mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
4494 lines
136 KiB
Text
4494 lines
136 KiB
Text
# Aragonese translation for nautilus.
|
|
# Copyright (C) 2012 nautilus's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
|
# Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>, 2012, 2015.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus gnome-3-6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-18 23:24+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-03-19 21:08+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Aragonés <softaragones@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: an\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
|
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
|
"browsing your file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus, tamién conoixiu como Fichers, ye o chestor de fichers "
|
|
"predeterminau d'o escritorio GNOME. Proporciona una traza sencilla y "
|
|
"integrada ta chestionar os suyos fichers y explorar o sistema de fichers."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
|
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
|
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
|
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
|
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus suporta todas as funcions basicas d'un chestor de fichers y "
|
|
"qualques mas. Puede buscar y chestionar os suyos fichers y carpetas, tanto "
|
|
"locals como remotas, leyer y escribir datos de y en dispositivos extraíbles, "
|
|
"executar scripts y lanzar aplicacions. Tiene tres vistas: reixeta d'iconos, "
|
|
"lista d'iconos y arbol. Se puede enamplar a suya funcionalidat con scripts y "
|
|
"complementos."
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Run Software"
|
|
msgstr "Executar programa"
|
|
|
|
#. set dialog properties
|
|
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Connectar con o servidor"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2652
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fichers"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Access and organize files"
|
|
msgstr "Accedir a os fichers y organizar-los"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
|
msgstr "carpeta;chestor;explorar;disco;sistema de fichers;"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
|
|
msgid "The text of the label."
|
|
msgstr "O texto d'a etiqueta."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Chustificación"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'aliniación d'as linias en o texto d'a etiqueta relativa a cada atra. Isto "
|
|
"NO afecta a l'aliniación d'a etiqueta dentro d'a suya asignación. Veiga "
|
|
"GtkMisc::xalign ta fer ixo."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Achuste de linia"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|
msgstr "Si ye activau achusta a linias si o texto se torna masiau amplo."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Posición d'o cursor"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|
msgstr "A posición actual en caracters d'o cursor d'inserción."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Limite d'a selección"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
|
msgstr ""
|
|
"A posición en caracters d'o cabo opuesto d'a selección dende o cursor ."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Tallar"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Apegar"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Trigar tot"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Amostrar mas _detalles"
|
|
|
|
#. Put up the timed wait window.
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
|
|
#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:4919
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
|
|
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|
msgstr "Puede aturar ista operación pretando cancelar."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
msgstr " (Unicode no valido)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
|
|
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Carpeta personal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "O rectanglo de selección"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
|
|
msgid "Reset to De_fault"
|
|
msgstr "Restaurar a _predeterminada"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
|
|
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reemplazar a configuración actual de listar columnas con a configuración "
|
|
"predeterminada"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2049
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "O nombre y icono d'o fichero."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grandaria"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "A grandaria d'o fichero."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "O tipo de fichero."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificau"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "A calendata en que o fichero estió modificau."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
|
|
msgid "Accessed"
|
|
msgstr "Accediu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "A calendata en que o fichero estió accediu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietario"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "O propietario d'o fichero."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "O grupo d'o fichero."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Os permisos d'o fichero."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "O tipo MIME d'o fichero."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Puesto"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
|
msgid "The location of the file."
|
|
msgstr "A ubicación d'o fichero."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
|
|
#| msgid "Modified"
|
|
msgid "Modified - Time"
|
|
msgstr "Modificau - Calendata"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
|
msgid "Trashed On"
|
|
msgstr "Moviu a la papelera en"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
|
|
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
|
msgstr "A calendata en a quala o fichero se movió a la papelera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
|
|
msgid "Original Location"
|
|
msgstr "Puesto orichinal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
|
|
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
|
msgstr "Puesto orichinal d'o fichero antes de mover-lo a la papelera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
|
|
msgid "Relevance"
|
|
msgstr "Relevancia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
|
|
msgid "Relevance rank for search"
|
|
msgstr "Relevancia d'o rango de busca"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "en l'escritorio"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
|
msgstr "No puede mover o volumen \"%s\" a la papelera."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
|
|
"volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere fer fuera o volumen, use a opción “Fer fuera“ d'o menú emerchent "
|
|
"d'o volumen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
|
|
#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:780
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Acceptar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
|
"menu of the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere desmontar o volumen, use a opción “Desmontar volumen” d'o menú "
|
|
"emerchent d'o volumen."
|
|
|
|
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "_Mover aquí"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "_Copiar aquí"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "En_lazar aquí"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
msgstr "Iste fichero no se puede montar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
|
|
msgid "This file cannot be unmounted"
|
|
msgstr "Iste fichero no se puede desmontar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
|
|
msgid "This file cannot be ejected"
|
|
msgstr "Iste fichero no se puede fer fuera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
|
|
msgid "This file cannot be started"
|
|
msgstr "Iste fichero no se puede encetar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
|
|
msgid "This file cannot be stopped"
|
|
msgstr "Iste fichero no se puede aturar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "No se permiten barras en os nombres de fichero"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobau o fichero"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
msgstr "Os fichers de ran superior no se pueden renombrar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
msgstr "No se podió renombrar l'icono d'o escritorio"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop file"
|
|
msgstr "No se podió renombrar o fichero d'o escritorio"
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709
|
|
#| msgid "%-I:%M %P"
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ahiere"
|
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
|
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yesterday %H:%M"
|
|
msgstr "Ahiere a las %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
|
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Ahiere a las %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%a"
|
|
msgstr "%a"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
|
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%a %H:%M"
|
|
msgstr "%a a las %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by
|
|
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
|
|
#, no-c-format
|
|
#| msgid "%-I:%M %P"
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a a las %l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b"
|
|
msgstr "%-e %b"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
|
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %H:%M"
|
|
msgstr "%-e %b a las %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
|
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767
|
|
#, no-c-format
|
|
#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
|
msgstr "%-e %b a las %l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
|
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775
|
|
#, no-c-format
|
|
#| msgid "%b %-d %Y"
|
|
msgid "%-e %b %Y"
|
|
msgstr "%-e %b %Y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
|
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
|
|
#, no-c-format
|
|
#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
|
msgstr "%-e %b %Y a las %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
|
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
|
|
#, no-c-format
|
|
#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
|
msgstr "%-e %b %Y a las %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c"
|
|
msgstr "%c"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
msgstr "No se le permite establir permisos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
msgstr "No se le permite establir o propietario"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "O propietario especificau '%s' no existe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
msgstr "No se le permite establir o grupo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "O grupo especificau '%s' no existe"
|
|
|
|
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Yo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u item"
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
msgstr[0] "%u elemento"
|
|
msgstr[1] "%u elementos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
msgstr[0] "%u carpeta"
|
|
msgstr[1] "%u carpetas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u file"
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
msgstr[0] "%u fichero"
|
|
msgstr[1] "%u fichers"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? elementos"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? bytes "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconoixiu"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconoixiu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fuent"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imachen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archivador"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Marcau"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vidio"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contactos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calandario"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Documento"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Presentación"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Fuella de calculo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "Binario"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Carpeta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6555
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Vinclo"
|
|
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6561
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
msgstr "Vinclo enta %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6577
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6591
|
|
msgid "Link (broken)"
|
|
msgstr "Vinclo (crebau)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merge folder “%s”?"
|
|
msgstr "Fer mezclallo en a carpeta “%s”?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
|
"that conflict with the files being copied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezclar-las pedirá confirmación antes de reemplazar qualsiquier fichero en a "
|
|
"carpeta que sía en conflicto con os fichers que se son copiando."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Existe una carpeta más antiga con o mesmo nombre en “%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Existe una carpeta más nueva con o mesmo nombre en “%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Ya existe una carpeta con o mesmo nombre en “%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
|
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
|
msgstr "Reemplazar-la eliminará totz os fichers en a carpeta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace folder “%s”?"
|
|
msgstr "Reemplazar a carpeta “%s”?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Ya existe una carpeta con o mesmo nombre en “%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace file “%s”?"
|
|
msgstr "Reemplazar o fichero “%s”?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
|
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
|
msgstr "Reemplazar-lo sobreescribirá o suyo conteniu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Existe un fichero más viello con o mesmo nombre en “%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Existe un fichero más nuevo con o mesmo nombre en “%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Ya existe unatro fichero con o mesmo nombre en “%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
|
|
msgid "Original file"
|
|
msgstr "Fichero orichinal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grandaria:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Zaguera modificación:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Reemplazar con"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Mezclar"
|
|
|
|
#. Setup the expander for the rename action
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
|
|
msgid "_Select a new name for the destination"
|
|
msgstr "_Trigar un nombre nuevo ta o destín"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restablir"
|
|
|
|
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
|
|
msgid "Apply this action to all files"
|
|
msgstr "Aplicar ista acción a totz os fichers"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Omitir"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Re_nombrar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplazar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
|
|
msgid "File conflict"
|
|
msgstr "Conflicto de fichero"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "Omitir to_t"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "P_rebar atra vegada"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
msgstr "Eliminar _tot"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Reemplazar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Reemplazar _tot"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Mezclar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
msgstr "Mezclar _tot"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
|
msgid "Copy _Anyway"
|
|
msgstr "Copiar de todas _trazas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d segundo"
|
|
msgstr[1] "%'d segundos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d menuto"
|
|
msgstr[1] "%'d menutos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d hora"
|
|
msgstr[1] "%'d horas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d hora aproximadament"
|
|
msgstr[1] "%'d horas aproximadament"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
msgstr "Unatro vinclo enta %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
msgstr "%'der vinclo enta %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
msgstr "%'dº enlace enta %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
msgstr "%'der vinclo enta %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
msgstr "%'dº enlace enta %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (copiar)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (unatra copia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr "ª copia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "ª copia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "ª copia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "ª copia)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (copia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr " %s (unatra copia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
msgstr " %s (%'dª copia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
|
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
|
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
|
#.
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
msgstr " %s (%'dª copia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
msgstr " %s (%'dª copia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
msgstr " %s (%'dª copia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%'d"
|
|
msgstr " (%'d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
|
msgstr "Ye seguro de que quiere eliminar ta cutio a “%B“ d'a papelera?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ye seguro de que quiere eliminar ta cutio l'elemento seleccionau d'a "
|
|
"papelera?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ye seguro de que quiere eliminar ta cutio os %'d elementos seleccionaus d'a "
|
|
"papelera?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Si elimina un elemento, se perderá ta cutio."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
|
|
msgid "Empty all items from Trash?"
|
|
msgstr "Vuedar totz os elementos en a papelera?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
|
|
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
|
msgstr "S'eliminarán ta cutio totz os elementos en a papelera."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1267
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Vuedar a _papelera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
|
msgstr "Ye seguro que quiere eliminar ta cutio “%B”?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
msgstr[0] "Ye seguro que quiere eliminar ta cutio l'elemento trigau?"
|
|
msgstr[1] "Ye seguro que quiere eliminar ta cutio os %'d elementos trigaus?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to delete"
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|
msgstr[0] "manca %'d fichero por eliminar"
|
|
msgstr[1] "mancan %'d fichers por eliminar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Eliminando fichers"
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
|
|
msgid "%T left"
|
|
msgid_plural "%T left"
|
|
msgstr[0] "Manca %T"
|
|
msgstr[1] "Mancan %T"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Error en eliminar."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os fichers en a carpeta “%B” no se pueden eliminar porque no tiene permisos "
|
|
"ta veyer-los."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
|
msgstr ""
|
|
"I habió una error en obtener a información sobre os fichers en a carpeta "
|
|
"“%B”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
msgstr "_Omitir fichers"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A carpeta “%B” no se puede eliminar porque no tiene permisos ta leyer-la."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
|
|
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
|
msgstr "I habió una error en leyer a carpeta “%B”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
|
|
msgid "Could not remove the folder %B."
|
|
msgstr "No se podió eliminar a carpeta %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
|
|
msgid "There was an error deleting %B."
|
|
msgstr "I habió una error en eliminar %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
msgstr "Movendo fichers a la papelera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to trash"
|
|
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|
msgstr[0] "manca %'d fichero por mover a la papelera"
|
|
msgstr[1] "mancan %'d fichers por mover a la papelera"
|
|
|
|
#. Translators: %B is a file name
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
|
|
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
msgstr "No puede mover “%B“ a la papelera. Quiere eliminar-lo immediatament?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
|
|
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
|
msgstr "Iste puesto remoto no suporta o ninvio d'elementos a la papelera."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
|
|
msgid "Trashing Files"
|
|
msgstr "Movendo fichers a la papelera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
|
|
msgid "Deleting Files"
|
|
msgstr "Eliminando fichers"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
msgstr "No se podió fer fuera %V"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
msgstr "No se podió desmontar %V"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
msgstr "Quiere vuedar a papelera antes de desmontar?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
|
msgid ""
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con a finalidat de recuperar o espacio libre en iste volumen a papelera ha "
|
|
"de vuedar-se. Totz os elementos d'a papelera se perderán ta cutio."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
|
|
msgid "Do _not Empty Trash"
|
|
msgstr "_No vuedar a papelera"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to access “%s”"
|
|
msgstr "No se puede accedir a “%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Preparar ta copiar %'d fichero (%S)"
|
|
msgstr[1] "Preparar ta copiar %'d fichers (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Preparar ta mover %'d fichero (%S)"
|
|
msgstr[1] "Preparar ta mover %'d fichers (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Preparar ta eliminar %'d fichero (%S)"
|
|
msgstr[1] "Preparar ta eliminar %'d fichers (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
msgstr[0] "Parando-se ta mover a la papelera %'d fichero"
|
|
msgstr[1] "Parando-se ta mover a la papelera %'d fichers"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Error en copiar."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Error en mover."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
msgstr "Error en mover os fichers a la papelera."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os fichers en a carpeta “%B” no se pueden chestionar porque no tiene "
|
|
"permisos ta veyer-los."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A carpeta “%B” no se puede chestionar porque no tiene permisos ta leyer-la."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
|
|
msgid ""
|
|
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O fichero “%B” no se puede chestionar porque vusté no tiene permisos ta "
|
|
"leyer-lo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
|
|
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
|
msgstr "I habió una error en obtener a información sobre “%B”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
|
|
msgid "Error while copying to “%B”."
|
|
msgstr "Error en copiar a “%B”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
msgstr "No tiene permiso ta accedir a la carpeta de destín."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
msgstr "I habió una error en obtener a información sobre o destín."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
msgstr "O destín no ye una carpeta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
"space."
|
|
msgstr ""
|
|
"No i hai suficient espacio en o destín. Prebe a eliminar fichers ta fer "
|
|
"espacio."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
|
msgstr "Se requiere %S espacio disponible adicional ta copiar a o destín."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
msgstr "O destín ye solo que de lectura."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
|
|
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "Movendo “%B” a “%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
|
|
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "Copiando “%B” a “%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
|
|
msgid "Duplicating “%B”"
|
|
msgstr "Duplicando “%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
|
|
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
|
msgstr "Movendo %'d fichero de %'d (en “%B”) a “%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
|
|
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
|
msgstr "Copiando %'d fichero de %'d (en “%B”) a “%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
|
|
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
|
|
msgstr "Duplicando %'d fichero de %'d (en “%B”)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
|
|
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
|
|
msgstr "Movendo %'d fichero de %'d a “%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
|
|
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
|
|
msgstr "Copiando %'d fichero de %'d a “%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
|
msgstr "Duplicando %'d fichero de %'d"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S of %S"
|
|
msgstr "%S de %S"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
|
|
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr[0] " %S de %S — manca %T (%S/seg)"
|
|
msgstr[1] "%S de %S — mancan %T (%S/seg)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"create it in the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"A carpeta “%B” no se puede copiar porque no tiene permisos ta creyar-la en o "
|
|
"destín."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
|
|
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
|
msgstr "I habió una error en creyar a carpeta “%B”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os fichers en a carpeta “%B” no se pueden copiar porque no tiene permisos ta "
|
|
"veyer-los."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A carpeta “%B” no se puede copiar porque no tiene permisos ta leyer-la."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
|
|
msgid "Error while moving “%B”."
|
|
msgstr "Error en mover “%B”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
msgstr "No se podió eliminar a carpeta orichen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
|
|
msgid "Error while copying “%B”."
|
|
msgstr "Error en copiar “%B”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|
msgstr "No se podioron eliminar os fichers d'a carpeta ya existent %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|
msgstr "No se podió eliminar o fichero ya existent %F."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "No puede mover una carpeta dentro d'ella mesma."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "No puede copiar una carpeta dentro d'ella mesma."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "A carpeta de destín ye dentro d'a carpeta d'orichen."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
|
|
msgid "You cannot move a file over itself."
|
|
msgstr "No puede mover un fichero sobre ell mesmo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "No puede copiar un fichero sobre ell mesmo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
|
|
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
|
msgstr "O fichero d'orichen se sobrescribirá por o de destín."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
msgstr "No se podió eliminar o fichero ya existent con o mesmo nombre en %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
msgstr "I habió una error en copiar o fichero en %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
|
|
msgid "Copying Files"
|
|
msgstr "Copiando fichers"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
|
|
msgid "Preparing to Move to “%B”"
|
|
msgstr "Preparar ta mover a “%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
msgstr[0] "Preparar ta mover %'d fichero"
|
|
msgstr[1] "Preparar ta mover %'d fichers"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
msgstr "I habió una error en mover o fichero a %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
|
|
msgid "Moving Files"
|
|
msgstr "Movendo fichers"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
|
|
msgid "Creating links in “%B”"
|
|
msgstr "Creyando vinclos en “%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
msgstr[0] "Creyando vinclo enta %'d fichero"
|
|
msgstr[1] "Creyando vinclos enta %'d fichers"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
msgstr "Error en creyar o vinclo enta %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
msgstr "Os vinclos simbolicos solament son suportaus ta fichers locals"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
msgstr "O destín no suporta vinclos simbolicos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
msgstr "I habió una error en creyar o vinclo simbolico en %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "Establindo permisos"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
|
|
msgid "Untitled Folder"
|
|
msgstr "Carpeta sin titol"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new template document
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untitled %s"
|
|
msgstr "Sin titol %s"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
|
|
msgid "Untitled Document"
|
|
msgstr "Documento sin titol"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
msgstr "Error en creyar a carpeta %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
msgstr "Error en creyar o fichero %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
msgstr "I habió una error en creyar a carpeta en %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487
|
|
msgid "Emptying Trash"
|
|
msgstr "Vuedando a papelera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646
|
|
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
|
msgstr "No se puede marcar o lanzador confiau (executable)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "Desfer a zaguera acción"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:492
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
|
|
msgid "Redo last undone action"
|
|
msgstr "Refer a zaguera acción desfeita"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
|
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
|
msgstr[0] "Tornar %d elemento a “%s”"
|
|
msgstr[1] "Tornar %d elementos a “%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item to '%s'"
|
|
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
|
msgstr[0] "Mover %d elemento a “%s”"
|
|
msgstr[1] "Mover %d elementos a “%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo Move %d item"
|
|
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
|
msgstr[0] "_Desfer mover %d elemento"
|
|
msgstr[1] "_Desfer mover %d elementos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo Move %d item"
|
|
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
|
msgstr[0] "_Refer mover %d elemento"
|
|
msgstr[1] "_Refer mover %d elementos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
|
msgstr "Tornar “%s” a “%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Mover “%s” a “%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
|
msgid "_Undo Move"
|
|
msgstr "_Desfer mover"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
|
|
msgid "_Redo Move"
|
|
msgstr "_Refer mover"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
|
|
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
|
msgstr "_Desfer restaurar dende a papelera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
|
|
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
|
msgstr "_Refer restaurar dende a papelera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item back to trash"
|
|
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
|
msgstr[0] "Tornar %d elemento a la papelera"
|
|
msgstr[1] "Tornar %d elementos a la papelera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore %d item from trash"
|
|
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
|
msgstr[0] "Restaurar %d elemento d'a papelera"
|
|
msgstr[1] "Restaurar %d elementos d'a papelera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' back to trash"
|
|
msgstr "Tornar “%s“ a la papelera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore '%s' from trash"
|
|
msgstr "Restaurar “%s“ dende a papelera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %d copied item"
|
|
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
|
msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiaus"
|
|
msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiaus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
|
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
|
msgstr[0] "Copiar %d elemento a “%s”"
|
|
msgstr[1] "Copiar %d elementos a “%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo Copy %d item"
|
|
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
|
msgstr[0] "_Desfer copiar %d elemento"
|
|
msgstr[1] "_Desfer copiar %d elementos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo Copy %d item"
|
|
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
|
msgstr[0] "_Refer copiar %d elemento"
|
|
msgstr[1] "_Refer copiar %d elementos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete '%s'"
|
|
msgstr "Eliminar “%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Copiar “%s” a “%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
|
msgid "_Undo Copy"
|
|
msgstr "_Desfer copiar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
|
|
msgid "_Redo Copy"
|
|
msgstr "_Refer copiar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %d duplicated item"
|
|
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
|
msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicau"
|
|
msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicaus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
|
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
|
msgstr[0] "Duplicar %d elemento en “%s”"
|
|
msgstr[1] "Duplicar %d elementos en “%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
|
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
|
msgstr[0] "_Desfer duplicar %d elemento"
|
|
msgstr[1] "_Desfer duplicar %d elementos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
|
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
|
msgstr[0] "_Refer duplicar %d elemento"
|
|
msgstr[1] "_Refer duplicar %d elementos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "Duplicando “%s” en “%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
|
|
msgid "_Undo Duplicate"
|
|
msgstr "_Desfer duplicar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
|
|
msgid "_Redo Duplicate"
|
|
msgstr "_Refer duplicar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete links to %d item"
|
|
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
|
msgstr[0] "Eliminar vinclos a %d elemento"
|
|
msgstr[1] "Eliminar vinclos a %d elementos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create links to %d item"
|
|
msgid_plural "Create links to %d items"
|
|
msgstr[0] "Creyar vinclos a %d elemento"
|
|
msgstr[1] "Creyar vinclos a %d elementos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete link to '%s'"
|
|
msgstr "Eliminar vinclo enta “%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create link to '%s'"
|
|
msgstr "Creyar vinclo enta “%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
|
msgid "_Undo Create Link"
|
|
msgstr "_Desfer creyar vinclo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
|
|
msgid "_Redo Create Link"
|
|
msgstr "_Refer creyar vinclo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create an empty file '%s'"
|
|
msgstr "Creyar un fichero “%s” vuedo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
|
msgid "_Undo Create Empty File"
|
|
msgstr "_Desfer creyar fichero vuedo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
|
|
msgid "_Redo Create Empty File"
|
|
msgstr "_Refer creyar fichero vuedo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create a new folder '%s'"
|
|
msgstr "Creyar una carpeta “%s” nueva"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
|
msgid "_Undo Create Folder"
|
|
msgstr "_Desfer creyar carpeta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
|
|
msgid "_Redo Create Folder"
|
|
msgstr "_Refer creyar carpeta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create new file '%s' from template "
|
|
msgstr "Creyar un fichero nuevo “%s” a partir d'a plantilla"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
|
msgid "_Undo Create from Template"
|
|
msgstr "_Desfer creyar dende plantilla"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
|
|
msgid "_Redo Create from Template"
|
|
msgstr "_Refer creyar a partir d'a plantilla"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
|
msgstr "Renombrar “%s” como “%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
|
msgid "_Undo Rename"
|
|
msgstr "_Desfer renombrar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
|
|
msgid "_Redo Rename"
|
|
msgstr "_Refer renombrar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item to trash"
|
|
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
|
msgstr[0] "Mover %d elemento a la papelera"
|
|
msgstr[1] "Mover %d elementos a la papelera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Restaurar “%s” a “%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' to trash"
|
|
msgstr "Mover “%s“ a la papelera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
|
|
msgid "_Undo Trash"
|
|
msgstr "_Desfer mover a la papelera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
|
|
msgid "_Redo Trash"
|
|
msgstr "_Refer mover a la papelera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
|
msgstr "Restaurar os permisos orichinals d'os elementos contenius en “%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
|
msgstr "Establir os permisos d'os elementos contenius en “%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
|
|
msgid "_Undo Change Permissions"
|
|
msgstr "_Desfer cambiar permisos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
|
|
msgid "_Redo Change Permissions"
|
|
msgstr "_Refer cambiar permisos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
|
msgstr "Restaurar os permisos orichinals de “%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set permissions of '%s'"
|
|
msgstr "Establir os permisos de “%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Restaurar o grupo de “%s” a “%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Establir o grupo de “%s” a “%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
|
|
msgid "_Undo Change Group"
|
|
msgstr "_Desfer cambiar grupo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
|
|
msgid "_Redo Change Group"
|
|
msgstr "_Refer cambiar grupo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Restaurar o propietario de “%s” a “%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Establir o propietario de “%s” a “%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
|
|
msgid "_Undo Change Owner"
|
|
msgstr "_Desfer cambiar propietario"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583
|
|
msgid "_Redo Change Owner"
|
|
msgstr "_Refer cambiar propietario"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
|
msgstr "No se podió determinar o puesto orichinal de “%s” "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922
|
|
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|
msgstr "No se puede restaurar l'elemento dende a papelera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
|
msgstr "Error en adhibir “%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
msgstr "No se podió adhibir l'aplicación"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
|
|
msgid "Could not forget association"
|
|
msgstr "No se podió ixuplidar l'asociación"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
|
|
msgid "Forget association"
|
|
msgstr "Ixuplidar asociación"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
|
msgstr "Error en establir “%s” como l'aplicación predeterminada: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
|
|
msgid "Could not set as default"
|
|
msgstr "No se podió establir como predeterminada"
|
|
|
|
#. Translators: the %s here is a file extension
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "documento %s"
|
|
|
|
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
|
msgstr "Ubrir totz os fichers d'o tipo “%s” con"
|
|
|
|
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
|
msgstr "Seleccione una aplicación ta ubrir %s y atros fichers d'o tipo “%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Adhibir"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Establir como predeterminada"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "No puede executar comandos dende un puesto remoto."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Isto ye desactivau a causa de consideracions de seguranza."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en lanzar l'aplicación."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Iste destín an soltar solament suporta fichers locals."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta ubrir fichers no locals copie-los a una carpeta local y dimpués suelte-"
|
|
"los nuevament."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta ubrir fichers no locals copie-los a una carpeta local y dimpués suelte-"
|
|
"los nuevament. Os fichers locals que ha soltau ya han estau ubiertos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Detalles: "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Parando"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Mirar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for “%s”"
|
|
msgstr "Mirar “%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
|
|
msgid "Unable to complete the requested search"
|
|
msgstr "No se podió rematar a busca solicitada"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
|
"tab list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'estableix a cierto, alavez Nautilus solicitará una confirmación quan "
|
|
"intente eliminar fichers u vuedar a papelera."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Quán amostrar o numero d'elementos en una carpeta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "O tipo de pulsación utilizau ta executar/ubrir os fichers"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"As valors posibles son “single“ ta lanzar fichers con una sola pulsación, u "
|
|
"“double“ ta lanzar-los con una pulsación dople."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
|
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
|
|
"control + delete to just delete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
|
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
|
"pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "When to show thumbnails of files"
|
|
msgstr "Quán amostrar as miniaturas d'os fichers"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
|
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
|
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
|
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
|
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Orden de colocación predeterminau"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Invertir l'orden de colocación en as finestras nuevas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Visor predeterminau d'a carpeta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
|
"and \"icon-view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
|
|
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid "Bulk rename utility"
|
|
msgstr "Utilidat de renombrau por lotes"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
|
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
|
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
|
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
|
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
|
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
|
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Libel d'ampliación predeterminau de l'icono"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Libel d'ampliación predeterminau usau por a vista d'iconos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
msgstr "Grandaria predeterminada d'as miniaturas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
|
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
|
|
msgstr ""
|
|
"A grandaria predeterminada ta la miniatura d'un icono en a vista como iconos "
|
|
"en usar a grandaria NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|
msgstr "Limite d'a elipsis d'o texto"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
|
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
|
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
|
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
|
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
|
|
"standard, large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Libel d'ampliación predeterminau d'a lista"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Libel d'ampliación predeterminau usau por a vista de lista."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en a vista de lista"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en a vista de lista."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Orden predeterminau d'a columna en a vista de lista"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Orden predeterminau d'a columna en a vista de lista."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid "Use tree view"
|
|
msgstr "Usar vista d'arbol"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Fuent d'o escritorio"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "A descripción d'a fuent usada ta os iconos en o escritorio."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Icono d'a carpeta personal visible en o escritorio"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Icono d'a papelera visible en o escritorio"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Amostrar volumens amontaus en o escritorio"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'estableix a cierto, se colocarán en o escritorio iconos enlazando con "
|
|
"os volumens amontaus."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "Icono de servidors de ret visible en o escritorio"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
"put on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Nombre de l'icono d'a carpeta personal d'o escritorio"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iste nombre se puede definir si quiere un nombre personalizau ta l'icono d'a "
|
|
"carpeta personal en o escritorio."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Nombre de l'icono d'a papelera d'o escritorio"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iste nombre se puede definir si quiere un nombre personalizau ta l'icono d'a "
|
|
"papelera en o escritorio."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
msgstr "Nombre de l'icono d'os servidors de ret"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iste nombre se puede definir si quiere un nombre personalizau ta l'icono de "
|
|
"servidors de ret en o escritorio."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid "Fade the background on change"
|
|
msgstr "Esvaneixer o fondo en os cambeos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
|
"background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'estableix a cierto, alavez Nautilus usará un efecto d'esvaneiximiento "
|
|
"en cambiar o fondo d'o escritorio."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
|
"windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Amplaria d'o panel lateral"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Amostrar o panel lateral en as finestras nuevas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
|
|
msgid "Email…"
|
|
msgstr "Correu-e…"
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
|
|
msgid "Send file by mail…"
|
|
msgstr "Ninviar fichero por correu-e…"
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
|
|
msgid "Send files by mail…"
|
|
msgstr "Ninviar fichers por correu-e…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application-actions.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"I habió una error en amostrar la aduya: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596
|
|
msgid "Oops! Something went wrong."
|
|
msgstr "Vaya! Bella cosa surtió mal."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
|
"set permissions such that it can be created:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede creyar a carpeta requerida. Creye a siguient carpeta, u "
|
|
"estableixca os permisos necesarios ta que se pueda creyar:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
|
"set permissions such that they can be created:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" No se pueden creyar as carpetas requeridas. Creye as siguients carpetas, u "
|
|
"estableixca os permisos necesarios ta que se puedan creyar:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nautlius 3.0 fació obsoleta ista carpeta y intentó migrar a suya "
|
|
"configuración a /.config/nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:611
|
|
msgid "--check cannot be used with other options."
|
|
msgstr "--check no se puede fer servir con atras opcions."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:618
|
|
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
|
msgstr "--quit no se puede fer servir con URI."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:626
|
|
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
|
msgstr "--select s'ha d'usar con a lo menos un URI."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:633
|
|
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
|
msgstr "--no-desktop y --force-desktop no se pueden usar chuntas."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:717
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Realiza un conchunto rapido d'auto-verificacions."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:724
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Creya a finestra inicial con a cheometría indicada."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:724
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "CHEOMETRÍA"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:726
|
|
msgid "Show the version of the program."
|
|
msgstr "Amostrar a versión d'o programa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:728
|
|
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
|
msgstr "Ubrir siempre una finestra nueva ta explorar as URI especificadas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:730
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Solament creyar finestras ta las URI explicitament especificadas."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:732
|
|
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:734
|
|
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:736
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Salir de Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:738
|
|
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
|
msgstr "Seleccionar l'URI especificau en a carpeta pai."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:739
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
msgstr "[URI…]"
|
|
|
|
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
|
|
#. * command line
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:819
|
|
msgid "Could not register the application"
|
|
msgstr "No se podió rechistrar l'aplicación"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Finestra nue_va"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
|
|
#| msgid "_Show Sidebar"
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
|
|
msgid "Connect to _Server…"
|
|
msgstr "Connectar a o _servidor…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Prefere_ncias"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Ad_uya"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "Arredol _de"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Surtir"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the program:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se podió encetar o programa:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the program"
|
|
msgstr "No se podió trobar o programa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
|
|
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
|
msgstr "I habió un problema en executar iste programa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
|
"to run it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
|
|
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "E_xecutar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "No s'han definiu marcadors"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadors"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Sacar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Puyar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Baixar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2
|
|
msgid "_Name"
|
|
msgstr "_Nombre"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
|
|
msgid "_Location"
|
|
msgstr "_Puesto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Vista d'icono"
|
|
|
|
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
|
|
msgid "Unable to access location"
|
|
msgstr "No se podió accedir a o puesto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
|
|
msgid "Unable to display location"
|
|
msgstr "No se podió amostrar o puesto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
|
|
msgid "Print but do not open the URI"
|
|
msgstr "Imprentar pero no ubrir l'URI"
|
|
|
|
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
|
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Add connect to server mount"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Adhibir connexión a montache de servidor"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
|
|
msgid "This file server type is not recognized."
|
|
msgstr "No se reconoixe iste tipo de servidor de ficheros."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
|
|
msgid "This doesn't look like an address."
|
|
msgstr "Isto no pareixe estar una adreza."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For example, %s"
|
|
msgstr "Por eixemplo, %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Sacar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
|
|
msgid "_Clear All"
|
|
msgstr "_Limpiar tot"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
|
|
msgid "_Server Address"
|
|
msgstr "_Adreza d'o servidor"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586
|
|
msgid "_Recent Servers"
|
|
msgstr "Servidors _recients"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "C_onnectar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#. hardcode "Desktop"
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
|
msgstr "No tiene os permisos suficients ta veyer o conteniu de “%s”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "No se podió trobar “%s”. Talment s'haiga eliminau recientment."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
|
msgstr "No se podió amostrar tot o conteniu de “%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
|
|
msgid "This location could not be displayed."
|
|
msgstr "No se podió amostrar iste puesto."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "O grupo no podió cambiar."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
|
msgstr "No se podió cambiar o propietario de “%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "No se podió cambiar o propietario."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
|
msgstr "No se podioron cambiar os permisos de “%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Os permisos no podioron cambiar-se."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
|
"a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "O elemento no se podió renombrar."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
|
msgstr "Renombrando “%s“ a “%s“."
|
|
|
|
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Garra"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
|
msgid "Files Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de fichers"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
|
msgid "Default View"
|
|
msgstr "Vista predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "_Veyer as carpetas nuevas usando:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Organizar os elementos:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
|
msgid "Icon View Defaults"
|
|
msgstr "Valors predeterminadas ta la vista d'iconos"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "_Libel d'ampliación predeterminau:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
|
msgid "List View Defaults"
|
|
msgstr "Valors predeterminadas ta la vista de lista"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
|
msgid "D_efault zoom level:"
|
|
msgstr "Lib_el d'ampliación predeterminau:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vistas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
|
msgid "Executable Text Files"
|
|
msgstr "Fichers de texto executables"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
|
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
|
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "_Preguntar cada vegada"
|
|
|
|
#. trash
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
|
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Papelera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Preguntar antes de vueda_r a papelera u eliminar fichers"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
msgstr "Descripcions d'iconos"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2158
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Vista de lista"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
|
msgid "Navigate folders in a tree"
|
|
msgstr "Navegar por as carpetas en un arbol"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Columnas d'a lista"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Amostrar _miniaturas:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "_Solament ta fichers menors de:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Carpetas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "Contar o _numero d'elementos:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Siempre"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Solo que fichers locals"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Por nombre"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Por grandaria"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Por tipo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Por calendata de modificación"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
|
msgid "By Access Date"
|
|
msgstr "Por calendata d'acceso"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
|
msgid "By Trashed Date"
|
|
msgstr "Por _calendata de mover-lo a la papelera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Chicot"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
|
#| msgid "Calendar"
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Gran"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
|
msgid "4 GB"
|
|
msgstr "4 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "Tipo d'imachen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d pixel"
|
|
msgid_plural "%d pixels"
|
|
msgstr[0] "%d pixel"
|
|
msgstr[1] "%d pixels"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Amplaria"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titol"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
|
msgid "Created On"
|
|
msgstr "Creyau o"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
|
msgid "Created By"
|
|
msgstr "Creyau por"
|
|
|
|
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
|
#. * the metadata of an image
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr "Aviso legal"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Alvertencia"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fuent"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Marca d'a camera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Modelo d'a camera"
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Calendata en que se prenió"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
msgstr "Calendata de dichitalización"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Calendata de modificación"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Tiempo d'exposición"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Valor d'obridura"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "Taxa de velocidat ISO"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Con flash"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Modo de medida"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Programa d'exposición"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Longaria focal"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Software"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Parolas clau"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Creyador"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Puntuación"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Falló en cargar a información d'a imachen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
|
|
#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
|
|
msgid "Loading…"
|
|
msgstr "Cargando…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-model.c:369
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Vuedo)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1607
|
|
msgid "Use Default"
|
|
msgstr "Usar predeterminau"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:3002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s columnas visibles"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:3022
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-entry.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Quiere veyer o puesto?"
|
|
msgstr[1] "Quiere veyer os %d puestos?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Isto ubrirá %d finestra separada."
|
|
msgstr[1] "Isto ubrirá %d finestras separadas."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "O vinclo “%s“ ye crebau. Quiere mover-lo a la papelera?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The link “%s” is broken."
|
|
msgstr "O vinclo “%s“ ye crebau."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
|
|
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
|
msgstr "Iste vinclo no se puede usar porque no tiene destín."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
|
msgstr "Iste vinclo no se puede usar, porque o suyo destín “%s“ no existe."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "_Mover a la papelera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
|
msgstr "Quiere executar “%s“ u veyer o suyo conteniu?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” is an executable text file."
|
|
msgstr "“%s“ ye un fichero de texto executable."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Executar en un _terminal"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:771
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Ye seguro de que quiere ubrir totz os fichers?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Isto ubrirá %d pestanya separada."
|
|
msgstr[1] "Isto ubrirá %d pestanyas separadas."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display “%s”."
|
|
msgstr "No se podió amostrar “%s“."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
|
|
msgid "The file is of an unknown type"
|
|
msgstr "O fichero ye d'un tipo desconoixiu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
|
msgstr "No existe una aplicación instalada ta os fichers “%s“"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
|
|
msgid "_Select Application"
|
|
msgstr "_Seleccionar aplicación"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
|
|
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
|
msgstr "I habió una error interna en intentar buscar aplicacions:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
|
|
msgid "Unable to search for application"
|
|
msgstr "No se podió buscar una aplicación"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
|
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe una aplicación instalada ta os fichers “%s“.\n"
|
|
"Quiere buscar una aplicación ta ubrir iste fichero?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
|
|
msgid "Untrusted application launcher"
|
|
msgstr "Lanzador d'aplicación sin confianza"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
|
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
|
|
msgid "_Launch Anyway"
|
|
msgstr "_Lanzar de todas trazas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
|
|
msgid "Mark as _Trusted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate application."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
|
|
msgid "Unable to start location"
|
|
msgstr "No se podió encetar o puesto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening “%s”."
|
|
msgstr "Ubrindo “%s”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "Ubrindo %d elemento."
|
|
msgstr[1] "Ubrindo %d elementos."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
|
|
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
|
msgstr "Os alcorces d'eliminar han cambiau"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
|
|
"- the Delete key will work when pressed on its own."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con a zaguera versión de Fichers ya no ameneste pretar Ctrl ta eliminar. A "
|
|
"tecla Supr funcionará ella sola quan la prete."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
|
|
msgid "Got it"
|
|
msgstr "Lo tiengo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notebook.c:382
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Trancar pestanya"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Operacions sobre fichers"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Amostrar detalles"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
msgstr[0] "%'d operación sobre fichers activa"
|
|
msgstr[1] "%'d operacions sobre fichers activas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224
|
|
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
|
msgstr "Todas as operacions sobre os fichers s'han completau con exito"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "No puede asignar mas d'un icono personalizau de vez."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "O fichero que ha soltau no ye local."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Solament puede usar imachens locals como iconos personalizaus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "O fichero que ha soltau no ye una imachen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_Nombre:"
|
|
msgstr[1] "_Nombres:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedatz"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Propiedatz de %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr " %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Cancelar o cambeo de grupo?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Cancelar o cambeo de propietario?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "cosa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "ilechible"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%'d elemento, con una grandaria de %s"
|
|
msgstr[1] " %'d elementos, %s en total"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(qualques contenius son ilechibles)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Conteniu:"
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "usau"
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "libre"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
msgstr "Capacidat total:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
msgstr "Tipo d'o sistema de fichers:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Basico"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Destín d'o vinclo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
|
|
msgid "Parent Folder:"
|
|
msgstr "Carpeta pai:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Volumen:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Accediu:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificau:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Espacio libre:"
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
|
|
msgid "no "
|
|
msgstr "no "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "lista"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "lectura"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
|
|
msgid "create/delete"
|
|
msgstr "creyación/eliminación"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "escritura"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "acceso"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770
|
|
msgid "List files only"
|
|
msgstr "Solament listar fichers"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776
|
|
msgid "Access files"
|
|
msgstr "Accedir a fichers"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
msgstr "Creyar y eliminar fichers"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Solament lectura"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803
|
|
msgid "Read and write"
|
|
msgstr "Lectura y escritura"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Acceso:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
msgstr "Acceso a carpeta:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
|
|
msgid "File access:"
|
|
msgstr "Acceso a fichero:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "_Propietario:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Propietario:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Grupo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Atros"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Execución:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
msgstr "Permitir _executar o fichero como un programa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
|
|
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
|
msgstr "Cambiar permisos a os fichers contenius"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Cambiar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Atros:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|
msgstr "Vusté no ye o propietario, por ixo no puede cambiar istos permisos."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
|
|
msgid "Security context:"
|
|
msgstr "Contexto de seguranza:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294
|
|
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
|
msgstr "Cambiar permisos a os fichers contenius…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
|
msgstr "Os permisos de “%s” no s'han puesto determinar."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Os permisos d'o fichero seleccionau no s'han puesto determinar."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Ubrir con"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Creyando finestra de propiedatz."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "Seleccione l'icono personalizau"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Revertir"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Ubrir"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Tipo de fichero"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Mosica"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Imachen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Ilustración"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
msgstr "Pdf / Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "Fichero de texto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "Seleccione o tipo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Qualsiquiera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
|
|
msgid "Other Type…"
|
|
msgstr "Unatro tipo…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
msgstr "Sacar iste criterio d'a busca"
|
|
|
|
#. create the Current/All Files selector
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Actual"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Totz os fichers"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
msgstr "Adhibir un criterio nuevo a ista busca"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
|
|
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
|
|
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Totz os fichers executables en ista carpeta amaneixerán en o menú “Scripts”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "_Carpeta nueva"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "_Pestanya nueva"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Trig_ar tot"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
|
|
#| msgid "Enter _Location..."
|
|
msgid "Enter _Location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
|
|
#| msgid "_Bookmarks"
|
|
msgid "_Bookmark this Location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Action menu"
|
|
msgstr "Menú Acción"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Open action menu"
|
|
msgstr "Ubrir o menú “Acción“"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
|
|
msgid "View menu"
|
|
msgstr "Menú Veyer"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
|
|
#| msgid "Open in New _Window"
|
|
msgid "Open view menu"
|
|
msgstr "Ubrir o menú “Veyer“"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
|
|
#| msgid "Search for files"
|
|
msgid "Search files"
|
|
msgstr "Buscar fichers"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
|
|
#| msgid "Size"
|
|
msgid "_Size"
|
|
msgstr "Gra_ndaria"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
|
|
#| msgid "Type"
|
|
msgid "_Type"
|
|
msgstr "_Tipo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
|
|
msgid "Last _Opened"
|
|
msgstr "Ubierto por _zaguera vegada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
|
|
#| msgid "Empty _Trash"
|
|
msgid "Last _Trashed"
|
|
msgstr "Zaguer _eliminau"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
|
|
#| msgid "By Search Relevance"
|
|
msgid "Search _Relevance"
|
|
msgstr "_Relevancia d'a busca"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
|
|
msgid "Re_verse Order"
|
|
msgstr "Orden in_vertiu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
|
|
#| msgid "Visible _Columns…"
|
|
msgid "_Visible Columns…"
|
|
msgstr "_Columnas visibles…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Amostrar os fichers _amagaus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "Re_cargar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
|
|
msgid "St_op"
|
|
msgstr "A_turar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "_Restaurar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
|
|
msgid "Restore selected items to their original position"
|
|
msgstr "Restaurar os elementos seleccionaus a o suyo puesto orichinal"
|
|
|
|
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
|
|
#| msgid "Empty"
|
|
msgid "_Empty"
|
|
msgstr "_Vuedar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Isto ubrirá %'d pestanya separada."
|
|
msgstr[1] "Isto ubrirá %'d pestanyas separadas."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Isto ubrirá %'d finestra separada."
|
|
msgstr[1] "Isto ubrirá %'d finestras separadas."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1274
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1279 ../src/nautilus-view.c:4920
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Seleccionar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1287
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Patrón:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1293
|
|
msgid "Examples: "
|
|
msgstr "Eixemplos: "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2062
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautlius 3.6 fació obsoleta ista carpeta y intentó migrar a suya "
|
|
"configuración a /.local/share/nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2478 ../src/nautilus-view.c:2513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” selected"
|
|
msgstr "“%s“ seleccionau"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada"
|
|
msgstr[1] "%'d carpetas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(containing %'d item)"
|
|
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
|
msgstr[0] "(contiene %'d elemento)"
|
|
msgstr[1] "(contiene %'d elementos)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
|
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
|
msgstr[0] "(contiene un total de %'d elemento)"
|
|
msgstr[1] "(contiene un total de %'d elementos)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
msgstr[0] "%'d elemento seleccionau"
|
|
msgstr[1] "%'d elementos seleccionaus"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%s)"
|
|
msgstr "(%s)"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, %s %s"
|
|
msgstr "%s %s, %s %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:4909
|
|
msgid "Select Move Destination"
|
|
msgstr "Seleccionar o destín ta mover"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:4911
|
|
msgid "Select Copy Destination"
|
|
msgstr "Seleccionar o destín ta copiar"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove “%s”"
|
|
msgstr "No se podió sacar “%s“"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to eject “%s”"
|
|
msgstr "No se podió fer fuera “%s“"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5387
|
|
msgid "Unable to stop drive"
|
|
msgstr "No se podió aturar a unidat"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to start “%s”"
|
|
msgstr "No se podió encetar “%s“"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
|
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
|
msgstr[0] "Carpeta nueva con a selección (%'d elemento)"
|
|
msgstr[1] "Carpeta nueva con a selección (%'d elementos)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open With %s"
|
|
msgstr " Ubrir con %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6256
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6258
|
|
#| msgid "_Open"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ubrir"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6309 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Encetar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6312
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Connectar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6315
|
|
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
|
msgstr "_Encetar unidat multidisco"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6318
|
|
msgid "U_nlock Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6334
|
|
msgid "Stop Drive"
|
|
msgstr "Aturar unidat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6337
|
|
msgid "_Safely Remove Drive"
|
|
msgstr "Fer fuera unidat de traza _segura"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6340
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Desconnectar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6343
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
|
msgstr "_Aturar unidat multidisco"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6346
|
|
msgid "_Lock Drive"
|
|
msgstr "_Blocar unidat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7545
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Vista d'o conteniu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7546
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Vista d'a carpeta actual"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2
|
|
msgid "New _Document"
|
|
msgstr "_Documento nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5
|
|
msgid "P_roperties"
|
|
msgstr "P_ropiedatz"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6
|
|
msgid "_Keep aligned"
|
|
msgstr "_Mantener aliniaus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7
|
|
#| msgid "_Organize Desktop by Name"
|
|
msgid "Organize _Desktop by Name"
|
|
msgstr "_Organizar o escritorio por nombre"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8
|
|
#| msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgid "Change _Background"
|
|
msgstr "Cambiar o _fondo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Scripts"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "Ubrir a carpeta de _scripts"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11
|
|
#| msgid "Enter _Location..."
|
|
msgid "_Open Item Location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12
|
|
#| msgid "Open in New _Window"
|
|
msgid "Open In New _Window"
|
|
msgstr "Ubrir en una _finestra nueva"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13
|
|
#| msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgid "Open In New _Tab"
|
|
msgstr "Ubrir en una pe_stanya nueva"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14
|
|
#| msgid "Other _Application…"
|
|
msgid "Open With Other _Application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "F_er fuera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Aturar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20
|
|
msgid "_Detect Media"
|
|
msgstr "_Detectar suporte"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "_Apegar en a carpeta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24
|
|
#| msgid "Move To…"
|
|
msgid "Move to…"
|
|
msgstr "Mover a…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25
|
|
#| msgid "Copy To…"
|
|
msgid "Copy to…"
|
|
msgstr "Copiar a…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27
|
|
#| msgid "Empty all items from Trash?"
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "_Eliminar d'a papelera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Vueda a papelera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29
|
|
#| msgid "_Redo Trash"
|
|
msgid "_Restore From Trash"
|
|
msgstr "_Restaurar dende a papelera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
|
|
msgid "Resize Icon…"
|
|
msgstr "Redimensionar icono…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31
|
|
#| msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgid "Restore Icon's Original Size"
|
|
msgstr "Re_staurar a grandaria orichinal d'os iconos"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32
|
|
#| msgid "Rena_me…"
|
|
msgid "Rena_me"
|
|
msgstr "Reno_mbrar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33
|
|
#| msgid "Set as Wallpaper"
|
|
msgid "Set As Wallpaper"
|
|
msgstr "Establir como fondo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Arrocegar y soltar no ye suportau."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrocegar y soltar solament ye suportau en os sistemas de fichers locals."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "S'ha utilizau un tipo d'arrociegue no valido."
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
|
|
msgid "Dropped Text.txt"
|
|
msgstr "Texto soltau.txt"
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
|
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
|
|
msgid "dropped data"
|
|
msgstr "datos soltaus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1281
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propiedatz"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1290
|
|
msgid "_Format…"
|
|
msgstr "_Formatear…"
|
|
|
|
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Run “%s” on any selected items"
|
|
msgid "“%s” deleted"
|
|
msgstr "“%s“ eliminau"
|
|
|
|
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
|
#. * is the count.
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d file deleted"
|
|
msgid_plural "%d files deleted"
|
|
msgstr[0] "%d fichero eliminau"
|
|
msgstr[1] "%d fichers eliminaus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1720
|
|
msgid "_New Tab"
|
|
msgstr "_Pestanya nueva"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1730
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "Mover pestanya a la _cucha"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1738
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Mover pestanya a la _dreita"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1749
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Zarrar pestanya"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2654
|
|
msgid "Access and organize your files."
|
|
msgstr "Accedir a os suyos fichers y organizar-los."
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2663
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com> 2012, 2015"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1278 ../src/nautilus-window-slot.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load location"
|
|
msgstr "No se podió cargar o puesto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600
|
|
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
|
msgstr "No se podió amostrar o conteniu d'ista carpeta."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602
|
|
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
|
msgstr "Iste puesto no ye una carpeta."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1607
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se podió trobar o fichero solicitau. Comprebe que l'ha escrito bien y lo "
|
|
"intente de nuevo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” locations are not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
|
|
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
|
msgstr "No se puede maniar iste tipo de puesto."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
|
|
msgid "Unable to access the requested location."
|
|
msgstr "No se podió accedir a o puesto solicitau."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
|
|
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
|
msgstr "No tiene permiso ta accedir a o puesto de destín."
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
|
"network settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se podió trobar o puesto solicitau. Comprebe que l'ha escrito bien u a "
|
|
"configuración d'o ret."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled error message: %s"
|
|
msgstr "Mensache d'error no maniada: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
|
|
msgid "Searching…"
|
|
msgstr "Buscando…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
|
|
#| msgid "Files"
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Fichers"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "CD de mosica"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
|
|
msgid "Audio DVD"
|
|
msgstr "DVD de mosica"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
|
|
msgid "Video DVD"
|
|
msgstr "DVD de video"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
|
|
msgid "Video CD"
|
|
msgstr "CD de video"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
|
|
msgid "Super Video CD"
|
|
msgstr "CD de super video"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
|
|
msgid "Photo CD"
|
|
msgstr "CD de fotos"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
|
|
msgid "Picture CD"
|
|
msgstr "CD d'imachens"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
|
|
msgid "Contains digital photos"
|
|
msgstr "Contiene fotos dichitals"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
|
|
msgid "Contains music"
|
|
msgstr "Contiene mosica"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
|
|
msgid "Contains software"
|
|
msgstr "Contiene software"
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected as “%s”"
|
|
msgstr "Detectau como \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
|
|
msgid "Contains music and photos"
|
|
msgstr "Contiene mosica y fotos"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
|
|
msgid "Contains photos and music"
|
|
msgstr "Contiene fotos y mosica"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "Ubrir con:"
|
|
|
|
#~ msgid "Saved search"
|
|
#~ msgstr "Busca alzada"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Talla o texto trigau y lo coloca en o portapapels"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Copia o texto trigau y lo coloca en o portapapels"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Apega o texto almagazenau en o portapapels"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all the text in a text field"
|
|
#~ msgstr "Tria tot o texto en un campo de texto"
|
|
|
|
#~ msgid "%R"
|
|
#~ msgstr "%R"
|
|
|
|
#~ msgid "%b %-e"
|
|
#~ msgstr "%b %-y"
|
|
|
|
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
|
#~ msgstr "%a2, %b %y %Y %T"
|
|
|
|
#~ msgid "_Manually"
|
|
#~ msgstr "_Manualment"
|
|
|
|
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
#~ msgstr "Deixa os iconos en an se suelten"
|
|
|
|
#~ msgid "By _Name"
|
|
#~ msgstr "Por _nombre"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
#~ msgstr "Mantiene os iconos ordenaus por nombre en ringleras"
|
|
|
|
#~ msgid "By _Size"
|
|
#~ msgstr "Por gra_ndaria"
|
|
|
|
#~ msgid "By _Type"
|
|
#~ msgstr "Por _tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
#~ msgstr "Mantiene os iconos ordenaus por tipo en ringleras"
|
|
|
|
#~ msgid "By Modification _Date"
|
|
#~ msgstr "Por _calendata de modificación"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mantiene os iconos ordenaus por calendata de modificación en ringleras"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
|
#~ msgstr "Mantener os iconos ordenaus en ringleras por relevancia d'a busca"
|
|
|
|
#~ msgid "E_mpty Trash"
|
|
#~ msgstr "_Vuedar a papelera"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
#~ msgstr "Re_staurar a grandaria orichinal d'os iconos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Amuestra una finestra que le deixa configurar o patrón d'o fondo u a "
|
|
#~ "color d'o suyo escritorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Reposiciona os iconos ta que culgan millor en a finestra y privar o "
|
|
#~ "solapamiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
|
|
#~ msgstr "Fer que os iconos seleccionaus sían redimensionables"
|
|
|
|
#~ msgid "33%"
|
|
#~ msgstr "33%"
|
|
|
|
#~ msgid "50%"
|
|
#~ msgstr "50%"
|
|
|
|
#~ msgid "66%"
|
|
#~ msgstr "66%"
|
|
|
|
#~ msgid "100%"
|
|
#~ msgstr "100%"
|
|
|
|
#~ msgid "150%"
|
|
#~ msgstr "150%"
|
|
|
|
#~ msgid "200%"
|
|
#~ msgstr "200%"
|
|
|
|
#~ msgid "400%"
|
|
#~ msgstr "400%"
|