Avbryt ägarbyte?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2312
msgid "nothing"
msgstr "ingenting"
#: src/nautilus-properties-window.c:2316
msgid "unreadable"
msgstr "oläsbar"
#: src/nautilus-properties-window.c:2328
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d objekt, med storleken %s"
msgstr[1] "%'d objekt, med totalt %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2338
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(en del innehåll är oläsbart)"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2972
msgid "used"
msgstr "använt"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2982
msgid "free"
msgstr "ledigt"
#: src/nautilus-properties-window.c:2984
msgid "Total capacity:"
msgstr "Total kapacitet:"
#: src/nautilus-properties-window.c:2987
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Filsystemstyp:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3140
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detaljer: %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:3159
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"
#: src/nautilus-properties-window.c:3208
msgid "Link target:"
msgstr "Länkmål:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3231
msgid "Parent folder:"
msgstr "Föräldramapp:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3239
msgid "Original folder:"
msgstr "Ursprunglig mapp:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3248
msgid "Volume:"
msgstr "Volym:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3256
msgid "Trashed on:"
msgstr "Togs bort den:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3270
msgid "Accessed:"
msgstr "Åtkommen:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3278
msgid "Modified:"
msgstr "Ändrad:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3289
msgid "Free space:"
msgstr "Ledigt utrymme:"
#. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks.
#: src/nautilus-properties-window.c:3307
msgid "Open in Disks"
msgstr "Öppna med Diskar"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:4050 src/nautilus-properties-window.c:4065
#: src/nautilus-properties-window.c:4082
msgid "no "
msgstr "ej "
#: src/nautilus-properties-window.c:4054
msgid "list"
msgstr "lista"
#: src/nautilus-properties-window.c:4058
msgid "read"
msgstr "läs"
#: src/nautilus-properties-window.c:4069
msgid "create/delete"
msgstr "skapa/ta bort"
#: src/nautilus-properties-window.c:4073
msgid "write"
msgstr "skriv"
#: src/nautilus-properties-window.c:4084
msgid "access"
msgstr "åtkomst"
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "List files only"
msgstr "Endast lista filer"
#: src/nautilus-properties-window.c:4161
msgid "Access files"
msgstr "Kom åt filer"
#: src/nautilus-properties-window.c:4167
msgid "Create and delete files"
msgstr "Skapa och ta bort filer"
#: src/nautilus-properties-window.c:4185
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivskyddad"
#: src/nautilus-properties-window.c:4191
msgid "Read and write"
msgstr "Läs och skriv"
#: src/nautilus-properties-window.c:4219
msgid "Access:"
msgstr "Åtkomst:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4223
msgid "Folder access:"
msgstr "Mappåtkomst:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4227
msgid "File access:"
msgstr "Filåtkomst:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4323
msgid "_Owner:"
msgstr "_Ägare:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4333 src/nautilus-properties-window.c:4656
msgid "Owner:"
msgstr "Ägare:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4359
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupp:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4369 src/nautilus-properties-window.c:4670
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4393
msgid "Others"
msgstr "Övriga"
#: src/nautilus-properties-window.c:4412
msgid "Execute:"
msgstr "Kör:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4415
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Tillåt _körning av filen som ett program"
# Är enclose rätt ord?
#: src/nautilus-properties-window.c:4639
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Ändra rättigheter på berörda filer"
#: src/nautilus-properties-window.c:4643
msgid "Change"
msgstr "Ändra"
#: src/nautilus-properties-window.c:4684
msgid "Others:"
msgstr "Övriga:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4728
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Du är inte ägaren så du kan inte ändra dessa rättigheter."
#: src/nautilus-properties-window.c:4743
msgid "Security context:"
msgstr "Säkerhetskontext:"
# Är enclose rätt ord?
#: src/nautilus-properties-window.c:4759
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Ändra rättigheter på berörda filer…"
#: src/nautilus-properties-window.c:4772
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Rättigheterna på ”%s” kunde inte fastställas."
#: src/nautilus-properties-window.c:4777
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Rättigheterna på den markerade filen kunde inte fastställas."
#: src/nautilus-properties-window.c:5041
msgid "Open With"
msgstr "Öppna med"
#: src/nautilus-properties-window.c:5438
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Skapar fönstret Egenskaper."
#: src/nautilus-properties-window.c:5722
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Välj anpassad ikon"
#: src/nautilus-properties-window.c:5724
msgid "_Revert"
msgstr "_Ångra"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5726 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
#: src/nautilus-query.c:539
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Sök efter ”%s”"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395
msgid "File name"
msgstr "Filnamn"
#: src/nautilus-search-engine.c:353
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Kunde ej slutföra begärd sökning"
#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Visa en lista för att välja datumet"
#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Visa en kalender för att välja datumet"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "När som helst"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "Annan typ…"
#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Välj typ"
#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "Markera"
#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Välj datum…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:697
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Stoppa filer i denna mapp för att använda dem som mallar för nya dokument."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Lär dig mer…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn."
#: src/nautilus-toolbar.c:839 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
msgid "_Undo"
msgstr "Å_ngra"
#: src/nautilus-toolbar.c:846 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
msgid "_Redo"
msgstr "_Gör om"
#: src/nautilus-trash-bar.c:213
msgid "_Restore"
msgstr "Åte_rställ"
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Återställ markerade objekt till deras ursprungsposition"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:220
msgid "_Empty"
msgstr "_Töm"
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:287
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Sedan %d dag"
msgstr[1] "Sedan %d dagar"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:288
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "För %d dag sedan"
msgstr[1] "För %d dagar sedan"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:294
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Sedan förra veckan"
msgstr[1] "Sedan %d veckor"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:295
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Förra veckan"
msgstr[1] "För %d veckor sedan"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:301
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Sedan förra månaden"
msgstr[1] "Sedan %d månader"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:302
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Förra månaden"
msgstr[1] "För %d månader sedan"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:307
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Sedan förra året"
msgstr[1] "Sedan %d år"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:308
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Förra året"
msgstr[1] "För %d år sedan"
#: src/nautilus-window.c:183
msgid "Parent folder"
msgstr "Föräldramapp"
#: src/nautilus-window.c:185
msgid "New tab"
msgstr "Ny flik"
#: src/nautilus-window.c:186
msgid "Close current view"
msgstr "Stäng aktuell vy"
#: src/nautilus-window.c:187
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"
#: src/nautilus-window.c:188
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
#: src/nautilus-window.c:1301
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:48
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"
#: src/nautilus-window.c:1313
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatera…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1590
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "”%s” borttagen"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1597
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d fil borttagen"
msgstr[1] "%d filer borttagna"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1618
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "Tog bort stjärnmärkning för ”%s”"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1624
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "Tog bort stjärnmärkning för %d fil"
msgstr[1] "Tog bort stjärnmärkning för %d filer"
#: src/nautilus-window.c:1762
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Öppna %s"
#: src/nautilus-window.c:1840
msgid "_New Tab"
msgstr "_Ny flik"
#: src/nautilus-window.c:1850
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flytta flik åt _vänster"
#: src/nautilus-window.c:1858
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytta flik åt _höger"
#: src/nautilus-window.c:1869
msgid "_Close Tab"
msgstr "S_täng flik"
#: src/nautilus-window.c:2866
msgid "Access and organize your files"
msgstr "Kom åt och organisera dina filer"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2877
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Christian Rose\n"
"Martin Norbäck\n"
"Richard Hult\n"
"Josef Andersson\n"
"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
#: src/nautilus-window-slot.c:1155
msgid "Searching locations only"
msgstr "Söker endast bland platser"
#: src/nautilus-window-slot.c:1159
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Söker endast bland nätverksplatser"
#: src/nautilus-window-slot.c:1164
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Fjärrplats — söker endast i aktuell mapp"
#: src/nautilus-window-slot.c:1168
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Söker endast i aktuell mapp"
#: src/nautilus-window-slot.c:1692
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Kunde inte visa innehållet i denna mapp."
#: src/nautilus-window-slot.c:1696
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Denna plats verkar inte vara en mapp."
#: src/nautilus-window-slot.c:1705
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Kunde inte hitta den begärda filen. Kontrollera stavningen och prova igen."
#: src/nautilus-window-slot.c:1714
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "”%s”-platser stöds ej."
#: src/nautilus-window-slot.c:1719
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Kunde inte hantera denna typ av plats."
#: src/nautilus-window-slot.c:1727
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Kunde inte komma åt den begärda platsen."
#: src/nautilus-window-slot.c:1733
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Har inte nödvändiga rättigheter för att komma åt den begärda platsen."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1744
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Kunde ej hitta eftersökt plats. Vänligen kontrollera stavningen eller "
"nätverksinställningarna."
#: src/nautilus-window-slot.c:1763
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Ohanterat felmeddelande: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1938
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Kunde inte montera platsen"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Öppna med:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nytt fönster"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Stäng fönster eller flik"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Lägg till bokmärke för aktuell plats"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Visa hjälp"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genvägar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Öppna"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Öppna i ny flik"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Öppna i nytt fönster"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Öppna objektplats (endast sökning och senaste)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Öppna fil och stäng fönster"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Öppna med standardprogram"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Flikar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Ny flik"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Gå till föregående flik"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Gå till nästa flik"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Öppna flik"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Flytta flik åt vänster"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Flytta flik åt höger"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Återställ flik"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Gå bakåt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Gå framåt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Gå uppåt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Gå nedåt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Gå till hemmappen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Öppna plats"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Platsrad med root-plats"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Platsrad med hemplats"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Vy"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zooma in"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zooma ut"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Återställ zoomnivå"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Uppdatera vy"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Visa/dölj dolda filer"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Visa/dölj sidopanel"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Visa/dölj åtgärdsmeny"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Listvy"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Rutnätsvy"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Skapa mapp"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Flytta till papperskorgen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Ta bort permanent"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Markera allt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Invertera markering"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Markera matchande objekt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Visa objektegenskaper"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Automatiska tal"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Datum för skapande"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Säsongsnummer"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Avsnittsnummer"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Spårnummer"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Artistnamn"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Albumnamn"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Ursprungligt filnamn"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
msgid "_Rename"
msgstr "_Byt namn"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Byt namn _med hjälp av en mall"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Sök och ersätt _text"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Automatisk numreringsordning"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
msgid "Existing Text"
msgstr "Befintlig text"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
msgid "Replace With"
msgstr "Ersätt med"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Skapa arkiv"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Arkivnamn"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Kompatibelt med alla operativsystem."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Mindre arkiv men endast för Linux och Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Mindre arkiv men måste vara installerat på Windows och Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Ny _mapp"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "New _Document"
msgstr "Skapa nytt _dokument"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:21
msgid "_Paste"
msgstr "_Klistra in"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
msgid "Create _Link"
msgstr "Skapa _länk"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "P_roperties"
msgstr "E_genskaper"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skript"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Öppna skriptmapp"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Öppna _plats"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Öppna i ny _flik"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Öppna i nytt _fönster"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Öppna med annat _program"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
msgid "_Mount"
msgstr "_Montera"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
msgid "_Unmount"
msgstr "_Avmontera"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
msgid "_Eject"
msgstr "Mata _ut"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Upptäck media"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
msgid "Cu_t"
msgstr "Kli_pp ut"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
msgid "_Copy"
msgstr "K_opiera"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Klistra _in i mapp"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
msgid "Move to…"
msgstr "Flytta till…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopiera till…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Ta bort från papperskorgen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Ta bort permanent"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "Återställ från _papperskorgen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Rena_me…"
msgstr "Byt _namn…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Använd som skrivbordsbakgrund"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Ta bo_rt från senaste"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Extrahera här"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
msgid "E_xtract to…"
msgstr "E_xtrahera till…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
msgid "C_ompress…"
msgstr "K_omprimera…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
msgid "Tags"
msgstr "Taggar"
#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Stjärnmärk"
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Ta bort stjärnmärkning"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Mappen är tom"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
msgid "No Results Found"
msgstr "Inga resultat hittades"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
msgid "Try a different search"
msgstr "Försök med en annan sökning"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "New _Folder…"
msgstr "Ny _mapp…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Lägg till i _bokmärken"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Öppna i nytt _fönster"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Öppna i ny f_lik"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
msgid "_Show sidebar"
msgstr "_Visa sidopanel"
#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105
msgctxt "preferences"
msgid "Sort"
msgstr "Sortering"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Sortera _mappar före filer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Tillåt mappar att _expanderas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:218
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Ikonvyrubriker"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:237
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Lägg till information som ska visas under fil- och mappnamn. Mer information "
"visas när du zoomar in närmare."
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:372
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Andra"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:390
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Tredje"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:408
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Första"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:453
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:476
msgid "Open Action"
msgstr "Öppningsåtgärd"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:493
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Enkelklick för att öppna objekt"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:510
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dubbelklick för att öppna objekt"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:550
msgid "Link Creation"
msgstr "Länkskapande"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:567
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Visa åtgärd för att skapa symboliska _länkar"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Körbara textfiler"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
msgid "_Display them"
msgstr "_Visa dem"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:640
msgid "_Run them"
msgstr "_Kör dem"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:657
msgid "_Ask what to do"
msgstr "_Fråga vad som ska göras"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:714
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Fråga innan papperskorgen _töms"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:730
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Visa åtgärd för att _permanent ta bort filer och mappar"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
msgid "Behavior"
msgstr "Beteende"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Välj den sortering av information som ska användas i listvyn."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848
msgid "List Columns"
msgstr "Listkolumner"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Sök i undermappar:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902
msgid "_On this computer only"
msgstr "_Bara på denna dator"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919
msgid "_All locations"
msgstr "_Alla platser"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936
msgid "_Never"
msgstr "_Aldrig"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:976
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrbilder"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:992
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Visa miniatyrbilder:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1006
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "_Endast filer på denna dator"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1023
msgid "A_ll files"
msgstr "A_lla filer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1040
msgid "N_ever"
msgstr "Al_drig"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "Enda_st för filer mindre än:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122
msgid "File count"
msgstr "Filantal"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Räkna antalet filer i mappar:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1152
msgid "F_olders on this computer only"
msgstr "Endast ma_ppar på den här datorn"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
msgid "All folder_s"
msgstr "Alla _mappar"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
msgid "Ne_ver"
msgstr "Al_drig"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221
msgid "Search & Preview"
msgstr "Sök & förhandsgranska"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1248
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1296
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1356
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1251
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1299
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1359
msgid "Local Files Only"
msgstr "Endast lokala filer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1254
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1302
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1362
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1265
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1339
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1268
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1342
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1271
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1345
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1313
msgid "By Name"
msgstr "Efter namn"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1316
msgid "By Size"
msgstr "Efter storlek"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1319
msgid "By Type"
msgstr "Efter typ"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1322
msgid "By Modification Date"
msgstr "Efter ändringsdatum"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1325
msgid "By Access Date"
msgstr "Efter åtkomstdatum"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1328
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Efter borttagningsdatum"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "När"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Välj ett datum"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Rensa det för närvarande valda datumet"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Sedan…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Senast _ändrad"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Senast _använd"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Vad"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Vilka filtyper som kommer att genomsökas"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Fullständig text"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Sök efter filinnehåll och namn"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Sök endast efter filnamn"
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Stjärnmärkta filer kommer att visas här"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
msgid "New Tab"
msgstr "Ny flik"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#. Translators: This is a verb
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
msgid "Select All"
msgstr "Markera allt"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Visa _dolda filer"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Visa _sidopanel"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
msgid "_Preferences"
msgstr "_Inställningar"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tan_gentbordsgenvägar"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
msgid "_About Files"
msgstr "_Om Filer"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
msgid "Go back"
msgstr "Gå bakåt"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
msgid "Go forward"
msgstr "Gå framåt"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:616
msgid "Show operations"
msgstr "Visa åtgärder"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:655
msgid "Toggle view"
msgstr "Växla vy"
#. “View” is a noun
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:679
msgid "View options"
msgstr "Visningsalternativ"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Sortering"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Ö"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Ö-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
msgid "Last _Modified"
msgstr "Senast ä_ndrad"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
msgid "_First Modified"
msgstr "_Först ändrad"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
msgid "_Size"
msgstr "_Storlek"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "_Type"
msgstr "_Typ"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Senast _borttagen"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Synliga _kolumner…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
msgid "R_eload"
msgstr "_Uppdatera"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
msgid "St_op"
msgstr "St_oppa"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
msgid "Zoom out"
msgstr "Zooma ut"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
msgid "Reset zoom"
msgstr "Återställ zoomnivå"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
msgid "Zoom in"
msgstr "Zooma in"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Papperskorgen är tom"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Filer"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Söker efter nätverksplatser"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
msgid "No network locations found"
msgstr "Inga nätverksplatser hittades"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
msgid "Con_nect"
msgstr "A_nslut"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Kunde inte avmontera volym"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470
msgid "Cance_l"
msgstr "A_vbryt"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// eller ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// eller ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// eller davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Kan inte erhålla plats för fjärrserver"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
msgid "Networks"
msgstr "Nätverk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
msgid "On This Computer"
msgstr "På denna dator"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s tillgängligt"
msgstr[1] "%s / %s tillgängliga"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Koppla från"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Avmontera"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Serveradresser"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Serveradresser utgörs av ett protokollprefix och en adress. Exempel:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Tillgängliga protokoll"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
msgid "No recent servers found"
msgstr "Inga nyligen använda servrar hittades"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Recent Servers"
msgstr "Senast använda servrar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
msgid "No results found"
msgstr "Inga resultat hittades"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Anslut till _server"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
msgid "Enter server address…"
msgstr "Ange serveradress…"
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Listvy"
#~ msgid "Other locations"
#~ msgstr "Andra platser"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "_Sidebar"
#~ msgstr "_Sidopanel"
#~ msgid "%d frame per second"
#~ msgid_plural "%d frames per second"
#~ msgstr[0] "%d bildruta per sekund"
#~ msgstr[1] "%d bildrutor per sekund"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Nytt _fönster"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "_Inställningar"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "A_vsluta"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Visa en varningsdialog för ändringen av snabbkommandot för flytta till "
#~ "papperskorgen"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Visa en varningsdialog för ändringen av snabbkommandot för flytta till "
#~ "papperskorgen från Ctrl + Delete till bara Delete."
#~ msgid "Parent Folder:"
#~ msgstr "Föräldramapp:"
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Snabbkommandon för borttagning har ändrats"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "Med den senaste versionen av Filer behöver du inte längre hålla ner Ctrl "
#~ "för att ta bort — Delete-tangenten kommer att fungera då endast den "
#~ "trycks ner."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Uppfattat"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Experimentellt"
#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "Använd de nya _vyerna"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjälp"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Om"
#~ msgid "Open menu"
#~ msgstr "Öppna meny"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME-typ"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "Filens MIME-typ."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Kommando"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr "Troligtvis är filinnehållet ett ogiltigt skrivbordsfilsformat"
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "ungefär %'d timme"
#~ msgstr[1] "ungefär %'d timmar"
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "Kunde inte markera programstartaren som pålitlig (körbar)"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "Programstartaren är inte pålitlig"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "Programstartaren ”%s” har inte markerats som pålitlig. Om du inte vet "
#~ "källan till denna fil så kan det vara osäkert att starta den."
#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "Lita på och _kör"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "Söker endast enheter"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Ny mapp"
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "Bokmärk denna plats"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Åtgärdsmeny"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Öppna åtgärdsmeny"
#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "Växling av visningsläge"
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "Växla mellan rutnäts- och listvy"
#~ msgid "Search files"
#~ msgstr "Sök filer"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Pågående åtgärder"
#~ msgid "Show operations in progress"
#~ msgstr "Visa pågående åtgärder"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Byt namn på flera objekt"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Om satt kommer Nautilus att lägga till URI:er för markerade filer och "
#~ "behandla resultatet som en kommandorad för namnbyte av flera filer. "
#~ "Program för namnbyte av flera filer kan registrera sig själva i denna "
#~ "nyckel genom att ställa in nyckeln till en blankstegsseparerad sträng med "
#~ "sina körbara filnamn och eventuella kommandoradsflaggor. Om det körbara "
#~ "filnamnet inte har ställts in till en fullständig sökväg så kommer det "
#~ "att sökas efter i sökvägarna."
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Ikonvyns standardzoomnivå."
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Standardstorlek på miniatyrbildsikon"
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "Standardstorlek på en ikon för en miniatyrbild i ikonvyn när storleken "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD används."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Listvyns standardzoomnivå."
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn."
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Skrivbordstypsnitt"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "Skrivbordsikonernas typsnittsbeskrivning."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Hemikon synlig på skrivbordet"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Om satt till true (sant), kommer en ikon som länkar till hemmappen att "
#~ "placeras på skrivbordet."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Papperskorgsikon synlig på skrivbordet"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Om satt till true (sant), kommer en ikon som länkar till papperskorgen "
#~ "att placeras på skrivbordet."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Visa monterade volymer på skrivbordet"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Om satt till true (sant) kommer ikoner som länkar till de monterade "
#~ "volymerna att placeras på skrivbordet."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Ikon för nätverksservrar synlig på skrivbordet"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Om satt till true (sant) kommer en ikon som länkar till nätverksservrar "
#~ "att placeras på skrivbordet."
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Hem'"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Namn på hemskrivbordsikonen"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Vill du ha ett anpassat namn på hemikonen på skrivbordet kan detta namn "
#~ "anges."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Papperskorg'"
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Namn på papperskorgsikonen på skrivbordet"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på "
#~ "papperskorgsikonen på skrivbordet."
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Nätverksservrar'"
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Ikonnamn för nätverksservrar"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Vill du ha ett anpassat namn på ikonen för nätverksservrar på skrivbordet "
#~ "kan detta namn anges."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Ett heltal som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med "
#~ "ellipser på skrivbordet. Om talet är större än 0 kommer filnamnet inte "
#~ "att överstiga det angivna antalet rader. Om talet är 0 eller mindre "
#~ "kommer ingen gräns att föreligga för antalet visade rader."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Tona bakgrunden vid bakgrundsbyte"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Om satt till true (sant) kommer Nautilus att använda en toningseffekt vid "
#~ "byte av skrivbordsbakgrund."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "Geometristrängen för ett navigeringsfönster"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Visa fler _detaljer"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (ogiltig Unicode)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Hantera alltid skrivbordet (ignorera GSettings-inställningen)."
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "på skrivbordet"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsikon"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Skrivbord"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Upphovsman"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Skapad av"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Ansvarsfriskrivning"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varning"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Källa"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Datum då taget"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Datum för digitalisering"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Ändringsdatum"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Behåll justerat"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "_Organisera skrivbordet efter namn"
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Byt bak_grund"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Töm papperskorgen"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Ändra ikonstorlek…"
#~ msgid "Restore Icons Original Size"
#~ msgstr "Återställ ikonens originalstorlek"
#~ msgid "Full Text Search:"
#~ msgstr "Fulltextsökning:"
#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "Ange som stan_dard"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Öppna pågående åtgärder"
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida komprimerade filer ska extraheras istället för att öppnas i ett "
#~ "annat program"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Om satt till true (sant) kommer Nautilus automatiskt att extrahera "
#~ "komprimerade filer istället för att öppna dem i ett annat program"
#~ msgid "A file must have a name."
#~ msgstr "En fil måste ha ett namn."
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Kunde inte ta bort den befintliga mappen %s."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Kunde inte ta bort den befintliga filen %s."
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Objekt:"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 kB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 kB"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Komprimerade filer"
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "E_xtrahera filerna då de öppnas"
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat program."
#~ msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata program."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "Deleted “%B”"
#~ msgstr "Tog bort ”%B”"
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Flyttade ”%B” till ”%B”"
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Kopierar ”%B” till ”%B”"
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "Starta _ändå"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Markera som _pålitlig"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Visa mappar först i fönster"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr "Om satt visar Nautilus mappar innan filer i ikon- och listvyerna."
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Flytta %d objekt till ”%s”"
#~ msgstr[1] "Flytta %d objekt till ”%s”"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Flytta tillbaka ”%s” till ”%s”"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Flytta ”%s” till ”%s”"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Ta bort ”%s”"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Kopiera ”%s” till ”%s”"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Duplicera %d objekt i ”%s”"
#~ msgstr[1] "Duplicera %d objekt i ”%s”"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Duplicera ”%s” i ”%s”"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Byt namn på ”%s” till ”%s”"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Återställ ”%s” till ”%s”"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Ange grupp för ”%s” till ”%s”"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Ange ägare av ”%s” till ”%s”"
#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Extrahera ”%s”"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Du har inte nödvändiga rättigheter för att se filerna i mappen ”%B” och "
#~ "kan därför inte ta bort dem."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Du har inte nödvändiga rättigheter för att läsa mappen ”%B” och kan "
#~ "därför inte ta bort den."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Kunde inte ta bort mappen %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Kunde inte ta bort filer från den redan befintliga mappen %F."
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop och --force-desktop kan inte användas tillsammans."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Hantera inte skrivbordet (ignorera GSettings-inställningen)."
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Ny _flik"
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Öppna _plats"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Visningsmeny"
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Namn"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Sök_relevans"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "_Omvänd ordning"
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Namnlös %s"
#~ msgid "Around…"
#~ msgstr "Kring…"
#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Aktiverar eller inaktiverar lokal rekursiv sökning i Nautilus."
#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
#~ msgstr "Huruvida rekursiv sökning ska aktiveras eller inte för fjärrplatser"
#~ msgid ""
#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiverar eller inaktiverar rekursiv sökning för fjärrplatser i Nautilus."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Huruvida listvyn skall växlas till vid sökning"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Om detta är satt till true (sant) kommer visningsläge växlas till listvyn "
#~ "under sökning. Om användaren ändrar läget manuellt kommer detta att "
#~ "inaktiveras."
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Filer-Inställningar"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Standardvy"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Ordna objekt:"
#~ msgid "Show context menu item to _delete files permanently"
#~ msgstr "Visa menyobjekt i snabbvalsmenyn för att _ta bort filer permanent"
#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
#~ msgstr ""
#~ "Visa menyobjekt i snabbvalsmenyn för att skapa _länkar från kopierade "
#~ "filer"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Kör körbara textfiler när de öppnas"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Visa körbara textfiler när de öppnas"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Fråga varje gång"
#~ msgid "Search subfolders on _local locations"
#~ msgstr "Sök genom underkataloger på _lokala platser"
#~ msgid "Search subfolders on _network locations"
#~ msgstr "Sök genom undermappar på _nätverksplatser"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Navigera mappar i ett träd"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Visa"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Förhandsgranskning"
#~ msgid "Search subfolders on remote file systems"
#~ msgstr "Sök i underkataloger på fjärrfilsystem"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Vilken som helst"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Ta bort detta kriterium från sökningen"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Nuvarande"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Lägg till ett nytt kriterium till sökningen"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Inga bokmärken angivna"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Flytta upp"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Flytta ned"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Namn"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 fasade ut denna katalog och försökte att migrera denna "
#~ "konfiguration till ~/.config/nautilus"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Stäng flik"
#~ msgid "Open item location"
#~ msgstr "Öppna objektplats"
#~ msgid "Go to tab"
#~ msgstr "Gå till flik"
#~ msgid "Show bookmarks manager"
#~ msgstr "Visa bokmärkeshanterare"
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — %T återstår (%d fil/s)"
#~ msgstr[1] "%'d / %'d — %T återstår (%d filer/s)"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "E-posta…"
#, fuzzy
#~| msgid "Local Files Only"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Endast lokala filer"
#, fuzzy
#~| msgid "Whether to show hidden files"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Om dolda filer ska visas"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Läser in"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Flags"
#~ msgstr "Öppna flaggor"
#, fuzzy
#~ msgid "The icon representing the volume"
#~ msgstr "Ikonen som representerar volymen"
#, fuzzy
#~ msgid "Name of the volume"
#~ msgstr "Namn på volymen"
#, fuzzy
#~ msgid "The name of the volume"
#~ msgstr "Volymens namn"
#, fuzzy
#~ msgid "Path of the volume"
#~ msgstr "Sökväg för volymen"
#, fuzzy
#~ msgid "The path of the volume"
#~ msgstr "Volymens sökväg"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume represented by the row"
#~ msgstr "Volym som raden representerar"
#, fuzzy
#~ msgid "The volume represented by the row"
#~ msgstr "Volymen som raden representerar"
#, fuzzy
#~ msgid "Mount represented by the row"
#~ msgstr "Montering som raden representerar"
#, fuzzy
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
#~ msgstr "Monteringspunkten som raden representerar, om sådan finns"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Anslut till _server…"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Kunde inte visa plasten"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Skriv ut men öppna inte URI:n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Lägg till anslutning till servermontering"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Denna filservertyp känns inte igen."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Det här ser inte ut som en adress."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Till exempel, %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Ta bort"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Rensa allt"
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "Byt namn på ”%s”"
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "%'d fil kvar att ta bort"
#~ msgstr[1] "%'d filer kvar att ta bort"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T kvar"
#~ msgstr[1] "%T kvar"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Flyttar filer till papperskorgen"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "%'d fil kvar att kasta"
#~ msgstr[1] "%'d filer kvar att kasta"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Flyttar fil %'d av %'d (i ”%B”) till ”%B”"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Kopierar fil %'d av %'d (i ”%B”) till ”%B”"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Duplicerar fil %'d av %'d"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S av %S"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Texten på etiketten."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Justering"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Justeringen av raderna på etikettens text relativt varandra. Detta "
#~ "påverkar INTE justeringen av etiketten inom dess allokering. Se GtkMisc::"
#~ "xalign för det."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Radbrytning"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Om detta är satt, radbryt rader om texten blir för bred."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Markörposition"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Den aktuella positionen för infogningsmarkören i tecken."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Markeringsgräns"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr ""
#~ "Positionen för den motsatta änden av markeringen från markören i tecken."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Du kan inte flytta volymen ”%s” till papperskorgen."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Om du vill mata ut volymen bör du använda ”Mata ut” i volymens "
#~ "högerklicksmeny."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Om du vill avmontera volymen bör du använda ”Avmontera volym” i volymens "
#~ "högerklicksmeny."
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Kunde inte registrera programmet"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Visa _nya mappar genom att använda:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Visa dolda filer och _säkerhetskopior"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Standardalternativ för ikonvy"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Standard_zoomnivå:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Standardalternativ för listvy"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Standardzoomniv_å:"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Om detta är sant kommer Nautilus att ha en funktion som låter dig ta bort "
#~ "en fil permanent och på stället, utan att flytta den till papperskorgen. "
#~ "Var försiktig då denna funktion kan vara farlig."
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "I_nkludera ett Ta bort-kommando som förbigår papperskorgen"
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s borttagen"
#~ msgstr[1] "%s borttagna"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etikett"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%-e %b"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a %-e %b %Y %T"