mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
7aecb13121
This kind of mistakes can make Nautilus crash, as seen in <https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=763486>, and gettext's msgfmt -c won't catch them, because %B is not proper c-format. This commit fixes them like this: 1) A real fix is applied when the error is obvious to a non-speaker of the language (missing %, %s instead of %B, etc.) 2) The string is marked as fuzzy if the solution needs attention of a native speaker. 3) The string is deleted if it's obsolete.
6876 lines
218 KiB
Text
6876 lines
218 KiB
Text
# Biełaruski pierakład Nautilusa.
|
||
# Copyright (C) 2007 THE Nautilus'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the metacity.gnome package.
|
||
# Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org> & Łacinka.org 2007.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-02-14 13:32+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-02-14 14:12+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: i18n@mova.org <i18n@mova.org>\n"
|
||
"Language: be@latin\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Belarusian latin\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
msgstr "Heta nia słušny fajł .desktop"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
msgstr "Niepaznanaja versija fajła .desktop \"%s\""
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Uklučeńnie %s"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
msgstr "Aplikacyja nie pryjmaje dakumentaŭ z zahadnaha radka"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
msgstr "Niepaznanaja opcyja ŭklučeńnia: %d"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
msgstr "Nielha pieradavać adrasy dakumentaŭ dla fajłaŭ .desktop z zapisam \"Type=Link\""
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a launchable item"
|
||
msgstr "Element, jaki nielha ŭklučać"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:185
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Nie spałučaj z kiraŭnikom sesijaŭ"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr "Vyznačy fajł, jaki źmiaščaje zapisanyja nałady"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FAJŁ"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Padaj ID kiraŭnika sesijaŭ"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:245
|
||
msgid "Session Management Options"
|
||
msgstr "Opcyi kiravańnia sesijami"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:246
|
||
msgid "Show Session Management options"
|
||
msgstr "Pakažy opcyi kiravańnia sesijami"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Vyhlad"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Łazur"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Čorny"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Pałasaty błakit"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Siniaja šurpataść"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Sini druk"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Ačyščany metał"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Guma-žujka"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Mieškavina"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "_Kolery"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Kamuflaž"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Krejda"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Vuhal"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Beton"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Korak"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Kontury"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Dunaj"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Ciomny korak"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "Ciomny GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Hłyboki sinie-zialony"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Kropki"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "Pieraciahni koler na abjekt, kab źmianić abjekt"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "Pieraciahni ŭzor na abjekt, kab źmianić abjekt"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Pieraciahni emblemu na abjekt, kab dadać jaje"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Zaćmieńnie"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Zajzdraść"
|
||
|
||
#. translators: this is the name of an emblem
|
||
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Vyčyść"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Vałokny"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Ruchavik u vahni"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Irys"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Kvietki"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Skamianiełaść"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:35
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Hranit"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Hrejpfrut"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Zialonaje pałatno"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Lod"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Indyha"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Listok"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Limon"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:42
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Manha"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Upakovačnaja papiera"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Moch u pałosačku"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Brud"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Ličby"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Akijan u palosačku"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Onyks"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Aranžavy"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Bledny błakit"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Purpurny marmur"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Papiera ŭ pałosačku"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Šurpataja papiera"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Rubin"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Marskaja piena"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Łupniak"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Srebra"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Nieba"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Nieba ŭ pałosačku"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Śnieh u pałosačku"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Štukaturka"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Mandaryn"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Terakota"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Fijalet"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Biełyja chvali"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Bieły"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "Biełyja robryški"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "_Emblemy"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "A_rnamenty"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Zachavany pošuk"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Kraj vyjavy/nadpisu"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
|
||
msgid "Alert Type"
|
||
msgstr "Typ aściarohi"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
|
||
msgid "The type of alert"
|
||
msgstr "Typ aściarohi"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
|
||
msgid "Alert Buttons"
|
||
msgstr "Knopki aściarohi"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
|
||
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
msgstr "Knopki dyjalohavaha akna aściarohi"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Pakažy bolš _detalaŭ"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1219 ../eel/eel-canvas.c:1220
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1226 ../eel/eel-canvas.c:1227
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:353
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:354
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Tekst podpisu."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:360
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Raŭnańnie"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:369
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:370
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:377
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Miesca kursora"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:378
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "Dziejnaje miesca kursora ŭstaŭki, u znakach."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Aplikacyi nia znojdzienyja"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:388
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3217
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Zaznač usio"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3228
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Metady ŭvodu"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GConf error:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pamyłka GConf:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf error: %s"
|
||
msgstr "Pamyłka GConf: %s"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
|
||
msgid "All further errors shown only on terminal."
|
||
msgstr "Usie nastupnyja pamyłki buduć pakazvacca tolki ŭ terminale."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Hetuju aperacyju možna spynić, klikniŭšy ŭ knopku Anuluj."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (niasłušny Unikod)"
|
||
|
||
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
||
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
||
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
||
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
||
"\"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Śpis podpisaŭ pad ikonaj u vyhladzie ikonaŭ albo na stale. Kolkaść "
|
||
"pakazvanych podpisaŭ zaležyć ad stupieni pavieličeńnia. Dapuščalnyja "
|
||
"vartaści: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
||
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
|
||
"\" i \"mime_type\"."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
msgid "All columns have same width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Užyvańnie ŭvodu pałažeńnia zamiest paneli ściežki"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Koler dziela zmoŭčanaha fonu katalohu. Užyvajecca, tolki kali "
|
||
"\"background_set\" ŭklučanaja."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Ikona kamputara bačnaja na stale"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr "Pošukavyja krytery dziela paneli pošuku "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
||
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
||
"files by file name and file properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Krytery pošuku fajłaŭ panellu pošuku. Kali abranaje \"search_by_text\", tady "
|
||
"Nautilus budzie šukać fajły tolki z takoj nazvaj, jakaja pasuje. Kali "
|
||
"abranaje \"search_by_text_and_properties\", tady Nautilus budzie šukać fajły "
|
||
"z adpaviednaj nazvaj i ŭłaścivaściami."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr "Dziejny matyŭ Nautilusa (sastarełaje)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Custom Background"
|
||
msgstr "Svoj fon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "Advolny nabor fonaŭ bakavoj paneli"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Farmat daty"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "Zmoŭčany koler fonu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "Zmoŭčanaja nazva fajłu fonu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "Zmoŭčany koler fonu bakavoj paneli"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr "Zmoŭčanaja nazva fajłu fonu bakavoj paneli"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Zmoŭčany pamier dla minijaturnych ikonaŭ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Zmoŭčany paradak kalonaŭ u vyhladzie śpisu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Zmoŭčany paradak kalonaŭ u vyhladzie śpisu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Default compact view zoom level"
|
||
msgstr "Zmoŭčany maštab dla skaročanaha vyhladu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Zmoŭčany hartač katalohaŭ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Zmoŭčanaje pavieličeńnie ikon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Zmoŭčany śpis kalon, bačnych u vyhladzie śpisu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Zmoŭčany śpis kalon, bačnych u vyhladzie śpisu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Zmoŭčanaje pavieličeńnie śpisu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Zmoŭčanaja čarhovaść paradkavańnia"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
msgstr "Zmoŭčany ŭzrovień maštabu, užyvany skaročanym vyhladam."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Zmoŭčany ŭzrovień pavieličeńnia, užyvany vyhladam ikon."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Zmoŭčany ŭzrovień pavieličeńnia, užyvany vyhladam śpisu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Nazva ikony kamputara na stale"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Šryft stała"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Nazva pačatkovaj ikony stała"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Nazva ikony śmetnicy na stale"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uklučaje klasyčnyja pavodziny Nautilusa, dzie ŭsie vokny źjaŭlajucca "
|
||
"hartačami"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
"true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazva fajłu dziela zmoŭčanaha fonu katalohu. Opcyja ŭžyvajecca, tolki kali "
|
||
"źmiennaja \"background_set\" aktyŭnaja."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
"side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazva fajłu dla zmoŭčanaha fonu bakavoj paneli. Opcyja ŭžyvajecca, tolki "
|
||
"kali źmiennaja \"side_pane_background_set\" aktyŭnaja."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
||
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
||
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
||
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Katalohi, jakija pierakročvajuć padadzieny pamier, buduć pryciatyja. "
|
||
"Dziakujučy hetamu paźbiahajuć zaśmiečvańnia pamiaci i zbojaŭ Nautilusa na "
|
||
"vialikich katalohach. Admoŭnaja vartaść aznačaje adsutnaść limitu. Limit "
|
||
"pryblizny, bo katalohi adčytvajucca pa častkach."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Chatniaja ikona bačnaja na stale"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreślivaje, ci Nautilus maje pakazvać tolki katalohi ŭ drevie bakavoj "
|
||
"paneli, ci katalohi j fajły."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreślivaje, ci novaadčynienyja vokny buduć mieć bačnuju panel pałažeńnia."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreślivaje, ci ŭ novaadčynienych voknach budzie bačnaja bakavaja panel."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr "Akreślivaje, ci ŭ novaadčynienych voknach budzie bačnaja panel stanu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreślivaje, ci ŭ novaadčynienych voknach budzie bačnaja panel pryładździa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kali funkcyja aktyŭnaja, hartač Nautilus zaŭždy budzie karystacca tekstavym "
|
||
"elementam uvodu dla paneli pałažeńnia zamiest paneli ściežki."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kali funkcyja aktyŭnaja, Nautilus daje bolej opcyjaŭ dla vybaru dazvołaŭ u "
|
||
"fajłach."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreślivaje, ci Nautilus maje pakazvać katalohi pierad fajłami ŭ vyhladach "
|
||
"ikon i śpisu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreślivaje, ci Nautilus budzie damahacca paćvierdžańnia pry sprobie vydalić "
|
||
"fajły albo ačyścić śmietnicy."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kali ŭklučana, tady Nautilus budzie aŭtamatyčna zmantoŭvać roznyja nośbity "
|
||
"(napr., ćviordyja dyski karystalnika ci pieranosnyja nośbity) pry ŭklučeńni "
|
||
"dy padłučeńni novych nośbitaŭ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
||
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
||
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
||
"configurable action will be taken instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kali ŭklučana, tady Nautilus budzie aŭtamatyčna adčyniać kataloh, kali "
|
||
"nośbit aŭtamatyčna zmantavany. Heta ŭpłyvaje tolki na nośbity, dla jakich "
|
||
"nia byŭ vyznačany typ x-content/*; dla nośbitaŭ vyznačanaha typu \"x-content"
|
||
"\" budzie vykonvacca dziejańnie, akreślenaje karystalnikam."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Akreślivaje, ci Nautilus budzie pakazvać ikony na stale."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreślivaje, ci Nautilus budzie mieć mahčymaść nieadkładnaha vydaleńnia "
|
||
"fajłu zamiest pieranosu jaho ŭ śmietnicu. Hetaja funkcyja moža być "
|
||
"niebiaśpiečnaj, i karystacca joj treba aściarožna."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
"programs when a medium is inserted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kali ŭklučana, Nautilus nikolki nia budzie pytacca i aŭtamatyčna ŭruchamlać "
|
||
"prahramy, kali ŭstaŭlajecca nośbit."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreślivaje, ci budzie Nautilus vykarystoŭvać chatni kataloh u jakaści "
|
||
"stała. Kali nie, u jakaści stała budzie vykarystany kataloh ~/Desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kali funkcyja aktyŭnaja, usie vokny Nautilusa buduć voknami hartača. Tak "
|
||
"pavodziŭ siabie Nautilus da versii 2.6, i niekatorym adpaviadaje mienavita "
|
||
"taki styl."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreślivaje, ci pakazvać zapasnyja fajły, stvoranyja, naprykład, Emacsam. Na "
|
||
"siońnia tolki fajły, jakija majuć na kancy tyldu (~), ličacca zapasnoj "
|
||
"kopijaj."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreślivaje, ci kiraŭnik fajłaŭ pakazvaje schavanyja fajły. Schavanymi "
|
||
"fajłami źjaŭlajucca jak fajły z kropkaj na pačatku nazvy, hetak i nazvanyja "
|
||
"ŭ fajle .hidden."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
|
||
"each in a separate tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreślivaje, ci na stale budzie źmieščanaja ikona da sieciŭnych serveraŭ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreślivaje, ci ikona, jakaja adnosicca da pałažeńnia kamputara, budzie "
|
||
"bačnaja na stale."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreślivaje, ci na stale budzie źmieščanaja ikona, paviazanaja z chatnim "
|
||
"kataloham."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "Akreślivaje, ci na stale budzie źmieščanaja ikona śmietnicy."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreślivaje, ci na stale majuć być źmieščanyja ikony poviaziaŭ da "
|
||
"prymantavanaj aparatury."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
||
msgid "If to show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreślivaje, ci fajły ŭ novych voknach buduć paradkavanyja ŭ advarotnaj "
|
||
"čarhovaści. Naprykład, kali jany paradkujucca pavodle nazvy, tady zamiest "
|
||
"čarhovaści ad \"a\" da \"z\" budzie paradkavańnie ad \"z\" da \"a\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreślivaje, ci fajły ŭ novych voknach buduć paradkavanyja ŭ advarotnaj "
|
||
"čarhovaści. Naprykład, kali jany paradkujucca pavodle nazvy, tady zamiest "
|
||
"čarhovaści ad \"a\" da \"z\" budzie paradkavańnnie ad \"z\" da \"a\"; kali "
|
||
"pavodle pamieru, tady zamiest ad małych da vialikich buduć paradkavacca ad "
|
||
"vialikich da małych."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreślivaje, ci zmoŭčanyja ikony majuć być ciaśniej raźmieščanyja ŭ novych "
|
||
"voknach."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr "Akreślivaje, ci etykiety majuć być pakazanyja pobač z ikonami pad imi."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreślivaje, ci novyja vokny buduć zmoŭčana karystacca ručnym raźmiaščeńniem."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyjavy, bolšyja za hety pamier (u bajtach), nia buduć miec minijaturak. "
|
||
"Hetaja nałada dazvalaje nie stvarać minijaturak viemi vialikich fajłaŭ, što "
|
||
"moža vymahać šmat času j pamiaci."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Śpis mahčymych podpisaŭ na ikonach"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
|
||
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
||
"application be started on insertion of media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
|
||
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
|
||
"media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
||
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
||
"given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Śpis typaŭ x-content/*, dla jakich pry padłučeńni treba pytacca ŭ "
|
||
"karystalnika, što ź imi rabić"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Śpis typaŭ x-content/*, dla jakich pry padłučeńni treba pytacca ŭ "
|
||
"karystalnika, što ź imi rabić"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
msgstr "Śpis typaŭ x-content/*, dla jakich treba adčyniać vakno z kataloham"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr "Maksymalnaja kolkaść absłuhoŭvanych fajłaŭ katalohu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Maksymalny pamier vyjavy dziela stvareńnia minijatury"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazva ŭžyvanaha matyvu Nautilusa. Hetaja opcyja sastarełaja ad versii 2.2 "
|
||
"prahramy. Zamiest jaje naležyć karystacca matyvam ikon."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus absłuhoŭvaje rysavańnie stała"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus užyvaje chatni kataloh karystalnika ŭ jakaści stała"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Ikona sieciŭnych serveraŭ bačnaja na stale"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Nazva ikony Sieciŭnych serveraŭ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nikoli nie pytaj i nie ŭruchamlaj aŭtamatyčna prahramaŭ, kali ŭstaŭleny novy "
|
||
"nośbit"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr "Tolki pakazvaj katalohi ŭ drevie katalohaŭ na bakavoj paneli"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mahčymymi vartaściami źjaŭlajucca \"single\", kab uruchamlać fajły adnym "
|
||
"klikam, albo \"double\", kab uruchamlać fajły padvojnym klikam."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Pakažy etykiety pad ikonami"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Advarotnaja čarhovaść paradkavańnia ŭ novych voknach"
|
||
|
||
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
||
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
||
#. most cases, this should be left alone.
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Sans 10"
|
||
msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr "Pakazvaj dadatkovyja pravy ŭ dyjalohu ŭłaścivaściaŭ fajłu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Pakazvaj katalohi pieršymi ŭ voknach"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Pakazvaj panel pałažeńnia ŭ novych voknach"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Pakažy na stale ikony prymantavanaj aparatury"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Pakazvaj bakavuju panel u novych voknach"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Pakazvaj panel stanu ŭ novych voknach"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Pakazvaj panel pryładździa ŭ novych voknach"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Vyhlad bakavoj paneli"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
||
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nałady chutkaści pry prasłuchoŭvańni fajłu padčas pierasoŭvańnia kursora "
|
||
"myšy nad ikonami fajłaŭ. Kali abranaja opcyja \"always\", tady zaŭždy budzie "
|
||
"hučać huk, navat kali fajł znachodzicca na addalenym servery. Kali abranaja "
|
||
"opcyja \"local_only\", tady huk budzie pajaŭlacca adno pry lakalnych "
|
||
"fajłach. Kali abranaja opcyja \"never\", tady huku niama."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nałady chutkaści pry prahladzie źmieściva tekstavych fajłaŭ u ikonach. Kali "
|
||
"abrana \"always\", źmiest bačny zaŭždy, navat kali kataloh znachodzicca na "
|
||
"addalenym servery. Kali abranaje \"local_only\", tady bačny tolki źmiest "
|
||
"lakalnych fajłaŭ. Kali abranaje \"never\", pieradahlad źmiestu nie "
|
||
"stvarajecca."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nałady chutkaści pry prahladzie minijaturaŭ hrafičnych fajłaŭ. Kali abranaje "
|
||
"\"always\", tady minijaturka zaŭždy bačnaja, navat kali kataloh znachodzicca "
|
||
"na addalenym servery. Kali abranaje \"local_only\", tady pakazanyja buduć "
|
||
"minijaturki lakalnych fajłaŭ. Kali abranaje \"never\", tady zamiest "
|
||
"minijaturak bačnyja standartnyja ikony."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nałady chutkaści pry prahladzie kolkaści elementaŭ u katalohu. Kali abranaje "
|
||
"\"always\", tady zaŭždy pakazany ličylnik elementaŭ, navat kali kataloh "
|
||
"znachodzicca na addalenym servery. Kali abrana \"local_only\", bačnyja "
|
||
"ličylniki dla lakalnaj systemy fajłaŭ. Kali abranaje \"never\", elementaŭ "
|
||
"nia ličać."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "Zmoŭčany pamier ikony dla minijaturaŭ, bačnych u vyhladzie ikonaŭ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmoŭčany paradak sartavańnia elementaŭ u vyhladzie ikon. Dapuščalnyja "
|
||
"vartaści: \"name\" (nazva), \"size\" (pamier), \"type\" (typ), "
|
||
"\"modification_date\" (data madyfikacyi) i \"emblems\" (emblemy)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmoŭčany paradak sartavańnia elementaŭ u vyhladzie śpisu. Dapuščalnyja "
|
||
"vartaści: \"name\" (nazva), \"size\" (pamier), \"type\" (typ) i "
|
||
"\"modification_date\" (data madyfikacyi)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Zmoŭčanaja šyrynia bakavoj paneli ŭ novych voknach."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Apisańnie šryftu, ŭžyvanaha dla ikon na stale."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Farmat dla fajłaŭ. Dapuščalnyja vartaści: \"locale\", \"iso\" i \"informal\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "Vyhlad bakavoj paneli ŭ novaadčynienych voknach."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hetaja nazva moža być abranaja, kali patrebnaja inšaja nazva ikony kamputara "
|
||
"na stale."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hetaja nazva moža być abranaja, kali patrebnaja inšaja nazva ikony chatniaha "
|
||
"katalohu na stale."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hetaja nazva moža być abranaja, kali patrebnaja inšaja nazva ikony "
|
||
"sieciŭnych serveraŭ na stale."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hetaja nazva moža być abranaja, kali patrebnaja inšaja nazva ikony śmetnicy "
|
||
"na stale."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Ikona śmietnicy bačnaja na stale"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Typ kliku, kab uruchamlać/adčyniać fajły"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr "Užyćcio ručnoha raźmiaščeńnia ŭ novych voknach"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr "Užyćcio ciaśniejšaha raźmiaščeńnia ŭ novych voknach"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Što rabić z vykonvalnymi tekstavymi fajłami padčas aktyvizacyi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Što rabić z vykonvalnymi tekstavymi fajłami, kali ich aktyvizujuć (adnym "
|
||
"albo padvojnym klikam). Dapuščalnyja vartaści: \"launch\" – uruchamleńnie "
|
||
"jak prahramy, \"ask\" – pytańnie, što zrabić, u vaknie dyjalohu, \"display\" "
|
||
"– pakaz u jakaści tekstavych fajłaŭ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
|
||
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hartač, užyvany dziela prahladu źmieściva katalohu, da taho času, pakul dla "
|
||
"jaho nie abiaruć inšaha vyhladu. Dapuščalnyja vartaści: \"list_view\" i "
|
||
"\"icon_view\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Kali pakazvać kolkaść elementaŭ u katalohu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Kali pakazvać pieradahlad tekstu ŭ ikonach"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Kali pakazvać minijaturki hrafičnych fajłaŭ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "Akreślivaje, dzie źmiaščać novyja kartki ŭ voknach prahladu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr "Akreślivaje, ci ŭ katalohu byŭ abrany inšy fon, čym zmoŭčany."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr "Akreślivaje, ci ŭ bakavoj paneli byŭ akreśleny inšy fon, čym zmoŭčany."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreślivaje, ci patrabavać paćvierdžańnia pry vydaleńni fajłaŭ albo ačystcy "
|
||
"śmietnicy"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
|
||
msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
msgstr "Ci aŭtamatyčna zmantoŭvać nośbity"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
|
||
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
msgstr "Ci adrazu adčyniać kataloh aŭtamatyčna zmantavanaha nośbitu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Akreślivaje, ci ŭklučyć biezahavoračnaje vydaleńnie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
|
||
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to present the user a dialog to search using the package installer "
|
||
"for an application that can open an unknown mime type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreślivaje, ci hrać huk pry pierasoŭvańni kursora myšy nad ikonami hukavych "
|
||
"fajłaŭ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać zapasnyja fajły"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać schavanyja fajły"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Šyrynia bakavoj paneli"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:483
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "Aplikacyi nia znojdzienyja"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:499
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Pytajsia, što rabić"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:515
|
||
msgid "Do Nothing"
|
||
msgstr "Ničoha nie rabi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:530
|
||
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Adčyni kataloh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:562
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Adčyni %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:601
|
||
msgid "Open with other Application..."
|
||
msgstr "Adčyni ŭ inšaj aplikacyi..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916
|
||
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
msgstr "Ty ŭstaviŭ Audio CD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918
|
||
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
msgstr "Ty ŭstaviŭ Audio DVD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920
|
||
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
msgstr "Ty ŭstaviŭ Video DVD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922
|
||
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
msgstr "Ty ŭstaviŭ Video CD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:924
|
||
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
msgstr "Ty ŭstaviŭ Super Video CD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:926
|
||
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
msgstr "Ty ŭstaviŭ pusty CD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:928
|
||
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
msgstr "Ty ŭstaviŭ pusty DVD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:930
|
||
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
msgstr "Ty ŭstaviŭ pusty dysk Blu-Ray."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932
|
||
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
msgstr "Ty ŭstaviŭ pusty HD DVD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:934
|
||
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
msgstr "Ty ŭstaviŭ Photo CD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:936
|
||
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
msgstr "Ty ŭstaviŭ Picture CD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:938
|
||
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
||
msgstr "Ty ŭstaviŭ nośbit ź ličbavanymi zdymkami."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
|
||
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
msgstr "Ty ŭstaviŭ ličbavy hukavy player."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
|
||
msgid ""
|
||
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
|
||
"started."
|
||
msgstr "Ty ŭstaviŭ nośbit z prahramaj dziela aŭtamatyčnaha ŭruchamleńnia."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:945
|
||
msgid "You have just inserted a medium."
|
||
msgstr "Ty ŭstaviŭ nośbit."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:947
|
||
msgid "Choose what application to launch."
|
||
msgstr "Abiary aplikacyju, jakuju treba ŭklučyć."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
|
||
"for other media of type \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreśl, jak adčynić \"%s\" i ci paŭtarać hetaje dziejańnie ŭ pryšłaści dla "
|
||
"inšych nośbitaŭ typu \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:978
|
||
msgid "_Always perform this action"
|
||
msgstr "_Zaŭždy ŭčyniaj hetaje dziejańnie"
|
||
|
||
#. add the "Eject" menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:994
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Vy_suń"
|
||
|
||
#. add the "Unmount" menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1005
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1314
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2003
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "A_dmantuj"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Vycinaje zaznačany tekst u abmienny bufer"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Kapijuje zaznačany tekst u abmienny bufer"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Uklejvaje tekst, zapisany ŭ padručnaj pamiaci"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Zaznač _usio"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Zaznačaje ŭvieś tekst tekstavaha pola"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "U_vierch"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "U_niz"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Vykarystaj z_moŭčany"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1453
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazva"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Nazva j ikona fajłu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Pamier"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Pamier fajłu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Typ fajłu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Čas madyfikacyi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Data madyfikacyi fajłu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Čas dostupu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Čas apošniaha dostupu da fajłu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Uładalnik"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Uładalnik fajłu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Hrupa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Hrupa fajłu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Dazvoły"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Dazvoły fajłu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Vaśmiaryčnyja dazvoły"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Dazvoły fajłu ŭ vaśmiaryčnym farmacie."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Typ MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Typ MIME fajłu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "Kantekst SELinux"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "Kantekst biaśpieki SELinux dla dadzienaha fajłu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Abnuluj"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "na stale"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Niemahčyma pieranieści masiŭ \"%s\" u śmietnicu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kali chočaš adłučyć aparaturu, skarystaj aperacyju \"Vysuń\" u padručnym "
|
||
"menu aparatury."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kali chočaš admantavać aparaturu, skarystaj aperacyju \"Admantuj masiŭ\" u "
|
||
"padručnym menu masivu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Pieraniasi siudy"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "S_kapijuj siudy"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "Zrabi siudy p_oviaź"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Abiary ŭ jakaści _fonu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:842
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:830
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "Abiary ŭ jakaści fonu va _ŭsich katalohach"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:835
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "Abiary ŭ jakaści fonu ŭ _hetym katalohu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr "Niemahčyma zainstalavać emblemu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr "Vybačaj, ale klučavoje słova dla novaj emblemy nia moža być pustym."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vybačaj, ale klučavyja emblemy mohuć mieć tolki litary, prabieły j ličby."
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr "Vybačaj, ale emblema z nazvaj \"%s\" užo isnuje."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr "Abiary inšuju nazvu emblemy."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "Vybačaj, ale niemahčyma zapisać dadatkovuju emblemu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "Vybačaj, ale niemahčyma zapisać nazvu dadatkovaj emblemy."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Prapuści"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "_Prapuści ŭsie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Sprabuj jašče"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Vydal _usio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Za_miani"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Zamiani _ŭsie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Źli ŭ adno"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:180
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Źli _ŭsio ŭ adno"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d sekunda"
|
||
msgstr[1] "%'d sekundy"
|
||
msgstr[2] "%'d sekundaŭ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:264
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d chvilina"
|
||
msgstr[1] "%'d chviliny"
|
||
msgstr[2] "%'d chvilinaŭ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d hadzina"
|
||
msgstr[1] "%'d hadziny"
|
||
msgstr[2] "%'d hadzin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "pryblizna %'d hadzina"
|
||
msgstr[1] "pryblizna %'d hadziny"
|
||
msgstr[2] "pryblizna %'d hadzin"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:354
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5592
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Poviaź da %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Inšaja poviaź da %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'daja poviaź da %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'daja poviaź da %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'daja poviaź da %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'daja poviaź da %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:425
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (druhaja kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:430
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:432
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:434
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:444
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "aja kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:437
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "aja kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:439
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "aja kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:441
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "aja kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (druhaja kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'daja kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'daja kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'daja kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'daja kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:574
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr "Ty sapraŭdy chočaš niezvarotna vydalić \"%B\" sa śmietnicy?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] "Ci sapraŭdy nazaŭždy vydalić %'d zaznačany element sa śmietnicy?"
|
||
msgstr[1] "Ci sapraŭdy nazaŭždy vydalić %'d zaznačanyja elementy sa śmietnicy?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ci sapraŭdy nazaŭždy vydalić %'d zaznačanych elementaŭ sa śmietnicy?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Kali ty vydališ element, jon budzie niezvarotna stračany."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1284
|
||
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
||
msgstr "Ačyścić śmietnicu ad usich elementaŭ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
||
"Please note that you can also delete them separately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kali abiareš ačystku śmietnicy, usie źmieščanyja ŭ joj elementy buduć "
|
||
"nazaŭždy stračanyja. Možna taksama vydalać ich paasobku."
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2129
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2033 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Aparažni śmie_tnicu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "Ty sapraŭdy chočaš niezvarotna vydalić \"%B\"?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Ci ty sapraŭdy chočaš nazaŭždy vydalić %'d zaznačany element?"
|
||
msgstr[1] "Ci ty sapraŭdy chočaš nazaŭždy vydalić %'d zaznačanyja elementy?"
|
||
msgstr[2] "Ci ty sapraŭdy chočaš nazaŭždy vydalić %'d zaznačanych elementaŭ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "Zastałosia vydalić %'d fajł"
|
||
msgstr[1] "Zastałosia vydalić %'d fajły"
|
||
msgstr[2] "Zastałosia vydalić %'d fajłaŭ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Vydaleńnie fajłaŭ"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1609
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Pamyłka padčas vydaleńnia."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1457
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niemahčyma vydalić fajły z katalohu \"%B\" z pryčyny adsutnaści dazvołu, kab "
|
||
"ubačyć ich."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1460
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2415
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3377
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pry atrymańni źviestak ab fajłach z katalohu \"%B\" zdaryłasia pamyłka."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1469
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3386
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Prapuści fajły"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1490
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niemahčyma vydalić kataloh \"%B\" z pryčyny adsutnaści dazvołu, kab pračytać "
|
||
"jaho."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1493
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3422
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Padčas čytańnia katalohu \"%B\" zdaryłasia pamyłka."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Nie ŭdałosia vydalić kataloh %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1610
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Pry vydaleńni %B zdaryłasia pamyłka."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Pieranos fajłaŭ u śmietnicu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "Zastałosia vykinuć u śmietnicu %'d fajł"
|
||
msgstr[1] "Zastałosia vykinuć u śmietnicu %'d fajły"
|
||
msgstr[2] "Zastałosia vykinuć u śmietnicu %'d fajłaŭ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1742
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "Niemahčyma pieranieści fajł u śmietnicu, ci vydalić jaho adrazu?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Niemahčyma pieranieści fajł \"%B\" u śmietnicu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Niemahčyma vysunuć %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Niemahčyma admantavać %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2119
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Ci chočaš aparažnić śmietnicu pierad admantavańniem?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Śmietnicu treba aparažnić, kab vyzvalić miesca na hetym masivie. Usie fajły "
|
||
"ŭ śmietnicy hetaha masiva buduć niezvarotna stračanyja. "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "Nie _aparažniaj śmietnicy"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr "Niemahčyma zmantavać %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Padrychtoŭka da kapijavańnia %'d fajłu (%S)"
|
||
msgstr[1] "Padrychtoŭka da kapijavańnia %'d fajłaŭ (%S)"
|
||
msgstr[2] "Padrychtoŭka da kapijavańnia %'d fajłaŭ (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Padrychtoŭka da pieranosu %'d fajłu (%S)"
|
||
msgstr[1] "Padrychtoŭka da pieranosu %'d fajłaŭ (%S)"
|
||
msgstr[2] "Padrychtoŭka da pieranosu %'d fajłaŭ (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Padrychtoŭka da vydaleńnia %'d fajłu (%S)"
|
||
msgstr[1] "Padrychtoŭka da vydaleńnia %'d fajłaŭ (%S)"
|
||
msgstr[2] "Padrychtoŭka da vydaleńnia %'d fajłaŭ (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Padrychtoŭka da vykidańnia ŭ śmietnicu %'d fajłu"
|
||
msgstr[1] "Padrychtoŭka da vykidańnia ŭ śmietnicu %'d fajłaŭ"
|
||
msgstr[2] "Padrychtoŭka da vykidańnia ŭ śmietnicu %'d fajłaŭ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3243
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3369
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3414
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Pamyłka padčas kapijavańnia."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3412
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Pamyłka padčas pieranosu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Pamyłka padčas pieranosu fajłaŭ u śmietnicu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2412
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niemahčyma pracavać z fajłami z katalohu \"%B\" z pryčyny adsutnaści "
|
||
"dazvołu, kab pahladzieć na ich."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niemahčyma pracavać z kataloham \"%B\" z pryčyny adsutnaści dazvołu, kab "
|
||
"pračytać jaho."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niemahčyma pracavać z fajłam \"%B\" z pryčyny adsutnaści dazvołu, kab "
|
||
"pračytać jaho."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "Padčas atrymańnia źviestak ab \"%B\" zdaryłasia pamyłka."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2631
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2732
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "Pamyłka padčas kapijavańnia da \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2635
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Niama dazvołu dziela dostupu da metavaha katalohu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2637
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Padčas atrymańnia źviestak ab mecie zdaryłasia pamyłka."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2674
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Meta nie źjaŭlajecca kataloham."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"U metavym pałažeńni nie staje prastory. Pasprabuj vydalić fajły, kab "
|
||
"pavialičyć volnuju prastoru."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
msgstr "Najaŭnaje %S, ale vymahajecca %S."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Metavaje pałažeńnie možna tolki čytać."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2792
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Pieranos \"%B\" u \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2793
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Kapijavańnie \"%B\" u \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "Duplikavańnie \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806
|
||
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Pieranos %'d fajłu (z \"%B\") u \"%B\""
|
||
msgstr[1] "Pieranos %'d fajłaŭ (z \"%B\") u \"%B\""
|
||
msgstr[2] "Pieranos %'d fajłaŭ (z \"%B\") u \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
|
||
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Kapijavańnie %'d fajłu (z \"%B\") u \"%B\""
|
||
msgstr[1] "Kapijavańnie %'d fajłaŭ (z \"%B\") u \"%B\""
|
||
msgstr[2] "Kapijavańnie %'d fajłaŭ (z \"%B\") u \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
|
||
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
||
msgstr[0] "Duplikavańnie %'d fajłu (z \"%B\")"
|
||
msgstr[1] "Duplikavańnie %'d fajłaŭ (z \"%B\")"
|
||
msgstr[2] "Duplikavańnie %'d fajłaŭ (z \"%B\")"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2828
|
||
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Pieranos %'d fajłu ŭ \"%B\""
|
||
msgstr[1] "Pieranos %'d fajłaŭ u \"%B\""
|
||
msgstr[2] "Pieranos %'d fajłaŭ u \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2832
|
||
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Kapijavańnie %'d fajłu ŭ \"%B\""
|
||
msgstr[1] "Kapijavańnie %'d fajłaŭ u \"%B\""
|
||
msgstr[2] "Kapijavańnie %'d fajłaŭ u \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgstr[0] "Duplikavańnie %'d fajłu"
|
||
msgstr[1] "Duplikavańnie %'d fajłaŭ"
|
||
msgstr[2] "Duplikavańnie %'d fajłaŭ"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S z %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S z %S — zastałosia %T (%S/sek)"
|
||
msgstr[1] "%S z %S — zastałosia %T (%S/sek)"
|
||
msgstr[2] "%S z %S — zastałosia %T (%S/sek)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niemahčyma skapijavać kataloh \"%B\" z pryčyny adsutnaści dazvołu, kab "
|
||
"stvaryć jaho ŭ metavym pałažeńni."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3250
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Pry stvareńni katalohu \"%B\" zdaryłasia pamyłka."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3374
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niemahčyma skapijavać fajły z katalohu \"%B\" z pryčyny adsutnaści dazvołu, "
|
||
"kab prahladać ich."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3419
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niemahčyma skapijavać kataloh \"%B\" z pryčyny adsutnaści dazvołu, kab "
|
||
"pračytać jaho."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4560
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "Pamyłka padčas pieranosu \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Nie ŭdałosia vydalić kryničny kataloh."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3991
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "Pamyłka padčas kapijavańnia \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Nie ŭdałosia vydalić fajły z užo isnujučaha katalohu %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Nie ŭdałosia vydalić užo isnujučy fajł %F."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4386
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Niemahčyma pieranieści kataloh u jaho samoha."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Niemahčyma skapijavać kataloh u jaho samoha."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3765
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4388
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Metavy kataloh znachodzicca ŭnutry katalohu-krynicy."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3887
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4469
|
||
msgid ""
|
||
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
||
"folder?"
|
||
msgstr "Kataloh \"%B\" užo isnuje. Chočaš źlić ich u adno?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3889
|
||
msgid ""
|
||
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
||
"files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kryničny kataloh užo isnuje ŭ \"%B\". Pry źlićci ŭ ciabie buduć pytacca "
|
||
"paćvierdžańniaŭ zamieny lubych fajłaŭ z katalohu, jakija kanfliktujuć z "
|
||
"kapijavanymi fajłami."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3894
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4476
|
||
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Kataloh \"%B\" užo isnuje. Chočaš zamianić jaho?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3896
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4478
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
|
||
"the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kataloh užo isnuje ŭ \"%F\". Zamiena vykliča vydaleńnie ŭsich fajłaŭ z "
|
||
"katalohu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3901
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4483
|
||
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Fajł \"%B\" užo isnuje. Chočaš zamianić jaho?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3903
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4485
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fajł užo isnuje ŭ \"%F\". Zamiena vykliča nadpisańnie jahonaha źmieściva."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "Nie ŭdałosia vydalić užo isnujučy fajł z takoj samaj nazvaj u %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Padčas kapijavańnia fajłu ŭ %F zdaryłasia pamyłka."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "Padrychtoŭka da pieranosu ŭ \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Padrychtoŭka da pieranosu %'d fajłu"
|
||
msgstr[1] "Padrychtoŭka da pieranosu %'d fajłaŭ"
|
||
msgstr[2] "Padrychtoŭka da pieranosu %'d fajłaŭ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4471
|
||
msgid ""
|
||
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
||
"files being moved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kryničny kataloh užo isnuje ŭ \"%B\". Pry źlićci ŭ ciabie buduć zapytvacca "
|
||
"paćvierdžańnia zamieny lubych fajłaŭ z katalohu, jakija kanfliktujuć z "
|
||
"fajłami, jakija pieranosiacca."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Padčas pieranosu fajłu ŭ %F zdaryłasia pamyłka."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "Stvareńnie poviaziaŭ u \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Stvareńnie poviaziaŭ z %'d fajłam"
|
||
msgstr[1] "Stvareńnie poviaziaŭ z %'d fajłami"
|
||
msgstr[2] "Stvareńnie poviaziaŭ z %'d fajłami"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4938
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Pamyłka padčas stvareńnia poviazi z %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4940
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Symbalnyja poviazi padtrymlivajucca tolki dla lakalnych fajłaŭ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4943
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Metavaje pałažeńnie nie padtrymlivaje symbalnych poviaziaŭ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Padčas stvareńnia symbalnaj poviazi ŭ %F zdaryłasia pamyłka."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5240
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Akreśleńnie dazvołaŭ"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5489
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "kataloh biaz nazvy"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5497
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "novy fajł"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5645
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Pamyłka padčas stvareńnia katalohu %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5647
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Pamyłka padčas stvareńnia fajłu %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Padčas stvareńnia katalohu ŭ %F zdaryłasia pamyłka."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:885
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Niemahčyma zmantavać hety fajł"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Dla nazvaŭ fajłaŭ skosy (slashy) nie dazvolenyja"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Fajł nia znojdzieny"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Niemahčyma źmianiać nazvy dla vierchniaŭzroŭnievych fajłaŭ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla ikony stała"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla fajłu stała"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3678
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "siońnia a 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3679
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "siońnia a %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3681
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "siońnia a 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "siońnia a %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3684
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "siońnia, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "siońnia, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3687
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "siońnia"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3697
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "učora a 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3698
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "učora a %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3700
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "učora a 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3701
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "učora a %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "učora, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "učora, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "učora"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Paniadziełak, 00 Kastryčnik 0000 a 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A %-d %B %Y a %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Pan, 00 Kas 0000 a 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %-d %b %Y a %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3724
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Pan, 00 Kas 0000 o 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3725
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %-d %b %Y a %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3727
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 Kas 0000 a 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3728
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y a %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3730
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 Kas 0000, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3731
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y a %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3733
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3734
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3736
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3737
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Nie dazvolena akreślivać pravy"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Nie dazvolena akreślić uładalnika"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Akreśleny ŭładalnik \"%s\" nie isnuje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Nie dazvolena akreślić hrupu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Akreślenaja hrupa \"%s\" nie isnuje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5101
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u element"
|
||
msgstr[1] "%'u elementy"
|
||
msgstr[2] "%'u elementaŭ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u kataloh"
|
||
msgstr[1] "%'u katalohi"
|
||
msgstr[2] "%'u katalohaŭ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u fajł"
|
||
msgstr[1] "%'u fajły"
|
||
msgstr[2] "%'u fajłaŭ"
|
||
|
||
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5182
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s bytes)"
|
||
msgstr "%s (%s bajtaŭ)"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5487
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5503
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? elementaŭ"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bajtaŭ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5508
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "nieviadomy typ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5511
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "nieviadomy typ MIME"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5517
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nieviadomaje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5566
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "prahrama"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5586
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "poviaź"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5608
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "poviaź (paškodžanaja)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Zaŭždy"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "Tolki _lakalny fajł"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Nikoli"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 K"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 K"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "Aktyvizacyja elementaŭ a_dnym klikam"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "Aktyvizacyja elementaŭ pa_dvojnym klikam"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "Vykonvańnie fajłaŭ paśla kliku"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "Pakaz_vaj fajły, kali ich kliknuć"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Kožny raz pytajsia"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Pošuk fajłaŭ tolki pavodle nazvy"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Pošuk fajłaŭ pavodle nazvy i ŭłaścivaściaŭ"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:558
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Vyhlad ikon"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Skaročany vyhlad"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1508
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2924
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Vyhlad śpisu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Uručnuju"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Pavodle nazvy"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Pavodle pamieru"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Pavodle typu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Pavodle daty madyfikacyi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "Pavodle emblemaŭ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "Chatni kataloh %.0s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:570
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Kamputar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:576
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:481 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Śmietnica"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Sieciŭnyja servery"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2690
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Pramavuholnik zaznačeńnia"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Pieraklučyć na ručny raskład?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "Poviaź \"%s\" paškodžanaja."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Poviaź \"%s\" paškodžanaja. Ci pieranieści jaje ŭ śmietnicu?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:604
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Niemahčyma skarystać hetuju poviaź, bo ŭ jaje niama prypisanaj mety."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niemahčyma skarystać hetuju poviaź, bo prypisanaja da jaje meta \"%s\" nie "
|
||
"isnuje."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:616
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "V_ykiń u śmietnicu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Ty chočaš uruchomić \"%s\" albo pakazać, što tam znachodzicca?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "\"%s\" źjaŭlajecca vykonvalnym tekstavym fajłam."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Uruchom u _terminale"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Pakažy"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:688
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "U_ruchom"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1008
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:618
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Ty sapraŭdy chočaš adčynić usie fajły?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Hetaja aperacyja adčynić %d asobnuju kartku."
|
||
msgstr[1] "Hetaja aperacyja adčynić %d asobnyja kartki."
|
||
msgstr[2] "Hetaja aperacyja adčynić %d asobnych kartak."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1013
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Heta adčynić %d niezaležnaje vakno."
|
||
msgstr[1] "Heta adčynić %d niezaležnyja vokny."
|
||
msgstr[2] "Heta adčynić %d niezaležnych voknaŭ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1068
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Padčas pošuku aplikacyi adbyłasia ŭnutranaja pamyłka:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1070
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Nie ŭdałosia vykanać pošuk aplikacyi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1146
|
||
msgid "Could not use system package installer"
|
||
msgstr "Nie ŭdałosia vykarystać systemny instalatar pakunkaŭ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1204
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie ŭdałosia pakazać \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Fajł nieviadomaha typu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for %s files"
|
||
msgstr "Dla fajłaŭ typu %s nie staje zainstalavanaj aplikacyi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for %s files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dla fajłaŭ typu %s nie staje zainstalavanaj aplikacyi.\n"
|
||
"Chočaš pašukać aplikacyju, u jakoj možna adčynić hety fajł?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1521
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1779
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "Niemahčyma zmantavać pałažeńnie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Adčyniajecca \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Adčyniajecca %d element."
|
||
msgstr[1] "Adčyniajucca %d elementy."
|
||
msgstr[2] "Adčyniajucca %d elementaŭ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
msgstr "Niemahčyma zrabić aplikacyju zmoŭčanaj: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257
|
||
msgid "Could not set as default application"
|
||
msgstr "Niemahčyma zrabić zmoŭčanaj aplikacyjaj"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Zmoŭčanaja"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:264
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikona"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
|
||
msgid "Could not remove application"
|
||
msgstr "Niemahčyma vydalić aplikacyju"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
|
||
msgid "No applications selected"
|
||
msgstr "Aplikacyja nia vybranyja"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s dakument"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:948
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieviadomaja"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr "Abiary aplikacyju, kab adčyniać %s dy inšyja fajły typu \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
||
msgstr "Adčyniaj usie fajły typu \"%s\" z dapamohaj:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146
|
||
msgid "Could not run application"
|
||
msgstr "Niemahčyma ŭruchomić aplikacyju"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find '%s'"
|
||
msgstr "Niemahčyma znajści \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161
|
||
msgid "Could not find application"
|
||
msgstr "Niemahčyma znajści aplikacyju"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
msgstr "Niemahčyma dadać aplikacyju da bazy źviestak ab aplikacyjach: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Niemahčyma dadać aplikacyju"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401
|
||
msgid "Select an Application"
|
||
msgstr "Abiary aplikacyju"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:759
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5099
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Adčyni pry dapamozie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:796
|
||
msgid "Select an application to view its description."
|
||
msgstr "Kab pahladzieć apisańnie aplikacyi, abiary jaje."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:821
|
||
msgid "_Use a custom command"
|
||
msgstr "_Užyj admysłovy zahad"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:838
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Ahladaj..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:867
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1208
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1952
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Adčyni"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
||
msgstr "Adčyniaj %s dy inšyja fajły typu \"%s\" z dapamohaj:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Dadaj"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:994
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1009
|
||
msgid "Add Application"
|
||
msgstr "Dadaj aplikacyju"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "Adčynić nie ŭdałosia, chočaš abrać inšuju aplikacyju?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pry dapamozie \"%s\" niemahčyma adčynić \"%s\", bo \"%s\" nia maje dostupu "
|
||
"da fajłaŭ u \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr "Adčynić nie ŭdałosia, ci chočaš abrać inšaje dziejańnie?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
|
||
"\" locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niemahčyma adčynić \"%s\" zmoŭčanym dziejańniem, bo jano nia maje dostupu da "
|
||
"fajłaŭ u \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nijakaja inšaja aplikacyja nia moža pakazać hety fajł. Mahčyma, udasca "
|
||
"adčynić fajł, skapijavaŭšy jaho na lakalny kamputar."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
"onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nijakaje inšaje dziejańnie nia moža pakazać hety fajł. Mahčyma, ŭdasca "
|
||
"adčynić fajł, skapijavaŭšy jaho na lakalny kamputar."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Na žal, niemahčyma vykonvać zahady z addalenych miescaŭ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Heta vyklučana ź mierkavańniaŭ biaśpieki."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Padčas uruchamleńnia aplikacyi adbyłasia pamyłka."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Puščać dazvolena tolki lakalnyja fajły."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kab adčynić addaleny fajł, skapijuj jaho ŭ lakalny kataloh, a potym znoŭ "
|
||
"pieraciahni."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kab adčynić addaleny fajł, skapijuj jaho ŭ lakalny kataloh, a potym znoŭ "
|
||
"pieraciahni. Puščanyja lakalnyja fajły ŭžo byli adčynienyja."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Detali:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Aperacyi z fajłami"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "aktyŭnaja %'d fajłavaja aperacyja"
|
||
msgstr[1] "aktyŭnyja %'d fajłavyja aperacyi"
|
||
msgstr[2] "aktyŭnyja %'d fajłavych aperacyjaŭ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Padrychtoŭka"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pošuk"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "Šukaj \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Redahuj"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Anuluj źmieny"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Anuluje źmieny"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Paŭtaraje źmieny"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Paŭtaraje źmieny"
|
||
|
||
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr "Zapyt aŭtamatyčnaha ŭruchamleńnia"
|
||
|
||
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr "Prahladaje fajłavuju systemu pry dapamozie kiraŭnika fajłaŭ"
|
||
|
||
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Hartač fajłaŭ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:811
|
||
msgid ""
|
||
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prahlad usich lakalnych i addalenych dyskaŭ dy katalohaŭ, dastupnych z "
|
||
"hetaha kamputara"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
msgstr "Źmiena pavodzinaŭ i vyhladu voknaŭ kiraŭnika fajłaŭ"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Kiravańnie fajłami"
|
||
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1375
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Chatni kataloh"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:807
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Adčyniaje tvoj pryvatny kataloh"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Kiraŭnik fajłaŭ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:619
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fon"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:682
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "Aparaž_ni śmietnicu"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
|
||
msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgstr "Stvary _aktyvatar..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Stvaraje novy aktyvatar"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Źmiani _fon stała"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr "Pakazvaje vakno, jakoje dazvalaje abrać uzor albo koler fonu stała"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Aparažni śmietnicu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Vydalaje ŭsie elementy sa śmietnicy"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "Vyhlad stała vyklikaŭ pamyłku."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:804
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Padčas uruchamleńnia vyhladu stała zdaryłasia pamyłka."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Hetaja aperacyja adčynić %'d niezaležnuju kartku."
|
||
msgstr[1] "Hetaja aperacyja adčynić %'d niezaležnyja kartki."
|
||
msgstr[2] "Hetaja aperacyja adčynić %'d niezaležnych kartak."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Hetaja aperacyja adčynić %'d niezaležnaje vakno."
|
||
msgstr[1] "Hetaja aperacyja adčynić %'d niezaležnyja vokny."
|
||
msgstr[2] "Hetaja aperacyja adčynić %'d niezaležnych voknaŭ."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1132
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5448
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Pry vyśviatleńni dapamohi zdaryłasia pamyłka."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1152
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Zaznač elementy, jakija adpaviadajuć uzoru"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1170
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "Uz_or:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1268
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Zapišy pošuk jak"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "Nazva _pošuku:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1302
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Kataloh:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Abiary kataloh dziela zapisu pošuku"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "Zaznačanaje \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "Zaznačany %'d kataloh"
|
||
msgstr[1] "Zaznačanyja %'d katalohi"
|
||
msgstr[2] "Zaznačanyja %'d katalohaŭ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (maje ŭ sabie %'d element)"
|
||
msgstr[1] " (maje ŭ sabie %'d elementy)"
|
||
msgstr[2] " (maje ŭ sabie %'d elementaŭ)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (jakija majuć u sabie razam %'d element)"
|
||
msgstr[1] " (jakija majuć u sabie razam %'d elementy)"
|
||
msgstr[2] " (jakija majuć u sabie razam %'d elementaŭ)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "Zaznačany %'d element"
|
||
msgstr[1] "Zaznačanyja %'d elementy"
|
||
msgstr[2] "Zaznačanyja %'d elementaŭ"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "Zaznačany %'d inšy element"
|
||
msgstr[1] "Zaznačanyja %'d inšyja elementy"
|
||
msgstr[2] "Zaznačanyja %'d inšych elementaŭ"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, volnaja prastora: %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kataloh \"%s\" maje ŭ sabie bolej fajłaŭ, čym moža absłužyć prahrama "
|
||
"Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr "Častka fajłaŭ nia budzie pakazanaja."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgstr "Adčyni pry dapamozie \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Užyćcio \"%s\", kab adčynić zaznačany element"
|
||
msgstr[1] "Užyćcio \"%s\", kab adčynić zaznačanyja elementy"
|
||
msgstr[2] "Užyćcio \"%s\", kab adčynić zaznačanyja elementy"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Uruchom skrypt \"%s\" na zaznačanych elementach"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Stvareńnie dakumentu z šablonu \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usie vykonvalnyja fajły, źmieščanyja ŭ hetym katalohu, pajaviacca ŭ menu "
|
||
"Skrypty."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vybar skryptu z menu ŭruchomić jaho razam z zaznačanymi na ŭvachodzie "
|
||
"elementami."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usie vykonvalnyja fajły, źmieščanyja ŭ hetym katalohu, pajaviacca ŭ menu "
|
||
"Skrypty. Vybar skryptu z menu pryviadzie da ŭruchamleńnia hetaha skryptu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pry ŭruchamleńni ź lakalnaha katalohu buduć pieradadzienyja nazvy "
|
||
"zaznačanych fajłaŭ. Pry ŭruchamleńni z addalenaha katalohu (napr., pry "
|
||
"vyśviatleńni źmieściva servera WWW albo FTP) nijakija parametry nia buduć "
|
||
"pieradadzienyja.\n"
|
||
"\n"
|
||
"U lubym vypadku skrypt moža vykarystać źmiennyja asiarodździa, jakiju buduć "
|
||
"akreślenyja pierad uruchamleńniem jaho Nautilusam:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: poŭnyja ściežki zaznačanych fajłaŭ, "
|
||
"padzielenyja znakami kanca radka (tolki ŭ vypadku lakalnych katalohaŭ)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI zaznačanych fajłaŭ, padzielenyja znakami "
|
||
"kanca radka\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI dziejnaha pałažeńnia\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pałažeńnie j pamier dziejnaha vakna"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "\"%s\" budzie pieraniesieny paśla abrańnia zahadu Ŭklej"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "\"%s\" budzie skapijavany paśla abrańnia zahadu Ŭklej"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%'d zaznačany element budzie pieraniesieny paśla abrańnia zahadu Ŭklej"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%'d zaznačanyja elementy buduć pieraniesienyja paśla abrańnia zahadu Ŭklej"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%'d zaznačanych elementaŭ buduć pieraniesienyja paśla abrańnia zahadu Ŭklej"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%'d zaznačany element budzie skapijavany paśla abrańnia zahadu Ŭklej"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%'d zaznačanyja elementy buduć skapijavanyja paśla abrańnia zahadu Ŭklej"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%'d zaznačanych elementaŭ buduć skapijavanyja paśla abrańnia zahadu Ŭklej"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "U abmiennym bufery niama nočoha, kab ukleić."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Spałučy z serveram %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Spałučy"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_Nazva poviazi:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr "Nie ŭdałosia vyznačyć pačatkovaje miesca \"%s\" "
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Nie ŭdałosia ŭznavić element sa śmietnicy"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "Stvary _dakument"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Adčyni pry dap_amozie"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abiary prahramu, pry dapamozie jakoj ty chočaš adčynić zaznačany element"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Ułaścivaści"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Pakazvaje albo madyfikuje ŭłascivaści kožnaha z zaznačanych elementaŭ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Pakazvaje albo madyfikuje ŭłaścivaści adčynieńnia katalohu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1239
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "St_vary kataloh"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Stvaraje novy kataloh u dziejnym"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "Niama zainstalavanych šablonaŭ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "P_usty fajł"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "Stvaraje novy pusty fajł u dziejnym katalohu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Adčyniaje zaznačany element u dziejnym vaknie"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Adčyni ŭ vaknie navihacyi"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Adčyniaje kožny z zaznačanych elementaŭ u vaknie navihacyi"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "open in new tab" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1219
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1960
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Adčyni ŭ novaj _kartcy"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Adčyni kožny z zaznačanych elementaŭ u novaj kartcy"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
|
||
msgid "Open in _Folder Window"
|
||
msgstr "Adčyni ŭ vaknie _katalohu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
|
||
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
msgstr "Adčyni kožny z zaznačanych elementaŭ u vaknie katalohu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
|
||
msgid "Open with Other _Application..."
|
||
msgstr "Adčyni pry dapamozie inšaj _aplikacyi..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dazvalaje abrać inšuju aplikacyju, pry dapamozie jakoj možna adčynić "
|
||
"zaznačany element"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Adčyni kataloh sa skryptami"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Pakazvaje kataloh sa skryptami, jakija pajaŭlajucca ŭ hetym menu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Rychtuje zaznačanyja fajły, kab pieranieści ich zahadam Uklej"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Rychtuje zaznačanyja fajły, kab skapijavać ich zahadam Uklej"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pieranosić albo kapijuje fajły, zaznačanyja raniej zahadam Skapijuj albo "
|
||
"Vytni"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1271
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "Uklej u _kataloh"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pieranosić albo kapijuje fajły, zaznačanyja raniej zahadam Skapijuj albo "
|
||
"Vytni, u abrany kataloh"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Zaznač usie elementy ŭ dziejnym vaknie"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "Zaznač _elementy, jakija adpaviadajuć uzoru..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznač elementy ŭ dziejnym vaknie, jakija adpaviadajuć akreślenamu ŭzoru"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Pieramiani zaznačeńnie"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "Zaznač usie elementy, akramia ciapier zaznačanych"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "D_ublikuj"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Dublikuje kožny z zaznačanych elementaŭ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Stvary _poviaź"
|
||
msgstr[1] "Stvary _poviazi"
|
||
msgstr[2] "Stvary _poviazi"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Stvaraje symbaličnuju poviaź da kožnaha z zaznačanych elementaŭ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "Źmi_ani nazvu..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Źmianiaje nazvu zaznačanaha elementu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Pieranosić kožny z zaznačanych elementaŭ u śmietnicu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1301
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Vydal"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Vydalaje kožny z zaznačanych elementaŭ bieź pieranosu ŭ śmietnicu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Uznavi"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Viarni _zmoŭčanyja nałady vyhladu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viartaje paradak sartavańnia i pavieličeńnie zhodna z naładami dziejnaha "
|
||
"vyhladu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Spałučy z hetym serveram"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Stvaraje stałaje spałučeńnie z hetym serveram"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
|
||
msgid "_Mount Volume"
|
||
msgstr "_Prymantuj masiŭ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Mantuje abrany masiŭ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "A_dmantuj masiŭ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Admantoŭvaje abrany masiŭ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
|
||
msgid "_Eject Volume"
|
||
msgstr "_Vysuń nośbit"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Vysoŭvaje abrany masiŭ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2024
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Farmatuj"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "Farmatuje abrany masiŭ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Prymantuj masiŭ, źviazany z adčynienym kataloham"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Admantuj maziŭ, źviazany z adčynienym kataloham"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Vysuń aparaturu, źviazanuju z adčynienym kataloham"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
|
||
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Farmatuj aparaturu, źviazanuju z adčynienym kataloham"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Adčyni fajł i začyni vakno"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "_Zapišy pošuk"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Zapisvaje madyfikavany pošuk"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "Z_apišy pošuk jak..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Zapisvaje dziejny pošuk jak fajł"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Adčyniaje kataloh ŭ vaknie navihacyi"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Adčyni hety kataloh u novaj kartcy"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
|
||
msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
msgstr "Adčyni hety kataloh u vaknie katalohu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Rychtuje kataloh da pieranosu pry dapamozie zahadu Ŭklej"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Rychtuje kataloh da kapijavańnia pry dapamozie zahadu Ŭklej"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pieraniasi albo skapijuj fajły, zaznačanyja raniej zahadam Skapijuj albo "
|
||
"Vytni, u hety kataloh"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Pieranosić kataloh u śmietnicu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Vydalaje kataloh bieź pieranosu ŭ śmietnicu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Prymantuj masiŭ, źviazany z hetym kataloham"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Admantuj maziŭ, źviazany z hetym kataloham"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Vysuń masiŭ, źviazany z hetym kataloham"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
|
||
msgid "Format the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Farmatuj masiŭ, źviazany z hetym kataloham"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Pakažy albo madyfikuj ułaścivaści hetaha katalohu"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Uruchamlaje albo kiruje skryptami z %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Skrypty"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr "Pieraniasi adčynieny kataloh sa śmietnicy ŭ \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Pieraniasi zaznačany kataloh sa śmietnicy ŭ \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Pieraniasi zaznačanyja katalohi sa śmietnicy ŭ \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Pieraniasi zaznačanyja katalohi sa śmietnicy ŭ \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Pieraniasi zaznačany kataloh sa śmietnicy"
|
||
msgstr[1] "Pieraniasi zaznačanyja katalohi sa śmietnicy"
|
||
msgstr[2] "Pieraniasi zaznačanyja katalohi sa śmietnicy"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Pieraniasi zaznačany fajł sa śmietnicy ŭ \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Pieraniasi zaznačanyja fajły sa śmietnicy ŭ \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Pieraniasi zaznačanyja fajły sa śmietnicy ŭ \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Pieraniasi zaznačany fajł sa śmietnicy"
|
||
msgstr[1] "Pieraniasi zaznačanyja fajły sa śmietnicy"
|
||
msgstr[2] "Pieraniasi zaznačanyja fajły sa śmietnicy"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Pieraniasi zaznačany element sa śmietnicy ŭ \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Pieraniasi zaznačanyja elementy sa śmietnicy \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Pieraniasi zaznačanyja elementy sa śmietnicy \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Pieraniasi zaznačany element sa śmietnicy"
|
||
msgstr[1] "Pieraniasi zaznačanyja elementy sa śmietnicy"
|
||
msgstr[2] "Pieraniasi zaznačanyja elementy sa śmietnicy"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1228
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1967
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Adčyni ŭ novym _vaknie"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
|
||
msgid "Browse in New _Window"
|
||
msgstr "Prahladaj u novym _aknie"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
|
||
msgid "_Browse Folder"
|
||
msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
msgstr[0] "Pr_ahladaj kataloh"
|
||
msgstr[1] "Pr_ahladaj katalohi"
|
||
msgstr[2] "Pr_ahladaj katalohi"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
|
||
msgid "Browse in New _Tab"
|
||
msgstr "Prahladaj u novaj _kartcy"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Niezvarotna vydali"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Niezvarotna vydalaje adčynieny kataloh"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Pieranosić adčynieny kataloh u śmietnicu"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open with \"%s\""
|
||
msgstr "_Adčyni pry dapamozie \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Adčyni ŭ %'d novym aknie"
|
||
msgstr[1] "Adčyni ŭ %'d novych voknach"
|
||
msgstr[2] "Adčyni ŭ %'d novych voknach"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Prahladaj u %'d novym aknie"
|
||
msgstr[1] "Prahladaj u %'d novych voknach"
|
||
msgstr[2] "Prahladaj u %'d novych voknach"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Adčyni ŭ %'d novaj kartcy"
|
||
msgstr[1] "Adčyni ŭ %'d novych kartkach"
|
||
msgstr[2] "Adčyni ŭ %'d novych kartkach"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Prahladaj u %'d novaj kartcy"
|
||
msgstr[1] "Prahladaj u %'d novych kartkach"
|
||
msgstr[2] "Prahladaj u %'d novych kartkach"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Niezvarotna vydal usie zaznačanyja elementy"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9207
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "Ściahnuć pałažeńnie?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9210
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr "Ty možaš abrać jaho, albo stvaryć poviaź da jaho."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9213
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "Stvary _poviaź"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9217
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Ściahni"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9279
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9344
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9449
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Pieraciahvańnie j puščańnie abjektaŭ nie absłuhoŭvajecca."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9280
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pieraciahvańnie j puščańnie abjektaŭ absłuhoŭvajecca tolki ŭ lakalnaj "
|
||
"fajłavaj systemie."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9345
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9450
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Užyty niapravilny typ pieraciahvanych źviestak."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9517
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "pieraciahnuty tekst.txt"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:401
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kamentar"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:404
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:407
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Apisańnie"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Zahad"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Niama vymahanaha dazvołu, kab pakazać źmieściva \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Nie ŭdałosia znajści \"%s\". Mahčyma, jaho niadaŭna vydalili."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Na žal, nie ŭdałosia pakazać usio źmieściva \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Niemahčyma pakazać źmieściva katalohu."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazva \"%s\" była ŭžo vykarystanaja ŭ hetym katalohu. Skarystaj inšuju nazvu."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kataloh nia maje ŭ sabie \"%s\". Moža, element byŭ pieraniesieny j vydaleny?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Niama dazvołu, kab źmianić nazvu \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazva \"%s\" niapravilnaja, bo ŭ joj jość znak \"/\". Skarystaj inšuju nazvu."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Nazva \"%s\" niapravilnaja. Skarystaj inšuju nazvu."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Na žal, nie ŭdałosia źmianić nazvu \"%s\" na \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu elementu."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Niama dazvołu, kab źmianić nazvu hrupy \"%s\"."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Na žal, nie ŭdałosia źmianić hrupu dla \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Niemahčyma źmianić hrupu."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Na žal, nie ŭdałosia źmianić uładalnika dla \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Niemahčyma źmianić uładalnika."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Na žal, nie ŭdałosia źmianić dazvołaŭ dla \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Niemahčyma źmianić dazvoły."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Źmianieńnie nazvy \"%s\" na \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "pavodle _nazvy"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Pakazvaje ikony, uparadkavanyja ŭ radki pavodle nazvaŭ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "pavodle _pamieru"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Pakazvaje ikony, uparadkavanyja ŭ radki pavodle pamieraŭ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "pavodle _typu"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Pakazvaje ikony, uparadkavanyja ŭ radki pavodle typaŭ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "pavodle _daty madyfikacji"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Pakazvaje ikony, uparadkavanyja ŭ radki pavodle dataŭ madyfikacyi"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "pavodle _emblemaŭ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Pakazvaje ikony, uparadkavanyja ŭ radki pavodle emblemaŭ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Upa_radkuj elementy"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489
|
||
msgid "Stretc_h Icon..."
|
||
msgstr "Źmiani _pamiery ikony..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "Daje mahčymaść źmieny pamieru zaznačanaj ikony"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Viarni p_ieršasny pamier ikon"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Viartaje pieršasny pamier kožnaj z ikon"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "Uparadkuj p_avodle nazvy"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pieramiaščaje ikony, kab lepiej dapasavać ich da vakna i paźbiehčy "
|
||
"nakładańnia"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "Ščylniejšaje _raźmiaščeńnie"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Pieraklučaje vykarystańnie ščylniejšaha raźmiaščeńnia"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "Adv_arotnaja čarhovaść"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Pakazvaje ikony ŭ advarotnaj čarhovaści"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "_Zachoŭvaj raŭnańnie"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Zachoŭvaje ikony dapasavanymi da sietki"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Uručnuju"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Pakidaje ikony tam, dzie ich puścili"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Pavodle _nazvy"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Pavodle _pamieru"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Pavodle _typu"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Pavodle _daty madyfikacyi"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "Pavodle _emblemaŭ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Viarni p_ačatkovy pamier ikony"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "pakazvaje \"%s\""
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "_Ikony"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3012
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Vyhlad ikon vyklikaŭ pamyłku."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3013
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Padčas uruchamleńnia vyhladu ikon adbyłasia pamyłka."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3014
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Pakazvaje raspałažeńnie pry dapamozie vyhladu ikon."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025
|
||
msgid "_Compact"
|
||
msgstr "_Skaročany"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3026
|
||
msgid "The compact view encountered an error."
|
||
msgstr "Skaročany vyhlad napatkaŭ pamyłku."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3027
|
||
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Padčas uruchamleńnia skaročanaha vyhladu adbyłasia pamyłka."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3028
|
||
msgid "Display this location with the compact view."
|
||
msgstr "Pakazvaj hetaje miesca pry dapamozie skaročanaha vyhladu."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Pusty)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Zahruzka..."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s bačnych kalon"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2146
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreśli čarhovaść, u jakoj pavinna pajaŭlacca infarmacyja ŭ hetym katalohu:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2200
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Bač_nyja kalony..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Zaznačaje kalony, bačnyja ŭ hetym katalohu"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "_Śpis"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "Adbyłasia pamyłka padčas vyhladu śpisu."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Padčas uruchamleńnia vyhladu śpisu adbyłasia pamyłka."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Pakazvaje pałažeńnie pry dapamozie vyhladu śpisu."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Nielha adnačasova prypisać bolej za adnu ŭłasnuju ikonu!"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Pieraciahni dakładna adnu vyjavu, kab naładzić ikonu karystalnika."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:516
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Pieraciahnuty fajł nie lakalny."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "U jakaści ikon karystalnika možna ŭžyvać tolki lakalnyja vyjavy."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Pieraciahnuty fajł nie źjaŭlajecca vyjavaj."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Nazva:"
|
||
msgstr[1] "_Nazvy:"
|
||
msgstr[2] "_Nazvy:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Ułaścivaści"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Ułaścivaści %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Anulavać źmienu hrupy?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Anulavać źmienu ŭładalnika?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "ničoha"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "niečytelny"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d element pamieram u %s"
|
||
msgstr[1] "%'d elementy supolnym pamieram u %s"
|
||
msgstr[2] "%'d elementaŭ supolnym pamieram u %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(častka źmieściva niečytelnaja)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Źmieściva:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "zaniata"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "volna"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Ahulnaja jomistaść:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3150
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Typ fajłavaj systemy:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3226
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Prostaje"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3286
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3294
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Meta poviazi:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Pamier:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Pałažeńnie:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3319
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Masiŭ:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3328
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Dostup:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3332
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Madyfikacyja:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3341
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Volnaja prastora:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3451
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Emblemy"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3854
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "Čy_tańnie"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3856
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Zapis"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "_Vykanańnie"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "niama"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "prahladu"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "čytańnia"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4140
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "stvareńnia/vydaleńnia"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "zapisu"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4151
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "dostupu"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Dostup:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Dostup da katalohu:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Dostup da fajłu:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Niama"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Pakažy tolki fajły"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Dostup da fajłaŭ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Stvarańnie j vydalańnie fajłaŭ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Tolki čytany"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Čytańnie j zapis"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Naładžvańnie ID _karystalnika"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Admysłovyja značniki:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Naładžvańnie ID h_rupy"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_Pryklejeny"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Uładalnik:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Uładalnik:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Hrupa:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Hrupa:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Inšyja"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Vykanańnie:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Dazvol _vykonvać fajł jak prahramu"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Inšyja:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Dazvoły katalohu:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Dazvoły fajłu:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Tekstavy vyhlad:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Nia budučy ŭładalnikam, ty nia možaš źmianiać hetych dazvołaŭ."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "Kantekst SELinux:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Apošniaja źmiena:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "Prymiani dazvoły da ŭnutranych fajłaŭ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Niemahčyma akreślić dazvoły \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Niemahčyma akreślić dazvoły abranaha fajłu."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5421
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Stvareńnie vakna ŭłaścivaściaŭ."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5686
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Vybar ikony karystalnika"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1379
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Fajłavaja systema"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1383
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Sietkavaje atačeńnie"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1637
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Dreva"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1643
|
||
msgid "Show Tree"
|
||
msgstr "Pakazvaj dreva"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus nia moža stvaryć vymahanym katalohu \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:396
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stvary nastupny kataloh pierad uruchamleńniem Nautilusa, albo naładź dazvoły "
|
||
"tak, kab možna było stvaryć jaho Nautilusam."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Nautilus nia moža stvaryć nastupnych vymahanych katalohaŭ: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:401
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pierad uruchamleńniem Nautilusa stvary hetyja katalohi, albo naładź dazvoły "
|
||
"tak, kab možna było stvaryć katalohi Nautilusam."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1249 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Niemahčyma vysunuć %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "Pamyłka pry ŭklučeńni prahramy dziela aŭtamatyčnaha ŭruchamleńnia: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "Niemahčyma znajści prahramu dziela aŭtamatyčnaha ŭruchamleńnia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Pamyłka aŭtamatyčnaha ŭruchamleńnia prahramy</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
||
"Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Hety nośbit źmiaščaje prahramu dziela aŭtamatyčnaha ŭruchamleńnia. "
|
||
"Chočaš uklučyć jaje?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
||
"software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prahrama budzie ŭruchomlenaja prosta z nośbitu \"%s\". Nia treba ŭruchamlać "
|
||
"prahramaŭ, jakim nie daviaraješ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kali ty nia ŭpeŭnieny, klikni Anuluj."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pry vyśviatleńni dapamohi adbyłasia pamyłka: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Nijakich zakładak nia vyznačyli"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>Za_kładki</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Pałažeńnie</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Nazva</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Madyfikuj zakładki"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot display location \"%s\""
|
||
msgstr "Nie ŭdałosia pakazać pałažeńnie \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
|
||
msgid "[URI]"
|
||
msgstr "[URI]"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dadaj spałučeńnie da punktu mantavańnia servera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
|
||
msgid "Custom Location"
|
||
msgstr "Ułasnaje pałažeńnie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "Publičny FTP"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (z aŭtaryzacyjaj)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Resurs Windows"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "Biaśpiečny WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193
|
||
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
msgstr "Nie ŭdałosia spałučycca z serveram. Treba ŭpisać nazvu servera."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr "Vyznač nazvu j pasprabuj znoŭ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424
|
||
msgid "_Location (URI):"
|
||
msgstr "Pałaž_eńnie (URI):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:446
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Server:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465
|
||
msgid "Optional information:"
|
||
msgstr "Dadatkovaja infarmacyja:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
|
||
msgid "_Share:"
|
||
msgstr "Re_surs:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:498
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538
|
||
msgid "_User Name:"
|
||
msgstr "Nazva _karystalnika:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559
|
||
msgid "_Domain Name:"
|
||
msgstr "Nazva _damenu:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591
|
||
msgid "Bookmark _name:"
|
||
msgstr "_Nazva zakładki:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Spałučy z serveram"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804
|
||
msgid "Service _type:"
|
||
msgstr "_Typ pasłuhi:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:898
|
||
msgid "Add _bookmark"
|
||
msgstr "Dadaj _zakładku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "Sp_ałučy"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Stoł"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Nie ŭdałosia prybrać emblemu z nazvaj \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vierahodna, heta aznačaje, što emblema tryvałaja, a nie samastojna "
|
||
"stvoranaja."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Nie ŭdałosia źmianić nazvu emblemy \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "Źmiani nazvu emblemy"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "Uviadzi novuju nazvu pakazanaj emblemy:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Źmiani nazvu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "Dadaj emblemy..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pry kožnaj emblemie ŭviadzi apisalnuju nazvu. Jana budzie vykarystoŭvacca ŭ "
|
||
"roznych miescach dziela identyfikacyi emblemaŭ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pry emblemie ŭviadzi apisalnuju nazvu. Jana budzie vykarystoŭvacca ŭ roznych "
|
||
"miescach dziela identyfikacyi emblemy."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr "Niekatoryja z fajłaŭ nielha dadać u jakaści emblemaŭ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "Zdajecca, emblemy nie źjaŭlajucca pravilnymi vyjavami."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr "Nivodnaha z fajłaŭ niemahčyma dadać u jakaści emblemy."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Fajł \"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vyjavaj."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Pieraciahnuty fajł nie źjaŭlajecca pravilnaj vyjavaj."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr "Niemahčyma dadać emblemu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
|
||
msgid "Show Emblems"
|
||
msgstr "Pakažy emblemy"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>Pavodziny</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Zmoŭčanyja nałady skaročanaha vyhladu</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Data</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Default View</b>"
|
||
msgstr "<b>Zmoŭčany vyhlad</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Vykonvalnyja tekstavyja fajły</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Folders</b>"
|
||
msgstr "<b>Katalohi</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
||
msgstr "<b>Podpisy ikonaŭ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
||
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Zmoŭčanyja nałady vyhladu ikon</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
msgstr "<b>Kalony śpisu</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Zmoŭčanyja nałady vyhladu śpisu</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
||
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
||
msgstr "<b>Praca z nośbitami</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
msgid "<b>Other Media</b>"
|
||
msgstr "<b>Inšyja nośbity</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Inšyja fajły z mahčymaściu pieradahladu</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Hukavyja fajły</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Tekstavyja fajły</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "<b>Trash</b>"
|
||
msgstr "<b>Śmietnica</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
||
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Zmoŭčanyja nałady vyhladu dreva</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
msgstr "_Usie kalony majuć adnu šyryniu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "_Dziejańnie:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Always open in _browser windows"
|
||
msgstr "Zaŭsiody adčyniaj u vaknie har_tača"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Pytaj_sia pierad aparažnieńniem śmietnicy albo vydaleńniam fajłaŭ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "B_rowse media when inserted"
|
||
msgstr "_Ahladaj ustaŭleny nośbit"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Pavodziny"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
msgid "CD _Audio:"
|
||
msgstr "CD _Audio:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreśli čarhovaść, u jakoj pavinna pajaŭlacca infarmacyja pad nazvami ikon. "
|
||
"Razam z rostam pavieličeńnia budzie pajaŭlacca padrabiaźniejšaja infarmacyja."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreśli čarhovaść, u jakoj pavinna pajaŭlacca infarmacyja ŭ vyhladzie śpisu. "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreśli, što rabić systemie, kali ŭstaŭlajucca nośbity ci dałučajucca pryłady"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Akreślivańnie _kolkaści elementaŭ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "Z_moŭčany maštab:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Z_moŭčany maštab:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Pakazvaj"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Nałady kiravańnia fajłami"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_Dałučeńnie zahadu Vydal, jaki abminaje śmietnicu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
||
msgstr "Tut možna skanfihuravać nośbity mienš papularnych farmataŭ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Kalony śpisu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Nośbit"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Pieradahlad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Prasłuchoŭvańnie _hukavych fajłaŭ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "Pakazvaj t_olki katalohi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Pakazvaj _minijatury:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Pakazvaj schavanyja j _zapasnyja fajły"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Pakazvaj t_ekst u ikonach:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "_Katalohi pierad fajłami"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Prahladaj _novyja katalohi pry dapamozie:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Vyhlady"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Paradkuj elementy:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
msgid "_DVD Video:"
|
||
msgstr "_DVD Video:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "_Zmoŭčanaje pavieličeńnie:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "Adčynieńnie elementaŭ pa_dvojnym klikam"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Farmat:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
msgid "_Music Player:"
|
||
msgstr "_Muzyčny player:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Nikoli nie pytaj i nie ŭruchamlaj prahramaŭ, kali ŭstaŭleny novy nośbit"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Tolki dla fajłaŭ, mienšych za:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "_Zdymki:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Vy_konvaj tekstavyja fajły, kali ich adčynić"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "Adčynieńnie elementaŭ ad_nym klikam"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr "_Prahramy:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_Tekst zboku ikon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Typ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "_Ščylniejšaje raźmiaščeńnie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Pakazvaj _tekstavyja fajły pry adčynieńni"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:324
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historyja"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:330
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "Pakažy historyju"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Brand aparatu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Madel aparatu"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Data zdymku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Data ličbavańnia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Čas vytrymki"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Šyrynia dyjafrahmy"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Pakaźnik chutkaści ISO"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Ź lampaj"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Režym vymiareńnia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Prahrama vytrymki"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Pamier fokusu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Prahrama"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Pałažeńnie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Klučavyja słovy"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Stvaralnik"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Aŭtarskija pravy"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Rejtynh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Typ vyjavy:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Šyrynia:</b> %d piksel\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Šyrynia:</b> %d pikseli\n"
|
||
msgstr[2] "<b>Šyrynia:</b> %d pikselaŭ\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Vyšynia:</b> %d piksel\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Vyšynia:</b> %d pikseli\n"
|
||
msgstr[2] "<b>Vyšynia:</b> %d pikselaŭ\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Niemahčyma adčytać infarmacyju ab vyjavie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "zahruzka..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:641
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Vyjava"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:159
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Infarmacyja"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:165
|
||
msgid "Show Information"
|
||
msgstr "Pakažy infarmacyju"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:354
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "Užyj _zmoŭčany fon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:493
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr "Nielha adnačasova prypisać bolš za adnu ŭłasnuju ikonu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr "U jakaści ikony karystalnika mohuć vykarystoŭvacca tolki vyjavy."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Adčyni pry dapamozie %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Pierajdzi da:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Ci chočaš pakazać %d pałažeńnie?"
|
||
msgstr[1] "Ci chočaš pakazać %d pałažeńni?"
|
||
msgstr[2] "Ci chočaš pakazać %d pałažeńniaŭ?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:149
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Adčyni pałažeńnie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:160
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "Pałažeńn_ie:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:326
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Praviadzi karotkija aŭtamatyčnyja testy aŭtapravierki."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:329
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Pakažy versiju prahramy."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:331
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Stvary pačatkovaje vakno z padadzienaj hieametryjaj."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:331
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "HIEAMETRYJA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:333
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Stvaraj vokny tolki dla jaŭna padadzienych URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:335
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr "Nie absłuhoŭvaj stała (ihnaruje nałady z vakna Nałady)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:337
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr "adčyniaje vakno hartača."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:339
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Zakančvaje pracu Nautilusa."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:340
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:381
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Prahladaje fajłavuju systemu pry dapamozie kiraŭnika fajłaŭ"
|
||
|
||
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:417 ../src/nautilus-main.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: %s nia moža być vykarystanaje z URI.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --check nia moža być vykarystanaje ź inšymi opcyjami.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nautilus: --geometry nia moža być vykarystanaje z bolš jak adnym URI.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "Ty chočaš vyčyścić śpis pałažeńniaŭ, naviedanych Nautilusam?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Pałažeńnie \"%s\" nie isnuje."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
|
||
msgid "The history location doesn't exist."
|
||
msgstr "Pałažeńnie z historyi nie isnuje."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "Pieraj_dzi"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "Ulu_bionaje"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Kartki"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Novaje _vakno"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Adčyniaje novaje vakno Nautilusa dla pakazvanaha pałažeńnia"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Novaja _kartka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Adčyni novuju kartku dla pakazanaha miesca"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
|
||
msgid "Open Folder W_indow"
|
||
msgstr "Adčyni va_kno katalohu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
|
||
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
msgstr "Adčyni vakno katalohu dla pakazanaha pałažeńnia"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Začyni ŭ_sie vokny"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Začyniaje ŭsie navihacyjnyja vokny"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "P_ałažeńnie..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Akreślivaje pałažeńnie, kab adčynić"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "Ačyść _historyju"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Čyścić źmieściva menu Pierajdzi i śpisy Nazad/Napierad"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:911
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Dadaj da zakładak"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Dadaj dziejnaje pałažeńnie da zakładak u hetym menu"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:914
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "_Redahuj zakładki..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Pakažy vakno, jakoje dazvalaje madyfikavać Zakładki ŭ hetym menu"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:917
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "P_ošuk fajłaŭ..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918
|
||
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šukaj dakumenty i katalohi ŭ hetym kamputary pavodle nazvy albo źmieściva"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Papiaredniaja kartka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Pieraklučy na papiaredniuju kartku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Nastupnaja kartka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Pieraklučy na nastupnuju kartku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:264
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Pasuń kartku ŭ_leva"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Pasuń hetuju kartku ŭleva"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:272
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Pasuń kartku ŭ_prava"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Pasuń hetuju kartku ŭprava"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "Hałoŭnaja panel _pryładździa"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "Źmiani bačnaść hałoŭnaj paneli pryładździa hetaha vakna "
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "_Bakavaja panel"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Źmiani bačnaść bakavoj paneli hetaha vakna"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "Panel p_ałažeńnia"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Źmiani bačnaść paneli pałažeńnia hetaha vakna"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "Panel _stanu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Źmiani bačnaść paneli stanu hetaha vakna"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Nazad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Pierajdzi da apošniaha naviedanaha miesca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Nazad, pa historyi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Napierad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Pierajdzi da nastupnaha naviedanaha miesca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Napierad pa historyi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Šukaj"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:176
|
||
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
||
msgstr "Pieraklučaj pamiž tekstavaj i knopačnaj panellu pałažeńnia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:283
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Začyni kartku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s – Hartač fajłaŭ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:406
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Začyni kartku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:496
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Natatki"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
|
||
msgid "Show Notes"
|
||
msgstr "Pakažy natatki"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Sietka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "Niemahčyma apytać %s ab źmienach nośbitaŭ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1975
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Vydal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1984
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Źmiani nazvu..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1996
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Prymantuj"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2017
|
||
msgid "_Rescan"
|
||
msgstr "_Pieračytaj"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Miescy"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2388
|
||
msgid "Show Places"
|
||
msgstr "Pakažy miescy"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Fony i emblemy"
|
||
|
||
#. create the "remove" button
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "_Vydal..."
|
||
|
||
#. now create the "add new" button
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
|
||
msgid "Add new..."
|
||
msgstr "Dadaj novuju..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
||
msgstr "Na žal, nie ŭdałosia vydalić uzor %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr "Pravier, ci jość u ciabie dazvoł vydalić hety uzor."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
||
msgstr "Na žal, nie ŭdałosia vydalić emblemu %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr "Pravier, ci jość u ciabie dazvoł vydalać emblemu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
|
||
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
msgstr "Abiary fajł z vyjavaj novaj emblemy"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
|
||
msgid "Create a New Emblem"
|
||
msgstr "Stvary novuju emblemu"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "_Klučavoje słova:"
|
||
|
||
#. set up a file chooser to pick the image file
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Vyjava:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Stvary novy koler:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_Nazva koleru:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "_Vartaść koleru:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
|
||
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
||
msgstr "Na žal, nie ŭdałosia zamianić vyjavu abnuleńnia."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyjava abnuleńnia źjaŭlajecca admysłovym typam vyjavy i nielha jaje vydalić."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
||
msgstr "Na žal, nie ŭdałosia zainstalavać uzor %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
|
||
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
msgstr "Abiary fajł z vyjavaj, kab dadać u jakaści novaha ŭzoru"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr "Niemahčyma zainstalavać koler."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
|
||
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
msgstr "Vybačaj, novamu koleru treba dać nazvu nieŭžyvanaha koleru."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "Vybačaj, nazva novaha koleru nia moža być pustoj. "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
|
||
msgid "Select a Color to Add"
|
||
msgstr "Abiary koler, kab dadać"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr "Vybačaj, ale \"%s\" nie źjaŭlajecca pryjmalnym fajłam vyjavy."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "Fajł nie źjaŭlajecca vyjavaj."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "Abiary katehoryju:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "_Anuluj vydaleńnie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "_Dadaj novy ŭzor..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "_Dadaj novy koler..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "_Dadaj novuju emblemu..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "Klikni ŭzor, kab vydalić jaho"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Klikni koler, kab vydalić jaho"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Klikni emblemu, kab vydalić jaje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Uzory:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Kolery:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Emblemy:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "_Vydali ŭzor..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "_Vydal koler..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "_Vydal emblemu..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Typ fajłu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "Kataloh, dzie šukać"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dakumenty"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Muzyka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Videa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Vyjava"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Ilustracyi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Raźlikovy arkuš"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Prezentacyja"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "PDF / Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Tekstavy fajł"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Abiary typ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Luby"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Inšy typ..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Vydal hety kryter z pošuku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "Šukaj u katalohu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Madyfikuj zapisany pošuk"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Dadaj novy kryter pošuku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Pačni"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Abnavi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Pačni albo aktualizuj pošuk"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Šukaj:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Vyniki pošuku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Pošuk:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "Začyni bakavuju panel"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:394 ../src/nautilus-window-menus.c:516
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:154
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Miescy"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Adčyni pałažeńn_ie..."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "Začyni _nadkatalohi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "Začyni nadkatalohi hetaha katalohu"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "Začyni ŭsi_e katalohi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr "Začyni ŭsie vokny katalohaŭ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "značnik zaniataści"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "prezentuje stan u vizualnym režymie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ci chošaš vydalić sa svajho śpisu zakładak elementy, jakija viaduć da "
|
||
"niaisnych miescaŭ?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Zakładka dla niaisnaha pałažeńnia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "Ty možaš źmianić typ vyhladu albo pierajści ŭ inšaje pałažeńnie."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "Pałažeńnie nia moža być pakazanaje pry dapamozie hetaha hartača."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Vyhlad źmieściva"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Vyhlad dziejnaha katalohu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus nia maje zainstalavanaha hartača, zdolnaha pakazać hety kataloh."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "Pałažeńnie nie źjaŭlajecca kataloham."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie udałosia znajści \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Pravier napisańnie i pasprabuj znoŭ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "Nautilus nie absłuhoŭvaje pałažeńniaŭ \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
|
||
msgstr "Nautilus nie absłuhoŭvaje pałažeńniaŭ takoha typu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "Niemahčyma zmantavać pałažeńnie."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Admova ŭ dostupie."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr "Nie udałosia pakazać \"%s\", bo nie zdoleŭ znajści host."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pravier, ci ŭsio napisana pravilna i ci niama pamyłki ŭ naładach proxy."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pamyłka: %s\n"
|
||
"Abiary inšy prahladalnik i pasprabuj znoŭ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:180
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Pierajdzi da pałažeńnia, apisanaha hetaj zakładkaj"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus źjaŭlajecca svabodnaj prahramaj, jakuju možna raspaŭsiudžvać i/albo "
|
||
"madyfikavać zhodna z umovami GNU General Public License, apublikavanaj Free "
|
||
"Software Foundation u versii 2 albo luboj paźniejšaj."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus raspaŭsiudžvajuć u nadziei, što jon budzie karysny, ale BIEŹ "
|
||
"NIJAKAJ HARANTYI, taksama biez harantyi PRYDATNAŚCI DZIELA KANKRETNAHA "
|
||
"VYKARYSTOŬVAŃNIA. Padrabiaznaści možna znajści ŭ GNU General Public License."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopija licenzii GNU General Public License pavinna być dastaŭlenaja razam z Nautilusam. Kali "
|
||
"jaje niama, napišy (pa-anhielsku) na adras Free Software Foundation, Inc., "
|
||
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301 USA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
||
"online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus arhanizuje tvaje fajły j katalohi, i na hetym kamputary, i ŭ siecivie."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
|
||
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Copyright © 1999-2008 Aŭtary Nautilusa"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Alaksandar Navicki & Łacinka.org <zolak@lacinka.org>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:534
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "Sajt Nautilusa"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:736
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fajł"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:737
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Redahuj"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:738
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Vyhlad"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:739
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Dapamo_ha"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:741
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Z_ačyni"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:742
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Začyni hety kataloh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:745
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "Fony i em_blemy..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:746
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pakažy ŭzory, kolery i emblemy, jakija možna vykarystać, kab dastasavać "
|
||
"vyhlad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:749
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Nałady"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:750
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Madyfikuj nałady Nautilusa"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:752
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Viarni"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:753
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Anuluj apošniuju tekstavuju źmienu"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:755
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Adčyni _nadkataloh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:756
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Adčyni nadkataloh"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:762
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "S_pyni"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:763
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Spyni zahruzku dziejnaha pałažeńnia"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:766
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Abnavi"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:767
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Pieračytaj dziejnaje pałažeńnie"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "Źmieś_civa"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Pakažy dapamohu Nautilusa"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:774
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Infarmacyja pra"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Pakažy śpis stvaralnikaŭ Nautilusa"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:778
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Pa_vialič"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Pavialič pamier prahladu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Pa_mienš"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:791 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Pamienš pamiery prahladu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Zvyčajny _pamier"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:799 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Viarni zvyčajnyja pamiery prahladu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:802
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Spałučy z _serveram..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Spałučy z addalenym kamputaram albo supolnadastupnym dyskam"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
|
||
msgid "_Home Folder"
|
||
msgstr "Chatni _kataloh"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Kamputar"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Sieciva"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "Prahlad zakładak i pałažeńniaŭ u lakalnaj sietcy"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "Ša_blony"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "Adčyni pryvatny kataloh šablonaŭ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "Śmie_tnica"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "Adčyni pryvatny kataloh śmietnicy"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Pakazvaj _schavanyja fajły"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:830
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Pieraklučaje pakazvańnie schavanych fajłaŭ u dziejnym vaknie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:860
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Vierch"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "Do_m"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
||
msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
msgstr "Hetyja fajły źmiaščajucca na Audio CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
||
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
msgstr "Hetyja fajły źmiaščajucca na Audio DVD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
||
msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
msgstr "Hetyja fajły źmiaščajucca na Video DVD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
||
msgid "These files are on a Video CD."
|
||
msgstr "Hetyja fajły źmiaščajucca na Video CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
||
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
msgstr "Hetyja fajły źmiaščajucca na Super Video CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
||
msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
msgstr "Hetyja fajły źmiaščajucca na Photo CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
||
msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
msgstr "Hetyja fajły źmiaščajucca na Picture CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
||
msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgstr "Hety nośbit utrymlivaje ličbavyja zdymki."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
||
msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
msgstr "Hetyja fajły źmiaščajucca na ličbavym hukavym playery."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
||
msgid "The media contains software."
|
||
msgstr "Hety nośbit utrymlivaje prahramy."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
msgstr "Nośnit raspaznany jak \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Pavialič"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Pamienš"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
|
||
msgid "Zoom to Default"
|
||
msgstr "Zmoŭčanaje pavieličeńnie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Pavialič"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Akreśli uzrovień pavieličeńnia dziejnaha vyhladu"
|
||
|