nautilus/po/ar.po
Khaled Hosny e78c621b53 Update Arabic translation
(cherry picked from commit eb69e307f1)
2018-09-20 13:04:16 +02:00

8387 lines
276 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nautilus.HEAD.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the nautilus.HEAD.ar package.
# Copyright (C) 2004 THE nautilus.HEAD.ar'S COPYRIGHT HOLDER.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002, 2004.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Ayman Hourieh <aymanh@gmail.com>, 2004.
# Abdelmonam Kouka <abdelmonam.kouka@ubuntume.com>, 2008.
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-20 13:01+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "شغّل البرمجيات"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "نوتلس"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "نظم الملفات وصِل إليها"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"نوتلس، أو الملفات، هو مدير الملفات المبدئي لسطح مكتب جنوم. يوفر طريقة سهلة "
"و متكاملة مع سطح المكتب لتصفح نظام الملفات."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"يدعم نوتلس كل الوظائف الأساسية لمدير سطح المكتب بالإضافة إلى خصائص أخرى. "
"يمكنك البحث في ملفاتك و مجلداتك و إدارتها، محليًا أو عبر الشبكة، و قراءة "
"و كتابة البيانات من و إلى الوسائط المنفصلة، و تشغيل البرامج. لنوتلس ثلاث "
"منظورات: شبكة الأيقونات، و قائمة الأيقونات، و القائمة الشجرية. يمكنك توسيع "
"خصائصه باستخدام الملحقات."
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/nautilus-properties-window.c:4639 src/nautilus-window.c:2859
msgid "Files"
msgstr "الملفات"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "مجلد;مدير;ملفات;قرص;تصفح;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:9
msgid "@icon@"
msgstr "@icon@"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
msgid "New Window"
msgstr "نافذة جديدة"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "أين ستوضع الألسنة المفتوحة حديثا في نوافذ المتصفح"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"إذا ضبط إلى ”after-current-tab“ فستدرج الألسنة الجديدة بعد اللسان الحالي. "
"إذا ضبط إلى ”end“ فستلحق الألسنة الجديدة بآخر قائمة الألسنة."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "استخدم دائما مُدخل الموقع بدلا من شريط المسار"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"إذا ضبط كصحيح، فستستخدم دائما نوافذ متصفح نوتلس عنصر دَخِْل نصي لشريط أدوات "
"الموقع بدلا من شريط المسار."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
#, fuzzy
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "فيما إذا سيفعل الحذف الفوري"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"إذا ضبط كصحيح، فسيسأل نوتلس عن التأكيد عند محاولتك وضع ملفات في المهملات."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"إذا ضبط كصحيح، فسيسأل نوتلس عن التأكيد عند محاولتك وضع ملفات في المهملات."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"فيما إذا كان سيسأل عن التأكيد عند نقل الملفات إلى المهملات أو إفراغ سلة "
"المهملات"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"إذا ضبط كصحيح، فسيسأل نوتلس عن التأكيد عند محاولتك وضع ملفات في المهملات."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "متى يعرض عدد العناصر في مجلد"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"عند عرض عدد العناصر في مجلد. إذا ضبط ل‍ \"always\" فسيعرض دائما تعداد "
"العناصر حتى و أن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط ل‍ \"local-only\" فلن "
"يظهر التعداد إلا لنظم الملفات المحلية أما إذا ضبط ل‍ \"never\" فلن يحسب "
"تعداد العناصر أبدا."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "نوع النقر المستخدم لبدأ/فتح الملفات"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
#, fuzzy
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"القيم الممكنة هي \"single\" (مفرد) لبدء الملفات بنقرة واحدة، أو \"double\" "
"(مزدوج) لبدئها بنقر ثنائي."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "ما الذي سيفعل بالملفات التنفيذية عند تنشيطها"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
#, fuzzy
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"ما الذي سيفعل بالملفات التنفيذية عند تنشيطها (بنقرة بسيطة أو ثنائية). القيم "
"الممكنة هي \"launch\" لإطلاقها كبرامج و \"ask\" للسؤال عما يفعله عن طريق "
"حوار و \"display\" لعرضها كملفات نصيّة."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "اعرض مثبت الحزم لأنواع MIME المجهولة"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "متى تعرض مُصغّرة للملفّات"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
#, fuzzy
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"عند عرض ملف كمُصغّرة. إذا ضبط ل‍ \"always\" فستعرض مُصغّرة دائما حتى و إن "
"كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط ل‍ \"local-only\" فلن تعرض مُصغّرات إلا "
"على نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط ل‍ \"never\" فلن تُعرض مُصغّرات أبد، "
"استخدم فقط أيقونة عامة."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "حجم الصور الأقصى عند الاستعراض"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159
#, fuzzy
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"لن تستعرض صور ذات حجم أكبر من هذا الحجم (بالبايت). هدف هذا الإعداد تجنب "
"استعراض الصور الكبيرة التي قد تستغرق وقتا طويلا لتحميلها أو قد تستهلك الكثير "
"من الذاكرة."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
msgid "Default sort order"
msgstr "ترتيب التصنيف المبدئي"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
#, fuzzy
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgstr ""
"الترتيب المبدئي للعناصر في منظور أيقونات. القيم الممكنة هي \"name\" (الاسم) "
"و \"size\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"mtime\" (تاريخ التعديل)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "اقلب ترتيب التصنيف في النوافذ الجديدة"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
#, fuzzy
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"إذا ضبط كصحيح، سترتب الملفات في النوافذ الجديدة بالإتجاه المعاكس. مثلا، عند "
"الترتيب حسب الاسم سترتب الملفات من \"ي\" إلى \"ا\" عوض أن ترتّب من \"ا\" إلى "
"\"ي\". إذا رتبت بحسب الحجم فسترتب تنازليتا عوضا عن أن ترتب تصاعديا."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
msgid "Default folder viewer"
msgstr "عارض المجلدات المبدئي"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
#, fuzzy
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"سيستخدم هذا العارض عند زيارة مجلد إلا إذا كنت قد انتقيت منظورا آخر لذلك "
"المجلد. القيم الممكنة هي \"list-view\" (منظور القائمة) و \"icon-view\" ("
"منظور الأيقونات)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "فيما إذا ستعرض الملفات المخفية"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالمجلد المنزلي فوق سطح المكتب."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "Enable new experimental views"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:215
msgid "Default format for compressing files"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "قائمة للعناوين الممكنة للأيقونات"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
#, fuzzy
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"قائمة للعناوين الفرعية تحت الأيقونات في منظور الأيقونات وسطح المكتب. يتوقف "
"العدد الحقيقي للعناوين المعروضة على مستوى التكبير. بعض القيم الممكنة هي: \""
"size\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"date_modified\" (تاريخ التعديل) و \""
"owner\" (المالك) و \"group\" (المجموعة) و \"permissions\" (التصاريح) و \""
"mime_type\" (نوع mime)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
#, fuzzy
#| msgid "Default icon zoom level"
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "مستوى تكبير الأيقونات المبدئي"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "حدودية أقواس النص"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
#, fuzzy
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"قيمة نصيّة تحدد كيفية إبدال الأجزاء الطويلة من أسماء الملفات بأقواس، "
"بالاعتماد على مستوى التكبير. إن كل قيمة في القائمة هي من الشكل \"Zoom Level:"
"Integer\" (مستوى التكبير:عدد صحيح). لكل مستوى تكبير، إذا كان العدد الصحيح "
"أكبر من 0، لن يتجاوز اسم الملف الرقم المعطى من الأسطر. إذا كان العدد 0 أو "
"أصغر، لن تطبق أية حدود على مستوى التكبير المحدد. القيمة الافتراضية لصيغة \""
"Integer\" دون تحديد أي مستوى تقريب أيضاً مسموحة. وهي تعرّف العدد الأعلى "
"للأسطر لجميع مستويات التكبير الأخرى. أمثلة: 0- أعرض اسماء الملفات الطويلة "
"دائماً؛ 3- اختصر اسماء الملفات في حال تجاوزها ثلاثة أسطر؛ smallest:5,smaller:"
"4,0 - اختصر اسماء الملفات في حال تجاوزها خمسة أسطر لمستوى التكبير \""
"smallest\" (الأصغر). اختصر أسماء الملفات في حال تجاوزها أربعة أسطر لمستوى "
"التكبير \"smaller\" (أصغر). لا تختصر أسماء الملفات لمستويات التكبير الأخرى. "
"مستويات التكبير المتوفّرة هي: الأصغر (smallest) (33%)، أصغر (smaller) (50%) "
"، صغير (small) (66%)، قياسي (standard) (100%)، كبير (large) (150%)، أكبر "
"(larger) (200%)، الأكبر (400%) (largest)"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
#, fuzzy
#| msgid "Default list zoom level"
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "مستوى تكبير القائمة المبدئي"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
#, fuzzy
#| msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "القائمة المبدئية للأعمدة المرئية في منظور القائمة"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
#, fuzzy
#| msgid "Default column order in the list view"
msgid "Column order in list view"
msgstr "ترتيب الأعمدة المبدئي في منظور القائمة"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
msgid "Use tree view"
msgstr "استخدم المنظور الشجري"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:253
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
msgid "Initial size of the window"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "ما إذا وجب أن تكون نافذة الإبحار مكبّرة"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "ما إذا وجب أن تكون نافذة الإبحار مكبّرة مبدئيا."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid "Width of the side pane"
msgstr "عرض اللوح الجانبي"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "العرض المبدئي للوح الجانبي في النوافذ الجديدة."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "اعرض شريط الموقع في النوافذ الجديدة"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الموقع في النوافذ التي ستفتح جديدا."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "اعرض الشريط الجانبي في النوافذ الجديدة"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:281
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر الشريط الجانبي في النوافذ التي ستفتح جديدا."
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
msgid "X"
msgstr "س"
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
msgid "Y"
msgstr "ص"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1215
#: src/nautilus-files-view.c:1733 src/nautilus-files-view.c:5971
#: src/nautilus-files-view.c:6431 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
#: src/nautilus-properties-window.c:4630 src/nautilus-properties-window.c:5713
#: src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "أ_لغِ"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "يمكنك إيقاف هذه العمليّة بنقر الغِ."
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:385 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:990
msgid "Loading…"
msgstr "يُحمّل…"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
msgid "Image Type"
msgstr "نوع الصورة"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d بكسل"
msgstr[1] "%d بكسل"
msgstr[2] "%d بكسل"
msgstr[3] "%d بكسل"
msgstr[4] "%d بكسل"
msgstr[5] "%d بكسل"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
msgid "Width"
msgstr "العرض"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
msgid "Height"
msgstr "الارتفاع"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "صنف الكاميرا"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "طِراز الكاميرا"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "زمن التعرض"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "برنامج التعرض"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "قيمة الفتحة"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ترتيب ISO للسرعة"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "أُطلق الوميض"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "نمط القياس"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "الطول البؤري"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Software"
msgstr "البرمجيات"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "كلمات مميزة"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Creator"
msgstr "المُنشئ"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Created On"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "حقوق النشر"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Rating"
msgstr "التقييم"
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f ش / %f ج (%.0f م)"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Coordinates"
msgstr "الإحداثيات"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Failed to load image information"
msgstr "فشل تحميل معلومات الصورة"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7434
msgid "Image"
msgstr "الصورة"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "أرسل إلى…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "أرسل الملف بالبريد…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "أرسل الملفات بالبريد…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1654
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "آسف! حدثت مشكلة ما."
#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"تعذّر إنشاء مجلد مطلوب. رجاء أنشئ المجلد التالي أو اضبط التصاريح حتى يُمكن "
"إنشائه:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"تعذّر إنشاء مجلدات مطلوب. رجاء أنشئ المجلدات التاليو أو اضبط التصاريح حتى "
"يُمكن إنشائها:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:635
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "لا يمكن استخدام --check مع الخيارات الأخرى."
#: src/nautilus-application.c:643
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "لا يمكن استخدام --quit مع المسارات."
#: src/nautilus-application.c:652
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:793
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"حدث خطأ عند عرض المساعدة: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:989
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:1089
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "أجرِ مجموعة سريعة من الفحوص الذاتية."
#: src/nautilus-application.c:1096
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "أنشئ النافذة الأولية بالأبعاد المعطاة."
#: src/nautilus-application.c:1096
msgid "GEOMETRY"
msgstr "الأبعاد"
#: src/nautilus-application.c:1098
msgid "Show the version of the program."
msgstr "اعرض إصدارة البرنامج."
#: src/nautilus-application.c:1100
#, fuzzy
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "أنشئ نوافذ فقط للعناوين المحددة صراحة."
#: src/nautilus-application.c:1102
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "أنشئ نوافذ فقط للعناوين المحددة صراحة."
#: src/nautilus-application.c:1104
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "أنهِ نوتلس."
#: src/nautilus-application.c:1106
#, fuzzy
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "اختر أي الأعمدة ستكون مرئية في هذا المجلد"
#: src/nautilus-application.c:1107
#, fuzzy
msgid "[URI…]"
msgstr "[مسار...]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"تعذّر بدء البرنامج:\n"
" %s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:163
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "تعذر العثور على البرنامج"
#: src/nautilus-autorun-software.c:189
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "آسف! حدثت مشكلة أثناء تشغيل البرنامج."
#: src/nautilus-autorun-software.c:219
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr "يحتوي ”%s“ على برمجيات مُعَدَّة للتشغيل التلقائي. هل ترغب في تشغيلها؟"
#: src/nautilus-autorun-software.c:223
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr "إذا كنت لا تثق في هذا المكان أو لست متأكدا مما تفعله فانقر على ألغِ."
#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:651
msgid "_Run"
msgstr "_شغّل"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "لن يكون ”%s“ اسمًا فريدًا جديدًا"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "سيتعارض ”%s“ مع ملف موجود."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "لا يمكن ترك الاسم فارغًا."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "لا يمكن أن يحتوي الاسم على ”/“."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "ليس ”.“ اسما سليما."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "ليس ”..“ اسما سليما."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "غيّر اسم مجلد"
msgstr[1] "غيّر اسم مجلد"
msgstr[2] "غيّر اسم مجلدين"
msgstr[3] "غيّر اسم %d مجلدات"
msgstr[4] "غيّر اسم %d مجلدًا"
msgstr[5] "غيّر اسم %d مجلد"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "غيّر اسم ملف"
msgstr[1] "غيّر اسم ملف"
msgstr[2] "غيّر اسم ملفين"
msgstr[3] "غيّر اسم %d ملفات"
msgstr[4] "غيّر اسم %d ملفًا"
msgstr[5] "غيّر اسم %d ملف"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "غيّر اسم مجلد و ملف"
msgstr[1] "غيّر اسم %d من المجلدات و الملفات"
msgstr[2] "غيّر اسم %d من المجلدات و الملفات"
msgstr[3] "غيّر اسم %d من المجلدات و الملفات"
msgstr[4] "غيّر اسم %d من المجلدات و الملفات"
msgstr[5] "غيّر اسم %d من المجلدات و الملفات"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "الاسم الأصلي (تصاعديًا)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "الاسم الأصلي (تنازليًا)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
msgid "First Modified"
msgstr "أول تعديل"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
msgid "Last Modified"
msgstr "آخر تعديل"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "أول إنشاء"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "آخر إنشاء"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "طِراز الكاميرا"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "رقم الجزء"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "رقم الحلقة"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "رقم المقطوعة"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "اسم الفنان"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "اسم الألبوم"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "اسم الملف الأصلي"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "١، ٢، ٣"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "٠١، ٠٢، ٠٣"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "٠٠١، ٠٠٢، ٠٠٣"
#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4427
#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:320
msgid "Other Locations"
msgstr "أماكن أخرى"
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
#: src/nautilus-list-view.c:1949 src/nautilus-pathbar.c:315
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:184
msgid "Home"
msgstr "المنزل"
#: src/nautilus-canvas-container.c:1775
msgid "The selection rectangle"
msgstr "مستطيل الاختيار"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1282
msgid "Icon View"
msgstr "منظور الأيقونات"
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "ا_ستعد المبدئي"
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "أرجع إعدادات أعمدة القائمة إلى الإعدادات المبدئية"
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2268
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "اسم و أيقونة الملف."
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "حجم الملف."
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "النوع"
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "نوع الملف."
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "Modified"
msgstr "آخر تعديل"
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "The date the file was modified."
msgstr "تاريخ آخر تعديل الملف."
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
#| msgid "File Type"
msgid "Detailed Type"
msgstr "النوع التفصيلي"
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
#| msgid "The mime type of the file."
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "النوع التفصيلي للملف."
#: src/nautilus-column-utilities.c:95
msgid "Accessed"
msgstr "آخر وصول"
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "تاريخ آخر وصول إلى الملف."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Owner"
msgstr "المالك"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The owner of the file."
msgstr "مالك الملف."
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The group of the file."
msgstr "مجموعة الملف."
#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4700
msgid "Permissions"
msgstr "التصاريح"
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The permissions of the file."
msgstr "تصاريح الملف."
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "Location"
msgstr "المكان"
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "مكان الملف."
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "Modified — Time"
msgstr "آخر تعديل — الوقت"
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
msgid "Recency"
msgstr "الحداثة"
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "تاريخ آخر وصول من المستخدم إلى الملف."
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
#| msgid "_Start"
msgid "Star"
msgstr "نجمة"
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "اعرض ما إذا كان على الملف نجمة"
#: src/nautilus-column-utilities.c:202
msgid "Trashed On"
msgstr "نقل إلى المهملات في"
#: src/nautilus-column-utilities.c:203
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "تاريخ نقل الملف إلى المهملات"
#: src/nautilus-column-utilities.c:210
msgid "Original Location"
msgstr "المكان الأصلي"
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "المكان الأصلي للملف قبل نقله إلى المهملات"
#: src/nautilus-column-utilities.c:229
msgid "Relevance"
msgstr "المطابقة"
#: src/nautilus-column-utilities.c:230
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "درجة مطابقة البحث"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم الملف المضغوط على ”/“."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم الملف المضغوط على ”.“."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم الملف المضغوط على ”..“."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
#| msgid "Archive name"
msgid "Archive name is too long."
msgstr "اسم الأرشيف طويل."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "الأرشيف الذي يبدأ اسمه برمز ”.“ يصبح خفيا."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:661
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:794
msgid "_Move Here"
msgstr "ان_قل هنا"
#: src/nautilus-dnd.c:799
msgid "_Copy Here"
msgstr "ان_سخ هنا"
#: src/nautilus-dnd.c:804
msgid "_Link Here"
msgstr "ا_ربط هنا"
#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "ألغِ"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لعرض محتويات ”%s“."
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "تعذّر العثور على ”%s“. ربما حذف مؤخرا."
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "عفوا، تعذّر عرض كل محتويات ”%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "تعذّر عرض محتويات المكان."
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لتغيير مجموعة ”%s“."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "عفوا، تعذّر تغيير مجموعة ”%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "تعذّر تغيير هذه المجموعة."
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "عفوا، تعذّر تغيير مالك ”%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "تعذّر تغيير المالك."
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "عفوا، تعذّر تغيير تصاريح ”%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "تعذّر تغيير التصاريح."
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "الاسم ”%s“ مستخدم في هذا المكان حاليا. فضلا استخدم اسما آخر."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "‏”%s“ غير موجود في هذا المكان. رُبّما نقل أو حذف؟"
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لتغيير اسم ”%s“."
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr "الاسم ”%s“ غير صالح لاحتوائه الرمز ”/“. رجاء استخدم اسما آخر."
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "الاسم ”%s“ غير صالح. رجاء استخدم اسما آخر."
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "الاسم ”%s“ طويل جدا. رجاء استخدم اسما آخر."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "عفوا، تعذّر تغيير اسم ”%s“ إلى ”%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "تعذّر تغيير اسم العنصر."
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "يُغيّر اسم ”%s“ إلى ”%s“."
#: src/nautilus-file.c:1345 src/nautilus-vfs-file.c:364
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "تعذّر وصْل هذا الملف"
#: src/nautilus-file.c:1399
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "تعذّر فصل هذا الملف"
#: src/nautilus-file.c:1442
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "تعذّر إخراج هذا الملف"
#: src/nautilus-file.c:1483 src/nautilus-vfs-file.c:555
msgid "This file cannot be started"
msgstr "تعذّر بدء هذا الملف"
#: src/nautilus-file.c:1542 src/nautilus-file.c:1582
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "تعذّر إيقاف هذا الملف"
#: src/nautilus-file.c:1952
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "لا يُسمح باستخدام الشرطات المائلة في أسماء الملفات"
#: src/nautilus-file.c:1995
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "لا يمكن تغيير اسم ملفات المستوى الأول"
#: src/nautilus-file.c:2079
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "الملف غير موجود"
#: src/nautilus-file.c:4431 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:325
#| msgid "_Start"
msgid "Starred"
msgstr "عليه نجمة"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5461
msgid "%H:%M"
msgstr "%OH:%OM"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5466
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5475
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "أمس"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5484
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "أمس %OH:%OM"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5491
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "أمس %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5501
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%A"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5510
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5517
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5528
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %B"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5538
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %B %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5546
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %B %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5557
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %B %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5567
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %B %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5575
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %B %Y %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5587
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:6050
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "غير مسموح بضبط التصاريح"
#: src/nautilus-file.c:6373
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "غير مسموح بتعيين المالك"
#: src/nautilus-file.c:6392
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "المالك المحدد ”%s“ غير موجود"
#: src/nautilus-file.c:6677
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "غير مسموح بتعيين مجموعة"
#: src/nautilus-file.c:6696
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "المجموعة المحددة ”%s“ غير موجودة"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:6838
msgid "Me"
msgstr "أنا"
#: src/nautilus-file.c:6870
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "لا عناصر"
msgstr[1] "عنصرٌ واحد"
msgstr[2] "عنصرين"
msgstr[3] "%I'u عناصر"
msgstr[4] "%I'u عنصرًا"
msgstr[5] "%I'u عنصر"
#: src/nautilus-file.c:6871
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "لا مجلدات"
msgstr[1] "مجلّدٌ واحد"
msgstr[2] "مجلّدين"
msgstr[3] "%I'u مجلّدات"
msgstr[4] "%I'u مجلّدًا"
msgstr[5] "%I'u مجلّد"
#: src/nautilus-file.c:6872
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "لا ملفات"
msgstr[1] "ملفٌّ واحد"
msgstr[2] "ملفّين"
msgstr[3] "%I'u ملفّات"
msgstr[4] "%I'u ملفًّا"
msgstr[5] "%I'u ملفّ"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7349
msgid "? bytes"
msgstr "؟ بايتات"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7361
msgid "? items"
msgstr "؟ عناصر"
#: src/nautilus-file.c:7369
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7395 src/nautilus-properties-window.c:1299
msgid "unknown"
msgstr "مجهول"
#: src/nautilus-file.c:7431 src/nautilus-file.c:7439 src/nautilus-file.c:7498
msgid "Program"
msgstr "برنامج"
#: src/nautilus-file.c:7432
msgid "Audio"
msgstr "اسطوانة صوتية"
#: src/nautilus-file.c:7433
msgid "Font"
msgstr "خط"
#: src/nautilus-file.c:7435
msgid "Archive"
msgstr "أرشيف"
#: src/nautilus-file.c:7436
msgid "Markup"
msgstr "رقْم"
#: src/nautilus-file.c:7437 src/nautilus-file.c:7438
msgid "Text"
msgstr "النّص"
#: src/nautilus-file.c:7440 src/nautilus-mime-actions.c:206
msgid "Video"
msgstr "فيديو"
#: src/nautilus-file.c:7441
msgid "Contacts"
msgstr "متراسلين"
#: src/nautilus-file.c:7442
msgid "Calendar"
msgstr "تقويم"
#: src/nautilus-file.c:7443
msgid "Document"
msgstr "مستند"
#: src/nautilus-file.c:7444 src/nautilus-mime-actions.c:180
msgid "Presentation"
msgstr "عرض تقديمي"
#: src/nautilus-file.c:7445 src/nautilus-mime-actions.c:188
msgid "Spreadsheet"
msgstr "أوراق عمل ممتدة"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7472
#| msgid "Others"
msgid "Other"
msgstr "أخرى"
#: src/nautilus-file.c:7500
msgid "Binary"
msgstr "ثنائى"
#: src/nautilus-file.c:7505
msgid "Folder"
msgstr "مجلد"
#: src/nautilus-file.c:7544
msgid "Link"
msgstr "وصلة"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7550 src/nautilus-file-operations.c:453
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "وصلة إلى %s"
#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-file.c:7600
msgid "Link (broken)"
msgstr "وصلة (معطوبة)"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_حدد اسما جديدا للوِجهة"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339
msgid "Reset"
msgstr "صفّر"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "طبق هذا الإجراء على كل المجلدات"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219
msgid "_Skip"
msgstr "ت_خطى"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "غيّر الا_سم"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Re_place"
msgstr "اس_تبدل"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم الملف على ”/“."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم الملف على ”.“."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم الملف على ”..“."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160
msgid "File name is too long."
msgstr "اسم الملف طويل."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "الملف الذي يبدأ اسمه برمز ”.“ يصبح خفيا."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "يوجد بالفعل مجلد بهذا الاسم."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "يوجد بالفعل ملف بهذا الاسم."
#: src/nautilus-file-operations.c:220
msgid "S_kip All"
msgstr "تخ_طى الكل"
#: src/nautilus-file-operations.c:221
msgid "_Retry"
msgstr "أ_عد المحاولة"
#: src/nautilus-file-operations.c:222
msgid "_Delete"
msgstr "ا_حذف"
#: src/nautilus-file-operations.c:223
msgid "Delete _All"
msgstr "احذف ال_كل"
#: src/nautilus-file-operations.c:224
msgid "_Replace"
msgstr "ا_ستبدل"
#: src/nautilus-file-operations.c:225
msgid "Replace _All"
msgstr "استبدل ال_كل"
#: src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Merge"
msgstr "اد_مج"
#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "Merge _All"
msgstr "ادمج ال_كل"
#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "انسخ _على أي حال"
#: src/nautilus-file-operations.c:333
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "أقل من ثانية"
msgstr[1] "ثانية واحدة"
msgstr[2] "ثانيتان"
msgstr[3] "%I'd ثوان"
msgstr[4] "%I'd ثانية"
msgstr[5] "%I'd ثانية"
#: src/nautilus-file-operations.c:339 src/nautilus-file-operations.c:351
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "أقل من دقيقة"
msgstr[1] "دقيقة واحدة"
msgstr[2] "دقيقتان"
msgstr[3] "%I'd دقائق"
msgstr[4] "%I'd دقيقة"
msgstr[5] "%I'd دقيقة"
#: src/nautilus-file-operations.c:350 src/nautilus-file-operations.c:358
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "أقل من ساعة"
msgstr[1] "ساعة واحدة"
msgstr[2] "ساعتان"
msgstr[3] "%I'd ساعات"
msgstr[4] "%I'd ساعة"
msgstr[5] "%I'd ساعة"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:460
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "وصلة أخرى إلى %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "الوصلة %I'd إلى %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:488
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "الوصلة %I'd إلى %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:495
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "الوصلة %I'd إلى %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "الوصلة %I'd إلى %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (copy)"
msgstr " (نسخة)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:556
msgid " (another copy)"
msgstr " (نسخة أخرى)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:559 src/nautilus-file-operations.c:561
#: src/nautilus-file-operations.c:563 src/nautilus-file-operations.c:573
msgid "th copy)"
msgstr " نسخة)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "st copy)"
msgstr " نسخة)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "nd copy)"
msgstr " نسخة)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:570
msgid "rd copy)"
msgstr " نسخة)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (نسخة)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:589
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (نسخة أخرى)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594
#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:610
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (نسخة %I'd)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (نسخة %I'd)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (نسخة %I'd)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (نسخة %I'd)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:723
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:733
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%I'd"
#: src/nautilus-file-operations.c:1544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف ”%s“ من المهملات؟"
#: src/nautilus-file-operations.c:1549
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا من المهملات؟"
msgstr[1] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا من المهملات؟"
msgstr[2] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصرين المختارين نهائيًّا من المهملات؟"
msgstr[3] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عناصر المختارة نهائيًّا من المهملات؟"
msgstr[4] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عنصرا المختارة نهائيًّا من المهملات؟"
msgstr[5] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عنصر المختارة نهائيًّا من المهملات؟"
#: src/nautilus-file-operations.c:1559 src/nautilus-file-operations.c:1634
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "إذا حذفت عنصر، سيضيع نهائيا."
#: src/nautilus-file-operations.c:1580
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "أأحذف كل العناصر من المهملات؟"
#: src/nautilus-file-operations.c:1584
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "ستحذف نهائيا كل العناصر الموجودة في المهملات."
#: src/nautilus-file-operations.c:1587 src/nautilus-file-operations.c:2862
#: src/nautilus-window.c:1288
msgid "Empty _Trash"
msgstr "أفرغ ال_مهملات"
#: src/nautilus-file-operations.c:1620
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "أمتأكد من أنك تريد حذف ”%s“؟"
#: src/nautilus-file-operations.c:1625
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا؟"
msgstr[1] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا؟"
msgstr[2] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصرين المختارين نهائيًّا؟"
msgstr[3] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عناصر المختارة نهائيا؟"
msgstr[4] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عنصرا المختارة نهائيا؟"
msgstr[5] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عنصر المختارة نهائيا؟"
#: src/nautilus-file-operations.c:1686
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "حُذِف ”%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:1690
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "يحذف ”%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:1701
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "لم تُحذف أي ملفات"
msgstr[1] "حُذِف ملف واحد"
msgstr[2] "حُذِف ملفين"
msgstr[3] "حُذِف %'d ملفات"
msgstr[4] "حُذِف %'d ملفًا"
msgstr[5] "حُذِف %'d ملف"
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "لا يحذف أي ملفات"
msgstr[1] "يحذف ملف واحد"
msgstr[2] "يحذف ملفين"
msgstr[3] "يحذف %'d ملفات"
msgstr[4] "يحذف %'d ملفًا"
msgstr[5] "يحذف %'d ملف"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1734 src/nautilus-file-operations.c:1742
#: src/nautilus-file-operations.c:1782 src/nautilus-file-operations.c:2124
#: src/nautilus-file-operations.c:2132 src/nautilus-file-operations.c:2172
#: src/nautilus-file-operations.c:3973 src/nautilus-file-operations.c:3981
#: src/nautilus-file-operations.c:4052 src/nautilus-file-operations.c:8335
#: src/nautilus-file-operations.c:8403
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1761 src/nautilus-file-operations.c:2151
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — باقِ %s"
msgstr[1] "%'d / %'d — باقِ %s"
msgstr[2] "%'d / %'d — باقِ %s"
msgstr[3] "%'d / %'d — باقِ %s"
msgstr[4] "%'d / %'d — باقِ %s"
msgstr[5] "%'d / %'d — باقِ %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:1765 src/nautilus-file-operations.c:2154
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d ملف\\ثانية)"
msgstr[1] "(%d ملف\\ثانية)"
msgstr[2] "(%d ملف\\ثانية)"
msgstr[3] "(%d ملف\\ثانية)"
msgstr[4] "(%d ملف\\ثانية)"
msgstr[5] "(%d ملف\\ثانية)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1924 src/nautilus-file-operations.c:3174
msgid "Error while deleting."
msgstr "خطأ أثناء الحذف."
#: src/nautilus-file-operations.c:1935
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "حدث خطأ أثناء حذف المجلد ”%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:1938
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لحذف المجلد ”%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:1945
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "حدث خطأ أثناء حذف الملف ”%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:1948
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لحذف الملف ”%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:2075
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "يرسل ”%s“ إلى المهملات"
#: src/nautilus-file-operations.c:2079
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "أرسل ”%s“ إلى المهملات"
#: src/nautilus-file-operations.c:2090
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "لا يرسل أي ملفات إلى المهملات"
msgstr[1] "يرسل ملف واحد إلى المهملات"
msgstr[2] "يرسل ملفين إلى المهملات"
msgstr[3] "يرسل %'d ملفات إلى المهملات"
msgstr[4] "يرسل %'d ملفًا إلى المهملات"
msgstr[5] "يرسل %'d ملف إلى المهملات"
#: src/nautilus-file-operations.c:2096
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "لم يُرسل أي ملف إلى المهملات"
msgstr[1] "أرسل ملفًا واحدًا إلى المهملات"
msgstr[2] "أرسل ملفين إلى المهملات"
msgstr[3] "أرسل %'d ملفات إلى المهملات"
msgstr[4] "أرسل %'d ملفًا إلى المهملات"
msgstr[5] "أرسل %'d ملف إلى المهملات"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2244
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "تعذّر نقل ”%s“ إلى المهملات، هل تريد حذفه فورا؟"
#: src/nautilus-file-operations.c:2256
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "لا يدعم هذا المكان البعيد إرسال العناصر إلى المهملات."
#: src/nautilus-file-operations.c:2514
msgid "Trashing Files"
msgstr "إرسال الملفات للمهملات"
#: src/nautilus-file-operations.c:2518
msgid "Deleting Files"
msgstr "حذف الملفات"
#: src/nautilus-file-operations.c:2667
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "تعذّر إخراج %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2672
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "تعذر فصْل %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2852
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "أترغب في إفراغ المهملات قبل الفصْل؟"
#: src/nautilus-file-operations.c:2854
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"لتستعيد المساحة الخالية على هذا الجزء يجب إفراغ المهملات. كل الملفات في "
"المهملات ستُفقد للأبد."
#: src/nautilus-file-operations.c:2860
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_لا تُفرغ المهملات"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3002 src/nautilus-files-view.c:6653
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "تعذّر الوصول إلى ”%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3087
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "لا يُحضر لنسخ أي ملفات (%I'd) (%s)"
msgstr[1] "يُحضر لنسخ ملف واحد (%I'd) (%s)"
msgstr[2] "يُحضر لنسخ ملفين (%I'd) (%s)"
msgstr[3] "يُحضر لنسخ %I'd ملفات (%s)"
msgstr[4] "يُحضر لنسخ %I'd ملفا (%s)"
msgstr[5] "يُحضر لنسخ %I'd ملف (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3100
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "لا يُحضر لنقل أي ملفات (%I'd) (%s)"
msgstr[1] "يُحضر لنقل ملف واحد (%I'd) (%s)"
msgstr[2] "يُحضر لنقل ملفين (%I'd) (%s)"
msgstr[3] "يُحضر لنقل %I'd ملفات (%s)"
msgstr[4] "يُحضر لنقل %I'd ملفا (%s)"
msgstr[5] "يُحضر لنقل %I'd ملف (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3113
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "لا يُحضر لحذف أي ملفات (%I'd) (%s)"
msgstr[1] "يُحضر لحذف ملف واحد (%I'd) (%s)"
msgstr[2] "يُحضر لحذف ملفين (%I'd) (%s)"
msgstr[3] "يُحضر لحذف %I'd ملفات (%s)"
msgstr[4] "يُحضر لحذف %I'd ملفا (%s)"
msgstr[5] "يُحضر لحذف %I'd ملف (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3123
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "لا يُحضر لنقل أي ملف إلى المهملات"
msgstr[1] "يُحضر لنقل ملف واحد إلى المهملات"
msgstr[2] "يُحضر لنقل ملفين إلى المهملات"
msgstr[3] "يُحضر لنقل %I'd ملفات إلى المهملات"
msgstr[4] "يُحضر لنقل %I'd ملفا إلى المهملات"
msgstr[5] "يُحضر لنقل %I'd ملف إلى المهملات"
#: src/nautilus-file-operations.c:3131
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "لا يُحضر لضفط أي ملفات"
msgstr[1] "يُحضر لضفط ملف واحد"
msgstr[2] "يُحضر لضفط ملفين"
msgstr[3] "يُحضر لضفط %I'd ملفات"
msgstr[4] "يُحضر لضفط %I'd ملفا"
msgstr[5] "يُحضر لضفط %I'd ملف"
#: src/nautilus-file-operations.c:3164 src/nautilus-file-operations.c:4570
#: src/nautilus-file-operations.c:4741 src/nautilus-file-operations.c:4807
msgid "Error while copying."
msgstr "خطأ أثناء النسخ."
#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-file-operations.c:4737
#: src/nautilus-file-operations.c:4803
msgid "Error while moving."
msgstr "خطأ أثناء النقل."
#: src/nautilus-file-operations.c:3179
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "حدث خطأ أثناء نقل الملفات إلى المهملات."
#: src/nautilus-file-operations.c:3183
msgid "Error while compressing files."
msgstr "خطأ أثناء ضغط الملفات."
#: src/nautilus-file-operations.c:3258
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"تعذّر التعامل مع الملفات الموجودة بالمجلد ”%s“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية "
"لقراءتها."
#: src/nautilus-file-operations.c:3264 src/nautilus-file-operations.c:4753
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "حدث خطأ في الحصول على معلومات حول الملفات في المجلد ”%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3316
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "تعذّر التعامل مع المجلد ”%s“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
#: src/nautilus-file-operations.c:3322 src/nautilus-file-operations.c:4819
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة المجلد ”%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3427
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "تعذّر التعامل مع الملف ”%s“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
#: src/nautilus-file-operations.c:3432
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "حدث خطأ أثناء جلب معلومات عن ”%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3558 src/nautilus-file-operations.c:3620
#: src/nautilus-file-operations.c:3667 src/nautilus-file-operations.c:3711
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "خطأ أثناء النسخ إلى ”%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3563
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "لا تملك الصلاحيات الكافية للوصول إلى المجلد المقصود."
#: src/nautilus-file-operations.c:3567
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "حدث خطأ في جلب معلومات عن الوجهة."
#: src/nautilus-file-operations.c:3621
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "الوجهة ليست مجلدا."
#: src/nautilus-file-operations.c:3668
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "لا توجد مساحة كافية في الوجهة. حاول إزالة ملفات لإفراغ مساحة."
#: src/nautilus-file-operations.c:3672
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "النسخ إلى الوجهة المطلوبة يحتاج مساحة إضافية %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:3712
msgid "The destination is read-only."
msgstr "الوِجهة للقراءة فقط."
#: src/nautilus-file-operations.c:3789
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "ينقل ”%s“ إلى ”%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3793
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "نقل ”%s“ إلى ”%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3800
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "ينسخ ”%s“ إلى ”%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3804
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "نسخ ”%s“ إلى ”%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3838
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "يضاعف ”%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3842
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "ضاعف ”%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3861
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "لا ينقل أي ملفات (%'d) إلى ”%s“"
msgstr[1] "ل ملفًا واحدًا إل (%'d)ى ”%s“"
msgstr[2] "ينقل ملفين (%'d) إلى ”%s“"
msgstr[3] "ينقل %'d ملفات إلى ”%s“"
msgstr[4] "ينقل %'d ملفًا إلى ”%s“"
msgstr[5] "ينقل %'d ملف إلى ”%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3867
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "لا ينسخ أي ملفات (%'d) إلى ”%s“"
msgstr[1] "ينسخ ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“"
msgstr[2] "ينسخ ملفين (%'d) إلى ”%s“"
msgstr[3] "ينسخ %'d ملفات إلى ”%s“"
msgstr[4] "ينسخ %'d ملفًا إلى ”%s“"
msgstr[5] "ينسخ %'d ملف إلى ”%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3886
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "لم ينقل أي ملف (%'d) إلى ”%s“"
msgstr[1] "نقل ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“"
msgstr[2] "نقل ملفين (%'d) إلى ”%s“"
msgstr[3] "نقل %'d ملفات إلى ”%s“"
msgstr[4] "نقل %'d ملفًا إلى ”%s“"
msgstr[5] "نقل %'d ملف إلى ”%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3892
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "ينسخ أي ملف إل (%'d)ى ”%s“"
msgstr[1] "نسخ ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“"
msgstr[2] "نسخ ملفين (%'d) إلى ”%s“"
msgstr[3] "نسخ %'d ملفات إلى ”%s“"
msgstr[4] "نسخ %'d ملفًا إلى ”%s“"
msgstr[5] "نسخ %'d ملف إلى ”%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3915
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "لا يكرر أي ملفات (%'d) إلى ”%s“"
msgstr[1] "يكرر ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“"
msgstr[2] "يكرر ملفين (%'d) إلى ”%s“"
msgstr[3] "يكرر %'d ملفات إلى ”%s“"
msgstr[4] "يكرر %'d ملفًا إلى ”%s“"
msgstr[5] "يكرر %'d ملف إلى ”%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3925
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "لم يكرر أي ملف (%'d) إلى ”%s“"
msgstr[1] "كرر ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“"
msgstr[2] "كرر ملفين (%'d) إلى ”%s“"
msgstr[3] "كرر %'d ملفات إلى ”%s“"
msgstr[4] "كرر %'d ملفًا إلى ”%s“"
msgstr[5] "كرر %'d ملف إلى ”%s“"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3963 src/nautilus-file-operations.c:4023
#: src/nautilus-file-operations.c:7902 src/nautilus-file-operations.c:8076
#: src/nautilus-file-operations.c:8330 src/nautilus-file-operations.c:8373
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4007 src/nautilus-file-operations.c:7920
#: src/nautilus-file-operations.c:8362
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — باقِ %s (%s/ثانية)"
msgstr[1] "%s / %s — باقِ %s (%s/ثانية)"
msgstr[2] "%s / %s — باقِ %s (%s/ثانية)"
msgstr[3] "%s / %s — باقِ %s (%s/ثانية)"
msgstr[4] "%s / %s — باقِ %s (%s/ثانية)"
msgstr[5] "%s / %s — باقِ %s (%s/ثانية)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4041 src/nautilus-file-operations.c:8392
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — باقِ %s (%s/ثانية)"
msgstr[1] "%'d / %'d — باقِ %s (%s/ثانية)"
msgstr[2] "%'d / %'d — باقِ %s (%s/ثانية)"
msgstr[3] "%'d / %'d — باقِ %s (%s/ثانية)"
msgstr[4] "%'d / %'d — باقِ %s (%s/ثانية)"
msgstr[5] "%'d / %'d — باقِ %s (%s/ثانية)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4576
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"تعذّر نسخ المجلد ”%s“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية لإنشائه في الوجهة "
"المقصودة."
#: src/nautilus-file-operations.c:4582
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء المجلد ”%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:4748
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"تعذّر نسخ الملفات الموجودة بالمجلد ”%s“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية "
"لقراءتها."
#: src/nautilus-file-operations.c:4764
msgid "_Skip files"
msgstr "ت_خطى الملفات"
#: src/nautilus-file-operations.c:4814
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "تعذّر نسخ المجلد ”%s“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
#: src/nautilus-file-operations.c:4877 src/nautilus-file-operations.c:5432
#: src/nautilus-file-operations.c:6117
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "خطأ أثناء نقل ”%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:4878
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "تعذر حذف المجلد المصدر."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5122 src/nautilus-file-operations.c:5919
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "لا يمكنك نقل مجلد إلى نفسه."
#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5920
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "لا يمكنك نسخ مجلد إلى نفسه."
#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5921
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "المجلد الوِجهة داخل المجلد المصدر."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5164
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "لا يمكنك نقل مجلد إلى نفسه."
#: src/nautilus-file-operations.c:5165
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "لا يمكنك نسخ مجلد إلى نفسه."
#: src/nautilus-file-operations.c:5166
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "سيطمس الملف الهدف الملف المصدر."
#: src/nautilus-file-operations.c:5436 src/nautilus-file-operations.c:5524
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "خطأ أثناء نسخ ”%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:5439
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "تعذّر إزالة الملف الموجود فعلا بنفس الاسم في %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5526
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "حدث خطأ أثناء نسخ الملف إلى %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5715
msgid "Copying Files"
msgstr "نسخ الملفات"
#: src/nautilus-file-operations.c:5832
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "يُحضر للنقل إلى ”%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:5836
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "لا يُحضر لنقل أي ملفات"
msgstr[1] "يُحضر لنقل ملف واحد"
msgstr[2] "يُحضر لنقل ملفين"
msgstr[3] "يُحضر لنقل %I'd ملفات"
msgstr[4] "يُحضر لنقل %I'd ملفا"
msgstr[5] "يُحضر لنقل %I'd ملف"
#: src/nautilus-file-operations.c:6119
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "حدث خطأ عند نقل الملف إلى %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6359
msgid "Moving Files"
msgstr "نقل الملفات"
#: src/nautilus-file-operations.c:6450
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "يُنشئ وصلات في ”%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:6454
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "لا يُنشئ وصلات إلى أي ملفات"
msgstr[1] "يُنشئ وصلات إلى ملف واحد"
msgstr[2] "يُنشئ وصلات إلى ملفين"
msgstr[3] "يُنشئ وصلات إلى %I'd ملفات"
msgstr[4] "يُنشئ وصلات إلى %I'd ملفا"
msgstr[5] "يُنشئ وصلات إلى %I'd ملف"
#: src/nautilus-file-operations.c:6604
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "خطأ أثناء إنشاء وصلة إلى %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6608
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "الوصلات الرمزية مدعومة في أنظمة الملفات المحلية فقط"
#: src/nautilus-file-operations.c:6613
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "الوِجهة لا تدعم الوصلات الرمزية."
#: src/nautilus-file-operations.c:6621
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "حدث خطأ عند إنشاء الوصلة الرمزية في %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6932
msgid "Setting permissions"
msgstr "تحديد التصاريح"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7208
msgid "Untitled Folder"
msgstr "مجلد دون اسم"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7223
msgid "Untitled Document"
msgstr "مستند دون اسم"
#: src/nautilus-file-operations.c:7505
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "خطأ أثناء إنشاء المجلد %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7510
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "خطأ أثناء إنشاء الملف %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7514
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "حدث خطأ عند إنشاء المجلد في %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7774
msgid "Emptying Trash"
msgstr "إفراغ المهملات"
#: src/nautilus-file-operations.c:7816
msgid "Verifying destination"
msgstr "يتحقق من الوِجهة"
#: src/nautilus-file-operations.c:7860
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "يستخرج ”%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:7964 src/nautilus-file-operations.c:8026
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "خطأ أثناء استخراج ”%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:7968
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "حدث خطأ أثناء استخراج المجلد ”%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:8029
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "لا مساحة كافية لاستخراج %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8059
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "استخرج ”%s“ إلى ”%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8065
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "لم يستخرج أي ملف (%'d) إلى ”%s“"
msgstr[1] "استخرج ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“"
msgstr[2] "استخرج ملفين (%'d) إلى ”%s“"
msgstr[3] "استخرج %'d ملفات إلى ”%s“"
msgstr[4] "استخرج %'d ملفًا إلى ”%s“"
msgstr[5] "استخرج %'d ملف إلى ”%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8099
msgid "Preparing to extract"
msgstr "يحضر للاستخراج"
#: src/nautilus-file-operations.c:8227
msgid "Extracting Files"
msgstr "يستخرج الملفات"
#: src/nautilus-file-operations.c:8286
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "يضغط ”%s“ إلى ”%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8292
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "لا يضغط أي ملفات (%'d) إلى ”%s“"
msgstr[1] "يضغط ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“"
msgstr[2] "يضغط ملفين (%'d) إلى ”%s“"
msgstr[3] "يضغط %'d ملفات إلى ”%s“"
msgstr[4] "يضغط %'d ملفًا إلى ”%s“"
msgstr[5] "يضغط %'d ملف إلى ”%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8440
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "خطأ أثناء ضغط ”%s“ إلى ”%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8446
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "خطأ في ضغط %'d ملفات إلى ”%s“"
msgstr[1] "خطأ في ضغط ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“"
msgstr[2] "خطأ في ضغط ملفين (%'d) إلى ”%s“"
msgstr[3] "خطأ في ضغط %'d ملفات إلى ”%s“"
msgstr[4] "خطأ في ضغط %'d ملفا إلى ”%s“"
msgstr[5] "خطأ في ضغط %'d ملف إلى ”%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8456
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "حدث خطأ أثناء ضغط الملفات."
#: src/nautilus-file-operations.c:8481
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "ضغط ”%s“ إلى ”%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8487
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "لم يضغط أي ملفات (%'d) إلى ”%s“"
msgstr[1] "ضُغِط ف إ واحد (%'d)لى ”%s“"
msgstr[2] "ضُغِط ملفين (%'d) إلى ”%s“"
msgstr[3] "ضُغِطت %'d ملفات إلى ”%s“"
msgstr[4] "ضُغِط %'d ملفا إلى ”%s“"
msgstr[5] "ضُغِط %'d ملف إلى ”%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8578
msgid "Compressing Files"
msgstr "يضغط الملفات"
#: src/nautilus-files-view.c:385
msgid "Searching…"
msgstr "يبحث…"
#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-mime-actions.c:939
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "أمتأكد من أنك تريد فتح كل الملفات؟"
#: src/nautilus-files-view.c:1206
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "لن يفتح هذا أي ألسنة."
msgstr[1] "سيفتح هذا لسانا واحدا منفصلا."
msgstr[2] "سيفتح هذا لسانين منفصلين."
msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd ألسنة منفصلة."
msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd لسانا منفصلا."
msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd لسان منفصل."
#: src/nautilus-files-view.c:1211
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "لن يفتح هذا أي نوافذ."
msgstr[1] "سيفتح هذا نافذةً واحدة منفصلة."
msgstr[2] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين."
msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd نوافذ منفصلة."
msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd نافذةً منفصلة."
msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd نافذة منفصلة."
#: src/nautilus-files-view.c:1215 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137
msgid "_OK"
msgstr "_نعم"
#: src/nautilus-files-view.c:1730
msgid "Select Items Matching"
msgstr "اختر العناصر المطابقة"
#: src/nautilus-files-view.c:1735 src/nautilus-files-view.c:5972
#: src/nautilus-files-view.c:6432
msgid "_Select"
msgstr "ا_ختر"
#: src/nautilus-files-view.c:1743
msgid "_Pattern:"
msgstr "ال_نمط:"
#: src/nautilus-files-view.c:1749
msgid "Examples: "
msgstr "أمثلة: "
#: src/nautilus-files-view.c:2855
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"أبطل نوتيلس 3.6 هذا المجلد، وحاول نقل الإعدادات إلى ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3352 src/nautilus-files-view.c:3399
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "‏”%s“ مختار"
#: src/nautilus-files-view.c:3356
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "لا مجلدات مختارة"
msgstr[1] "مجلد واحد مختار"
msgstr[2] "مجلدين مختارين"
msgstr[3] "%I'd مجلّدات مختارة"
msgstr[4] "%I'd مجلّدًا مختارًا"
msgstr[5] "%I'd مجلّد مختار"
#: src/nautilus-files-view.c:3370
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(لا يحتوي أي عناصر)"
msgstr[1] "(يحتوي عنصرًا واحدًا)"
msgstr[2] "(يحتوي عنصرين)"
msgstr[3] "(يحتوي %I'd عناصر)"
msgstr[4] "(يحتوي %I'd عنصرًا)"
msgstr[5] "(يحتوي %I'd عنصر)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3385
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(لا يحتوي أي عناصر)"
msgstr[1] "(يحتوي ما مجموعه عنصرٌ واحد)"
msgstr[2] "(يحتوي ما مجموعه عنصرين)"
msgstr[3] "(يحتوي ما مجموعه %I'd عناصر)"
msgstr[4] "(يحتوي ما مجموعه %I'd عنصرًا)"
msgstr[5] "(يحتوي ما مجموعه %I'd عنصر)"
#: src/nautilus-files-view.c:3404
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "لا عناصر مختارة"
msgstr[1] "عنصرٌ واحدٌ مختار"
msgstr[2] "عنصران مختاران"
msgstr[3] "%I'd عناصر مختارة"
msgstr[4] "%I'd عنصرا مختارا"
msgstr[5] "%I'd عنصر مختار"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3413
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "لا عناصر أخرى مختارة"
msgstr[1] "عنصرٌ واحدٌ آخر مختار"
msgstr[2] "عنصران آخران مختاران"
msgstr[3] "%I'd عناصر أخرى مختارة"
msgstr[4] "%I'd عنصرا آخرا مختارا"
msgstr[5] "%I'd عنصر آخر مختار"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3428
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3461
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s، %s %s"
#: src/nautilus-files-view.c:5959
msgid "Select Move Destination"
msgstr "اختر وِجهة النقل"
#: src/nautilus-files-view.c:5963
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "اختر وِجهة النسخ"
#: src/nautilus-files-view.c:6428
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "اختر وِجهة الاستخراج"
#: src/nautilus-files-view.c:6616
#| msgid "Set As Wallpaper"
msgid "Wallpapers"
msgstr "الخلفيات"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6683
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "تعذّر إزالة ”%s“"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6713
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "تعذّر إخراج ”%s“"
#: src/nautilus-files-view.c:6738
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "تعذر إيقاف السواقة"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6851
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "تعذّر بدء ”%s“"
#: src/nautilus-files-view.c:7770
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "مجلد جديد يحتوي التحديد (%'d عناصر)"
msgstr[1] "مجلد جديد يحتوي التحديد (عنصر واحد)"
msgstr[2] "مجلد جديد يحتوي التحديد (عنصران)"
msgstr[3] "مجلد جديد يحتوي التحديد (%'d عناصر)"
msgstr[4] "مجلد جديد يحتوي التحديد (%'d عنصرا)"
msgstr[5] "مجلد جديد يحتوي التحديد (%'d عنصر)"
#: src/nautilus-files-view.c:7830
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "افتح باستخدام %s"
#: src/nautilus-files-view.c:7842
msgid "Run"
msgstr "شغّل"
#: src/nautilus-files-view.c:7847
msgid "Extract Here"
msgstr "استخرج هنا"
#: src/nautilus-files-view.c:7848
msgid "Extract to…"
msgstr "استخرج إلى…"
#: src/nautilus-files-view.c:7852
msgid "Open"
msgstr "افتح"
#: src/nautilus-files-view.c:7910
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
msgid "_Start"
msgstr "اب_دأ"
#: src/nautilus-files-view.c:7916 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687
msgid "_Connect"
msgstr "اتّ_صل"
#: src/nautilus-files-view.c:7922
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "اب_دأ سواقة متعددة الأقراص"
#: src/nautilus-files-view.c:7928
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "ا_فتح قفل السواقة"
#: src/nautilus-files-view.c:7948
msgid "Stop Drive"
msgstr "أ_وقف السواقة"
#: src/nautilus-files-view.c:7954
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "أزِل السواقة بأ_مان"
#: src/nautilus-files-view.c:7960 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
msgid "_Disconnect"
msgstr "ا_قطع الاتصال"
#: src/nautilus-files-view.c:7966
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "أو_قف سواقة متعددة الأقراص"
#: src/nautilus-files-view.c:7972
msgid "_Lock Drive"
msgstr "أ_وصد السواقة"
#: src/nautilus-files-view.c:9720
msgid "Content View"
msgstr "عرض المحتوى"
#: src/nautilus-files-view.c:9721
msgid "View of the current folder"
msgstr "عرض المجلد الحالي"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:89
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "السحب والإفلات غير مدعوم."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:90
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "استُخدم نوع سحب غير صحيح."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:181
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "النص المفلت.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:272
msgid "dropped data"
msgstr "بيانات مفلتة"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
msgid "Undo last action"
msgstr "تراجع عن آخر إجراء"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:183
msgid "Redo"
msgstr "أعِد"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:187
msgid "Redo last undone action"
msgstr "أعِد آخر إجراء متراجع عنه"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "لا عناصر (%Id) لإعادتها إلى ”%s“"
msgstr[1] "أعِد عنصرا واحدا (%Id) إلى ”%s“"
msgstr[2] "أعِد عنصرين (%Id) إلى ”%s“"
msgstr[3] "أعِد %Id عناصر إلى ”%s“"
msgstr[4] "أعِد %Id عنصرا إلى ”%s“"
msgstr[5] "أعِد %Id عنصر إلى ”%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:448
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "لم ينقل أي ملف (%'d) إلى ”%s“"
msgstr[1] "نقل ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“"
msgstr[2] "نقل ملفين (%'d) إلى ”%s“"
msgstr[3] "نقل %'d ملفات إلى ”%s“"
msgstr[4] "نقل %'d ملفًا إلى ”%s“"
msgstr[5] "نقل %'d ملف إلى ”%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_تراجع عن نقل %Id عنصر"
msgstr[1] "_تراجع عن نقل عنصر واحد"
msgstr[2] "_تراجع عن نقل عنصرين"
msgstr[3] "_تراجع عن نقل %Id عناصر"
msgstr[4] "_تراجع عن نقل %Id عنصرا"
msgstr[5] "_تراجع عن نقل %Id عنصر"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "أ_عد نقل %Id عنصر"
msgstr[1] "أ_عد نقل عنصر واحد"
msgstr[2] "أ_عد نقل عنصرين"
msgstr[3] "أ_عد نقل %Id عناصر"
msgstr[4] "أ_عد نقل %Id عنصرا"
msgstr[5] "أ_عد نقل %Id عنصر"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "أعد ”%s“ إلى ”%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "انقل ”%s“ إلى ”%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
msgid "_Undo Move"
msgstr "_تراجع عن النقل"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
msgid "_Redo Move"
msgstr "أ_عد النقل"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_تراجع عن الاستعادة من المُهملات"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "أ_عد الاستعادة من المُهملات"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "أعِد %Id عنصر إلى المُهملات"
msgstr[1] "أعِد عنصر واحد إلى المُهملات"
msgstr[2] "أعِد عنصرين إلى المُهملات"
msgstr[3] "أعِد %Id عناصر إلى المُهملات"
msgstr[4] "أعِد %Id عنصرا إلى المُهملات"
msgstr[5] "أعِد %Id عنصر إلى المُهملات"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "استعد %Id عنصر من المُهملات"
msgstr[1] "استعد عنصر واحد من المُهملات"
msgstr[2] "استعد عنصرين من المُهملات"
msgstr[3] "استعد %Id عناصر من المُهملات"
msgstr[4] "استعد %Id عنصرا من المُهملات"
msgstr[5] "استعد %Id عنصر من المُهملات"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "أعد ”%s“ إلى المهملات"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "استعد ”%s“ من المُهملات"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "احذف %Id عنصر منسوخ"
msgstr[1] "احذف عنصر واحد منسوخ"
msgstr[2] "احذف عنصرين منسوخين"
msgstr[3] "احذف %Id عناصر منسوخة"
msgstr[4] "احذف %Id عنصرا منسوخا"
msgstr[5] "احذف %Id عنصر منسوخ"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "لا عناصر (%Id) لنسخها إلى ”%s“"
msgstr[1] "انسخ عنصرا واحدا (%Id) إلى ”%s“"
msgstr[2] "انسخ عنصرين (%Id) إلى ”%s“"
msgstr[3] "انسخ %Id عناصر إلى ”%s“"
msgstr[4] "انسخ %Id عنصرا إلى ”%s“"
msgstr[5] "انسخ %Id عنصر إلى ”%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_تراجع عن نسخ %Id عنصر"
msgstr[1] "_تراجع عن نسخ عنصر واحد"
msgstr[2] "_تراجع عن نسخ عنصرين"
msgstr[3] "_تراجع عن نسخ %Id عناصر"
msgstr[4] "_تراجع عن نسخ %Id عنصرا"
msgstr[5] "_تراجع عن نسخ %Id عنصر"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "أ_عد نسخ %Id عنصر"
msgstr[1] "أ_عد نسخ عنصر واحد"
msgstr[2] "أ_عد نسخ عنصرين"
msgstr[3] "أ_عد نسخ %Id عناصر"
msgstr[4] "أ_عد نسخ %Id عنصرا"
msgstr[5] "أ_عد نسخ %Id عنصر"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:508
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:535
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:803
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2325
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "احذف ”%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "انسخ ”%s“ إلى ”%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:511
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_تراجع عن النسخ"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
msgid "_Redo Copy"
msgstr "أ_عد النسخ"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "احذف %Id عنصر مُكرّر"
msgstr[1] "احذف عنصر واحد مُكرّر"
msgstr[2] "احذف عنصرين مُكرّرين"
msgstr[3] "احذف %Id عناصر مُكرّرة"
msgstr[4] "احذف %Id عنصرا مُكرّرا"
msgstr[5] "احذف %Id عنصر مُكرّر"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "لم يكرر أي ملف (%'d) إلى ”%s“"
msgstr[1] "كرر ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“"
msgstr[2] "كرر ملفين (%'d) إلى ”%s“"
msgstr[3] "كرر %'d ملفات إلى ”%s“"
msgstr[4] "كرر %'d ملفًا إلى ”%s“"
msgstr[5] "كرر %'d ملف إلى ”%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_تراجع عن مُضاعفة %Id عنصر"
msgstr[1] "_تراجع عن مُضاعفة عنصر واحد"
msgstr[2] "_تراجع عن مُضاعفة عنصرين"
msgstr[3] "_تراجع عن مُضاعفة %Id عناصر"
msgstr[4] "_تراجع عن مُضاعفة %Id عنصرا"
msgstr[5] "_تراجع عن مُضاعفة %Id عنصر"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "أ_عد مُضاعفة %Id عنصر"
msgstr[1] "أ_عد مُضاعفة عنصر واحد"
msgstr[2] "أ_عد مُضاعفة عنصرين"
msgstr[3] "أ_عد مُضاعفة %Id عناصر"
msgstr[4] "أ_عد مُضاعفة %Id عنصرا"
msgstr[5] "أ_عد مُضاعفة %Id عنصر"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "كرر ”%s“ في ”%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:539
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_تراجع عن المُضاعفة"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:540
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "أعِ_د المُضاعفة"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "احذف الروابط إلى %Id عنصر"
msgstr[1] "احذف الروابط لعنصر واحد"
msgstr[2] "احذف الروابط لعنصرين"
msgstr[3] "احذف الروابط إلى %Id عناصر"
msgstr[4] "احذف الروابط إلى %Id عنصرا"
msgstr[5] "احذف الروابط إلى %Id عنصر"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:550
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "أنشئ روابط إلى %Id عنصر"
msgstr[1] "أنشئ روابط لعنصر واحد"
msgstr[2] "أنشئ روابط لعنصرين"
msgstr[3] "أنشئ روابط إلى %Id عناصر"
msgstr[4] "أنشئ روابط إلى %Id عنصرا"
msgstr[5] "أنشئ روابط إلى %Id عنصر"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:556
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "احذف الرابط إلى ”%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "أنشئ رابط إلى ”%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:559
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_تراجع عن إنشاء الرابط"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:560
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "أ_عد إنشاء الرابط"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:807
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "أنشئ ملفا فارغا ”%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:809
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_تراجع عن إنشاء ملف فارغ"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:810
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "أ_عد إنشاء ملف فارغ"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:814
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "أنشئ مجلدا جديدا ”%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:816
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_تراجع عن إنشاء مجلد"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:817
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "أ_عد إنشاء مجلد"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:821
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "أنشئ ملفا جديدا ”%s“ من قالب "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:823
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_تراجع عن الإنشاء من قالب"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:824
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "أ_عد الإنشاء من قالب"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "غيّر اسم ”%s“ إلى ”%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_تراجع عن تغيير الاسم"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1020
msgid "_Redo Rename"
msgstr "أ_عد تغيير الاسم"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1137
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "تغيير جماعي لاسم ملف"
msgstr[1] "تغيير جماعي لاسم ملف واحد"
msgstr[2] "تغيير جماعي لاسم ملفين"
msgstr[3] "تغيير جماعي لاسم %d ملفات"
msgstr[4] "تغيير جماعي لاسم %d ملفًا"
msgstr[5] "تغيير جماعي لاسم %d ملف"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_تراجع عن تغيير الاسم الجماعي"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "أ_عد تغيير الاسم الجماعي"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1374
#, c-format
#| msgid "Extract %d file"
#| msgid_plural "Extract %d files"
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "أزل النجمة من %d ملف"
msgstr[1] "أزل النجمة من ملف واحد"
msgstr[2] "أزل النجمة من ملفين"
msgstr[3] "أزل النجمة من %d ملفات"
msgstr[4] "أزل النجمة من %d ملفًا"
msgstr[5] "أزل النجمة من %d ملف"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1370
#, c-format
#| msgid "Extract %d file"
#| msgid_plural "Extract %d files"
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "ضع نجمة على %d ملف"
msgstr[1] "ضع نجمة على ملف واحد"
msgstr[2] "ضع نجمة على ملفين"
msgstr[3] "ضع نجمة على %d ملفات"
msgstr[4] "ضع نجمة على %d ملفًا"
msgstr[5] "ضع نجمة على %d ملف"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365
#| msgid "Undo last action"
msgid "_Undo Starring"
msgstr "تراجع عن و_ضع النجمة"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1366
msgid "_Redo Starring"
msgstr "أعِد وضع ال_نجمة"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1378
#| msgid "Undo last action"
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "تراجع عن إزا_لة النجمة"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1379
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "أعِد إزالة النج_مة"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1580
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "انقل %Id عنصر إلى المُهملات"
msgstr[1] "انقل عنصرا واحدا إلى المُهملات"
msgstr[2] "انقل عنصرين إلى المُهملات"
msgstr[3] "انقل %Id عناصر إلى المُهملات"
msgstr[4] "انقل %Id عنصرا إلى المُهملات"
msgstr[5] "انقل %Id عنصر إلى المُهملات"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "استعد ”%s“ إلى ”%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "انقل ”%s“ إلى المُهملات"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_تراجع عن النقل للمُهملات"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1607
msgid "_Redo Trash"
msgstr "أ_عد النقل للمُهملات"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "استعد التصاريح الأصلية للعناصر المُضمنة في ”%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "اضبط التصاريح للعناصر المضمنة في ”%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_تراجع عن تغيير التصاريح"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2054
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "أ_عد تغيير التصاريح"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "استعد تصاريح ”%s“ الأصلية"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "اضبط تصاريح ”%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "استعد مجموعة ”%s“ إلى ”%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "اضبط مجموعة ”%s“ إلى ”%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_تراجع عن تغيير المجموعة"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "أ_عد تغيير المجموعة"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "استعد مالك ”%s“ إلى ”%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "اضبط مالك ”%s“ إلى ”%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_تراجع عن تغيير المالك"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "أ_عد تغيير المالك"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_تراجع عن الاستخراج"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312
msgid "_Redo Extract"
msgstr "أ_عد الاستخراج"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "احذف %Id ملف مُستخرج"
msgstr[1] "احذف ملف واحد مُستخرج"
msgstr[2] "احذف ملفين مُستخرجين"
msgstr[3] "احذف %Id ملفات مُستخرجة"
msgstr[4] "احذف %Id ملفًا مُستخرجًا"
msgstr[5] "احذف %Id ملف مُستخرج"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "استخرج ”%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "استُخرِج %d ملف"
msgstr[1] "استُخرِج ملف واحد"
msgstr[2] "استُخرِج ملفين"
msgstr[3] "استُخرِج %d ملفات"
msgstr[4] "استُخرِج %d ملفًا"
msgstr[5] "استُخرِج %d ملف"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "اضغط ”%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "ضُغِط %d ملف"
msgstr[1] "ضُغِط ملف واحد"
msgstr[2] "ضُغِط ملفين"
msgstr[3] "ضُغِط %d ملفات"
msgstr[4] "ضُغِط %d ملفًا"
msgstr[5] "ضُغِط %d ملف"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_تراجع عن الضغط"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505
msgid "_Redo Compress"
msgstr "أ_عد الضغط"
#: src/nautilus-file-utilities.c:890
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "تعذّر تحديد مكان ”%s“ الأصلي "
#: src/nautilus-file-utilities.c:894
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "تعذّر نقل العنصر إلى المهملات"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1009
msgid "Audio CD"
msgstr "اسطوانة صوتية"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1013
msgid "Audio DVD"
msgstr "دي‌ڤي‌دي صوتي"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1017
msgid "Video DVD"
msgstr "دي‌ڤي‌دي فيديو"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1021
msgid "Video CD"
msgstr "اسطوانة فديو"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1025
msgid "Super Video CD"
msgstr "اسطوانة فديو فائقة"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1029
msgid "Photo CD"
msgstr "اسطوانة صور فوتوغرافية"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1033
msgid "Picture CD"
msgstr "اسطوانة صور"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1037 src/nautilus-file-utilities.c:1081
msgid "Contains digital photos"
msgstr "تحتوي صورا فوتوغرافية رقمية"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1041
msgid "Contains music"
msgstr "تحتوي موسيقى"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1045
msgid "Contains software"
msgstr "تحتوي برمجيات"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1050
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "تُعرف على أنها ”%s“"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1073
msgid "Contains music and photos"
msgstr "تحتوي موسيقى وصور فوتوغرافية"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1077
msgid "Contains photos and music"
msgstr "تحتوي صورا فوتوغرافية وموسيقى"
#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(فارغ)"
#: src/nautilus-list-view.c:1600
msgid "Use Default"
msgstr "استخدم المبدئي"
#: src/nautilus-list-view.c:2402
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1285
msgid "List View"
msgstr "منظور القائمة"
#: src/nautilus-list-view.c:3356
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s أعمدة مرئية"
#: src/nautilus-list-view.c:3376
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في هذا المجلد:"
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "ألا تريد استعراض أي أماكن؟"
msgstr[1] "هل تريد استعراض مكان واحد؟"
msgstr[2] "هل تريد استعراض مكانين؟"
msgstr[3] "هل تريد استعراض %Id أماكن؟"
msgstr[4] "هل تريد استعراض %Id مكانًا؟"
msgstr[5] "هل تريد استعراض %Id مكان؟"
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "لن يفتح هذا أي نوافذ."
msgstr[1] "سيفتح هذا نافذةً واحدة منفصلة."
msgstr[2] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين."
msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd نوافذ منفصلة."
msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd نافذةً منفصلة."
msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd نافذة منفصلة."
#: src/nautilus-mime-actions.c:99
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "أي شيء"
#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4641
msgid "Folders"
msgstr "مجلدات"
#: src/nautilus-mime-actions.c:113
msgid "Documents"
msgstr "مستندات"
#: src/nautilus-mime-actions.c:130
msgid "Illustration"
msgstr "رسم توضيحي"
#: src/nautilus-mime-actions.c:142
msgid "Music"
msgstr "موسيقى"
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:162
msgid "Picture"
msgstr "صورة"
#: src/nautilus-mime-actions.c:203
msgid "Text File"
msgstr "ملف نصي"
#: src/nautilus-mime-actions.c:542
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "الوصلة ”%s“ معطوبة. هل تريد نقلها للمهملات؟"
#: src/nautilus-mime-actions.c:546
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "الوصلة ”%s“ معطوبة."
#: src/nautilus-mime-actions.c:553
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة لعدم وجود هدف لها."
#: src/nautilus-mime-actions.c:557
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة، لأن هدفها ”%s“ غير موجود."
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ا_نقل إلى المهملات"
#: src/nautilus-mime-actions.c:639
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "هل تريد تشغيل ”%s“ أم عرض محتوياته؟"
#: src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "‏”%s“ ملف نصي تنفيذي."
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "شغّل في ال_طرفية"
#: src/nautilus-mime-actions.c:648
msgid "_Display"
msgstr "ا_عرض"
#: src/nautilus-mime-actions.c:942
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "لن يفتح هذا أي ألسنة."
msgstr[1] "سيفتح هذا لسانا واحدا منفصلا."
msgstr[2] "سيفتح هذا لسانين منفصلين."
msgstr[3] "سيفتح هذا %Id ألسنة منفصلة."
msgstr[4] "سيفتح هذا %Id لسانا منفصلا."
msgstr[5] "سيفتح هذا %Id لسان منفصل."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "تعذّر عرض ”%s“."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "نوع الملف غير معروف"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "لا يوجد تطبيق مثبت لملفات ”%s“"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1135
msgid "_Select Application"
msgstr "ا_ختر تطبيقا"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "حدث خطأ داخلي أثناء محاولة البحث عن تطبيق:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
msgid "Unable to search for application"
msgstr "تعذر البحث عن تطبيق"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1301
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"لا يوجد تطبيق مثبت لملفات ”%s“.\n"
"أترغب بالبحث عن تطبيق يفتح هذا الملف؟"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1732 src/nautilus-mime-actions.c:2030
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305
msgid "Unable to access location"
msgstr "تعذر الوصول إلى المكان"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2121
msgid "Unable to start location"
msgstr "تعذر بدء المكان"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2214
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "يفتح ”%s“."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2219
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "لا يفتح أي عناصر"
msgstr[1] "يفتح عنصر واحد"
msgstr[2] "يفتح عنصرين"
msgstr[3] "يفتح %I'd عناصر"
msgstr[4] "يفتح %I'd عنصرا"
msgstr[5] "يفتح %I'd عنصر"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "خطأ أثناء إضافة ”%s“: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "تعذر إضافة التطبيق"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120
msgid "Could not forget association"
msgstr "تعذّر نسيان الارتباط"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145
msgid "Forget association"
msgstr "انس الارتباط"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "عُطل أثناء ضبط ”%s“ ليكون التطبيق المبدئي: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186
msgid "Could not set as default"
msgstr "تعذر جعله التطبيق المبدئي"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "مستند %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "افتح كل الملفات من نوع ”%s“ باستخدام"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "اختر تطبيقا لفتح ”%s“ وباقي الملفات من نوع ”%s“"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347
msgid "_Add"
msgstr "أ_ضف"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355
msgid "Set as default"
msgstr "اجعله المبدئي"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم المجلّد على ”/“."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "لا يمكن أن يكون اسم المجلد ”.“."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "لا يمكن أن يكوم اسم المجلد ”..“."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156
#| msgid "Folder name"
msgid "Folder name is too long."
msgstr "اسم المجلد طويل."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "المجلد الذي يبدأ اسمه برمز ”.“ يصبح خفيا."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "أنشئ"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394
msgid "Folder name"
msgstr "اسم المجلد"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
msgid "New Folder"
msgstr "مجلّد جديد"
#: src/nautilus-notebook.c:373
msgid "Close tab"
msgstr "أغلق اللسان"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "تحاول استبدال المجلد الوجهة ”%s“ برابط رمزي."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr "ليس مسموحا بهذا لتفادي مسح محتويات المجلد الوجهة."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "رجاء غيّر اسم الرابط الرمزي أو اضغط على زر التخطي."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "أأدمج المجلد ”%s“؟"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"الدمج سيسأل التأكيد قبل استبدال أي ملفات في المجلد تتعارض مع الملفات الجاري "
"نسخها."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "هناك مجلّد أقدم بنفس الاسم موجود في ”%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "هناك مجلّد أحدث بنفس الاسم موجود في ”%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "هناك مجلّد آخر بنفس الاسم موجود في ”%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "أأستبدل المجلد ”%s“؟"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "استبداله سيحذف كل الملفات داخل المجلد."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "هناك مجلّد بنفس الاسم موجود في ”%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "أأستبدل الملف ”%s“؟"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "استبداله سيستبدل محتواه."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "هناك ملف أقدم بنفس الاسم موجود في ”%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "هناك ملف أحدث بنفس الاسم موجود في ”%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "هناك ملف آخر بنفس الاسم موجود في ”%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
msgid "Original folder"
msgstr "المجلد الأصلي"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
#: src/nautilus-properties-window.c:2358
msgid "Contents:"
msgstr "المحتويات:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
msgstr "الملف الأصلي"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
#: src/nautilus-properties-window.c:3217
msgid "Size:"
msgstr "الحجم:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
#: src/nautilus-properties-window.c:3195
msgid "Type:"
msgstr "النوع:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Last modified:"
msgstr "آخر تعديل:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Merge with"
msgstr "ادمج مع"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Replace with"
msgstr "استبدل"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
msgid "Merge"
msgstr "ادمج"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
msgid "Merge Folder"
msgstr "ادمج المجلد"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "تعارض في الملفات و المجلدات"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
msgid "File conflict"
msgstr "تعارض في الملفات"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"الأرشيفات المحمية بكلمات سر غير مدعومة. تحتوي هذه القائمة على البرامج التي "
"تستطيع فتح هذا الأرشيف."
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:303 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1120
msgid "Computer"
msgstr "الحاسوب"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:310
msgid "Administrator Root"
msgstr "جذر مدير النظام"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4136
#: src/nautilus-properties-window.c:4166
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: src/nautilus-preferences-window.c:367
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d م.ب"
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "عفوا، لا يمكنك تنفيذ أوامر من موقع عن بعد."
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "هذا معطل لأسباب الأمان."
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
#: src/nautilus-properties-window.c:3137
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "حدث خطأ عند بدء التطبيق."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "هدف الإفلات هذا لا يدعم إلا الملفات المحلية."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم أفلتها مرة أخرى."
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم أفلتها مرة أخرى. الملفات المحلية "
"التي أفلتها فتحت بالفعل."
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
msgid "Details: "
msgstr "التفاصيل: "
#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "أُلغِيَ"
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "يُحضّر"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "عمليات الملفات"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "أظهر التفاصيل"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "لا عمليات ملفات نشطة"
msgstr[1] "عملية ملفات واحدة نشطة"
msgstr[2] "عمليتا ملفات نشطتان"
msgstr[3] "%I'd عمليات ملفات نشطة"
msgstr[4] "%I'd عملية ملفات نشطة"
msgstr[5] "%I'd عملية ملفات نشطة"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "اكتملت كل عمليات الملفات"
#: src/nautilus-properties-window.c:485
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "لا يمكنك إعطاء أكثر من أيقونة مخصصة واحدة في آن واحد!"
#: src/nautilus-properties-window.c:486
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "رجاء أفلت صورة واحدة فقط لضبط أيقونة مخصصة."
#: src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "الملف الذي أفلته ليس محليا."
#: src/nautilus-properties-window.c:504 src/nautilus-properties-window.c:511
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "يمكنك فقط استعمال الصور المحلية كأيقونات مخصصة."
#: src/nautilus-properties-window.c:510
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "الملف الذي أفلته ليس صورة."
#: src/nautilus-properties-window.c:636
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "الا_سم:"
msgstr[1] "الا_سم:"
msgstr[2] "الا_سمين:"
msgstr[3] "الأ_سماء:"
msgstr[4] "الأ_سماء:"
msgstr[5] "الأ_سماء:"
#: src/nautilus-properties-window.c:886
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "الخصائص"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:899
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "خصائص %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:904
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "خصائص %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:1346
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1564
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "أألغي تغيير المجموعة؟"
#: src/nautilus-properties-window.c:1985
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "أألغي تغيير المالك؟"
#: src/nautilus-properties-window.c:2315
msgid "nothing"
msgstr "لا شيء"
#: src/nautilus-properties-window.c:2319
msgid "unreadable"
msgstr "غير مقروء"
#: src/nautilus-properties-window.c:2331
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "لا عنصر (%I'd)، بحجم %s"
msgstr[1] "عنصرٌ واحد (%I'd)، بحجم %s"
msgstr[2] "عنصران (%I'd)، بحجم %s"
msgstr[3] "%I'd عناصر، بحجم %s"
msgstr[4] "%I'd عنصرًا، بحجم %s"
msgstr[5] "%I'd عنصر، بحجم %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2341
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(بعض المحتويات غير مقروءة)"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2968
msgid "used"
msgstr "مُستخدَم"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2978
msgid "free"
msgstr "خالي"
#: src/nautilus-properties-window.c:2980
msgid "Total capacity:"
msgstr "السّعة الكلية:"
#: src/nautilus-properties-window.c:2983
msgid "Filesystem type:"
msgstr "نوع نظام الملفات:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3136
#, c-format
#| msgid "Details: "
msgid "Details: %s"
msgstr "التفاصيل: %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:3155
msgid "Basic"
msgstr "أساسي"
#: src/nautilus-properties-window.c:3204
msgid "Link target:"
msgstr "وِجهة الوصلة:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3227
#| msgid "Parent folder"
msgid "Parent folder:"
msgstr "المجلد الحاوي:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3235
#| msgid "Original folder"
msgid "Original folder:"
msgstr "المجلد الأصلي:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3244
msgid "Volume:"
msgstr "الجزء:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3252
#| msgid "Trashed On"
msgid "Trashed on:"
msgstr "نقل إلى المهملات في:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3262
msgid "Accessed:"
msgstr "نُفِذ إليه:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3266
msgid "Modified:"
msgstr "عُدِّل:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3277
msgid "Free space:"
msgstr "المساحة الخالية:"
#. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks.
#: src/nautilus-properties-window.c:3295
#| msgid "Open With %s"
msgid "Open in Disks"
msgstr "افتح في برنامج الأقراص"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:4038 src/nautilus-properties-window.c:4053
#: src/nautilus-properties-window.c:4070
msgid "no "
msgstr "لا "
#: src/nautilus-properties-window.c:4042
msgid "list"
msgstr "سرد"
#: src/nautilus-properties-window.c:4046
msgid "read"
msgstr "قراءة"
#: src/nautilus-properties-window.c:4057
msgid "create/delete"
msgstr "إنشاء/حذف"
#: src/nautilus-properties-window.c:4061
msgid "write"
msgstr "كتابة"
#: src/nautilus-properties-window.c:4072
msgid "access"
msgstr "نفاذ"
#: src/nautilus-properties-window.c:4143
msgid "List files only"
msgstr "سرد الملفات فقط"
#: src/nautilus-properties-window.c:4149
msgid "Access files"
msgstr "النفاذ للملفات"
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "Create and delete files"
msgstr "إنشاء وحذف الملفات"
#: src/nautilus-properties-window.c:4173
msgid "Read-only"
msgstr "قراءة فقط"
#: src/nautilus-properties-window.c:4179
msgid "Read and write"
msgstr "قراءة وكتابة"
#: src/nautilus-properties-window.c:4207
msgid "Access:"
msgstr "وصول:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4211
msgid "Folder access:"
msgstr "النفاذ للمجلد:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4215
msgid "File access:"
msgstr "النفاذ للملف:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4311
msgid "_Owner:"
msgstr "ال_مالك:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4321 src/nautilus-properties-window.c:4644
msgid "Owner:"
msgstr "المالك:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4347
msgid "_Group:"
msgstr "الم_جموعة:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4357 src/nautilus-properties-window.c:4658
msgid "Group:"
msgstr "المجموعة:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4381
msgid "Others"
msgstr "أخرى"
#: src/nautilus-properties-window.c:4400
msgid "Execute:"
msgstr "تنفيذ:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4403
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "اسمح بتن_فيذ الملف كبرنامج"
#: src/nautilus-properties-window.c:4627
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "غيّر تصاريح الملفات المضمنة"
#: src/nautilus-properties-window.c:4631
msgid "Change"
msgstr "غيّر"
#: src/nautilus-properties-window.c:4672
msgid "Others:"
msgstr "أخرى:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4716
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "لست المالك، لذلك لا يمكنك تغيير هذه التصاريح."
#: src/nautilus-properties-window.c:4731
msgid "Security context:"
msgstr "سياق الأمن:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4747
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "غيّر تصاريح الملفات المضمنة…"
#: src/nautilus-properties-window.c:4760
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "تعذّر تحديد تصاريح ”%s“."
#: src/nautilus-properties-window.c:4765
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "تعذّر تحديد تصاريح الملف المختار."
#: src/nautilus-properties-window.c:5029
msgid "Open With"
msgstr "افتح باستخدام"
#: src/nautilus-properties-window.c:5426
msgid "Creating Properties window."
msgstr "يُنشئ نافذة الخصائص."
#: src/nautilus-properties-window.c:5710
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "اختر أيقونة مخصصة"
#: src/nautilus-properties-window.c:5712
msgid "_Revert"
msgstr "ا_عكس"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5714 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
msgid "_Open"
msgstr "ا_فتح"
#: src/nautilus-query.c:524 src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:340
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
#: src/nautilus-query.c:527
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "ابحث عن ”%s“"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395
msgid "File name"
msgstr "اسم الملف"
#: src/nautilus-search-engine.c:353
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "تعذّر إكمال البحث المطلوب"
#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "اعرض قائمة لاختيار التاريخ"
#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "اعرض تقويم لاختيار التاريخ"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "أي وقت"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "فئة أخرى…"
#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "اختر نوع"
#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "اختر"
#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "اختر التواريخ…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:697
msgid "Trash"
msgstr "المهملات"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr "ضع ملفات هذا المجلد لاستخدامهم كقوالب للمستندات الجديدة."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"مساعدة جنوم للقوالب"
"\">اطلع على المزيد…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "ستظهر الملفات التنفيذية في هذا المجلد في قائمة النصوص الشفرية."
#: src/nautilus-toolbar.c:836 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:166
msgid "_Undo"
msgstr "_تراجع"
#: src/nautilus-toolbar.c:843 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
msgid "_Redo"
msgstr "أ_عد"
#: src/nautilus-trash-bar.c:213
msgid "_Restore"
msgstr "ا_ستعد"
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "أعد العناصر المختارة إلى مواضعها الأصلية"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:220
msgid "_Empty"
msgstr "أفر_غ"
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "احذف كل العناصر في المهملات"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:287
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "منذ أقل من يوم"
msgstr[1] "منذ يوم"
msgstr[2] "منذ يومين"
msgstr[3] "منذ %d أيام"
msgstr[4] "منذ %d يومًا"
msgstr[5] "منذ %d يوم"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:288
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "منذ أقل من يوم"
msgstr[1] "منذ يوم"
msgstr[2] "منذ يومين"
msgstr[3] "منذ %d أيام"
msgstr[4] "منذ %d يومًا"
msgstr[5] "منذ %d يوم"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:294
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "آخر أسبوع"
msgstr[1] "آخر أسبوع"
msgstr[2] "منذ أسبوعين"
msgstr[3] "منذ %d أسابيع"
msgstr[4] "منذ %d أسبوعًا"
msgstr[5] "منذ %d أسبوع"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:295
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "آخر أسبوع"
msgstr[1] "آخر أسبوع"
msgstr[2] "منذ أسبوعين"
msgstr[3] "منذ %d أسابيع"
msgstr[4] "منذ %d أسبوعًا"
msgstr[5] "منذ %d أسبوع"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:301
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "الشهر الماضي"
msgstr[1] "الشهر الماضي"
msgstr[2] "منذ شهرين"
msgstr[3] "منذ %d أشهر"
msgstr[4] "منذ %d شهرًا"
msgstr[5] "منذ %d شهر"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:302
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "الشهر الماضي"
msgstr[1] "الشهر الماضي"
msgstr[2] "منذ شهرين"
msgstr[3] "منذ %d أشهر"
msgstr[4] "منذ %d شهرًا"
msgstr[5] "منذ %d شهر"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:307
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "السنة الماضية"
msgstr[1] "السنة الماضية"
msgstr[2] "منذ سنتين"
msgstr[3] "منذ %d سنوات"
msgstr[4] "منذ %d سنة"
msgstr[5] "منذ %d سنة"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:308
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "السنة الماضية"
msgstr[1] "السنة الماضية"
msgstr[2] "منذ سنتين"
msgstr[3] "منذ %d سنوات"
msgstr[4] "منذ %d سنة"
msgstr[5] "منذ %d سنة"
#: src/nautilus-window.c:183
msgid "Parent folder"
msgstr "المجلد الحاوي"
#: src/nautilus-window.c:185
msgid "New tab"
msgstr "لسان جديد"
#: src/nautilus-window.c:186
msgid "Close current view"
msgstr "أغلق المنظور الحالي"
#: src/nautilus-window.c:187
msgid "Back"
msgstr "إلى الخلف"
#: src/nautilus-window.c:188
msgid "Forward"
msgstr "إلى الأمام"
#: src/nautilus-window.c:1307
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:48
msgid "_Properties"
msgstr "ال_خصائص"
#: src/nautilus-window.c:1319
msgid "_Format…"
msgstr "التهيئة…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1596
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "حُذِف ‏”%s“"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1603
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "لم تُحذف أي ملفات"
msgstr[1] "حذِف ملف واحد"
msgstr[2] "حذِف ملفان"
msgstr[3] "حذِف %d ملفات"
msgstr[4] "حذِف %d ملفًا"
msgstr[5] "حذِف %d ملف"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1624
#, c-format
#| msgid "“%s” selected"
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "‏”%s“ أزيلت عنهم النجمة"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1630
#, c-format
#| msgid "%d file deleted"
#| msgid_plural "%d files deleted"
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "لم تزيل النجمة عن أي ملفات"
msgstr[1] "أزيلت النجمة عن ملف واحد"
msgstr[2] "أزيلت النجمة عن ملفين"
msgstr[3] "أزيلت النجمة عن %d ملفات"
msgstr[4] "أزيلت النجمة عن %d ملف"
msgstr[5] "أزيلت النجمة عن %d ملف"
#: src/nautilus-window.c:1768
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "افتح %s"
#: src/nautilus-window.c:1846 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
msgid "_New Tab"
msgstr "_لسان جديد"
#: src/nautilus-window.c:1856
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "انقل اللسان _يسارا"
#: src/nautilus-window.c:1864
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "انقل اللسان ي_مينا"
#: src/nautilus-window.c:1875
msgid "_Close Tab"
msgstr "أ_غلق اللسان"
#: src/nautilus-window.c:2864
#| msgid "Access and organize your files."
msgid "Access and organize your files"
msgstr "نظم ملفاتك وتعامل معها"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2874
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org:\n"
"عرفات المديني <lumina@silverpen.de>\n"
"جهاد عفيفي <djihed@gmail.com>\n"
"خالد حسني <khaledhosny@eglug.org>\n"
"صهيب عفيفي <sohaibafifi@gmail.com>\n"
"أبو منال <aboumanal@gmail.com>\n"
"عبد المنعم كوكة <abdelmonam.kouka@ubuntume.com>\n"
"أنس عفيف عماد <anas.e87@gmail.com>\n"
"إبراهيم سعيد <ibraheem5000@gmail.com>\n"
"عبد الرحيم قيطوني <a.kitouni@gmail.com>"
#: src/nautilus-window-slot.c:1123
msgid "Searching locations only"
msgstr "يبحث في الأماكن فقط"
#: src/nautilus-window-slot.c:1127
msgid "Searching network locations only"
msgstr "يبحث عن أماكن الشبكة فقط"
#: src/nautilus-window-slot.c:1132
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "مكان بعيد — يبحث في المجلد الحالي فقط"
#: src/nautilus-window-slot.c:1136
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "يبحث في المجلد الحالي فقط"
#: src/nautilus-window-slot.c:1660
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "تعذّر عرض محتويات هذا المجلد."
#: src/nautilus-window-slot.c:1664
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "المكان ليس مجلدا."
#: src/nautilus-window-slot.c:1673
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "تعذّر العثور على الملف المطلوب. رجاء تأكد من الإملاء ثم أعِد المحاولة."
#: src/nautilus-window-slot.c:1682
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "أماكن ”%s“ غير مدعومة."
#: src/nautilus-window-slot.c:1687
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "تعذّر معالجة هذا النوع من الأماكن."
#: src/nautilus-window-slot.c:1695
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "تعذر الوصول إلى المكان المطلوب."
#: src/nautilus-window-slot.c:1701
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "لا تملك الصلاحيات الكافية للوصول إلى المكان المطلوب."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1712
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"تعذّر العثور على المكان المطلوب. رجاء تأكد من الإملاء أو إعدادات الشبكة."
#: src/nautilus-window-slot.c:1731
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "رسالة عُطل غير معروفة: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1907
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "تعذر تحميل المكان"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "افتح باستخدام:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "عام"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "نافذة جديدة"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "أغلق النافذة أو اللسان"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "علّم المكان الحاليّ"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "اعرض المساعدة"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "الاختصارات"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "الفتح"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "افتح"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "افتح في لسان جديد"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "افتح في نافذة جديدة"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "افتح مكان العنصر (البحث و الملفات الحديثة فقط)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "افتح الملف و أغلق النافذة"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "افتح بالتطبيق المبدئي"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "الألسنة"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "لسان جديد"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "اذهب إلى اللسان السابق"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "اذهب إلى اللسان التالي"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "افتح لسان"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "انقل اللسان يسارا"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "انقل اللسان يمينا"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "استعد اللسان"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "الإبحار"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "ارجع للخلف"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "اذهب إلى الأمام"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "اذهب للأعلى"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "اذهب للأسفل"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "اذهب إلى مجلد المنزل"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "أدخل مكانا"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "شريط المكان مع الجذر"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "شريط المكان مع المنزل"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "عرض"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "قرّب"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "بعّد"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "صفّر التقريب"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "أنعش المنظور"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "أظهر أو أخْف الملفات المخفيّة"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "أظهر أو أخْف الشريط الجانبي"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "افتح أو أغلق قائمة الإجراءات"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "منظور القائمة"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "منظور الشبكة"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "التحرير"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "أنشئ مجلّدا"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "غيّر الاسم"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "انقل إلى المهملات"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "احذف نهائيا"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "قص"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "انسخ"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "ألصق"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "اختر الكل"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "اعكس الاختيار"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "اختر العناصر المطابقة"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "أعِد"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "اعرض خصائص العنصر"
#: src/resources/gtk/menus.ui:6 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:22
msgid "New _Window"
msgstr "نافذة _جديدة"
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "الشريط الجانبي"
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "الت_فضيلات"
#: src/resources/gtk/menus.ui:27 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:75
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "ا_ختصارات لوحة المفاتيح"
#: src/resources/gtk/menus.ui:31 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:89
msgid "_Help"
msgstr "م_ساعدة"
#: src/resources/gtk/menus.ui:36 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:103
msgid "_About"
msgstr "_عنْ"
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "أ_نهِ"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
msgid "_Rename"
msgstr "غيّر الا_سم"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "غيّر الا_سم باستخدام قالب"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "ابحث و استبدل ال_نص"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "أضف"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "ترتيب عددي تلقائي"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Format"
msgstr "هيّء"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
msgstr "النص الحالي"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
msgid "Replace With"
msgstr "استبدل ب‍"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "استبدل"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "أرقام تلقائية"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "١، ٢، ٣، ٤"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "٠١، ٠٢، ٠٣، ٠٤"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "٠٠١، ٠٠٢، ٠٠٣، ٠٠٤"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
msgid "Metadata"
msgstr "البيانات الفوقية"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
msgid "Creation Date"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
msgid "Season Number"
msgstr "رقم الجزء"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
msgstr "رقم الحلقة"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
msgid "Track Number"
msgstr "رقم المقطع"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
msgstr "اسم الفنان"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
msgid "Album Name"
msgstr "اسم الالبوم"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
msgid "Original File Name"
msgstr "اسم الملف الأصلي"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "أنشئ أرشيفًا"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "اسم الأرشيف"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "متوافق مع كل أنظمة التشغيل."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "ملفات مضغوطة أصغر لكن لينكس و ماك فقط."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "ملفات مضغوطة أصغر لكن يجب تثبيته على وندوز و ماك."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "_مجلد جديد"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "New _Document"
msgstr "م_ستند جديد"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:21
msgid "_Paste"
msgstr "أل_صق"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
msgid "Create _Link"
msgstr "أنشئ و_صلة"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25
msgid "Select _All"
msgstr "اختر ال_كل"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "P_roperties"
msgstr "الخ_صائص"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
msgid "_Scripts"
msgstr "_نصوص شفرية"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "ا_فتح مجلد النصوص الشفرية"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
msgid "_Open Item Location"
msgstr "افتح _مكان العنصر"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "افتح في _لسان جديد"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
msgid "Open In New _Window"
msgstr "افتح في _نافذة جديدة"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "افتح ب_تطبيق آخر"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687
msgid "_Mount"
msgstr "_صِل"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
msgid "_Unmount"
msgstr "ا_فصل"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
msgid "_Eject"
msgstr "أ_خرج"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
msgid "_Stop"
msgstr "_قف"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
msgid "_Detect Media"
msgstr "_تعرف على الوسائط"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
msgid "Cu_t"
msgstr "ق_ص"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
msgid "_Copy"
msgstr "ان_سخ"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "أل_صق في المجلد"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
msgid "Move to…"
msgstr "انقل إلى…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
msgid "Copy to…"
msgstr "انسخ إلى…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "ا_حذف من المهملات"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "ا_حذف نهائيا"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "ا_ستعد من المهملات"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Rena_me…"
msgstr "غيّر الا_سم…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "اجعلها الخلفية"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "اح_ذف من المستخدم حديثا"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
msgid "_Extract Here"
msgstr "استخرج _هنا"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
msgid "E_xtract to…"
msgstr "است_خرج إلى…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
msgid "C_ompress…"
msgstr "ا_ضغط…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
msgid "Tags"
msgstr "الوسوم"
#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
#| msgid "_Start"
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "ضع نجمة"
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "أول النجمة"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31
msgid "Folder is Empty"
msgstr "المجلد فارغ"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
msgid "No Results Found"
msgstr "لا توجد نتائج"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "جرّب بحثًا آخر"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#| msgid "New _Folder"
msgid "New _Folder…"
msgstr "_مجلد جديد…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16
#| msgid "_Add Bookmark"
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "أ_ضِف إلى العلامات"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1653
msgid "Open in New _Window"
msgstr "افتح في _نافذة جديدة"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "افتح في _لسان جديد"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "التفضيلات"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "General"
msgid "General"
msgstr "عام"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Show/hide sidebar"
msgid "_Show sidebar"
msgstr "أ_ظهر الشريط الجانبي"
#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105
#| msgid "Sort"
msgctxt "preferences"
msgid "Sort"
msgstr "رتّب"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "رتّب ال_مجلدات قبل الملفات"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "اسمح بتمديد المجلدا_ت"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:218
msgid "Icon View Captions"
msgstr "عناوين منظور الأيقونات"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:237
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"أضف معلومات لتظهر أسفل أسماء الملفات و المجلدات. تظهر المزيد من المعلومات "
"عند التكبير."
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:372
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "ثاني"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:390
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "ثالث"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:408
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "أول"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:453
msgid "Views"
msgstr "المشاهد"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:476
msgid "Open Action"
msgstr "إجراء الفتح"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:493
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_نقرة مفردة لفتح العناصر"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:510
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_نقر مزدوج لفتح العناصر"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:550
msgid "Link Creation"
msgstr "إنشاء الوصلة"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:567
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "أظهر إجراء إنشاء الوصلات الر_مزية"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606
msgid "Executable Text Files"
msgstr "ملفات نصية تنفيذية"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
msgid "_Display them"
msgstr "ا_عرضهم"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:640
msgid "_Run them"
msgstr "_شغّلهم"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:657
msgid "_Ask what to do"
msgstr "ا_سأل ما الذي يجب فعله"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:714
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "اسأل قبل إ_فراغ المهملات"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:730
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "أظهر إجراء الحذف ال_نهائي للملفات و المجلدات"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
msgid "Behavior"
msgstr "السلوك"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في منظور القائمة."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848
msgid "List Columns"
msgstr "أعمدة القوائم"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "ابحث في المجلّدات الفرعية:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902
msgid "_On this computer only"
msgstr "_على هذا الحاسوب فقط"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919
msgid "_All locations"
msgstr "_كل الأماكن"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936
msgid "_Never"
msgstr "أب_دًا"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:976
msgid "Thumbnails"
msgstr "المُصغّرات"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:992
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "أظهر المصغرات:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1006
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "_على هذا الحاسوب فقط"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1023
msgid "A_ll files"
msgstr "_كل الملفات"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1040
msgid "N_ever"
msgstr "أب_دًا"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "_فقط للملفات الأصغر من:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122
msgid "File count"
msgstr "عدد الملفات"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "عُدّ الملفات في المجلدات:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1152
#| msgid "F_olders in this computer only"
msgid "F_olders on this computer only"
msgstr "ال_مجلدات على هذا الحاسوب فقط"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
msgid "All folder_s"
msgstr "كل المجلدا_ت"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
msgid "Ne_ver"
msgstr "أ_بدًا"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221
msgid "Search & Preview"
msgstr "البحث و المعاينة"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1248
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1296
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1356
msgid "Always"
msgstr "دائمًا"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1251
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1299
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1359
msgid "Local Files Only"
msgstr "الملفات المحلية فقط"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1254
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1302
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1362
msgid "Never"
msgstr "أبدًا"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1265
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1339
msgid "Small"
msgstr "صغير"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1268
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1342
msgid "Standard"
msgstr "قياسي"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1271
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1345
msgid "Large"
msgstr "كبير"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1313
msgid "By Name"
msgstr "بالاسم"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1316
msgid "By Size"
msgstr "بالحجم"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1319
msgid "By Type"
msgstr "بالنوع"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1322
msgid "By Modification Date"
msgstr "بتاريخ التعديل"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1325
msgid "By Access Date"
msgstr "بتاريخ الوصول"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1328
msgid "By Trashed Date"
msgstr "بتاريخ النقل إلى المهملات"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "متى"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "اختر تاريخًا"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "امسح التاريخ المحدد حاليا"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "منذ…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "آخر _تعديل"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "آخر ا_ستخدام"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "ما"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "ما أنواع الملفات التي سيُبحث فيها"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "كل النّص"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "ابحث في اسم الملف و محتواه"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "اسم الملف"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "ابحث في اسم الملف فقط"
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "ستظهر الملفات ذات النجمة هنا"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:61
#| msgid "Preferences"
msgid "_Preferences"
msgstr "ال_تفضيلات"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:263
msgid "Go back"
msgstr "ارجع للخلف"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:288
msgid "Go forward"
msgstr "اذهب إلى الأمام"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:378
msgid "Show operations"
msgstr "أظهر العمليات"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:415
msgid "Toggle view"
msgstr "بدّل المنظور"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Zoom out"
msgstr "بعّد"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:39
msgid "Reset zoom"
msgstr "صفّر التقريب"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:57
msgid "Zoom in"
msgstr "قرّب"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
#| msgid "Sort"
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "رتّب"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:108
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_أ-ي"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:117
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_ي-أ"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:126
msgid "Last _Modified"
msgstr "آخر _تعديل"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:135
msgid "_First Modified"
msgstr "أ_ول تعديل"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:144
msgid "_Size"
msgstr "ال_حجم"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:153
msgid "_Type"
msgstr "ال_نوع"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:162
msgid "Last _Trashed"
msgstr "آخر _حذف"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:181
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "الأ_عمدة المرئية…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:189
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "أظهر الملفات ال_مخفيّة"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:197
msgid "R_eload"
msgstr "أعد الت_حميل"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:205
msgid "St_op"
msgstr "أوقِ_ف"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31
msgid "Trash is Empty"
msgstr "المهملات فارغة"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "م_لفات"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:896
msgid "Searching for network locations"
msgstr "يبحث عن أماكن الشبكة"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:903
msgid "No network locations found"
msgstr "لم توجد أماكن شبكة"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "اتّ_صل"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "تعذر فصْل الجزء"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1469
msgid "Cance_l"
msgstr "أ_لغِ"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1828
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "تعذر جلب مكان الخادوم البعيد"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025
msgid "Networks"
msgstr "الشبكات"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025
msgid "On This Computer"
msgstr "على هذا الحاسوب"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "متاح %s \\ %s"
msgstr[1] "متاح %s \\ %s"
msgstr[2] "متاح %s \\ %s"
msgstr[3] "متاح %s \\ %s"
msgstr[4] "متاح %s \\ %s"
msgstr[5] "متاح %s \\ %s"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "اقطع الاتصال"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "افصل"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "عناوين الخوادوم"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "تتكون عناوين الخواديم من سابقة بروتوكول و عنوان. مثلا:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "البروتوكولات المتاحة"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "بروتوكول نقل الملفات"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "نظام ملفات الشبكة"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "سامبا"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "بروتوكول نقل الملفات عبر الصدفة المُؤمّنة"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "السابقة"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// أو ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// أو ftps://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// أو davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "لم يُعثر على خواديم حديثة"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "الخواديم الحديثة"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "لا توجد نتائج"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "اتصل ب_خادوم"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "أدخل عنوان الخادوم…"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr "المكان الأصلي للملف قبل نقله إلى المهملات"
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "أداة تغيير الأسماء بالجملة"
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل منظور الأيقونات."
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "مقاس أيقونات المصغّرات المبدئي"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr "الحجم المبدئي لأيقونة المُصغّرات في منظور الأيقونات."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل منظور القائمة."
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "القائمة المبدئية للأعمدة المرئية في منظور القائمة."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "ترتيب الأعمدة المبدئي في منظور القائمة."
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "خط سطح المكتب"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "الخط المستخدم للأيقونات على سطح المكتب."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "أيقونة المنزل مرئية على سطح المكتب"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالمجلد المنزلي فوق سطح المكتب."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "أيقونة مهملات مرئية فوق سطح المكتب"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالمهملات فوق سطح المكتب."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "اعرض الأجزاء الموصولة على سطح المكتب"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "إذا ضبط كصحيح، فستوضع على سطح المكتب أيقوناتٌ تشير إلى الأجزاء الموصولة."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "أيقونة خواديم الشبكة مرئية على سطح المكتب"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بخواديم الشبكة فوق سطح المكتب."
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'المنزل'"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "اسم أيقونة المنزل على سطح المكتب"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة المنزل على سطح المكتب."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'المهملات'"
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "اسم أيقونة المهملات على سطح المكتب"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة المهملات على سطح المكتب."
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'خواديم الشبكة'"
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "اسم أيقونة خواديم الشبكة"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة خواديم الشبكة على سطح "
#~ "المكتب."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "عدد صحيح يحدد كيفية إبدال الأقواس مكان الأجزاء الطويلة من أسماء الملفات "
#~ "على سطح المكتب. إذا كان الرقم أكبر من 0، لن يتجاوز اسم الملف الرقم المعطى "
#~ "من السطور. إذا كان الرقم 0 أو أصغر، لن يتم تطبيق قيود على عدد الأسطر "
#~ "المعروضة."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "تلاشي الخلفية عند التغيير"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "إذا ضُبط كصحيح، فسيستخدم نوتلس تأثير التلاشي لتغيير خلفية سطح المكتب."
#, fuzzy
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "افتح هذا المجلد في نافذة إبحار"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "أظهر _تفاصيل أكثر"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (يونيكود غير صحيح)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "لا تدِر سطح المكتب (تجاهل تفضيلات GSettings)."
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "على سطح المكتب"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "تعذر تغيير اسم أيقونة سطح المكتب"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "سطح المكتب"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "نوع MIME"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "نوع MIME للملف."
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "التعليق"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "المسار"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "الأمر"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr "ربما محتويات الملف ليست بنسق ملفات سطح المكتب."
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "أقل من ساعة تقريبا"
#~ msgstr[1] "ساعة واحدة تقريبا"
#~ msgstr[2] "تقريبا ساعتان"
#~ msgstr[3] "تقريبا %I'd ساعات"
#~ msgstr[4] "تقريبا %I'd ساعة"
#~ msgstr[5] "تقريبا %I'd ساعة"
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "تعذّر التأشير بالموثوقية على المُطلق (تنفيذي)"
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
#~ msgstr "السحب والإفلات مدعوم في أنظمة الملفات المحلية فقط."
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "المؤلف"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "أنشئها"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "إخلاء مسؤولية"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "تحذير"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "المصدر"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "تاريخ أخذ الصورة"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "تاريخ الرقمنة"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "تاريخ التعديل"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "مُطلق تطبيق غير موثوق"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "لم يُؤشر بالموثوقية على مُطلق التطبيق ”%s“. إذا لم تكن تعرف مصدر هذا الملف "
#~ "فقد يكون من غير الآمن تشغيله."
#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "ثق به و _شغّله"
#~ msgid "Parent Folder:"
#~ msgstr "المجلد الأم:"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "يبحث في الأجهزة فقط"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "أب_قه مُحاذى"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "ر_تب سطح المكتب حسب الاسم"
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "غيّر ال_خلفية…"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "أفرغ المهملات"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "غير حجم الأيقونة…"
#~ msgid "Restore Icons Original Size"
#~ msgstr "استعِد الحجم الأصلي للأيقونة"
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "لقد تغيّر اختصار الحذف"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "في آخر نسخة من مدير ملفات جنوم، لم تعد بحاجة لضغط زر Ctrl إذ أصبح زر "
#~ "الحذف يعمل عند الضغط عليه وحده."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "فهمت"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "تجريبي"
#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "استخدم الم_نظور الجديد"
#~ msgid "Full Text Search:"
#~ msgstr "بحث في كل النّص:"
#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "اجعله المب_دئي"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "مجلّد جديد"
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "علّم هذا المكان"
#~ msgid "Open menu"
#~ msgstr "افتح القائمة"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "قائمة الإجراءات"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "افتح قائمة الإجراءات"
#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "تبديل المنظور"
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "بدّل بين منظوري القائمة و الشبكة"
#~ msgid "Search files"
#~ msgstr "ابحث عن الملفات"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "العمليات في تقدم"
#~ msgid "Show operations in progress"
#~ msgstr "أظهر العمليات الجارية"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "اعرض المجلدات أولا في النوافذ"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "إذا ضبط كصحيح، فسيعرض نوتلس المجلدات قبل عرض الملفات في منظوري الأيقونات "
#~ "و القائمة."
#~ msgid "Unable to eject %V"
#~ msgstr "تعذر إخراج %V"
#~| msgid "Could not remove the already existing file %F."
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F."
#~ msgstr "تعذّر إزالة المجلد %F الموجود مسبقا."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %F."
#~ msgstr "تعذّر إزالة الملف %F الموجود مسبقا."
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "لا عناصر (%Id) لنقلها إلى '%s'"
#~ msgstr[1] "انقل عنصرا واحدا (%Id) إلى '%s'"
#~ msgstr[2] "انقل عنصرين (%Id) إلى '%s'"
#~ msgstr[3] "انقل %Id عناصر إلى '%s'"
#~ msgstr[4] "انقل %Id عنصرا إلى '%s'"
#~ msgstr[5] "انقل %Id عنصر إلى '%s'"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "انقل '%s' مرة أخرى إلى '%s'"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "انقل '%s' إلى '%s'"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "احذف '%s'"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "انسخ '%s' إلى '%s'"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "لا عناصر (%Id) لمضاعفتها في '%s'"
#~ msgstr[1] "ضاعِف عنصرا (%Id) واحدا في '%s'"
#~ msgstr[2] "ضاعِف عنصرين (%Id) في '%s'"
#~ msgstr[3] "ضاعِف %Id عناصر في '%s'"
#~ msgstr[4] "ضاعِف %Id عنصرا في '%s'"
#~ msgstr[5] "ضاعِف %Id عنصر في '%s'"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "ضاعِف '%s' في '%s'"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "غيّر اسم '%s' إلى '%s'"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "استعد '%s' إلى '%s'"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "اضبط مجموعة '%s' إلى '%s'"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "اضبط مالك '%s' إلى '%s'"
#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "استخرج %s"
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_شغّله على أي حال"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "أ_شّر عليه بالموثوقية"
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "لن يفتح هذا أي تطبيقات."
#~ msgstr[1] "سيفتح هذا تطبيقا واحدا منفصلا."
#~ msgstr[2] "سيفتح هذا تطبيقين منفصلين."
#~ msgstr[3] "سيفتح هذا %Id تطبيقات منفصلة."
#~ msgstr[4] "سيفتح هذا %Id تطبيقا منفصلا."
#~ msgstr[5] "سيفتح هذا %Id تطبيق منفصل."
#~| msgid "? items"
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "عناصر:"
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "العلامات"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 ك.بايت"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 ك.بايت"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 م.بايت"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 م.بايت"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 م.بايت"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 م.بايت"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 م.بايت"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 ج.بايت"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 ج.بايت"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 ج.بايت"
#~| msgid "Copying Files"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "الملفات المضغوطة"
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "ا_ستخرج الملفات عند الفتحح"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "افتح العمليات التي في تقدم"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com، ssh://192.168.0.1"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر حذف الملفات الموجودة بالمجلد ”%B“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية "
#~ "لقراءتها."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr "تعذّر حذف المجلد ”%B“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "تعذّر حذف المجلد %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "تعذّر إزالة الملفات من المجلد %F الموجود مسبقا."
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "%s دون اسم"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "أبطل نوتيلس 3.0 هذا المجلد، وحاول نقل الإعدادات إلى ~/.config/nautilus"
#, fuzzy
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "لا تدِر سطح المكتب (تجاهل مجموعة التفضيلات في حوار التفضيلات)."
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "لا علامات معرفة"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "احذف"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "انقل لأعلى"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "انقل لأسفل"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "الا_سم"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات الملفات"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "المنظور المبدئي"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_رتّب العناصر:"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_شغّل ملفات النصوص التنفيذية عند نقرها"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "ا_عرض ملفات النصوص التنفيذية عند فتحها"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "ا_سأل كل مرة"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "تصفح المجلدات في شجرة"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "العرض"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "أيّ"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "أزل هذا المعيار من البحث"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "الحالي"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "أضف معيارا جديدا لهذا البحث"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "قائمة المنظور"
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "الا_سم"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "م_طابقة البحث"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "ا_عكس الترتيب"
#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "أع_د التحميل"
#~ msgid "Rena_me"
#~ msgstr "غيّر الا_سم"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "اتصل بالخادوم"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "نص العلامة."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "المساواة"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "محاذاة السّطور في نص العلامة نسبةً لبعضها البعض. هذا لا يؤثّر على محاذاة "
#~ "العلامة ضمن موقعها. راجع GtkMisc::xalign للمزيد من المعلومات."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "طيّ السّطور"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "في حال تمكينه، فستُطوى السّطور إذا أصبح النّص عريضًا جدًّا."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "موقع المؤشّر"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "الموقع الحالي لمؤشّر الإدراج في الرّموز."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "التحديد مثبّت"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr "موقع الطّرف المقابل للتحديد عن المؤشر في الرّموز."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "تعذّرك نقل الجزء ”%s“ للمهملات."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr "إذا كنت تريد إخراج الجزء فاستخدم ”أخرج“ من القائمة المنبثقة للجزء."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr "إذا كنت تريد فصْل الجزء فاستخدم ”افْصل“ من القائمة المنبثقة للجزء."
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "لم تتبق ملفات للحذف"
#~ msgstr[1] "تبقى ملف واحد للحذف"
#~ msgstr[2] "تبقى ملفان للحذف"
#~ msgstr[3] "تبقى %I'd ملفات للحذف"
#~ msgstr[4] "تبقى %I'd ملفا للحذف"
#~ msgstr[5] "تبقى %I'd ملف للحذف"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "بقى %T"
#~ msgstr[1] "بقى %T"
#~ msgstr[2] "بقى %T"
#~ msgstr[3] "بقى %T"
#~ msgstr[4] "بقى %T"
#~ msgstr[5] "بقى %T"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "ينقل الملفات إلى المهملات"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "لم يبقى أي ملفات لنقلها إلى المهملات"
#~ msgstr[1] "تبقى ملف واحد لنقله إلى المهملات"
#~ msgstr[2] "تبقى ملفان لنقلهما إلى المهملات"
#~ msgstr[3] "تبقى %I'd ملفات لنقلها إلى المهملات"
#~ msgstr[4] "تبقى %I'd ملفا لنقلها إلى المهملات"
#~ msgstr[5] "تبقى %I'd ملف لنقلها إلى المهملات"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "ينقل الملف %I'd من %I'd (في ”%B“) إلى ”%B“"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "ينسخ الملف %I'd من %I'd (في ”%B“) إلى ”%B“"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "يضاعف الملف %I'd من %I'd"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S من %S"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "أرسل بالبريد…"
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "تعذّر تسجيل التطبيق"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "اتصل ب_خادوم…"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "تعذر عرض المكان"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "اطبع المسار لكن لا تفتحه"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "أضف اتصال لضم الخادوم"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "تعذّر التعرّف على نوع خادوم الملفات."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "لا يبدو هذا عنوانا."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "مثلا، %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "أ_زل"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "اختر ال_كل"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "اعرض ال_مجلدات الجديدة باستخدام:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "أظهر الملفات المخفية و ال_نسخ الاحتياطي"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "مبدئيات منظور الأيقونات"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "م_ستوى التقريب المبدئي:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "مبدئيات منظور القائمة"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "مستوى الت_قريب المبدئي:"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "البحث المحفوظ"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "قُص النص المختار إلى الحافظة"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "انسخ النص المختار إلى الحافظة"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "ألصق النص المخزن في الحافظة"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "اختر كل النص في حقل نصي"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "انقل لأ_على"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "انقل لأ_سفل"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "استخدم ال_مبدئي"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%r"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%-e %b"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%A، %B %e %Y %T"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "إذا ضبط هذا كصحيح سيكون لنوتلس ميزة تسمح لك بحذف ملف حالا وفي مكانه، عوضا "
#~ "عن نقله إلى المهملات. قد تكون هذه الميزة خطيرة، فالرجاء توخي الحذر."
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "لا يمكن استخدام --geometry مع أكثر من مسار."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "تصفح نظام الملفات بمدير الملفات"
#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "تعذّر تحليل المعاملات"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_علامات"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "اعرض الأيقونات مرتبة عكسيا"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "أبقِ الأيقونات محاذاة على شبكة"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_يدويا"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "اترك الأيقونات أينما ألقيت"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "بالا_سم"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الاسم"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "بال_حجم"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الحجم"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "بال_نوع"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب النوع"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "ب_تاريخ التعديل"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب تاريخ التعديل"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "ب_تاريخ الوصول"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب تاريخ الوصول"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "بوقت النقل إلى الم_هملات"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب وقت النقل إلى المهملات"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب مطابقة البحث"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "أفرغ ا_لمهملات"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "استعِد ال_مقاسات الأصليّة للأيقونات"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr "اعرض نافذة تمكنك من ضبط نمط و لون خلفية سطح مكتبك"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr "عدل مواقع الأيقونات لتلائم النافذة و تتفادى التداخل"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "اجعل الأيقونات المختارة قابلة لتغيير الحجم"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "استعِد المقاس الأصلي لكل أيقونة مختارة"
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_ضمّن أمر حذف يتخطى المهملات"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "اختر أي الأعمدة ستكون مرئية في هذا المجلد"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "المكان:"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "خيارات المكان"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "خيارات المنظور"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "احفظ نتائج البحث باسم"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "احف_ظ"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "ا_سم البحث:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "ال_مجلد:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "اختر مجلدا لتحفظ البحث به"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "استعمل ”%s“ لفتح العنصر المختار"
#~ msgstr[1] "استعمل ”%s“ لفتح العنصر المختار"
#~ msgstr[2] "استعمل ”%s“ لفتح العنصرين المختارين"
#~ msgstr[3] "استعمل ”%s“ لفتح العناصر المختارة"
#~ msgstr[4] "استعمل ”%s“ لفتح العناصر المختارة"
#~ msgstr[5] "استعمل ”%s“ لفتح العناصر المختارة"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "شغّل ”%s“ على أي عنصر مختار"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "أنشئ مستندا جديدا من القالب ”%s“"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "افتح با_ستخدام"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "اختر برنامجا لفتح العنصر المختار به"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "اعرض أو عدّل خصائص كل عنصر مختار"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "أنشئ مجلدا جديدا فارغا داخل هذا المجلد"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "مجلد جديد يحتوي التحديد"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "أنشئ مجلدا جديدا يحتوي العناصر المحددة"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "افتح العنصر المختار في هذه النافذة"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "افتح مكان العنصر المختار في هذه النافذة"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "افتح في نافذة جديدة"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "افتح كل عنصر مختار في نافذة جديدة"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "افتح كل عنصر مختار في لسان جديد"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "_تطبيق آخر…"
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "اختر تطبيقا آخرا لفتح العنصر المختار به"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "اعرض المجلد المحتوي على النصوص الشفرية التي تظهر في هذه القائمة"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "جَهّز الملفات المختارة ليتم نقلها بأمر لصق"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "جَهّز الملفات المختارة ليتم نسخها بأمر لصق"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ إلى المجلد المختار"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "انسخ الملفات المختارة إلى مكان آخر"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "انقل الملفات المختارة إلى مكان آخر"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "اختر جميع العناصر في هذه النافذة"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "اختر العناصر المطابقة…"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "اختر العناصر في هذه النافذة التي تقابل النمط المعطى"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "اختر فقط كل العناصر غير المختارة حاليا"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "لا تن_شئ وصلات"
#~ msgstr[1] "أن_شئ وصلة"
#~ msgstr[2] "أن_شئ وصلتين"
#~ msgstr[3] "أن_شئ وصلات"
#~ msgstr[4] "أن_شئ وصلات"
#~ msgstr[5] "أن_شئ وصلات"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "أنشئ وصلة رمزية لكل عنصر مختار"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "اجعل العنصر الخلفية"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "انقل كل عنصر مختار إلى المهملات"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "احذف كل عنصر مختار، دون نقله إلى المهملات"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "تراجع عن الإجراء الأخير"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "أعِد آخر إجراء متراجع عنه"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr "أعِد ترتيب التصنيف ومستوى التكبير لتطابق تفضيلات هذا المنظور"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "صِل الجزء المختار"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "افصل الجزء المختار"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "أخرج الجزء المختار"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "ابدأ الجزء المختار"
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "أوقف الجزء المختار"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "تعرف على الوسائط في السواقة المختارة"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "صِل الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "افصِل الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "أخرج الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "ابدأ الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "أوقف الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "ا_حفظ البحث"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "احفظ البحث المحرر"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "احفظ البحث با_سم…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "احفظ البحث الحالي كملف"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "افتح هذا المجلد في لسان جديد"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "حضّر هذا المجلد لينقل بأمر لصق"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "حضّر هذا المجلد لينسخ بأمر لصق"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ إلى هذا المجلد"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "انقل هذا المجلد للمهملات"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "احذف هذا المجلد، دون نقله إلى المهملات"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "صِل الجزء المرتبط بهذا المجلد"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "افصِل الجزء المرتبط بهذا المجلد"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "أخرج الجزء المرتبط بهذا المجلد"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "ابدأ الجزء المرتبط بهذا المجلد"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "أوقف الجزء المرتبط بهذا المجلد"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "اعرض أو عدّل خصائص هذا المجلد"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "بدّل عرض الملفّات المخفيّة في النّافذة الحاليّة"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "شغّل أو أدر النصوص الشفرية"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "انقل المجلد المفتوح خارج المهملات إلى ”%s“"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "انقل المجلد المختار خارج المهملات إلى ”%s“"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "انقل المجلدات المختارة خارج المهملات إلى ”%s“"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "انقل المجلد المختار خارج المهملات"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "انقل المجلدات المختارة خارج المهملات"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "انقل الملف المختار خارج المهملات إلى ”%s“"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "انقل الملفات المختار خارج المهملات إلى ”%s“"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "انقل الملف المختار خارج المهملات"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "انقل الملفات المختار خارج المهملات"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "انقل العنصر المختار خارج المهملات إلى ”%s“"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "انقل العناصر المختارة خارج المهملات إلى ”%s“"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "انقل العنصر المختار خارج المهملات"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "انقل العناصر المختارة خارج المهملات"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "ابدأ السواقة المختارة"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "أوقف السواقة المختار"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "ابدأ السواقة متعددة الأقراص المختارة"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "افتح قفل السواقة المختارة"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "أوقف السواقة المختارة"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "أزِل السواقة المختارة بأمان"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "اقطع السواقة المختارة"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "أوقف السواقة متعددة الأقراص المختارة"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "أوصد السواقة المختارة"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "ابدأ السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "صِل السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "ابدأ السواقة متعددة الأقراص المرتبطة بالمجلد المفتوح"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "ا_فتح قفل السواقة"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "افتح قفل السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "أو_قف السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "أزِل بأمان السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "افصل السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "أوقف السواقة متعددة الأقراص المرتبطة بالمجلد المفتوح"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "أوصِد السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "احذف المجلد المفتوح نهائيا"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "انقل المجلد المفتوح للمهملات"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "ا_فتح باستخدام %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "لا تفتح في ألسنة جديدة"
#~ msgstr[1] "افتح في لسان واحد جديد"
#~ msgstr[2] "افتح في لسانين جديدين"
#~ msgstr[3] "افتح في %I'd ألسنة جديدة"
#~ msgstr[4] "افتح في %I'd لسانا جديدا"
#~ msgstr[5] "افتح في %I'd لسان جديد"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "لا تفتح في أ_لسنة جديدة"
#~ msgstr[1] "افتح في _لسان جديد"
#~ msgstr[2] "افتح في _لسانين جديدين"
#~ msgstr[3] "افتح في %I'd أ_لسنة جديدة"
#~ msgstr[4] "افتح في %I'd _لسانا جديدا"
#~ msgstr[5] "افتح في %I'd _لسان جديد"
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "احذف كل العناصر المختارة نهائيا"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "احذف كل عنصر مختار من قائمة المستخدم حديثا"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "اعرض أو عدّل خصائص المجلد المفتوح"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "حقوق النشر © %Id%Id مؤلفي «الملفات»"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "أ_غلق"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "حرّر تفضيلات نوتلس"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "اف_تح الأب"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "افتح المجلد الأب"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "أوقف تحميل الأماكن الحالية"
#~ msgid "Reload the current location"
#~ msgstr "أعِد تحميل المجلد الحالي"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_كل المواضيع"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "اعرض مساعدة نوتلس"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "حدد موقع الملفات استنادًا لاسم ونوع الملف. احفظ بحوثك لتستخدمها لاحقًا."
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "ترتيب الملفات والمجلدات"
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr "رتّب الملفات حسب الاسم أو الحجم أو النوع أو آخر تغيير."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "العثور على ملف مفقود"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr "اتبع هذه النصائح إذا لم تتمكن من العثور على ملف أنشأته أو نزّلته."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "مشاركة ونقل الملفات"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr "انقل الملفات بسهولة إلى أجهزتك واتصالاتك باستخدام مدير الملفات."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "اعرض المساهمين في إنشاء نوتلس"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_قرّب"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "كبّر حجم المنظور"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "_بعّد"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "صغّر حجم المنظور"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "ال_حجم عادي"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "استخدم الحجم العادي للمنظور"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "تعذّر الاتصال بحاسوب بعيد أو قرص مشترك"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "ال_منزل"
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "افتح مجلّدك الشخصي"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "افتح نافذة نوتلس جديدة للمكان المعروض"
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "افتح لسانا جديدا للمكان المعروض"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "أغلق _جميع النوافذ"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "أغلق جميع نوافذ الإبحار"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "اذهب إلى المكان المزار سابقا"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "اذهب إلى المكان المزار التالي"
#~ msgid "Enter _Location…"
#~ msgstr "ادخل _مكانا…"
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "حدد مكانا لفتحه"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "ال_علامات…"
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "اعرض وحرّر العلامات"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "اللسان ال_سابق"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "اللسان ال_تالي"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليسار"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليمين"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "غيّر ظهور اللوح الجانبي لهذه النافذة"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "ا_بحث عن ملفات…"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "قائمة"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "اعرض العناصر في قائمة"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "اعرض العناصر في أيقونات"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "أ_على"
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "اجعلها ال_خلفية"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة."
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_تصفح"
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "«الملفات» برمجية حرة؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة "
#~ "العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 "
#~ "من الرخصة أو أي إصدارة بعدها (حسب رغبتك)."
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "توزّع «الملفات» على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا "
#~ "حتى أيضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. "
#~ "يمكنك مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع نوتلس؛ في حال عدم "
#~ "استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
#~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
#~ "MA 02110-1301 USA"
#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "_عنْ الملفات"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "طرق الإدخال"
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "تعذّر التعرف على نوع خادوم الملفات هذا."
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "أي_قونات"
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "واجه منظور الأيقونات خطأ."
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "واجه منظور الأيقونات خطأ أثناء بدء التشغيل."
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع منظور الأيقونات."
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "واجه منظور سطح المكتب خطأ."
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "واجه منظور سطح المكتب خطأ أثناء بدأ التشغيل."
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_قائمة"
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "واجه منظور القائمة خطأ."
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "واجه منظور القائمة خطأ أثناء بدء التشغيل."
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع منظور القائمة."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "الأجهزة"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "الأماكن"
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "الملفات الحديثة"
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "افتح محتويات سطح المكتب في مجلد"
#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "افتح المهملات"
#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "أوصل وافتح %s"
#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "افتح محتويات نظام الملفات"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "تصفّح الشبكة"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "تصفّح محتويات الشبكة"
#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "_شغّل"
#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "أ_وصل السواقة"
#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "ا_فصل السواقة"
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "اب_دأ السواقة متعددة الأقراص"
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "أو_قف السواقة متعددة الأقراص"
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "تعذّر بدء %s"
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "تعذّر جس %s للتأكد من التغيرات في الوسائط"
#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "تعذّر إيقاف %s"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "إذا ضبط كصحيح، فستعرض الملفات المخفية في مدير الملفات. الملفات المخفية هي "
#~ "إما ملفات تبدأ بنقطة أو ملفات مسردة في ملف .hidden للمجلد أو ملفات الحفظ "
#~ "الاحتياطي التي تنتهي بعلامة (~)."
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "غيّر الاسم..."
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "طبق التصاريح على الملفات المضمنة..."
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "مستند _فارغ"
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "أنشئ مستندا جديدا فارغا داخل هذا المجلد"
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "اختر العنا_صر المُطابقة..."
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "اتصل ب_خادوم..."
#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "ادخل _مكانا..."
#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "ال_علامات..."
#~ msgid "Security Context"
#~ msgstr "سياق الأمن"
#~ msgid "The security context of the file."
#~ msgstr "سياق أمن الملف."
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "نوع مجهول"
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "نوع MIME مجهول"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "وصلة"
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "بال_حجم"
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "بال_نوع"
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "ب_تاريخ التعديل"
#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "بوقت النقل إلى الم_هملات"
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "رتّ_ب العناصر"
#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "ر_تب حسب الاسم"
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "اذهب إلى:"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "آف تي بي عام (FTP)"
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (بتسجيل دخول)"
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "مشاركة ويندوز"
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "وبداف آمن ((Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
#~ msgstr "بروتوكول أبل لمشاركة الملفات (AFP)"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "يتّصل..."
#~ msgid ""
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
#~ "Please check your gvfs installation."
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر تحميل قائمة طُرق الخواديم المدعومة.\n"
#~ "تحقق من تثبيت gvfs."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "أعِد المحاولة"
#~ msgid "Please verify your user details."
#~ msgstr "من فضلك راجع تفاصيل المستخدم."
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "تابع"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "ال_خادوم:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "ال_منفذ:"
#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "المشا_ركة:"
#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "تفاصيل المستخدم"
#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "اسم ال_نطاق:"
#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "ا_سم المستخدم:"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "_كلمة السّر:"
#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "_تذكّر كلمة السر هذه"
#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "أُلغيت العملية"
#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "المساحة الخالية: %s"
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s، مساحة خالية: %s"
#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s، %s"
#~ msgid "%s%s, %s"
#~ msgstr "%s%s، %s"
#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "سيُنقل ”%s“ إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "سيُنسخ ”%s“ إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "سينقل العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgstr[1] "سينقل العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgstr[2] "سينقل العنصرين المختارين إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgstr[3] "ستنقل ال‍%I'd عناصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgstr[4] "سينقل ال‍%I'd عنصرا المختار إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgstr[5] "سينقل ال‍%I'd عنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "سينسخ العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgstr[1] "سينسخ العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgstr[2] "سينسخ العنصرين المختارين إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgstr[3] "ستنسخ ال‍%I'd عناصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgstr[4] "سينسخ ال‍%I'd عنصرا المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgstr[5] "سينسخ ال‍%I'd عنصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "لا شيء في الحافظة للصقه."
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "اسم ال_وصلة:"
#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "لا قوالب مثبتة"
#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "_ضاعِف"
#~ msgid "Duplicate each selected item"
#~ msgstr "ضاعِف كل عنصر مختار"
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "اتّصل بهذا الخادوم"
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "أنشئ اتّصالا دائما بهذا الخادوم"
#~ msgid "Unable to mount location"
#~ msgstr "تعذر وصْل المكان"
#~ msgid "Unable to unmount location"
#~ msgstr "تعذر فصْل المكان"
#~ msgid "Unable to eject location"
#~ msgstr "تعذر إخراج المكان"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_ملف"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "تح_رير"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_عرض"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "اهب"
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "تاريخ للخلف"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "تاريخ للأمام"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "أيقونات"
#~ msgid "Autorun Prompt"
#~ msgstr "محث التنفيذ التلقائي"
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "تصاريح ثُمانيّة"
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "تصاريح الملف، بتمثيل ثُماني."
#~ msgid "me"
#~ msgstr "أنا"
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
#~ msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%B\" إلى المهملات."
#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr "يُفَعّل سلوك نوتلس التقليدي، حيث كل النوافذ متصفحات"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "إذا ضبط كصحيح، فستكون جميع نوافذ نوتلس نوافذ تصفح. هكذا كان نوتلس يتصرّف "
#~ "قبل إصدارة 2.6، و بعض الناس يحبذون هذا السلوك."
#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "متى يعرض معاينة نص في الأيقونات"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "عند معاينة محتويات ملف نصي في أيقونة الملف. إذا ضبط ل‍ \"always\" فستعرض "
#~ "دائما معاينات حتى و إن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط ل‍ \"local-only"
#~ "\" فلن تعرض معاينات إلا على نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط ل‍ \"never\" "
#~ "فلن تقرأ بيانات المعاينة."
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr "اعرض الصلاحيات المتقدمة في حوار خصائص الملف"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "إذا ضبط كصحيح، فسيسمح لك نوتلس بعرض وتحرير صلاحيات الملفات بطريقة أكثر "
#~ "شبها بيونكس، سامحة بالنفاذ إلى خيارات خَفِيّة أكثر."
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلد المطلوب \"%s\"."
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلدات التالية المطلوبة: %s."
#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "رجاء قم بإنشاء هذه المجلدات قبل تشغيل نوتلس، أو بضبط التصاريح حتى يتمكن "
#~ "نوتلس من انشائها."
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
#~ msgstr "خطأ عند بدأ البرنامج التلقائي: %s"
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
#~ msgstr "لا يمكن إيجاد برنامج البدء التلقائي"
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>خطأ أثناء بدء البرنامج تلقائيا</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
#~ "run software that you don't trust.\n"
#~ "\n"
#~ "If in doubt, press Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "ستشتغل البرمجية مباشرة من الوسيط \"%s\". من المستحسن أن لا تقوم أبدا "
#~ "بتشغيل برمجية لا تثق فيها.\n"
#~ "\n"
#~ "إذا كان لديك شك، اضغط على زر الإلغاء."
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "حرّر العلامات"
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات إدارة الملفات"
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
#~ msgstr "افتح _كل مجلد في نافذة مستقلة"
#~ msgid "Text Files"
#~ msgstr "ملفات نصية"
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "أظهر الن_ص على الأيقونات:"
#~ msgid "Other Previewable Files"
#~ msgstr "ملفات أخرى قابلة للعرض المسبق"
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>العرض:</b> لا بكسلات"
#~ msgstr[1] "<b>العرض:</b> بكسل واحد"
#~ msgstr[2] "<b>العرض:</b> بكسلين اثنين"
#~ msgstr[3] "<b>العرض:</b> %Id بكسلات"
#~ msgstr[4] "<b>العرض:</b> %Id بكسلا"
#~ msgstr[5] "<b>العرض:</b> %Id بكسل"
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>الارتفاع:</b> لا بكسلات"
#~ msgstr[1] "<b>الارتفاع:</b> بكسل واحد"
#~ msgstr[2] "<b>الارتفاع:</b> بكسلين اثنان"
#~ msgstr[3] "<b>الارتفاع:</b> %Id بكسلات"
#~ msgstr[4] "<b>الارتفاع:</b> %Id بكسلا"
#~ msgstr[5] "<b>الارتفاع:</b> %Id بكسل"
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "يجري التحميل..."
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "_قراءة"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_كتابة"
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "_تنفيذ"
#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "شارات خاصة:"
#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "اضبط رقم هويّة ال_مستخدم"
#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "اضبط هويّة ال_مجموعة"
#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "_ملتصق"
#~ msgid "Folder Permissions:"
#~ msgstr "تصاريح المجلد:"
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "تصاريح الملف:"
#~ msgid "Restore Selected Items"
#~ msgstr "استعد العناصر المختارة"
#~ msgid ""
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
#~ "items as input."
#~ msgstr "اختيار نص شفري من القائمة سيشغله بأي عنصر مختار كدَخْل."
#~ msgid ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "كل الملفات التنفيذية في هذا المجلد ستظهر في قائمة النصوص البرمجية. اختيار "
#~ "نص برمجي من القائمة سيُشغله.\n"
#~ "\n"
#~ "عند تشغيلها من مجلد محلي، فسيُمرر للنصوص البرمجية أسماء الملفات المختارة. "
#~ "عبد تشغيلها من مجلد عن بعد (مجلد يظهر محتويات وب أو ftp مثلا)، فلن تُمرّر "
#~ "لها أي معاملات.\n"
#~ "\n"
#~ "في كل الحالات، سيعيّن نوتلس المتغيرات البيئية التالية، والتي قد تستخدمها "
#~ "النصوص البرمجية:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات "
#~ "المختارة(فقط في المحلية)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: مجموعة مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات "
#~ "المختارة\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: مسار الموقع المختار\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقع وحجم النافذة الحالية\n"
#~ "\n"
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "_غيّر الاسم..."
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "ليس لنوتلس عارض مثبت قادر على عرض المجلد."
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "تعذر إيجاد \"%s\"."
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "لا يستطيع نوتلس معالجة أماكن \"%s\"."
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "مُنِع النفاذ."
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
#~ msgstr "تعذر عرض \"%s\"، لأنه لم يمكن إيجاد المستضيف."
#~ msgid ""
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
#~ "correct."
#~ msgstr "تثبت من صحة الإملاء و صحة إعدادات الوسيط."
#~ msgid ""
#~ "Error: %s\n"
#~ "Please select another viewer and try again."
#~ msgstr ""
#~ "خطأ: %s\n"
#~ "رجاء اختر عارضا آخر ثم أعد المحاولة."
#~ msgid "Used"
#~ msgstr "آخر استخدام"
#~ msgid "The date the file was last used."
#~ msgstr "تاريخ آخر استخدام للملف."
#~ msgid "_Location..."
#~ msgstr "_مكان..."
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "_حرّر العلامات..."
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr "اعرض نافذة تسمح بتحرير العلامات في هذه القائمة"
#~ msgid "Unable to mount %s"
#~ msgstr "تعذّر وصْل %s"
#~ msgid "SELinux context:"
#~ msgstr "سياق SELinux:"
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "اختر مجلدا للبحث فيه"
#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "حرّر البحث المحفوظ"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "اذهب"
#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "قم بالبحث أو حدّثه"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "ا_بحث عن:"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "نتائج البحث"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "ابحث:"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
#~ "your list?"
#~ msgstr "هل تريد حذف أي علامات موقعها غير موجود من قائمتك؟"
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "المكان \"%s\" غير موجود."
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "اذهب إلى الموقع الذي تحدده هذه العلامة"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "ال_شبكة"
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "_قوالب"
#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "افتح مجلّد قوالبك الشخصيّة"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "ال_مهملات"
#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "افتح مجلّد المهملات الشخصي"
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "تاريخ النفاذ"
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "اليوم في 00:00:00 م"
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "اليوم في %-OI:%OM:%OS %p"
#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "اليوم في 00:00 م"
#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "اليوم، 00:00 م"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "اليوم"
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "أمس في 00:00:00 م"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "أمس في %-OI:%OM:%OS %p"
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "أمس في 00:00 م"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "أمس في %-OI:%OM %p"
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "أمس، 00:00 م"
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "الأربعاء، سبتمبر 00 0000 في 00:00:00 م"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A، %-Od %B %Y في %-OI:%OM:%OS %p"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "الإثنين، أكتوبر 00 0000 في 00:00:00 م"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "الاثنين، أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 م"
#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%A، %-Od %b %Y في %-OI:%OM %p"
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 م"
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "أكتوبر 00 0000، 00:00 م"
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "00/00/00، 00:00 م"
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%Om/%-Od/%Oy، %-OI:%OM %p"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%Om/%Od/%Oy"
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "تنسيق التاريخ"
#~ msgid ""
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
#~ "\"informal\"."
#~ msgstr ""
#~ "تنسيق تواريخ الملفّات. القيم الممكنة هي \"locale\" (محلّي) و \"iso\" و "
#~ "\"informal\" (غير رسمي)."
#~ msgid "Put labels beside icons"
#~ msgstr "ضع التسميات بجانب الأيقونات"
#~ msgid ""
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#~ msgstr ""
#~ "إذا ضبط كصحيح، ستوضع التسميات بجانب الأيقونات عوضا عن أن توضع تحتها."
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "_نص بجانب الأيقونات"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "التّاريخ"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "منظور متضام"
#~ msgid "Cop_y to"
#~ msgstr "ا_نسخ إلى"
#~ msgid "M_ove to"
#~ msgstr "ا_نقل إلى"
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "تراجع عن التحرير"
#~ msgid "Undo the edit"
#~ msgstr "تراجع عن التحرير"
#~ msgid "Redo Edit"
#~ msgstr "أعِد التحرير"
#~ msgid "Redo the edit"
#~ msgstr "أعِد التحرير"
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "يستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "إذا ضبط كصحيح، فسيستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب. إذا كان "
#~ "خطأ، فسيستخدم ~/Desktop كسطح المكتب."
#~ msgid "Default compact view zoom level"
#~ msgstr "مستوى التكبير المبدئي في المنظور المتضام"
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
#~ msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل المنظور المتضام."
#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "كل الأعمدة لها نفس العرض"
#~ msgid ""
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#~ msgstr ""
#~ "إذا ضبط هذا التفضيل قسيكون لكل الأعمدة في المنظور المتضام نفس العرض. وإلا "
#~ "فسيحدد عرض كل عمود على حدة."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
#~ msgstr ""
#~ "إذا ضبط كصحيح، فسيعرض نوتلس المجلدات فقط في لوح الشجرة الجانبي. خلافا "
#~ "لذلك سيعرض المجلدات و الملفات."
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "أيقونة الحاسوب مرئية على سطح المكتب"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
#~ "put on the desktop."
#~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالحاسوب فوق سطح المكتب."
#~ msgid "Desktop computer icon name"
#~ msgstr "اسم أيقونة الحاسوب على سطح المكتب"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة الحاسوب على سطح المكتب."
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
#~ msgstr "اعرض شريط الأدوات في نوافذ جديدة"
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الأدوات في النوافذ التي ستفتح جديدا."
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "اعرض شريط الحالة في النوافذ الجديدة"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الحالة في النوافذ التي ستفتح جديدا."
#~ msgid "Side pane view"
#~ msgstr "منظور اللوح الجانبي"
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
#~ msgstr "منظور اللوح الجانبي الذي سيعرض في النوافذ المفتوحة حديثا."
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>ال_علامات</b>"
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>ال_اسم</b>"
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>ال_مكان</b>"
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>افتراضات المنظور المتضام</b>"
#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "مستوى التقريب ال_مبدئي:"
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "كل الأ_عمدة لها نفس العرض"
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>افتراضات المنظور الشجري</b>"
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "اعرض المجلدات _فقط"
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>السلوك</b>"
#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>المهملات</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>التاريخ</b>"
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b>أعمدة القوائم</b>"
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>ملف نصي</b>"
#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>المجلدات</b>"
#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "_متضام"
#~ msgid "The compact view encountered an error."
#~ msgstr "واجه المنظور المتضام خطأ."
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "واجه منظور المتضام خطأ أثناء بدء التشغيل."
#~ msgid "Display this location with the compact view."
#~ msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع المنظور المتضام."
#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "جوار الشبكة"
#~ msgid "_Other pane"
#~ msgstr "ال_لوحة الأخرى"
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "انسخ التحديد إلى اللوحة الأخرى في النافذة"
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "انقل التحديد إلى اللوحة الأخرى في النافذة"
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
#~ msgstr "انسخ التحديد إلى مجلد المنزل"
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
#~ msgstr "انقل التحديد إلى مجلد المنزل"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_سطح المكتب"
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
#~ msgstr "انقل التحديد الحالي إلى سطح المكتب"
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - متصفح الملفات"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#~ msgstr "يمكنك نوتلس من تنظيم ملفاتك ومجلداتك على حاسوبك أو عبر الإنترنت."
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "صفحة نوتلس على الوِب"
#~ msgid "Undo the last text change"
#~ msgstr "تراجع عن آخر تغيير للنص"
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "ال_حاسوب"
#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
#~ "computer"
#~ msgstr "تصفّح كل الأقراص والمجلّدات المحلّية والبعيدة المتاحة لهذا الحاسوب"
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
#~ msgstr "ا_نتقل إلى اللوح الآخر"
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
#~ msgstr "انقل البؤرة إلى اللوح الآخر في نافذة مشقوقة المنظور"
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
#~ msgstr "ن_فس المكان مثل اللوح الآخر"
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
#~ msgstr "اذهب إلى نفس المكان مثل اللوحة الإضافية"
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "شريط الأ_دوات الرّئيسي"
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr "غيّر ظهور شريط أدوات هذه النافذة الرئيسي"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "شريط ال_حالة"
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "غيّر ظهور شريط الحالة لهذه النافذة"
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
#~ msgstr "افتح منظور مجلد آخر جنبا إلى جنب"
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
#~ msgstr "اجعل \"أماكن\" الشريط الجانبي المبدئي"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "شجرة"
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
#~ msgstr "اجعل \"شجرة\" الشريط الجانبي المبدئي"
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صوتية."
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على قرص ديڤيدي صوتي."
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على ديڤيدي فيديو."
#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة فيديو."
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة فيديو فائقة."
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صور فوتوغرافية."
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صور."
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "هذه الملفات موجودة في قارئ الصوتيات الرقمي."
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
#~ msgstr "تمَّ اكتشاف الوسائط ك \"%s\"."
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "يتوفر %S، لكن %S مطلوب."
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s بايتات)"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "عند معاينة ملف صوتي عند مرور الفأرة فوق أيقونة الملف. إذا ضبط لـ \"always"
#~ "\" (دائما) فسيعزف الصوت دائما حتى و إن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا "
#~ "ضبط لـ \"local-only\" (محلي فقط) فلن تعزف المعاينات إلا على نُظم الملفات "
#~ "المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" (أبدا) فلن يعزف الصوت أبدا."
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr "فيما إذا ستعزف معاينة للأصوات عند مرور الفأرة فوق أيقونة"
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "أنشئ مطلقا..."
#~ msgid "Create a new launcher"
#~ msgstr "أنشئ مطلقا جديدا"
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b>الملفات الصوتية</b>"
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "معاينة الملفات ال_صوتية:"
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "تُشير إلى \"%s\""
#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "افتح في نافذة _مجلد"
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "افتح كل عنصر مختار في نافذة مجلد"
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "افتح هذا المجلد في نافذة مجلد"
#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "تصفح في _نافذة جديدة"
#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "تصفح في _لسان جديد"
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "لا تتصفح في _نوافذ جديدة"
#~ msgstr[1] "تصفح في _نافذة جديدة"
#~ msgstr[2] "تصفح في _نافذتين جديدتين"
#~ msgstr[3] "تصفح في %I'd _نوافذ جديدة"
#~ msgstr[4] "تصفح في %I'd _نافذة جديدة"
#~ msgstr[5] "تصفح في %I'd _نافذة جديدة"
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "لا تتصفح في أ_لسنة جديدة"
#~ msgstr[1] "تصفح في _لسان جديدة"
#~ msgstr[2] "تصفح في _لسانين جديدين"
#~ msgstr[3] "تصفح في %I'd أ_لسنة جديدة"
#~ msgstr[4] "تصفح في %I'd _لسانا جديدا"
#~ msgstr[5] "تصفح في %I'd _لسان جديد"
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "أأنزّل المكان؟"
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "لا يمكنك تنزيله أو عمل وصلة إليه."
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "ا_عمل وصلة"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_نزّل"
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "يمكنك اختيار منظور آخر أو الذهاب إلى موقع مختلف."
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "لا يمكن عرض الموقع بهذا العارض."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "أمتأكد من أنك تريد مسح قائمة المواقع التي زرتها؟"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "الم_حتويات"
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "ام_سح التأريخ"
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "امسح محتويات قائمة اذهب و قوائم إلى الخلف/الأمام"
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسترصّ الأيقونات أضيق مبدئيا في النوافذ الجديدة."
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "استخدم نسق أضيق في النوافذ الجديدة"
#~ msgid "Open a browser window."
#~ msgstr "افتح نافذة متصفح."
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "ا_ستخدم النسق المتضام"
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "_نسق مُتَضَام"
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "بدّل استخدام نسق أضيق"
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "مكان التاريخ غير موجود."
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "افتح نافذة م_جلد"
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "افتح نافذة مجلد للمكان المعروض"
#~ msgid "S_how Search"
#~ msgstr "أ_ظهر البحث"
#~ msgid "Show search"
#~ msgstr "اعرض البحث"
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "_شريط المكان"
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "غيّر ظهور شريط المكان لهذه النافذة"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_قرّب"
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "ا_عرض ك‍"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "ا_بحث"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "أ_ماكن"
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "اغلق المجلدات الأ_ب"
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "اغلق أب المجلد الحالي"
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "اغلق جميع نوافذ المجلّدات"
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr "حدد موقع المستندات والمجلدات على هذا الحاسوب بالاسم أو المحتوى"
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "عُد للمبدئي"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "تقريب"
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "اضبط مستوى التقريب في المنظور الحالي"
#~ msgid "Manage files on your computer and network locations"
#~ msgstr "أدر الملفات على حاسوبك وعبر الشبكة"
#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "بالمسار"