mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
642f11de73
(cherry picked from commit 83a6fccee5
)
6519 lines
227 KiB
Text
6519 lines
227 KiB
Text
# translation of nautilus to Russian
|
||
# Copyright (C) 2000-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
|
||
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
|
||
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
|
||
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008.
|
||
# Alexander Sigachov <alexander.sigachov@gmail.com>, 2006.
|
||
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
|
||
# Dmitry Shachnev <mitya57@ubuntu.com>, 2012.
|
||
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2015.
|
||
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011-2018, 2019.
|
||
# Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2015, 2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus trunk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-10-13 12:21+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-11-13 22:09+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up@tut.by>\n"
|
||
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Запуск приложения"
|
||
|
||
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
|
||
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
|
||
#. * in development builds.
|
||
#.
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4651 src/nautilus-window.c:3003
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлы"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Управление файлами"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлы — файловый менеджер по умолчанию для рабочего стола GNOME, также "
|
||
"известный как приложение «Nautilus». Предоставляет простой способ для "
|
||
"управления файлами и навигации по файловой системе."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus поддерживает все базовые функции файловых менеджеров. С помощью "
|
||
"Nautilus можно управлять файлами и папками, выполнять поиск файлов и папок "
|
||
"как локально, так и по сети, читать и записывать данные на съёмные "
|
||
"устройства, выполнять сценарии и запускать приложения. Nautilus предлагает "
|
||
"три режима просмотра: сетка из значков, список из значков и древовидный "
|
||
"список. Функциональность Nautilus можно расширять с помощью модулей и "
|
||
"сценариев."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Проект GNOME"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42
|
||
msgid "Tile View"
|
||
msgstr "В виде значков"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-list-view.c:2410
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1285
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "В виде списка"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-query.c:536
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:54 src/nautilus-bookmark.c:111
|
||
#: src/nautilus-file.c:4422 src/nautilus-file-utilities.c:323
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:314
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Другие места"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
msgstr "папка;менеджер;обзор;диск;файловая;система;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Создать окно"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
msgstr "Расположение открываемых вкладок в окнах обозревателя"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
|
||
msgid ""
|
||
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
|
||
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если ключ имеет значение «after_current_tab», новые вкладки создаются после "
|
||
"текущей; если «end» — новые вкладки добавляются в конец списка вкладок."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Всегда использовать адресную строку вместо панели"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, в окнах Nautilus всегда будет использоваться "
|
||
"текстовая строка адреса вместо панели кнопок."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Определяет выполнение рекурсивного поиска"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
|
||
msgid ""
|
||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||
"are “local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет в каких местах Nautilus следует искать во вложенных папках. "
|
||
"Доступные значения: «local-only» (только локальные), «always» (всегда), "
|
||
"«never» (никогда)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фильтр дат поиска с использованием последнего использования или последнего "
|
||
"изменения"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фильтр дат поиска с использованием последнего использования или последнего "
|
||
"изменения."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr "Определяет отображение контекстного меню безвозвратного удаления"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
"item to bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено значение «true», Nautilus будет показывать контекстное меню "
|
||
"безвозвратного удаления объектов минуя корзину."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет отображение контекстного меню создания ссылок скопированных или "
|
||
"выделенных файлов"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
||
"from the copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено значение «true», Nautilus будет показывать контекстное меню "
|
||
"создания ссылок скопированных или выделенных файлов."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет отображение подтверждения при удалении файлов или очистке корзины"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено значение «true», Nautilus будет запрашивать подтверждение "
|
||
"при попытке удалить файлы и при очистке корзины."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Когда показывать количество объектов в папке"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Критерий отображения количества объектов в папке. Если установлено «always», "
|
||
"количество объектов будет подсчитываться всегда, даже если папка находится "
|
||
"на удалённом сервере. Если установлено «local_only», количество объектов "
|
||
"будет подсчитываться только для локальных файловых систем. Если установлено "
|
||
"«never», количество объектов никогда не будет подсчитываться."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Тип нажатия, используемый для запуска/открытия файлов"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Допустимыми значениями являются: «single» для запуска файлов одинарным "
|
||
"нажатием и «double» для запуска файлов двойным нажатием."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
|
||
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации (одиночным "
|
||
"или двойным нажатием). Допустимые значения: «launch» — запускать их как "
|
||
"программы; «ask» — запрашивать нужное действие через диалог; «display» — "
|
||
"показывать их как текстовые файлы."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Показывать программу установки пакетов для неизвестных типов MIME"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет отображение диалогового окна программы управления пакетами, в "
|
||
"случае открытия файла с неизвестным типом MIME, для поиска приложения "
|
||
"работающего с ним."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
||
msgstr "Использовать дополнительные кнопки мыши в окне Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр "
|
||
"определяет, будет ли выполняться какое-нибудь действие в Nautilus, если "
|
||
"любая из кнопок нажата."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Вперёд» в окне обозревателя"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр "
|
||
"определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду "
|
||
"«Вперёд». Возможные значения имеют диапазон от 6 до 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Назад» в окне обозревателя"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр "
|
||
"определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду "
|
||
"«Назад». Возможные значения имеют диапазон от 6 до 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Когда показывать миниатюры файлов"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Критерий отображения миниатюр. Если установлено «always», миниатюры будут "
|
||
"отображаться всегда, даже если папка находится на удалённом сервере. Если "
|
||
"установлено «local-only», миниатюры будут создаваться только для файлов на "
|
||
"локальных файловых системах. Если установлено «never», вместо миниатюр "
|
||
"всегда будет использоваться значок типа файла. Применяется ко всем типам "
|
||
"файлов, для которых возможен предварительный просмотр."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Максимальный размер изображения для построения миниатюр"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
|
||
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
|
||
"to load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для изображений, чей размер (в мегабайтах) превышает заданный здесь, файлы "
|
||
"миниатюр создаваться не будут. Цель этого параметра — избежать построения "
|
||
"миниатюр для больших изображений, для которых может потребоваться много "
|
||
"времени на загрузку или много памяти."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Порядок сортировки по умолчанию"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порядок сортировки объектов по умолчанию в режиме просмотра значков. "
|
||
"Допустимые значения: «name» (имя), «size» (размер), «type» (тип), "
|
||
"«atime» (время) и «starred» (избранный)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Использовать обратный порядок сортировки для новых окон"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено значение «true», файлы в новых окнах будут сортироваться в "
|
||
"обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо "
|
||
"сортировки файлов в порядке от «а» до «я», файлы будут отсортированы в "
|
||
"порядке от «я» до «а»; если же включена сортировка по размеру, то вместо "
|
||
"порядка от меньшего к большему будет использован порядок от большего к "
|
||
"меньшему."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Компонент просмотра папок по умолчанию"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
|
||
"and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"При посещении папки будет использоваться этот режим просмотра, если именно "
|
||
"для этой папки не выбран другой режим просмотра. Возможные варианты: "
|
||
"«list_view» (список), «icon_view» (значки)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Показывать ли скрытые файлы"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот параметр устарел и игнорируется. Вместо него используется параметр "
|
||
"«show-hidden» в «org.gtk.Settings.FileChooser»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
|
||
msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
msgstr "Тип вида используемый при поиске"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
|
||
msgid ""
|
||
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"При поиске Nautilus переключает вид на тип, указанный в этом параметре."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет открытие перемещаемой папки после тайм-аута при выполнении "
|
||
"операции перетаскивания"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено значение «true», при выполнении операции перетаскивания, "
|
||
"папка, над которой помещён перетаскиваемый объект, откроется автоматически "
|
||
"после тайм-аута."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
|
||
msgid "Enable new experimental views"
|
||
msgstr "Включить новые экспериментальные виды"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
|
||
"help giving feedback and shaping their future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет использование новых экспериментальных видов с использованием "
|
||
"новейших виджетов GTK, чтобы помочь отзывами и сформировать направление их "
|
||
"разработки."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
||
"window/tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет включён ли полнотекстовый поиск по умолчанию при открытии нового "
|
||
"окна/вкладки"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
|
||
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
|
||
"in the search popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено значение «true», Nautilus кроме имени также будет "
|
||
"сравнивать содержимое файла. Это переключает активное состояние по "
|
||
"умолчанию, которое по-прежнему может быть переопределено в окне поиска"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Формат по умолчанию для сжатия файлов"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "Формат, который будет автоматически выбран при сжатии файлов."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Список возможных подписей к значкам"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
|
||
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
|
||
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список подписей к значкам для режима просмотра в виде значков и для рабочего "
|
||
"стола. Количество подписей зависит от используемого масштаба. Возможные "
|
||
"значения: «size», «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» и "
|
||
"«mime_type»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "Масштаб значков по умолчанию"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Параметры сокращения имён"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
|
||
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
|
||
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
|
||
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
|
||
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
|
||
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
|
||
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
"Строка, определяющая, как будут опускаться части слишком длинных имён "
|
||
"файлов, в зависимости от масштаба. Каждый элемент списка имеет вид «Масштаб:"
|
||
"Число». Для каждого масштаба, если это число больше нуля, имя файла не будет "
|
||
"превышать заданное число строк. Если число меньше или равно 0, предел для "
|
||
"данного масштаба не устанавливается. Значение по умолчанию (вида «Число», "
|
||
"без указания масштаба) также допускается. Оно определяет максимальное число "
|
||
"строк для всех остальных масштабов. Например: 0 — всегда отображать имя "
|
||
"файла целиком; 3 — укорачивать имена файлов, если они не вмещаются в три "
|
||
"строки, smallest:5,smaller:4,0 — укорачивать имена файлов, не вмещающихся в "
|
||
"пять строк для масштаба «smallest», укорачивать имена файлов, не вмещающихся "
|
||
"в четыре строки для масштаба «smaller» и не ограничивать длину имён файлов в "
|
||
"других масштабах. Доступные масштабы: small, standard, large."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "Масштаб списка по умолчанию"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "Перечень столбцов списка по умолчанию"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "Порядок столбцов списка по умолчанию"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Использовать просмотр в виде дерева"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет использование дерева папок для просмотра вместо обычного списка."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
|
||
msgid "Initial size of the window"
|
||
msgstr "Исходное масштаб окна"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
|
||
msgid ""
|
||
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
|
||
msgstr "Строка, содержащая исходную ширину и высоту окна приложения."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Должно ли окно обозревателя иметь максимально возможный размер"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Должно ли окно обозревателя иметь по умолчанию максимально возможный размер."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Ширина боковой панели"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Ширина боковой панели в новых окнах по умолчанию."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Показывать строку адреса в новых окнах"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка "
|
||
"адреса."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Показывать боковую панель в новых окнах"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна боковая "
|
||
"панель."
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#. Add buttons
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1205
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1757 src/nautilus-files-view.c:6027
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6485 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1299 src/nautilus-properties-window.c:4642
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5736 src/nautilus-search-popover.c:583
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Отмена"
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Операцию можно остановить с помощью кнопки «Отменить»."
|
||
|
||
#. Title
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:104
|
||
msgctxt "Title"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#. Artist
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:106
|
||
msgctxt "Artist"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#. Album
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:108
|
||
msgctxt "Album"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#. Year
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:110
|
||
msgctxt "Year"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#. Container
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:116
|
||
msgctxt "Media container"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#. Dimensions
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:119
|
||
msgctxt "Dimensions"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Н/Д"
|
||
|
||
#. Video Codec
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:121
|
||
msgctxt "Video codec"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Н/Д"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:124
|
||
msgctxt "Video bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Н/Д"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:127
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:235
|
||
msgctxt "Frame rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Н/Д"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:131
|
||
msgctxt "Audio bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Н/Д"
|
||
|
||
#. Audio Codec
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:133
|
||
msgctxt "Audio codec"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Н/Д"
|
||
|
||
#. Sample rate
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:135
|
||
msgid "0 Hz"
|
||
msgstr "0 Гц"
|
||
|
||
#. Channels
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:137
|
||
msgid "0 Channels"
|
||
msgstr "0 каналов"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d час"
|
||
msgstr[1] "%d часа"
|
||
msgstr[2] "%d часов"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d минута"
|
||
msgstr[1] "%d минуты"
|
||
msgstr[2] "%d минут"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d секунда"
|
||
msgstr[1] "%d секунды"
|
||
msgstr[2] "%d секунд"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:173
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 секунд"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
|
||
msgid "Audio/Video"
|
||
msgstr "Аудио/видео"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Н/Д"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
|
||
msgctxt "Stream bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Н/Д"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%d кбит/с"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Гц"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
|
||
msgctxt "Sample rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Н/Д"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "Окружающий"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Моно"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Стерео"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
|
||
msgctxt "Number of audio channels"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Н/Д"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
|
||
#: src/nautilus-file.c:7470
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Аудио"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
|
||
#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-mime-actions.c:206
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Основное"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Название:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
|
||
msgid "Artist:"
|
||
msgstr "Исполнитель:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Длительность:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "Год:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
|
||
msgid "Album:"
|
||
msgstr "Альбом:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Комментарий:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
|
||
msgid "Container:"
|
||
msgstr "Контейнер:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
|
||
msgid "Dimensions:"
|
||
msgstr "Размеры:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Кодек:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
|
||
msgid "Frame rate:"
|
||
msgstr "Частота кадров:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
|
||
msgid "Bit rate:"
|
||
msgstr "Битрейт:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Частота дискретизации:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Каналы:"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1022
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Загрузка…"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Тип изображения"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d пиксел"
|
||
msgstr[1] "%d пиксела"
|
||
msgstr[2] "%d пикселов"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Высота"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Марка камеры"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Модель камеры"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Время экспозиции"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Программа экспозиции"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Значение апертуры"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Светочувствительность"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Вспышка"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Режим измерения"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Фокусное расстояние"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Программы"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ключевые слова"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Дата создания"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Авторское право"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Оценка"
|
||
|
||
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Координаты"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Не удалось получить сведения об изображении"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
|
||
#: src/nautilus-file.c:7472
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
|
||
msgid "Send to…"
|
||
msgstr "Отправить…"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "Отправить файл по электронной почте…"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "Отправить файлы по электронной почте…"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1686
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Ой! Что-то пошло не так."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось создать требуемую папку. Создайте следующую папку или установите "
|
||
"такие права доступа, чтобы было возможно создать папку:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось создать требуемые папки. Создайте следующие папки или установите "
|
||
"такие права доступа, чтобы было возможно создать папки:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:607
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "параметр --check нельзя использовать вместе с другими параметрами."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:615
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "параметр --quit нельзя использовать с адресами URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:624
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select должен использоваться по крайней мере с одним адресом URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"При попытке показать справку произошла ошибка: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» является внутренним протоколом. Открытие этого местоположения напрямую "
|
||
"не поддерживается."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1069
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Выполнить быструю самопроверку."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1072
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Показать версию программы."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1074
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Всегда открывать новое окно, если указывается адрес URI"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1076
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Завершить Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1078
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Выбрать указанный URI в родительской папке."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1079
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось запустить программу:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Не удалось найти программу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Ой! При запуске этого приложения произошла ошибка."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"На носителе «%s» есть приложение, предназначенное для автоматического "
|
||
"запуска. Запустить это приложение?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr "Если вы не доверяете этому носителю или не уверены, нажмите «Отмена»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Запустить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "«%s» не будет уникальным новым именем."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "«%s» будет конфликтовать с существующим файлом."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "Имя не может быть пустым."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Имя не может содержать символ «/»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "«.» не является допустимым именем."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "«..» не является допустимым именем."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "Переименовать %d папку"
|
||
msgstr[1] "Переименовать %d папки"
|
||
msgstr[2] "Переименовать %d папок"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "Переименовать %d файл"
|
||
msgstr[1] "Переименовать %d файла"
|
||
msgstr[2] "Переименовать %d файлов"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "Переименовать %d файл и папку"
|
||
msgstr[1] "Переименовать %d файла и папки"
|
||
msgstr[2] "Переименовать %d файлов и папок"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Исходное имя (по возрастанию)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Исходное имя (по убыванию)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Первое изменение"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Последнее изменение"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Первое создание"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Последнее создание"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Модель камеры"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Дата создания"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Номер сезона"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Номер эпизода"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Номер дорожки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Имя исполнителя"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Название альбома"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Исходное имя файла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:309
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:195
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домашняя папка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-container.c:1774
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Область выделения"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1282
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Просмотр в виде значков"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "Сб_росить на настройки по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr "Заменить текущие настройки столбцов списка на настройки по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2276
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Имя и значок файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Размер файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Тип файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Дата изменения"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Дата последнего изменения файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
|
||
msgid "Detailed Type"
|
||
msgstr "Детальный тип"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "The detailed type of the file."
|
||
msgstr "Подробный тип файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:95
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Дата обращения"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Дата последнего обращения к файлу."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Владелец"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Владелец файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Группа"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Группа файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4712
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Права"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Права на файл."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Местоположение файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
|
||
msgid "Modified — Time"
|
||
msgstr "Последнее изменение"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "Новизна"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "Дата последнего обращения пользователя к файлу."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Избранное"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "Показывает находится ли файл в избранном."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:202
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Удалено"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:203
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Дата перемещения файла в корзину"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:210
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Исходное местоположение"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Исходное местоположение файла до перемещения в корзину"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:229
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Релевантность"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:230
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Оценка релевантности для поиска"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Имена архивов не могут содержать символ «/»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Архив не может быть назван как «.»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Архив не может быть назван как «..»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
|
||
msgid "Archive name is too long."
|
||
msgstr "Имя архива слишком длинное."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
|
||
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Архивы с точкой «.» в начале их имени скрываются."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:794
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "Пере_местить сюда"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:799
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "С_копировать сюда"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:804
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "Создать здесь _ссылку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Недостаточно прав для просмотра содержимого объекта «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Не удалось найти объект «%s». Возможно, он был недавно удалён."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Не удалось показать всё содержимое объекта «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Не удалось показать содержимое этой папки."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Недостаточно прав для изменения группы объекта «%s»."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Не удалось изменить группу объекта «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Не удалось изменить группу."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Не удалось изменить владельца объекта «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Не удалось изменить владельца."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Не удалось изменить права доступа к объекту «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Не удалось изменить права."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr "Имя «%s» уже используется в этой папке. Выберите другое имя."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Объект «%s» отсутствует в этой папке. Возможно, он был только что перемещён "
|
||
"или удалён?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Недостаточно прав для переименования объекта «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимое имя объекта «%s»: в имени содержится символ «/». Выберите "
|
||
"другое имя."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Недопустимое имя объекта «%s». Выберите другое имя."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Имя объекта «%s» слишком длинное. Выберите другое имя."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Не удалось переименовать объект «%s» в «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Не удалось переименовать объект."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Переименование «%s» в «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Этот файл нельзя присоединить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1395
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Этот файл нельзя отсоединить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1438
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Этот файл нельзя извлечь"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Этот файл нельзя запустить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Этот файл нельзя остановить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "В именах файлов нельзя использовать косую черту"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Файлы верхнего уровня нельзя переименовывать"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Файл не найден"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:4426 src/nautilus-file-utilities.c:327
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:319
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Избранные"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5499
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5504
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5513
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Вчера"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5522
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "Вчера %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5529
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Вчера %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5539
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5548
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5555
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
# точка нужна (3 фев.)
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5566
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b."
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5576
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b. %H:%M"
|
||
|
||
# исправление даты
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5584
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b. %l:%M %p"
|
||
|
||
# исправление даты
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5595
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b. %Y"
|
||
|
||
# исправление даты
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5605
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b. %Y %H:%M"
|
||
|
||
# исправление даты
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5613
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b. %Y %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5625
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Установка прав доступа запрещена"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Установка владельца запрещена"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Указанный владелец «%s» не существует"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Установка группы запрещена"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Указанная группа «%s» не существует"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: src/nautilus-file.c:6876
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Текущий пользователь"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u объект"
|
||
msgstr[1] "%'u объекта"
|
||
msgstr[2] "%'u объектов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u папка"
|
||
msgstr[1] "%'u папки"
|
||
msgstr[2] "%'u папок"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u файл"
|
||
msgstr[1] "%'u файла"
|
||
msgstr[2] "%'u файлов"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7387
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? байт"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7399
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? объектов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7407
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7433 src/nautilus-properties-window.c:1296
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестно"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7469 src/nautilus-file.c:7477 src/nautilus-file.c:7536
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Программа"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7471
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7473
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Архив"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7474
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Разметка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7475 src/nautilus-file.c:7476
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7479
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Контакты"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7480
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Календарь"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7481
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Документ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7482 src/nautilus-mime-actions.c:180
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Презентация"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7483 src/nautilus-mime-actions.c:188
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Электронная таблица"
|
||
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:7510
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Другое"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7538
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Двоичный файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7543
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Папка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7582
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Ссылка"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file.c:7588 src/nautilus-file-operations.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Ссылка на %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7606 src/nautilus-file.c:7622 src/nautilus-file.c:7638
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Ссылка (испорченная)"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Выбрать новое имя для назначения"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Сбросить"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Применить это действие ко всем файлам и папкам"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:220
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Пропустить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Переи_меновать"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "З_аменить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Имена файлов не могут содержать символ «/»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Файл не может быть назван как «.»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Файл не может быть назван как «..»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160
|
||
msgid "File name is too long."
|
||
msgstr "Слишком длинное имя файла."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173
|
||
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Файлы с точкой «.» в начале их имени скрываются."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Папка с таким именем уже существует."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Файл с таким именем уже существует."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:221
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Пропу_стить всё"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:222
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Повто_рить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:223
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Удали_ть"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:224
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Удалить _всё"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:225
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Заменить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:226
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Заменить _всё"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:227
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "Сов_местить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:228
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Совместить _всё"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:229
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Копировать _всё равно"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d секунда"
|
||
msgstr[1] "%'d секунды"
|
||
msgstr[2] "%'d секунд"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:340 src/nautilus-file-operations.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d минута"
|
||
msgstr[1] "%'d минуты"
|
||
msgstr[2] "%'d минут"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:351 src/nautilus-file-operations.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d час"
|
||
msgstr[1] "%'d часа"
|
||
msgstr[2] "%'d часов"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Другая ссылка на %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d-я ссылка на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d-я ссылка на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d-я ссылка на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d-я ссылка на %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:555
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (копия)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:557
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (другая копия)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:560 src/nautilus-file-operations.c:562
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:564 src/nautilus-file-operations.c:574
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "-я копия)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:567
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "-я копия)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:569
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "-я копия)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:571
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "-я копия)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (копия)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (другая копия)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:724
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
msgstr "Действительно окончательно удалить «%s» из корзины?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Действительно окончательно удалить %'d выделенный объект из корзины?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Действительно окончательно удалить %'d выделенных объекта из корзины?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Действительно окончательно удалить %'d выделенных объектов из корзины?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1560 src/nautilus-file-operations.c:1635
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Если вы удалите объект, он будет безвозвратно утерян."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1581
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Удалить все объекты из корзины?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1585
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Все объекты, находящиеся в корзине, будут безвозвратно удалены."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1588 src/nautilus-file-operations.c:2863
|
||
#: src/nautilus-window.c:1318
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "О_чистить корзину"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Действительно безвозвратно удалить «%s»?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенный объект?"
|
||
msgstr[1] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенных объекта?"
|
||
msgstr[2] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенных объектов?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "Удалено «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "Удаляется «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "Удалён %'d файл"
|
||
msgstr[1] "Удалено %'d файла"
|
||
msgstr[2] "Удалено %'d файлов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "Удаляется %'d файл"
|
||
msgstr[1] "Удаляется %'d файла"
|
||
msgstr[2] "Удаляется %'d файлов"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1735 src/nautilus-file-operations.c:1743
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1783 src/nautilus-file-operations.c:2125
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2133 src/nautilus-file-operations.c:2173
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3974 src/nautilus-file-operations.c:3982
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4053 src/nautilus-file-operations.c:8350
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d из %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1762 src/nautilus-file-operations.c:2152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d из %'d — осталось %s"
|
||
msgstr[1] "%'d из %'d — осталось %s"
|
||
msgstr[2] "%'d из %'d — осталось %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1766 src/nautilus-file-operations.c:2155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(%d файл/с)"
|
||
msgstr[1] "(%d файла/с)"
|
||
msgstr[2] "(%d файлов/с)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1925 src/nautilus-file-operations.c:3175
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при удалении."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при удалении папки «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "Недостаточно прав для удаления папки «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "Недостаточно прав для удаления файла «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "Перемещение в корзину «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "Перемещено в корзину «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Перемещение в корзину %'d файл"
|
||
msgstr[1] "Перемещение в корзину %'d файла"
|
||
msgstr[2] "Перемещение в корзину %'d файлов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "Перемещён в корзину %'d файл"
|
||
msgstr[1] "Перемещено в корзину %'d файла"
|
||
msgstr[2] "Перемещено в корзину %'d файлов"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "Невозможно переместить «%s» в корзину. Удалить безвозвратно?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2257
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это удалённое местоположение не поддерживает отправку объектов в корзину."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2515
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Перемещение файлов в корзину"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2519
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Удаление файлов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgstr "Не удалось отсоединить %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2853
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Очистить корзину перед отсоединением?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2855
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы освободить место на этом томе, нужно очистить корзину. При этом все "
|
||
"объекты, находящиеся в корзине на этом томе, будут безвозвратно утеряны."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2861
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "Не о_чищать корзину"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3003 src/nautilus-files-view.c:6707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Не удалось получить доступ к «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Идёт подготовка к копированию %'d файла (%s)"
|
||
msgstr[1] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%s)"
|
||
msgstr[2] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файла (%s)"
|
||
msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%s)"
|
||
msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла (%s)"
|
||
msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%s)"
|
||
msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла в корзину"
|
||
msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину"
|
||
msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "Идёт подготовка к сжатию %'d файла"
|
||
msgstr[1] "Идёт подготовка к сжатию %'d файлов"
|
||
msgstr[2] "Идёт подготовка к сжатию %'d файлов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3165 src/nautilus-file-operations.c:4571
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4742 src/nautilus-file-operations.c:4808
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при копировании."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4738
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4804
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при перемещении."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3180
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при удалении файлов в корзину."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3184
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при сжатии файлов."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3259
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно обработать файлы в папке «%s», нет прав на просмотр данных файлов."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3265 src/nautilus-file-operations.c:4754
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файлах в папке «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3317
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Невозможно обработать папку «%s», нет прав на чтение данной папки."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при чтении папки «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3428
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "Невозможно обработать файл «%s», нет прав на чтение данного файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3559 src/nautilus-file-operations.c:3621
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3668 src/nautilus-file-operations.c:3712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при копировании в «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3564
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Нет прав доступа к папке назначения."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3568
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о месте назначения."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3622
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Место назначения не является папкой."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3669
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостаточно места на устройстве назначения. Попробуйте удалить какие-нибудь "
|
||
"файлы, чтобы освободить место."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Требуется ещё %s свободного места для копирования в устройство назначения."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3713
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Устройство назначения доступно только для чтения."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Перемещение «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Перемещено «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Копирование «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Скопировано «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "Дублирование «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "Дублировано «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Перемещение %'d файла в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Перемещение %'d файлов в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Перемещение %'d файлов в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Копирование %'d файла в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Копирование %'d файлов в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Копирование %'d файлов в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Перемещён %'d файл в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Перемещено %'d файла в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Перемещено %'d файлов в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Скопирован %'d файл в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Скопировано %'d файла в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Скопировано %'d файлов в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Дублирование %'d файла в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Дублирование %'d файлов в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Дублирование %'d файлов в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Дублирован %'d файл в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Дублировано %'d файла в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Дублировано %'d файлов в «%s»"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3964 src/nautilus-file-operations.c:4024
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7917 src/nautilus-file-operations.c:8091
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8345 src/nautilus-file-operations.c:8388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s из %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4008 src/nautilus-file-operations.c:7935
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%s из %s — осталось %s (%s/с)"
|
||
msgstr[1] "%s из %s — осталось %s (%s/с)"
|
||
msgstr[2] "%s из %s — осталось %s (%s/с)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4042 src/nautilus-file-operations.c:8407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%'d из %'d — осталось %s (%s/с)"
|
||
msgstr[1] "%'d из %'d — осталось %s (%s/с)"
|
||
msgstr[2] "%'d из %'d — осталось %s (%s/с)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4577
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось скопировать папку «%s», нет прав на создание папки в месте "
|
||
"назначения."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при создании папки «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4749
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось скопировать файлы из папки «%s», нет прав на просмотр данных "
|
||
"файлов."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4765
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Пропустить файлы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4815
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "Невозможно скопировать папку «%s», нет прав на чтение данной папки."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4878 src/nautilus-file-operations.c:5433
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при перемещении «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4879
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Не удалось удалить исходную папку."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5920
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Нельзя переместить папку саму в себя."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5921
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Нельзя скопировать папку саму в себя."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5922
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Папка назначения находится внутри исходной папки."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5165
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Нельзя переместить файл сам в себя."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5166
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Нельзя скопировать файл сам в себя."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5167
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Исходный файл будет переписан файлом назначения."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5437 src/nautilus-file-operations.c:5525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при копировании «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл с таким же именем в %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при копировании файла в %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5716
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Копируются файлы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "Подготовка к перемещению в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файла"
|
||
msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов"
|
||
msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла в %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6360
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Перемещаются файлы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "Создание ссылок в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Создание ссылки на %'d файл"
|
||
msgstr[1] "Создание ссылок на %'d файла"
|
||
msgstr[2] "Создание ссылок на %'d файлов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to %s."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при создании ссылки на %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6609
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Символьные ссылки поддерживаются только для локальных файлов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6614
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "Место назначения не поддерживает символьные ссылки."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки в %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6950
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Установка прав"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7223
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Безымянная папка"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7238
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Безымянный документ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory %s."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при создании каталога %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file %s."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при создании файла %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при создании каталога в %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7789
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Очистка корзины"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7831
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "Проверка назначения"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "Распаковка «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7979 src/nautilus-file-operations.c:8041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "Ошибка распаковки «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при распаковке «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract %s"
|
||
msgstr "Недостаточно свободного места для распаковки %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Распаковано «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Распакован %'d файл в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Распаковано %'d файла в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Распаковано %'d файлов в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8114
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "Идёт подготовка распаковки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8242
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "Распаковка файлов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Сжатие «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Сжатие %'d файла в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Сжатие %'d файлов в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Сжатие %'d файлов в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Ошибка сжатия «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Ошибка сжатия %'d файла в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Ошибка сжатия %'d файлов в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Ошибка сжатия %'d файлов в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8471
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при сжатии файлов."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Сжато «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Сжат %'d файл в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Сжато %'d файла в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Сжато %'d файлов в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8593
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "Сжатие файлов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:398
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Поиск…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1193 src/nautilus-mime-actions.c:939
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Действительно открыть все файлы?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельная вкладка."
|
||
msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельные вкладки."
|
||
msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных вкладок."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельное окно."
|
||
msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельных окна."
|
||
msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных окон."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1205 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_ОК"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1754
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Выделить объекты по шаблону"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1759 src/nautilus-files-view.c:6028
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6486
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Выбрать"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1767
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Шаблон:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1773
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Примеры: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2756
|
||
msgid "Could not paste files"
|
||
msgstr "Не удалось вставить файлы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2757
|
||
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
|
||
msgstr "Недостаточно прав для вставки файлов в этот каталог"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2913
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"В Nautilus 3.6 этот каталог считается устаревшим, этот параметр был "
|
||
"перенесён в ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3410 src/nautilus-files-view.c:3457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "Выделен объект «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "Выделена %'d папка"
|
||
msgstr[1] "Выделено %'d папки"
|
||
msgstr[2] "Выделено %'d папок"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(внутри %'d объект)"
|
||
msgstr[1] "(внутри %'d объекта)"
|
||
msgstr[2] "(внутри %'d объектов)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(внутри всего %'d объект)"
|
||
msgstr[1] "(внутри всего %'d объекта)"
|
||
msgstr[2] "(внутри всего %'d объектов)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "Выделен %'d объект"
|
||
msgstr[1] "Выделено %'d объекта"
|
||
msgstr[2] "Выделено %'d объектов"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "Выделен %'d другой объект"
|
||
msgstr[1] "Выделено %'d других объекта"
|
||
msgstr[2] "Выделено %'d других объектов"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6015
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Выбрать место для перемещения"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6019
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Выбрать место для копирования"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6482
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Выбрать место для распаковки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6670
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Обои"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Не удалось удалить «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6792
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Не удалось остановить привод"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Не удалось запустить «%s»"
|
||
|
||
# Может быть "создать папку из выделенных объектов"
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Создать папку из выделенного (%'d объект)"
|
||
msgstr[1] "Создать папку из выделенного (%'d объекта)"
|
||
msgstr[2] "Создать папку из выделенного (%'d объектов)"
|
||
|
||
# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается
|
||
# на боковую панель даже без распаковки `%s'.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Открыть в приложении %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7898
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Запустить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7903
|
||
msgid "Extract Here"
|
||
msgstr "Распаковать здесь"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7904
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Распаковать в…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7908
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7966
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Запустить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7972 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Подключиться"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7978
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Запустить мультидисковый привод"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7984
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Разблокировать привод"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8004
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Остановить привод"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8010
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Безопасно удалить привод"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Отсоединить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8022
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Остановить мультидисковый привод"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8028
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "Б_локировать привод"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9791
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Просмотр содержимого"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9792
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Просмотр текущей папки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Перетаскивание не поддерживается."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Перетаскивание поддерживается только для локальных файловых систем."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Использован недопустимый тип перетаскивания."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Брошенный Текст.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "брошенные данные"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Отменить последнее действие"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:183
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повторить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:187
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Повторить последнее отменённое действие"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Переместить %d объект обратно в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Переместить %d объекта обратно в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Переместить %d объектов обратно в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Переместить %d объект в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Переместить %d объекта в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Переместить %d объектов в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Отменить перемещение %d объекта"
|
||
msgstr[1] "_Отменить перемещение %d объектов"
|
||
msgstr[2] "_Отменить перемещение %d объектов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Повторить перемещение %d объекта"
|
||
msgstr[1] "_Повторить перемещение %d объектов"
|
||
msgstr[2] "_Повторить перемещение %d объектов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "Переместить «%s» обратно в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Переместить «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Отменить перемещение"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Повторить перемещение"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Отменить восстановление из корзины"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Повторить восстановление из корзины"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Переместить %d объект обратно в корзину"
|
||
msgstr[1] "Переместить %d объекта обратно в корзину"
|
||
msgstr[2] "Переместить %d объектов обратно в корзину"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Восстановить %d объект из корзины"
|
||
msgstr[1] "Восстановить %d объекта из корзины"
|
||
msgstr[2] "Восстановить %d объектов из корзины"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "Переместить «%s» обратно в корзину"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "Восстановить «%s» из корзины"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Удалить %d скопированный объект"
|
||
msgstr[1] "Удалить %d скопированных объекта"
|
||
msgstr[2] "Удалить %d скопированных объектов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Копировать %d объект в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Копировать %d объекта в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Копировать %d объектов в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Отменить копирование %d объекта"
|
||
msgstr[1] "_Отменить копирование %d объектов"
|
||
msgstr[2] "_Отменить копирование %d объектов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Повторить копирование %d объекта"
|
||
msgstr[1] "_Повторить копирование %d объектов"
|
||
msgstr[2] "_Повторить копирование %d объектов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:508
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:535
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:803
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2325
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "Удалить «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Копировать «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:511
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Отменить копирование"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Повторить копирование"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Удалить %d продублированный объект"
|
||
msgstr[1] "Удалить %d продублированных объекта"
|
||
msgstr[2] "Удалить %d продублированных объектов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Дублировать %d объект в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Дублировать %d объекта в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Дублировать %d объектов в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Отменить дублирование %d объекта"
|
||
msgstr[1] "_Отменить дублирование %d объектов"
|
||
msgstr[2] "_Отменить дублирование %d объектов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Повторить дублирование %d объекта"
|
||
msgstr[1] "_Повторить дублирование %d объектов"
|
||
msgstr[2] "_Повторить дублирование %d объектов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "Дублировать «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:539
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Отменить дублирование"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:540
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Повторить дублирование"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Удалить ссылки на %d объект"
|
||
msgstr[1] "Удалить ссылки на %d объекта"
|
||
msgstr[2] "Удалить ссылки на %d объектов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Создать ссылки на %d объект"
|
||
msgstr[1] "Создать ссылки на %d объекта"
|
||
msgstr[2] "Создать ссылки на %d объектов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "Удалить ссылку на «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "Создать ссылку на «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:559
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Отменить создание ссылки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:560
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Повторить создание ссылки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "Создать пустой файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:809
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Отменить создание пустого файла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:810
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Повторить создание пустого файла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "Создать новую папку «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:816
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Отменить создание папки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:817
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Повторить создание папки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "Создать новый файл «%s» из шаблона "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:823
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_Отменить создание из шаблона"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:824
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "_Повторить создание из шаблона"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "Переименовать «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Отменить переименование"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1020
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Повторить переименование"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "Групповое переименование %d файла"
|
||
msgstr[1] "Групповое переименование %d файлов"
|
||
msgstr[2] "Групповое переименование %d файлов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Отменить групповое переименование"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Повторить групповое переименование"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] "Убрать из избранных %d файл"
|
||
msgstr[1] "Убрать из избранных %d файла"
|
||
msgstr[2] "Убрать из избранных %d файлов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "Добавить в избранные %d файл"
|
||
msgstr[1] "Добавить в избранные %d файла"
|
||
msgstr[2] "Добавить в избранные %d файлов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "_Отменить добавление в избранные"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1366
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "_Повторить добавление в избранные"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1378
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "О_тменить удаление из избранных"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1379
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "По_вторить удаление из избранных"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Переместить %d объект в корзину"
|
||
msgstr[1] "Переместить %d объекта в корзину"
|
||
msgstr[2] "Переместить %d объектов в корзину"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Восстановить «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "Переместить «%s» в корзину"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Отменить удаление в корзину"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1607
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Повторить удаление в корзину"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Восстановить исходные права доступа к объектам в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Назначить права доступа к объектам в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Отменить изменение прав доступа"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2054
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Повторить изменение прав доступа"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Восстановить исходные права доступа к «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Установить права доступа к «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Восстановить «%s» группу «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Назначить «%s» группу «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Отменить изменение группы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Повторить изменение группы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Восстановить «%s» владельца «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Назначить «%s» владельца «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Отменить изменение владельца"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Повторить изменение владельца"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "_Отменить распаковку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "_Повторить распаковку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "Удалить %d распакованный файл"
|
||
msgstr[1] "Удалить %d распакованных файла"
|
||
msgstr[2] "Удалить %d распакованных файлов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "Распаковать «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "Распаковать %d файл"
|
||
msgstr[1] "Распаковать %d файла"
|
||
msgstr[2] "Распаковать %d файлов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "Сжать «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "Сжать %d файл"
|
||
msgstr[1] "Сжать %d файла"
|
||
msgstr[2] "Сжать %d файлов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "_Отменить сжатие"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "_Повторить сжатие"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Не удалось определить исходное расположение «%s» "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:895
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Объект не может быть восстановлен из корзины"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Audio CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "DVD-Audio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "DVD-Video"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "Photo CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Picture CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1082
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Содержит оцифрованные фотографии"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Содержит музыку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Содержит программное обеспечение"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Определено как «%s»"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1074
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Содержит музыку и фотографии"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1078
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Содержит фотографии и музыку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-model.c:467
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Пусто)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1591
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Использовать по умолчанию"
|
||
|
||
# Заголовок диалогового окна.
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "Видимые столбцы %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3413
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Выберите порядок сведений, которые будут показаны в этой папке:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Хотите просмотреть %d адрес?"
|
||
msgstr[1] "Хотите просмотреть %d адреса?"
|
||
msgstr[2] "Хотите просмотреть %d адресов?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Откроется %d отдельное окно."
|
||
msgstr[1] "Откроется %d отдельных окна."
|
||
msgstr[2] "Откроется %d отдельных окон."
|
||
|
||
# Описание к содержанию объекта
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:99
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4653
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Папки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:113
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:130
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Иллюстрация"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:142
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Музыка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / PostScript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:162
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:203
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Текстовый файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Ссылка «%s» испорчена. Удалить её в корзину?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Ссылка «%s» испорчена."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:553
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что она не имеет цели."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что её цель «%s» не существует."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "_Переместить в корзину"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "Запустить файл «%s» или показать его содержимое?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "Файл «%s» является исполняемым текстовым файлом."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Запустить в _терминале"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:648
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "По_казать"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Откроется %d отдельная вкладка."
|
||
msgstr[1] "Откроется %d отдельные вкладки."
|
||
msgstr[2] "Откроется %d отдельных вкладок."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could Not Display “%s”"
|
||
msgstr "Не удалось показать «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Неизвестный тип файла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Для файлов типа «%s» не установлено ни одного приложения"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1135
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Выбрать приложение"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при попытке поиска приложений:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить поиск приложения"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
|
||
"an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для файлов типа «%s» не установлено каких-либо приложений. Найти подходящее "
|
||
"приложение для открытия этого файла?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1300
|
||
msgid "_Search in Software"
|
||
msgstr "_Найти в Центре приложений"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1665 src/nautilus-mime-actions.c:1963
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Не удалось получить доступ к местоположению"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2054
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Не удалось открыть местоположение"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Открывается «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Открывается %d объект."
|
||
msgstr[1] "Открывается %d объекта."
|
||
msgstr[2] "Открывается %d объектов."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ошибка добавления «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Не удалось добавить приложение"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Не удалось забыть ассоциацию"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Забыть ассоциацию"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при установке приложения «%s» в качестве приложения по умолчанию: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Не удалось установить по умолчанию"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "Документ %s"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "Открывать файлы типа «%s» с помощью"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr "Выберите приложение для открытия «%s» и других файлов типа «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Добавить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Установить по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Имена папок не могут содержать «/»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Папка не может быть названа как «.»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Папка не может быть названа как «..»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156
|
||
msgid "Folder name is too long."
|
||
msgstr "Имя папки слишком длинное."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169
|
||
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Папки с точкой «.» в начале их имени скрываются."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Имя папки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Создать папку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-notebook.c:373
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Закрыть вкладку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr "Попытка заменить каталог назначения «%s» символической ссылкой."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Операция не допускается, чтобы предотвратить удаление содержимого в каталоге "
|
||
"назначения."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr "Переименуйте символическую ссылку или нажмите кнопку пропустить."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Совместить папку «%s»?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слияние потребует подтверждения перед заменой каких-либо файлов в папке, "
|
||
"которые конфликтуют с копируемыми."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Более старая папка с таким именем уже существует в «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Более новая папка с таким именем уже существует в «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Другая папка с таким именем уже существует в «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Заменить папку «%s»?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Замена удалит все файлы из этой папки."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Папка с таким именем уже существует в «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Заменить файл «%s»?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Замена приведёт к перезаписи содержимого."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Более старый файл с таким именем уже существует в «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Более новый файл с таким именем уже существует в «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Другой файл с таким именем уже существует в «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "Исходная папка"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Содержание:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Исходный файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3221
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3199
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Последнее изменение:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "Совместить с"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Заменить на"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Совместить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Совместить папку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "Конфликт каталогов и файлов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Конфликт файлов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
|
||
msgid ""
|
||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
|
||
"applications that can open the archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Защищенные паролем архивы пока не поддерживаются. Этот список содержит "
|
||
"приложения, которые могут открыть архив."
|
||
|
||
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
|
||
#. * the root directory (also known as /)
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:297 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Компьютер"
|
||
|
||
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
|
||
#. * as /) when seen as administrator
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:304
|
||
msgid "Administrator Root"
|
||
msgstr "Корень системы"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4148
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4178
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d MB"
|
||
msgstr "%d МБ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Нельзя выполнять команды с удалённого узла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Это отключено по соображениям безопасности."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3141
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения."
|
||
|
||
#. all files are non-local
|
||
#. some files are non-local
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Цель для перетаскивания поддерживает только локальные файлы."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку "
|
||
"и перетащите их снова."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку "
|
||
"и перетащите их снова. Перетащенные вами локальные файлы уже открыты."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Подробности: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:312
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Отменено"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Идёт подготовка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Действия над файлами"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Показать подробности"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "Идёт %'d действие над файлами"
|
||
msgstr[1] "Идут %'d действия над файлами"
|
||
msgstr[2] "Идёт %'d действий над файлами"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Все операции с файлами успешно завершены"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:482
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Нельзя назначить более одного пользовательского значка одновременно!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:483
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетащите только одно изображение, чтобы установить пользовательский значок."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:500
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Файл, который вы перетащили, не является локальным."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:501 src/nautilus-properties-window.c:508
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "В качестве значков можно использовать только локальные изображения."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:507
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Файл, который вы перетащили, не является изображением."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:633
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Имя:"
|
||
msgstr[1] "_Имена:"
|
||
msgstr[2] "_Имена:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
# Заголовок диалогового окна. С кавычками смотрится лучше.
|
||
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Свойства %s"
|
||
|
||
# Заголовок диалогового окна. С кавычками смотрится лучше.
|
||
#. To translators: %s is the name of the file.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "file"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Свойства %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1561
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Отменить изменение группы?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1982
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Отменить изменение владельца?"
|
||
|
||
# Описание к содержанию объекта
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2312
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "пустой объект"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2316
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "нечитаемо"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d объект, всего %s"
|
||
msgstr[1] "%'d объекта, всего %s"
|
||
msgstr[2] "%'d объектов, всего %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2338
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(некоторое содержимое нечитаемо)"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2972
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "использовано"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2982
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "свободно"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2984
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Общий объём:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2987
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Тип файловой системы:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details: %s"
|
||
msgstr "Подробности: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3159
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Основные"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3208
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Ссылка на:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3231
|
||
msgid "Parent folder:"
|
||
msgstr "Родительская папка:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3239
|
||
msgid "Original folder:"
|
||
msgstr "Исходная папка:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3248
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Том:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3256
|
||
msgid "Trashed on:"
|
||
msgstr "Перемещено в корзину:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3270
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Последнее обращение:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3278
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Последнее изменение:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3289
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Свободное место:"
|
||
|
||
# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается
|
||
# на боковую панель даже без распаковки `%s'.
|
||
#. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3307
|
||
msgid "Open in Disks"
|
||
msgstr "Открыть в приложении Диски"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4050 src/nautilus-properties-window.c:4065
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4082
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "нет "
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4054
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "перечисление"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4058
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "чтение"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4069
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "создание/удаление"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4073
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "запись"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4084
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "доступ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Только перечисление файлов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4161
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Доступ к файлам"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4167
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Создание и удаление файлов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4185
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Только чтение"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4191
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Чтение и запись"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4219
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Доступ:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4223
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Доступ к папке:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4227
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Доступ к файлу:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4323
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Владелец:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4333 src/nautilus-properties-window.c:4656
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Владелец:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4359
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Группа:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4369 src/nautilus-properties-window.c:4670
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Группа:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4393
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Остальные"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4412
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Выполнение:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4415
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "_Разрешить выполнение файла как программы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4639
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Изменить права на вложенные файлы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4643
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4684
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Остальные:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4728
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Нельзя изменить эти права, поскольку вы не являетесь владельцем."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4743
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "Контекст безопасности:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4759
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Изменить права на вложенные файлы…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Не удалось определить права доступа к объекту «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4777
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Не удалось определить права доступа к выделенному файлу."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5041
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Открыть с помощью"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5449
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Создание окна свойств."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5733
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Выбрать другой значок"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5735
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Вернуть"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5737 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Открыть"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Поиск «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Имя файла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:353
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить поисковый запрос"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:301
|
||
msgid "Show a list to select the date"
|
||
msgstr "Показать список для выбора даты"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:307
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
msgstr "Показать календарь для выбора даты"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:423
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "Без даты"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:520
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Другой тип…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:580
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Выбрать тип"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:584
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Выбрать"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:669
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Выбрать даты…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:697
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Корзина"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поместите файлы в эту папку для использования их как шаблоны в меню «Создать "
|
||
"документ»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">Узнать подробнее…</a>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Исполняемые файлы из этой папки появятся в меню «Сценарии»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:839 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Отменить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:846 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Повторить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:213
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Восстановить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Восстановить выделенные объекты к исходным местоположениям"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:220
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "_Очистить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Удалить все объекты из корзины"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "Начиная с %d дня назад"
|
||
msgstr[1] "Начиная с %d дней назад"
|
||
msgstr[2] "Начиная с %d дней назад"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d день назад"
|
||
msgstr[1] "%d дня назад"
|
||
msgstr[2] "%d дней назад"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Начиная с %d недели назад"
|
||
msgstr[1] "Начиная с %d недель назад"
|
||
msgstr[2] "Начиная с %d недель назад"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d недель назад"
|
||
msgstr[1] "%d недели назад"
|
||
msgstr[2] "%d неделю назад"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "Начиная с %d месяца назад"
|
||
msgstr[1] "Начиная с %d месяцев назад"
|
||
msgstr[2] "Начиная с %d месяцев назад"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d месяц назад"
|
||
msgstr[1] "%d месяца назад"
|
||
msgstr[2] "%d месяцев назад"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "Начиная с %d года назад"
|
||
msgstr[1] "Начиная с %d лет назад"
|
||
msgstr[2] "Начиная с %d лет назад"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d год назад"
|
||
msgstr[1] "%d года назад"
|
||
msgstr[2] "%d лет назад"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:194
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "Родительская папка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:196
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Создать вкладку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:197
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "Закрыть текущий вид"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:198
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:199
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Вперёд"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1337
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:48
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Свойства"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1349
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "_Форматировать…"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” deleted"
|
||
msgstr "Удалён объект «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "Удалён %d файл"
|
||
msgstr[1] "Удалено %d файла"
|
||
msgstr[2] "Удалено %d файлов"
|
||
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "«%s» убран из избранных"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "Удалён из избранных %d файл"
|
||
msgstr[1] "Удалено из избранных %d файла"
|
||
msgstr[2] "Удалено из избранных %d файлов"
|
||
|
||
# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается
|
||
# на боковую панель даже без распаковки `%s'.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Открыть %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1876
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "Создать _вкладку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1886
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Переместить вкладку в_лево"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1894
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Переместить вкладку в_право"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1905
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Закрыть вкладку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:3008
|
||
msgid "Access and organize your files"
|
||
msgstr "Доступ и управление файлами"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:3019
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Станислав Соловей <whats_up@tut.by>, 2011-2019.\n"
|
||
"Юрий Мясоедов <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012-2013."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1155
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "Поиск только местоположений"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1159
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "Поиск только сетевых местоположений"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1164
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Удалённое местоположение — поиск только в текущей папке"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1168
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Поиск только в текущей папке"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1692
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Не удалось показать содержимое этой папки."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1696
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "Этот адрес не является папкой."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1705
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти запрошенный файл. Проверьте правильность ввода и повторите "
|
||
"попытку."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "Адреса «%s» не поддерживаются."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1719
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Невозможно обработать этот тип адреса."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1727
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Не удалось получить доступ к запрошенному адресу."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1733
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Недостаточно прав для получения доступа к запрошенному адресу."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1744
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти запрошенный адрес. Проверьте сетевые параметры и "
|
||
"правильность ввода."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Сообщение о необработанной ошибке: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить адрес"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Открыть с помощью:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Основное"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Создать окно"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window or tab"
|
||
msgstr "Закрыть окно или вкладку"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark current location"
|
||
msgstr "Добавить закладку на этот адрес"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Показать справку"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Комбинации"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Открытие"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Открыть в новой вкладке"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Открыть в новом окне"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgstr "Открыть расположение объекта (поиск и только недавние)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open file and close window"
|
||
msgstr "Открыть файл и закрыть окно"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open with default application"
|
||
msgstr "Открыть в приложении по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Вкладки"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Создать вкладку"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab"
|
||
msgstr "Перейти к предыдущей вкладке"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab"
|
||
msgstr "Перейти к следующей вкладке"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open tab"
|
||
msgstr "Открыть вкладку"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab left"
|
||
msgstr "Переместить вкладку влево"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab right"
|
||
msgstr "Переместить вкладку вправо"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore tab"
|
||
msgstr "Восстановить вкладку"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навигация"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Перейти назад"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Перейти вперёд"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Перейти выше"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go down"
|
||
msgstr "Перейти ниже"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to home folder"
|
||
msgstr "Перейти к домашней папке"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Ввести адрес"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with root location"
|
||
msgstr "Адресная строка с полным адресом, начинается с корня"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with home location"
|
||
msgstr "Адресная строка с кратким адресом, начинается с домашней папки"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Приблизить"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Отдалить"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Сбросить масштаб"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "Обновить вид"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgstr "Показать/Скрыть скрытые файлы"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgstr "Показать/Скрыть боковую панель"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgstr "Показать/Скрыть меню действий"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "В виде списка"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "В виде сетки"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Правка"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "Создать папку"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Переименовать"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Переместить в корзину"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "Удалить безвозвратно"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вырезать"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Выделить всё"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Инвертировать выделение"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select items matching"
|
||
msgstr "Выделить объекты по соответствию"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повторить"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show item properties"
|
||
msgstr "Показать свойства объекта"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "Автоматическая нумерация"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Метаданные"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Дата создания"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "Номер сезона"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "Номер эпизода"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Номер дорожки"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Имя исполнителя"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "Название альбома"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "Исходное имя файла"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Переименовать"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "Переименовать _используя шаблон"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "Найти и заменить _текст"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "Автоматический порядок нумерации"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "Существующий текст"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Заменить на"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Заменить"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
msgid "Create Archive"
|
||
msgstr "Создать архив"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "Имя архива"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "Совместимо со всеми операционными системами."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "Меньший размер архива, но только для Linux и Mac."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr ""
|
||
"Меньший размер архива, но требует на Windows и Mac установки приложения для "
|
||
"открытия."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Создать _папку"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Создать _документ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:21
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Вставить"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "_Создать ссылку"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Выделить _всё"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "С_войства"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "С_ценарии"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "Открыть папку с_ценариев"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "Открыть _расположение объектов"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "Открыть в новой вк_ладке"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "Открыть в _новом окне"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
|
||
msgid "Open With Other _Application"
|
||
msgstr "Открыть в другом _приложении"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Присоединить"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "О_тсоединить том"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Извлечь"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "Ос_тановить"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "Опреде_лить носитель"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "В_ырезать"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копировать"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "Вст_авить в папку"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Переместить в…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Копировать в…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "Удалить из _корзины"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Удалить безвозвратно"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Восстановить из корзины"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "_Переименовать…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
|
||
msgid "Set As Wallpaper"
|
||
msgstr "Установить как фон"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
|
||
msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgstr "_Убрать из недавних"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
|
||
msgid "_Extract Here"
|
||
msgstr "_Извлечь в текущую папку"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "И_звлечь в…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "_Сжать…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Метки"
|
||
|
||
#. Marks a file as starred (starred)
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Добавить в избранное"
|
||
|
||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Убрать из избранных"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "Папка пуста"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Результатов не найдено"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Попробуйте другой поисковый запрос"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
msgid "New _Folder…"
|
||
msgstr "Создать _папку…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16
|
||
msgid "Add to _Bookmarks"
|
||
msgstr "_Добавить в закладки"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Открыть в _новом окне"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Открыть в новой _вкладке"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
|
||
msgid "_Show sidebar"
|
||
msgstr "_Показать/Скрыть боковую панель"
|
||
|
||
#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105
|
||
msgctxt "preferences"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Сортировка"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Помещать папки перед _файлами"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178
|
||
msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
msgstr "Расш_иряемые папки (дерево каталогов)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:218
|
||
msgid "Icon View Captions"
|
||
msgstr "Подписи к значкам"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:237
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
"information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавить информацию, которая будет отображаться под именами файлов и папок. "
|
||
"Более подробная информация будет появляться при увеличении масштаба."
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:372
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Второй"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:390
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "Третий"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:408
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Первый"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:453
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:476
|
||
msgid "Open Action"
|
||
msgstr "Действие открытия"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:493
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "Отк_рывать объекты одним нажатием"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:510
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "Открывать объекты _двойным нажатием"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:550
|
||
msgid "Link Creation"
|
||
msgstr "Создание ссылки"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:567
|
||
msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
msgstr "Показать действие для создания _символических ссылок"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "Исполняемые текстовые файлы"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
|
||
msgid "_Display them"
|
||
msgstr "По_казать"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:640
|
||
msgid "_Run them"
|
||
msgstr "_Запустить"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:657
|
||
msgid "_Ask what to do"
|
||
msgstr "_Спросить что делать"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:714
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
msgstr "_Спрашивать перед очисткой корзины"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:730
|
||
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
msgstr "Показать действие для безвозвратного удаления файлов"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Поведение"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите порядок сведений, которые будут показаны при просмотре в виде "
|
||
"списка."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Вид списка"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888
|
||
msgid "Search in subfolders:"
|
||
msgstr "Поиск в подпапках:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902
|
||
msgid "_On this computer only"
|
||
msgstr "_Только на этом компьютере"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919
|
||
msgid "_All locations"
|
||
msgstr "_Все местоположения"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Никогда"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:976
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Миниатюры"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:992
|
||
msgid "Show thumbnails:"
|
||
msgstr "Отображение миниатюр:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1006
|
||
msgid "_Files on this computer only"
|
||
msgstr "_Только для файлов на этом компьютере"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1023
|
||
msgid "A_ll files"
|
||
msgstr "В_се файлы"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1040
|
||
msgid "N_ever"
|
||
msgstr "Н_икогда"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064
|
||
msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
msgstr "Т_олько для файлов меньше, чем:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122
|
||
msgid "File count"
|
||
msgstr "Количество файлов"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
|
||
msgid "Count number of files in folders:"
|
||
msgstr "Количество файлов в папках:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1152
|
||
msgid "F_olders on this computer only"
|
||
msgstr "Только для _папок на этом компьютере"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
|
||
msgid "All folder_s"
|
||
msgstr "Вс_е папки"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
|
||
msgid "Ne_ver"
|
||
msgstr "Ни_когда"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221
|
||
msgid "Search & Preview"
|
||
msgstr "Поиск и предпросмотр файлов"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1248
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1296
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1356
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Всегда"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1251
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1299
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1359
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Только для локальных файлов"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1254
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1302
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1362
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никогда"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1265
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1339
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Маленький"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1268
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1342
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Обычный"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1271
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1345
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Большой"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1313
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "По имени"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1316
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "По размеру"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1319
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "По типу"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1322
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "По дате изменения"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1325
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "По дате обращения"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1328
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "По дате удаления"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Когда"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "Выбрать дату"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
|
||
msgid "Clear the currently selected date"
|
||
msgstr "Очистить текущую выбранную дату"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "От…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "Последнее _изменение"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "Последнее и_спользование"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Что"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
|
||
msgid "Which file types will be searched"
|
||
msgstr "Типы файлов для поиска"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
|
||
msgid "Full Text"
|
||
msgstr "Полный текст"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
|
||
msgid "Search on the file content and name"
|
||
msgstr "Поиск по содержимому файла и имени"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Имя файла"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
|
||
msgid "Search only on the file name"
|
||
msgstr "Поиск только по имени файла"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31
|
||
msgid "Starred files will appear here"
|
||
msgstr "Здесь будут появляться добавленные в избранные файлы"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Создать вкладку"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Правка"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вырезать"
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Выделить всё"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Показывать _скрытые файлы"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
|
||
msgid "Show _Sidebar"
|
||
msgstr "Показать _боковую панель"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Параметры"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Комбинации клавиш"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Справка"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "_О приложении"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Перейти назад"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Перейти вперёд"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:616
|
||
msgid "Show operations"
|
||
msgstr "Показать операции"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:655
|
||
msgid "Toggle view"
|
||
msgstr "Переключить вид"
|
||
|
||
#. “View” is a noun
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:679
|
||
msgid "View options"
|
||
msgstr "Параметры отображения"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Сортировать"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_А-Я"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Я-А"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "Последнее _изменение"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "_Первое изменение"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Размер"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Тип"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Последнее _удалённое"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "Видимые _столбцы…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "_Обновить"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "Ост_ановить"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Отдалить"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Сбросить масштаб"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Приблизить"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "Корзина пуста"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Файлы"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Поиск сетевых местоположений"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Сетевые местоположения не найдены"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "_Подключиться"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Не удалось отсоединить том"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "_Отменить"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Протокол передачи файлов (FTP)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// или ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Сетевая файловая система (NFS)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Протокол передачи файлов (SSH)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// или ssh://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// или davs://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Не удалось открыть удалённое местоположение"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Сети"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "На этом компьютере"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s доступно"
|
||
msgstr[1] "%s / %s доступно"
|
||
msgstr[2] "%s / %s доступно"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Отключить"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Отсоединить"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Адреса серверов"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr "Адреса серверов состоят из префикса протокола и адреса. Примеры:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Доступные протоколы"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Префикс"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Недавних серверов нет"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Недавние серверы"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Результатов не найдено"
|
||
|
||
# заголовок диалогового окна
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Подключиться к _серверу"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Ввести адрес сервера…"
|
||
|
||
#~ msgid "application-x-executable"
|
||
#~ msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "List view"
|
||
#~ msgstr "В виде списка"
|
||
|
||
#~ msgid "Other locations"
|
||
#~ msgstr "Другие места"
|
||
|
||
#~ msgid "@icon@"
|
||
#~ msgstr "@icon@"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
#~ msgstr "Создать исходное окно с заданной геометрией."
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
|
||
|
||
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
#~ msgstr "Создавать окна только для заданных явно адресов URI."
|
||
|
||
#~ msgid "_Sidebar"
|
||
#~ msgstr "_Боковая панель"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Window"
|
||
#~ msgstr "Создать _окно"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefere_nces"
|
||
#~ msgstr "_Параметры"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Завершить"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://"
|
||
#~ msgstr "smb://"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показывать диалоговое окно с предупреждением о смене комбинации клавиш "
|
||
#~ "для удаления в корзину"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
|
||
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показывать диалоговое окно с предупреждением о смене комбинации клавиш "
|
||
#~ "для удаления в корзину с «Сtrl+Delete» на просто «Delete»."
|
||
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "Тип MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "The MIME type of the file."
|
||
#~ msgstr "Тип MIME файла."
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "Ссылка (URL)"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "Команда"
|
||
|
||
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
||
#~ msgstr "Вероятно, содержимое файла, это неверный файл формата .desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "approximately %'d hour"
|
||
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "примерно %'d час"
|
||
#~ msgstr[1] "примерно %'d часа"
|
||
#~ msgstr[2] "примерно %'d часов"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
#~ msgstr "Не удалось отметить значок запуска проверенным (исполняемым)"
|
||
|
||
#~ msgid "Untrusted application launcher"
|
||
#~ msgstr "Сомнительный значок запуска"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
|
||
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Значок запуска «%s» не проверен на безопасность. Если вы знаете, откуда "
|
||
#~ "появился этот файл, его запуск может нарушить безопасность системы."
|
||
|
||
#~ msgid "Trust and _Launch"
|
||
#~ msgstr "Доверить и запустить"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Folder:"
|
||
#~ msgstr "Родительская папка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching devices only"
|
||
#~ msgstr "Поиск только устройств"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
#~ msgstr "Комбинация клавиш для удаления изменилась"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
|
||
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В последней версии Nautilus, при удалении больше не нужно удерживать "
|
||
#~ "клавишу «Ctrl», теперь достаточно просто нажать клавишу «Delete»."
|
||
|
||
#~ msgid "Got it"
|
||
#~ msgstr "Понятно"
|
||
|
||
#~ msgid "Experimental"
|
||
#~ msgstr "Экспериментально"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the new _views"
|
||
#~ msgstr "Использовать новые _виды"
|
||
|
||
#~ msgid "New folder"
|
||
#~ msgstr "Создать папку"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark this location"
|
||
#~ msgstr "Добавить закладку на этот адрес"
|
||
|
||
#~ msgid "Open menu"
|
||
#~ msgstr "Открыть меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Action menu"
|
||
#~ msgstr "Меню действий"
|
||
|
||
#~ msgid "Open action menu"
|
||
#~ msgstr "Открыть меню действий"
|
||
|
||
#~ msgid "View mode toggle"
|
||
#~ msgstr "Переключение режима отображения"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
|
||
#~ msgstr "Переключение между видом в виде сетки и списка"
|
||
|
||
#~ msgid "Search files"
|
||
#~ msgstr "Поиск файлов"
|
||
|
||
#~ msgid "Operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Выполняются операции"
|
||
|
||
#~ msgid "Show operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Показать текущие операции"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulk rename utility"
|
||
#~ msgstr "Утилита массового переименования"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
|
||
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
|
||
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
|
||
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
|
||
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
|
||
#~ "search path."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если этот ключ установлен, Nautilus добавит адреса URI выделенных файлов "
|
||
#~ "и обработает результат как командную строку для массового переименования. "
|
||
#~ "Приложения для массового переименования можно зарегистрировать в этом "
|
||
#~ "ключе, присвоив значению ключа строку, состоящую из имён исполняемых "
|
||
#~ "файлов и любых параметров командной строки, разделённых пробелами. Если "
|
||
#~ "имя исполняемого файла указано не по полному пути, поиск файла будет "
|
||
#~ "осуществляться в пути поиска."
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
#~ msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в виде значков."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Размер значков-миниатюр по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Размер значка по умолчанию для создания миниатюр при просмотре в виде "
|
||
#~ "значков, когда используется размер NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
#~ msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в виде списка."
|
||
|
||
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перечень столбцов, показываемых по умолчанию при просмотре в виде списка."
|
||
|
||
#~ msgid "Default column order in the list view."
|
||
#~ msgstr "Порядок столбцов по умолчанию при просмотре в виде списка."
|
||
|
||
#~ msgctxt "desktop-font"
|
||
#~ msgid "''"
|
||
#~ msgstr "''"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop font"
|
||
#~ msgstr "Шрифт рабочего стола"
|
||
|
||
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Описание шрифта, используемого для подписей к значкам на рабочем столе."
|
||
|
||
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Значок домашней папки присутствует на рабочем столе"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, "
|
||
#~ "ссылающийся на домашнюю папку."
|
||
|
||
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Значок корзины присутствует на рабочем столе"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если установлено значение «true», на рабочем столе будет помещён значок, "
|
||
#~ "ссылающийся на корзину."
|
||
|
||
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Показывать подключённые тома на рабочем столе"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если установлено значение «true», на рабочий стол будут помещаться "
|
||
#~ "значки, ссылающиеся на присоединённые тома."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Значок «Сетевые серверы» присутствует на рабочем столе"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
|
||
#~ "be put on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если установлено значение «true», на рабочий стол будет помещён значок, "
|
||
#~ "ссылающийся на «Сетевые серверы»."
|
||
|
||
#~ msgctxt "home-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Home'"
|
||
#~ msgstr "'Домашняя папка'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop home icon name"
|
||
#~ msgstr "Имя значка «Домашняя папка» на рабочем столе"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок "
|
||
#~ "домашней папки на рабочем столе."
|
||
|
||
#~ msgctxt "trash-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Trash'"
|
||
#~ msgstr "'Корзина'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
|
||
#~ msgstr "Имя значка «Корзина» на рабочем столе"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок "
|
||
#~ "корзины на рабочем столе."
|
||
|
||
#~ msgctxt "network-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Network Servers'"
|
||
#~ msgstr "'Сетевые серверы'"
|
||
|
||
#~ msgid "Network servers icon name"
|
||
#~ msgstr "Имя значка сетевых серверов"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
|
||
#~ "icon on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок "
|
||
#~ "сетевых серверов на рабочем столе."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
|
||
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
|
||
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Целое число, определяющее, как будут опускаться части слишком длинных "
|
||
#~ "имён файлов на рабочем столе. Если это число больше нуля, то имя файла не "
|
||
#~ "будет превышать заданное число строк. Если число меньше или равно нулю, "
|
||
#~ "ограничение на число строк не устанавливается."
|
||
|
||
#~ msgid "Fade the background on change"
|
||
#~ msgstr "Использовать плавное затухание при смене фона"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
|
||
#~ "desktop background."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если этот ключ установлен, Nautilus будет использовать плавное затухание "
|
||
#~ "при смене фона."
|
||
|
||
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Строка геометрии для окна обозревателя"
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "Показать _подробности"
|
||
|
||
#~ msgid " (invalid Unicode)"
|
||
#~ msgstr " (недопустимая последовательность Юникод)"
|
||
|
||
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Всегда не управлять рабочим столом (игнорировать параметры GSettings)."
|
||
|
||
#~ msgid "on the desktop"
|
||
#~ msgstr "на рабочем столе"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
#~ msgstr "Не удалось переименовать desktop-значок"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Рабочий стол"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Автор"
|
||
|
||
#~ msgid "Created By"
|
||
#~ msgstr "Создано с помощью"
|
||
|
||
#~ msgid "Disclaimer"
|
||
#~ msgstr "Отказ от ответственности"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Источник"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Taken"
|
||
#~ msgstr "Дата съёмки"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Digitized"
|
||
#~ msgstr "Дата оцифровки"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Modified"
|
||
#~ msgstr "Дата изменения"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep aligned"
|
||
#~ msgstr "Сохранять в_ыровненными"
|
||
|
||
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
#~ msgstr "Упорядочить рабочий стол по _названию"
|
||
|
||
#~ msgid "Change _Background"
|
||
#~ msgstr "Изменить _фон"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Очистить корзину"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Icon…"
|
||
#~ msgstr "Изменить размер значка…"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
|
||
#~ msgstr "Восстановить исходный размер значка"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Text Search:"
|
||
#~ msgstr "Полнотекстовой поиск:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _default"
|
||
#~ msgstr "Установить по _умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Open operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Открыть выполняемые операции"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
|
||
#~ msgstr "Не удалось удалить уже существующую папку %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
|
||
#~ msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Items:"
|
||
#~ msgstr "Объектов:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
|
||
#~ "application"
|
||
#~ msgstr "Определяет действие при открытии сжатых файлов"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
|
||
#~ "instead of opening them in another application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если установлено значение «true», Nautilus будет автоматически извлекать "
|
||
#~ "сжатые файлы вместо открытия их в другом приложении"
|
||
|
||
#~ msgid "A file must have a name."
|
||
#~ msgstr "Файл должен иметь имя."
|
||
|
||
#~ msgid "100 KB"
|
||
#~ msgstr "100 КБ"
|
||
|
||
#~ msgid "500 KB"
|
||
#~ msgstr "500 КБ"
|
||
|
||
#~ msgid "1 MB"
|
||
#~ msgstr "1 МБ"
|
||
|
||
#~ msgid "3 MB"
|
||
#~ msgstr "3 МБ"
|
||
|
||
#~ msgid "5 MB"
|
||
#~ msgstr "5 МБ"
|
||
|
||
#~ msgid "10 MB"
|
||
#~ msgstr "10 МБ"
|
||
|
||
#~ msgid "100 MB"
|
||
#~ msgstr "100 МБ"
|
||
|
||
#~ msgid "1 GB"
|
||
#~ msgstr "1 ГБ"
|
||
|
||
#~ msgid "2 GB"
|
||
#~ msgstr "2 ГБ"
|
||
|
||
#~ msgid "4 GB"
|
||
#~ msgstr "4 ГБ"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed Files"
|
||
#~ msgstr "Сжатые файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtract the files on open"
|
||
#~ msgstr "Распаковать файлы при открытии"
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %d separate application."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
#~ msgstr[0] "Откроется %d отдельное приложение."
|
||
#~ msgstr[1] "Откроется %d отдельных приложения."
|
||
#~ msgstr[2] "Откроется %d отдельных приложений."
|
||
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "Переместить %d объект в «%s»"
|
||
#~ msgstr[1] "Переместить %d объекта в «%s»"
|
||
#~ msgstr[2] "Переместить %d объектов в «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Переместить «%s» обратно в «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Переместить «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete '%s'"
|
||
#~ msgstr "Удалить «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Копировать «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "Дублировать %d объект в «%s»"
|
||
#~ msgstr[1] "Дублировать %d объекта в «%s»"
|
||
#~ msgstr[2] "Дублировать %d объектов в «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
#~ msgstr "Дублировать «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
#~ msgstr "Переименовать «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Восстановить «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Назначить «%s» группу «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Назначить «%s» владельца «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract '%s'"
|
||
#~ msgstr "Распаковать «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "_Launch Anyway"
|
||
#~ msgstr "_Запустить всё равно"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as _Trusted"
|
||
#~ msgstr "_Считать проверенным"
|
||
|
||
#~ msgid "Show folders first in windows"
|
||
#~ msgstr "Показывать папки перед файлами в окнах"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
#~ "icon and list views."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если этот ключ установлен, Nautilus будет показывать папки перед файлами "
|
||
#~ "в режимах просмотра в виде значков и в виде списка."
|
||
|
||
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
|
||
#~ msgstr "Включает или отключает рекурсивный поиск в Nautilus."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Определяет переключение режима просмотра при поиске на вид в виде списка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
|
||
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
|
||
#~ "disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если этот параметр установлен в значение «true», режим просмотра при "
|
||
#~ "поиске будет переключаться на вид в виде списка. Тем не менее, если "
|
||
#~ "пользователь изменяет режим вручную, эта опция будет отключена."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
#~ "permissions to see them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нельзя удалить файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их "
|
||
#~ "просмотр."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
#~ "read it."
|
||
#~ msgstr "Нельзя удалить папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
#~ msgstr "Не удалось удалить папку %B."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "Не удалось удалить файлы из уже существующей папки %F."
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled %s"
|
||
#~ msgstr "Безымянный %s"
|
||
|
||
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "параметры --no-desktop и --force-desktop нельзя использовать одновременно."
|
||
|
||
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Никогда не управлять рабочим столом (игнорировать параметры GSettings)."
|
||
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Любой"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
#~ msgstr "Удалить этот критерий из поиска"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "Текущие"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
#~ msgstr "Добавить новый критерий в этот поиск"
|
||
|
||
#~ msgid "Files Preferences"
|
||
#~ msgstr "Параметры приложения"
|
||
|
||
#~ msgid "Default View"
|
||
#~ msgstr "Вид по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange items:"
|
||
#~ msgstr "_Выстраивать объекты:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show context menu item to create links from copied files"
|
||
#~ msgstr "Показывать контекстное меню создания ссылок скопированных файлов"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "_Запускать исполняемые текстовые файлы при открытии"
|
||
|
||
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "_Показывать содержимое исполняемых текстовых файлов при открытии"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask each time"
|
||
#~ msgstr "_Каждый раз спрашивать"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
#~ msgstr "Показывать папки в виде дерева"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Просмотр"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Миниатюры"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Создать _вкладку"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter _Location"
|
||
#~ msgstr "Ввести _адрес"
|
||
|
||
#~ msgid "View menu"
|
||
#~ msgstr "Меню «Вид»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sort Criterion"
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "_Имя"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _Relevance"
|
||
#~ msgstr "Р_елевантность поиска"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_verse Order"
|
||
#~ msgstr "В _обратном порядке"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 считает этот каталог устаревшим и попытался перенести эту "
|
||
#~ "конфигурацию в ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "No bookmarks defined"
|
||
#~ msgstr "Закладки не найдены"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Переместить вверх"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Переместить вниз"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bookmark"
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "_Имя"
|