mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
7349 lines
218 KiB
Text
7349 lines
218 KiB
Text
# translation of nautilus.HEAD.he.po to Hebrew
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.he\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-08-26 05:11+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-09-17 13:28+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>\n"
|
||
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
||
"look like Nautilus Views"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/adapter/main.c:100
|
||
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
||
msgstr "bonobo_ui_init() נכשל."
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for hardware view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "חומרה"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Hardware Viewer"
|
||
msgstr "מציג חומרה"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Hardware view"
|
||
msgstr "תצוגת חומרה"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
|
||
msgid "View as Hardware"
|
||
msgstr "הצג כחומרה"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
|
||
msgid "hardware view"
|
||
msgstr "תצוגת חומרה"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
|
||
msgid "name of icon for the hardware view"
|
||
msgstr "שם של סמל לתצוגת החומרה"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
|
||
msgid "summary of hardware info"
|
||
msgstr "סיכום של המידע על החומרה"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s CPU\n"
|
||
"%s MHz\n"
|
||
"%s K cache size"
|
||
msgstr ""
|
||
"מעבד %s\n"
|
||
"%s MHz\n"
|
||
"זכרון מטמון %s K"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu GB RAM"
|
||
msgstr "זכרון פנימי %lu GB"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu MB RAM"
|
||
msgstr "זכרון פנימי %lu MB"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu GB"
|
||
msgstr "%lu GB"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu MB"
|
||
msgstr "%lu MB"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
||
msgstr "זמן הריצה הוא %d ימים, %d שעות ו %d דקות"
|
||
|
||
#. set up the title
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
|
||
msgid "Hardware Overview"
|
||
msgstr "סקירת חומרה"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
|
||
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
||
msgstr "זהו שומר מקום לעמוד המעבד."
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
|
||
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
||
msgstr "זהו שומר מקום לעמוד הזכרון הפנימי."
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
|
||
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
||
msgstr "זהו שומר מקום לעמוד ה IDE."
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "היסטוריה"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
|
||
msgid "History side pane"
|
||
msgstr "חלונית צד היסטוריה"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
|
||
msgid "History side pane for Nautilus"
|
||
msgstr "חלונית צד היסטוריה לנאוטילוס"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Content Loser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Content Loser Viewer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus Content Loser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Nautilus content loser factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:6
|
||
msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:7
|
||
msgid "View as Content Loser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Kill Content Loser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Kill the Loser content view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_קובץ"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
|
||
msgid "_Kill Content Loser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185
|
||
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Sidebar Loser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Kill Sidebar Loser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
|
||
msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Loser sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187
|
||
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for music view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "מוסיקה"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Music Viewer"
|
||
msgstr "מציג מוסיקה"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Music view"
|
||
msgstr "תצוגת מוסיקה"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Music view factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:6
|
||
msgid "View as Music"
|
||
msgstr "הצג כמוסיקה"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:30
|
||
msgid "Blues"
|
||
msgstr "בלוז"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:30
|
||
msgid "Classic Rock"
|
||
msgstr "רוק קלאסי"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:30
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "קאנטרי"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:30
|
||
msgid "Dance"
|
||
msgstr "דאנס"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:31
|
||
msgid "Disco"
|
||
msgstr "דיסקו"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:31
|
||
msgid "Funk"
|
||
msgstr "Fאנק"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:31
|
||
msgid "Grunge"
|
||
msgstr "גראנג'"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:31
|
||
msgid "Hip-Hop"
|
||
msgstr "היפ-הופ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:32
|
||
msgid "Jazz"
|
||
msgstr "ג'אז"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:32
|
||
msgid "Metal"
|
||
msgstr "מטאל"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:32
|
||
msgid "New Age"
|
||
msgstr "ניו אייג'"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:32
|
||
msgid "Oldies"
|
||
msgstr "אולדיז"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:33
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "אחר"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:33
|
||
msgid "Pop"
|
||
msgstr "פופ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:33
|
||
msgid "R&B"
|
||
msgstr "R&B"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:33
|
||
msgid "Rap"
|
||
msgstr "ראפ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:33
|
||
msgid "Reggae"
|
||
msgstr "ראגיי"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:34
|
||
msgid "Rock"
|
||
msgstr "רוק"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:34
|
||
msgid "Techno"
|
||
msgstr "טכנו"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:34
|
||
msgid "Industrial"
|
||
msgstr "תעשייתי"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:34
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "אלטרטיבי"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:35
|
||
msgid "Ska"
|
||
msgstr "Ska"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:35
|
||
msgid "Death Metal"
|
||
msgstr "דת' מטאל"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:35
|
||
msgid "Pranks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:35
|
||
msgid "Soundtrack"
|
||
msgstr "פס-קול"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:36
|
||
msgid "Euro-Techno"
|
||
msgstr "אירו-טכנו"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:36
|
||
msgid "Ambient"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:36
|
||
msgid "Trip-Hop"
|
||
msgstr "טריפ-הופ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:36
|
||
msgid "Vocal"
|
||
msgstr "וקאלי"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:37
|
||
msgid "Jazz+Funk"
|
||
msgstr "ג'אז+Fאנק"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:37
|
||
msgid "Fusion"
|
||
msgstr "פיוז'ן"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:37
|
||
msgid "Trance"
|
||
msgstr "טראנס"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:37
|
||
msgid "Classical"
|
||
msgstr "קלאסי"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:38
|
||
msgid "Instrumental"
|
||
msgstr "אינסטרומנטלי"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:38
|
||
msgid "Acid"
|
||
msgstr "אסיד"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:38
|
||
msgid "House"
|
||
msgstr "האוס"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:38
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "משחק"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:39
|
||
msgid "Sound Clip"
|
||
msgstr "קליפ קול"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:39
|
||
msgid "Gospel"
|
||
msgstr "גוספל"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:39
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "רעש"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:39
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "אלט"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:40
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "באס"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:40
|
||
msgid "Soul"
|
||
msgstr "נשמה"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:40
|
||
msgid "Punk"
|
||
msgstr "Pאנק"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:40
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "חלל"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:41
|
||
msgid "Meditative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:41
|
||
msgid "Instrumental Pop"
|
||
msgstr "פופ אינסטרומנטלי"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:42
|
||
msgid "Instrumental Rock"
|
||
msgstr "רוק אינסטרומנטלי"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:42
|
||
msgid "Ethnic"
|
||
msgstr "אתני"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:42
|
||
msgid "Gothic"
|
||
msgstr "גותי"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:43
|
||
msgid "Darkwave"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:43
|
||
msgid "Techno-Industrial"
|
||
msgstr "טכנו-תעשייתי"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:43
|
||
msgid "Electronic"
|
||
msgstr "אלקטרוני"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:44
|
||
msgid "Pop-Folk"
|
||
msgstr "פופ-עממי"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:44
|
||
msgid "Eurodance"
|
||
msgstr "אירו-דאנס"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:44
|
||
msgid "Dream"
|
||
msgstr "חלום"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:45
|
||
msgid "Southern Rock"
|
||
msgstr "רוק דרומי"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:45
|
||
msgid "Comedy"
|
||
msgstr "קומדיה"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:45
|
||
msgid "Cult"
|
||
msgstr "קאלט"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:46
|
||
msgid "Gangsta Rap"
|
||
msgstr "גאנגסטראפ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:46
|
||
msgid "Top 40"
|
||
msgstr "טופ 40"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:46
|
||
msgid "Christian Rap"
|
||
msgstr "ראפ נוצרי"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:47
|
||
msgid "Pop/Funk"
|
||
msgstr "פופ/Fאנק"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:47
|
||
msgid "Jungle"
|
||
msgstr "ג'ונגל"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:47
|
||
msgid "Native American"
|
||
msgstr "אינדיאני"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:48
|
||
msgid "Cabaret"
|
||
msgstr "קברט"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:48
|
||
msgid "New Wave"
|
||
msgstr "ניו ווייב"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:48
|
||
msgid "Psychedelic"
|
||
msgstr "פסיכודלי"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:48
|
||
msgid "Rave"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:49
|
||
msgid "Showtunes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:49
|
||
msgid "Trailer"
|
||
msgstr "טריילר"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:49
|
||
msgid "Lo-Fi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:49
|
||
msgid "Tribal"
|
||
msgstr "שבטי"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:50
|
||
msgid "Acid Punk"
|
||
msgstr "אסיד Pאנק"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:50
|
||
msgid "Acid Jazz"
|
||
msgstr "אסיד ג'אז"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:50
|
||
msgid "Polka"
|
||
msgstr "פולקה"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:50
|
||
msgid "Retro"
|
||
msgstr "רטרו"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:51
|
||
msgid "Musical"
|
||
msgstr "מוסיקלי"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:51
|
||
msgid "Rock & Roll"
|
||
msgstr "רוק & רול"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:51
|
||
msgid "Hard Rock"
|
||
msgstr "רוק כבד"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:51
|
||
msgid "Folk"
|
||
msgstr "עממי"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:52
|
||
msgid "Folk/Rock"
|
||
msgstr "רוק עממי"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:52
|
||
msgid "National Folk"
|
||
msgstr "לאומי"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:52
|
||
msgid "Swing"
|
||
msgstr "סווינג"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:53
|
||
msgid "Fast-Fusion"
|
||
msgstr "פיוז'ן מהיר"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:53
|
||
msgid "Bebob"
|
||
msgstr "ביבופ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:53
|
||
msgid "Latin"
|
||
msgstr "לטיני"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:53
|
||
msgid "Revival"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:54
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "קלטי"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:54
|
||
msgid "Bluegrass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:54
|
||
msgid "Avantgarde"
|
||
msgstr "אונגרד"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:55
|
||
msgid "Gothic Rock"
|
||
msgstr "רוק גותי"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:55
|
||
msgid "Progressive Rock"
|
||
msgstr "פרוגרסיב רוק"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:56
|
||
msgid "Psychedelic Rock"
|
||
msgstr "רוק פסיכודלי"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:56
|
||
msgid "Symphonic Rock"
|
||
msgstr "רוק סימפוני"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:56
|
||
msgid "Slow Rock"
|
||
msgstr "רוק איטי"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:57
|
||
msgid "Big Band"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:57
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "פזמון"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:57
|
||
msgid "Easy Listening"
|
||
msgstr "שמיעה קלה"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:58
|
||
msgid "Acoustic"
|
||
msgstr "אקוסטי"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:58
|
||
msgid "Humour"
|
||
msgstr "הומוריסטי"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:58
|
||
msgid "Speech"
|
||
msgstr "דיבור"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:58
|
||
msgid "Chanson"
|
||
msgstr "שנסון"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:59
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "אופרה"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:59
|
||
msgid "Chamber Music"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:59
|
||
msgid "Sonata"
|
||
msgstr "סונטה"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:59
|
||
msgid "Symphony"
|
||
msgstr "סימפוניה"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:60
|
||
msgid "Booty Bass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:60
|
||
msgid "Primus"
|
||
msgstr "פרימוס"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:60
|
||
msgid "Porn Groove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:61
|
||
msgid "Satire"
|
||
msgstr "סאטירה"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:61
|
||
msgid "Slow Jam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:61
|
||
msgid "Club"
|
||
msgstr "מועדון"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:61
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "טנגו"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:62
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "סמבה"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:62
|
||
msgid "Folklore"
|
||
msgstr "פולקלור"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:62
|
||
msgid "Ballad"
|
||
msgstr "בלדה"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:62
|
||
msgid "Power Ballad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:63
|
||
msgid "Rhythmic Soul"
|
||
msgstr "נשמה קצבי"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:63
|
||
msgid "Freestyle"
|
||
msgstr "סגנון חופשי"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:63
|
||
msgid "Duet"
|
||
msgstr "דואט"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:64
|
||
msgid "Punk Rock"
|
||
msgstr "Pאנק רוק"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:64
|
||
msgid "Drum Solo"
|
||
msgstr "סולו תופים"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:64
|
||
msgid "A Cappella"
|
||
msgstr "א-קפאלה"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:65
|
||
msgid "Euro-House"
|
||
msgstr "אירו-האוס"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:65
|
||
msgid "Dance Hall"
|
||
msgstr "היכל ריקודים"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:65
|
||
msgid "Goa"
|
||
msgstr "גואה"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:66
|
||
msgid "Drum & Bass"
|
||
msgstr "תופים ובאס"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:66
|
||
msgid "Club-House"
|
||
msgstr "האוס מועדונים"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:66
|
||
msgid "Hardcore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:67
|
||
msgid "Terror"
|
||
msgstr "טרור"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:67
|
||
msgid "Indie"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:67
|
||
msgid "BritPop"
|
||
msgstr "בריט-פופ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:67
|
||
msgid "Negerpunk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:68
|
||
msgid "Polsk Punk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:68
|
||
msgid "Beat"
|
||
msgstr "קצב"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:68
|
||
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
||
msgstr "גאגנסראפ נוצרי"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:69
|
||
msgid "Heavy Metal"
|
||
msgstr "מטאל כבד"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:69
|
||
msgid "Black Metal"
|
||
msgstr "בלאק מטאל"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:69
|
||
msgid "Crossover"
|
||
msgstr "צומת"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:70
|
||
msgid "Contemporary Christian"
|
||
msgstr "נוצרי מודרני"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:70
|
||
msgid "Christian Rock"
|
||
msgstr "רוק נוצרי"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:71
|
||
msgid "Merengue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:71
|
||
msgid "Salsa"
|
||
msgstr "סלסה"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:71
|
||
msgid "Thrash Metal"
|
||
msgstr "טראש מטאל"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:72
|
||
msgid "Anime"
|
||
msgstr "אנימה"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:72
|
||
msgid "JPop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:72
|
||
msgid "Synthpop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:296
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:678
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "לא ידוע"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:348
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "מספר שיר"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:359
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "כותרת"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:369
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "אמן"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:381
|
||
msgid "Bit Rate"
|
||
msgstr "קצב סיבית"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:394
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "זמן"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:499
|
||
msgid "Set Cover Image"
|
||
msgstr "קבע תמונת עטיפה"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
||
msgstr "מצטער, אך '%s' אינו קובץ תמונה שימושי."
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:737
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1094 src/nautilus-property-browser.c:1342
|
||
msgid "Not an Image"
|
||
msgstr "לא תמונה"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:783
|
||
msgid "Select an image file for the album cover:"
|
||
msgstr "בחר קובץ תמונה לעטיפת האלבום:"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1194
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
|
||
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
|
||
"Control Center is turned off."
|
||
msgstr "מצטער, אך תצוגת המוסיקה אינה מוסגלת לנגן כרגע. זה מכיוון שההגדרה הפעל שרת צלילים בהפעלה באזור הצלילים של לוח הבקרה מכובת."
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1197
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1209
|
||
msgid "Unable to Play File"
|
||
msgstr "לא מסוגל לנגן קובץ"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1205
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
||
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
|
||
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
|
||
"use of the sound card."
|
||
msgstr "מצטער, אך תצוגת המוסיקה אינה מוסגלת לנגן כרגע. או שתוכנית אחרת משתמשת בכרטיס הקול או חוסמת אותו, או שכרטיס הקול לא מגודר כראוי. נסה לצאת מתוכנית אחרת שעשויה לחסום את כרטיס הקול."
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1233
|
||
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
||
msgstr "מצטער, אך תצוגת המוסיקה אינה יכולה לנגן קבצים לא-מקומיים עדיין."
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1234
|
||
msgid "Can't Play Remote Files"
|
||
msgstr "לא מסוגל לנגן קבצים מרוחקים"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1520
|
||
msgid "Drag to seek within track"
|
||
msgstr "גרור כדי לחפש בתוך השיר"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1547
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "הקודם"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1562
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "נגן"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1576
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "הפסקה"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1590
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:911
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "עצור"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1604
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "הבא"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1642
|
||
msgid "cover image"
|
||
msgstr "תמונת עטיפה"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
||
msgstr "מצטער, ארעה שגיאה בקריאת %s."
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1714
|
||
msgid "Can't Read Folder"
|
||
msgstr "לא מסוגל לקרוא תיקייה"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Nodes side pane for Nautilus"
|
||
msgstr "חלונית צד הערות לנאוטילוס"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "הערות"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Notes side pane"
|
||
msgstr "חלונית צד הערות"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Nautilus Sample view"
|
||
msgstr "תצוגת דוגמה של נאוטילוס"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus Sample view factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:3
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Sample"
|
||
msgstr "דוגמה"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Sample Viewer"
|
||
msgstr "מציג דוגמה"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Sample content view component"
|
||
msgstr "דוגמה לרכיב מציג תוכן"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:6
|
||
msgid "Sample content view component's factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:7
|
||
msgid "View as Sample"
|
||
msgstr "הצג כדוגמה"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "This is a sample merged menu item"
|
||
msgstr "זהו פריט תפריט לדוגמה"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
||
msgstr "זהו כפתור סרגל כלים לדגומה"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "_Sample"
|
||
msgstr "_דוגמה"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a sample Nautilus content view component."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"זהו דוגמה לרכיב הצגת התוכן של נאוטילוס."
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You selected the Sample menu item."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"בחרת בפריט תפריט לדוגמה."
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You clicked the Sample toolbar button."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"לחצת על כפתור סרגל הכלים לדוגמה."
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(ללא)"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for text view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "מלל"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Text Viewer"
|
||
msgstr "מציג מלל"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Text view"
|
||
msgstr "תצוגת מלל"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Text view factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
|
||
msgid "View as Text"
|
||
msgstr "הצג כמלל"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "F_onts"
|
||
msgstr "_גופנים"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Lucida"
|
||
msgstr "Lucida"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "שירותים"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Use the Courier Font"
|
||
msgstr "השתמש בגופן Courier"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Use the Fixed Font"
|
||
msgstr "השתמש בגופן Fixed"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Use the GTK System Font"
|
||
msgstr "השתמש במערכת הגופנים של GTK"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Use the Helvetica Font"
|
||
msgstr "השתמש בגופן Helvetica"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Use the Lucida Font"
|
||
msgstr "השתמש בגופן Lucida"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Use the Times Font"
|
||
msgstr "השתמש בגופן Times"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "_Courier"
|
||
msgstr "_Courier"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "_Fixed"
|
||
msgstr "_Fixed"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "_GTK System Font"
|
||
msgstr "מערכת הגופנים של _GTK"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "_Helvetica"
|
||
msgstr "_Helvetica"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "_Times"
|
||
msgstr "_Times"
|
||
|
||
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
||
msgid "Search Google for Selected Text"
|
||
msgstr "בצע חיפוש ב Google למלל הנבחר"
|
||
|
||
#: components/text/services/google.xml.h:2
|
||
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
||
msgstr "השתמש ב Google כדי לבצע חיפוש ברשת למלל הנבחר"
|
||
|
||
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
||
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
||
msgstr "חפש עבור המלל הנבחר במילון"
|
||
|
||
#: components/text/services/webster.xml.h:2
|
||
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
||
msgstr "ביצוע חיפוש עבור המלל הנבחר במילון Merriam-Webster"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
|
||
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
||
msgstr "אנימציה לציון פעילות"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
|
||
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:702
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
|
||
msgid "throbber factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
|
||
msgid "throbber object factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:703
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "מספק מצב ויזואלי"
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Nautilus Tree side pane"
|
||
msgstr "חלונית צד עץ נאוטילוס"
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus Tree view"
|
||
msgstr "תצוגת עץ נאוטילוס"
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:295
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "עץ"
|
||
|
||
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(ריק)"
|
||
|
||
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "טוען..."
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "יישומים"
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Browse available software"
|
||
msgstr "דפדף בתוכנות הקיימות"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "התגלות"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Art"
|
||
msgstr "אומנות"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "כחול"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "שחור"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "פסים כחולים"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "כחול מחוספס"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "כתיבה כחולה"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "מתכת מוברשת"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "מסטיק"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "אריג גס"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "_צבעים"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "מצלמה"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "צבאי"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Certified"
|
||
msgstr "מאושר"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "גיר"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "פחם"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "בטון"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Cool"
|
||
msgstr "מגניב"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "שעם"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "צורות"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr "סכנה"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "דנובה"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "שעם כהה"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "GNOME כהה"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "טורקיז עמוק"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Distinguished"
|
||
msgstr "מיוחד"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:27
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "מסמכים"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:28
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "נקודות"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "טיוטה"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "גרור צבע לאובייקט כדי לשנות את צבעו"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "גרור דוגמה לאובייקט כדי לשנות אותו"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "גרור סמל לאובייקט כדי להוסיפו לאופייקט"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "אפל"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "ירוק"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:35
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "מחק"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "מועדף"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "סיבים"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "מנוע אש"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Fleur De Lis"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "פירחוני"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "מאובן"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "גרניט"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "אשכולית"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "טוויה ירוקה"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "קרח"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "חשוב"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "כחול כהה"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "עלה"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "לימון"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "דואר"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "מנגו"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "נייר מנילה"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "פסי אזוב"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "בוץ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "מולטימדיה"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "חדש"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "מספרים"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "רצועות אוקיינוס"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Oh No"
|
||
msgstr "הו לא"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "שהם"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "כתום"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "חבילה"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "כחול חיוור"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "אישי"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "תמונות"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "שיש סגול"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "נייר מפוספס"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:70
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "נייר מקומט"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:71
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "רובי"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:72
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "קצף ים"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:73
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "צפחה"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:74
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "כסף"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:75
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "שמיים"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:76
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "פסי שמיים"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:77
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "פסי שלג"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:78
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "קול"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:79
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "מיוחד"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:80
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "קישוטי טיח"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:81
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "מנדרינה"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:82
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "ריצוף"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:83
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "דחוף"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:84
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "סגול"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:85
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "לבן גלי"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:86
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "רשת"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:87
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "לבן"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:88
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "צלעות לבנים"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:89
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "_סמלים"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:90
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_דוגמאות"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Favorite applications"
|
||
msgstr "יישומים מועדפים"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "מועדפים"
|
||
|
||
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Adjust your user environment"
|
||
msgstr "כוון את סביבת העבודה שלך"
|
||
|
||
#: data/preferences.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Desktop Preferences"
|
||
msgstr "העדפות שולחן העבודה"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
||
msgstr "הגדר שירותי רשת (שרתי web, שרתי DNS, וכו')"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
|
||
msgid "Server Settings"
|
||
msgstr "הגדרות שרת"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
|
||
msgid "Configure network services"
|
||
msgstr "הגדר שירותי רשת"
|
||
|
||
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
||
#: data/starthere.directory.in.h:1
|
||
msgid "Start Here"
|
||
msgstr "התחל כאן"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
||
msgid "Allaire"
|
||
msgstr "Allaire"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
||
msgid "Binary Freedom"
|
||
msgstr "חופשיות בינארית"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
||
msgid "Borland"
|
||
msgstr "בורלנד"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
||
msgid "CNET Computers.com"
|
||
msgstr "CNET Computers.com"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
||
msgid "CNET Linux Center"
|
||
msgstr "CNET מרכז לינוקס"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
||
msgid "CollabNet"
|
||
msgstr "CollabNet"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
||
msgid "Compaq"
|
||
msgstr "קומפאק"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
||
msgid "Conectiva"
|
||
msgstr "Conectiva"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
||
msgid "Covalent"
|
||
msgstr "Covalent"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
||
msgid "Debian.org"
|
||
msgstr "Debian.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
||
msgid "Dell"
|
||
msgstr "דל"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
||
msgid "Freshmeat.net"
|
||
msgstr "Freshmeat.net"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
||
msgid "GNOME.org"
|
||
msgstr "GNOME.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
||
msgid "GNU.org"
|
||
msgstr "GNU.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "בין לאומי"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
||
msgid "Linux Documentation Project"
|
||
msgstr "פרוייקט תיעוד לינוקס"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
||
msgid "Linux One"
|
||
msgstr "Linux One"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
||
msgid "Linux Online"
|
||
msgstr "Linux Online"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
||
msgid "Linux Resources"
|
||
msgstr "משאבי לינוקס"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
||
msgid "Linux Weekly News"
|
||
msgstr "Linux Weekly News"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
||
msgid "LinuxNewbie.org"
|
||
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
||
msgid "LinuxOrbit.com"
|
||
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
||
msgid "MandrakeSoft"
|
||
msgstr "MandrakeSoft"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
||
msgid "Netraverse"
|
||
msgstr "Netraverse"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
||
msgid "News and Media"
|
||
msgstr "חדשות ומדיה"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
||
msgid "O'Reilly"
|
||
msgstr "O'Reilly"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
||
msgid "OSDN"
|
||
msgstr "OSDN"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
||
msgid "Open Source Asia"
|
||
msgstr "קוד פתוח אסיה"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
||
msgid "OpenOffice"
|
||
msgstr "OpenOffice"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
||
msgid "Penguin Computing"
|
||
msgstr "Penguin Computing"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
||
msgid "Rackspace"
|
||
msgstr "Rackspace"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
||
msgid "Red Hat"
|
||
msgstr "Red Hat"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
||
msgid "Red Hat Network"
|
||
msgstr "Red Hat Network"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
||
msgid "RedFlag Linux"
|
||
msgstr "RedFlag Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "תוכנה"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
||
msgid "SourceForge"
|
||
msgstr "SourceForge"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
||
msgid "SuSE"
|
||
msgstr "SuSE"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
||
msgid "Sun StarOffice"
|
||
msgstr "Sun StarOffice"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
||
msgid "Sun Wah Linux"
|
||
msgstr "Sun Wah Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
||
msgid "Web Services"
|
||
msgstr "שירותי רשת"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
||
msgid "Ximian"
|
||
msgstr "Ximian"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
||
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
||
msgstr "מסד נתוני החומרה ללינוקס של ZDNet"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
||
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
msgstr "מרכז משאבי לינוקס של ZDNet"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
||
msgid "Zero-Knowledge"
|
||
msgstr "Zero-Knowledge"
|
||
|
||
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
|
||
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
||
msgstr "שנה הגדרות לכל המערכת (משפיע על כל המשתמשים)"
|
||
|
||
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "הגדרות מערכת"
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
||
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "הגירסה החצילית של ערכת הנושא \"העיקר\"."
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Eggplant"
|
||
msgstr "\"העיקר\" - חציל"
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
||
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "הגירסה הטורקיזית של ערכת הנושא \"העיקר\"."
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Teal"
|
||
msgstr "\"העיקר\" - טורקיז"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:1
|
||
msgid "Eazel"
|
||
msgstr "Eazel"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:2
|
||
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
||
msgstr "זוהי ערכת הנושא ברירת המחדל לנאוטילוס."
|
||
|
||
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
||
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
||
msgstr "ערכת נושא שתוכננה להתאים היטב עם סביבת GNOME הקלאסית."
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
||
msgid "Sierra"
|
||
msgstr "Sierra"
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
||
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
||
msgstr "משתמש בתיקיות מנילה ורקעים אפורים-ירוקים."
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
||
msgid "Tahoe"
|
||
msgstr "Tahoe"
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
||
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
||
msgstr "זוהי ערכת נושא שמשתמשת בתמונות תיקיות ריאליסטיות."
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
|
||
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
msgstr "לא ניתן למצוא את hbox, משתמש בבחירת קובץ רגיךה"
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "תצוגה מקדימה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
||
msgid "AFFS Volume"
|
||
msgstr "כרך AFFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
|
||
msgid "AFS Network Volume"
|
||
msgstr "כרך רשת AFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
|
||
msgid "Auto-detected Volume"
|
||
msgstr "זהה אוטמטית כרך"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
|
||
msgid "CD Digital Audio"
|
||
msgstr "שמע CD דיגיטלי"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
|
||
msgid "CD-ROM Drive"
|
||
msgstr "כונן תקליטורים"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
|
||
msgid "CDROM Volume"
|
||
msgstr "תקליטור"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
|
||
msgid "DVD Volume"
|
||
msgstr "DVD"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
|
||
msgid "Enhanced DOS Volume"
|
||
msgstr "כונן DOS מורחב"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
|
||
msgid "Ext2 Linux Volume"
|
||
msgstr "כונן לינוקס Ext2"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
|
||
msgid "Ext3 Linux Volume"
|
||
msgstr "כונן לינוקס Ext3"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
|
||
msgid "Hardware Device Volume"
|
||
msgstr "כרך התקן חומרה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
|
||
msgid "Hsfs CDROM Volume"
|
||
msgstr "כרך תקליטור Hsfs"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
|
||
msgid "JFS Volume"
|
||
msgstr "כרך JFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
|
||
msgid "MSDOS Volume"
|
||
msgstr "כונן MSDOS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
|
||
msgid "MacOS Volume"
|
||
msgstr "כונן MacOS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
|
||
msgid "Minix Volume"
|
||
msgstr "כרך Minix"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
|
||
msgid "NFS Network Volume"
|
||
msgstr "כרך רשת NFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
|
||
msgid "Pcfs Solaris Volume"
|
||
msgstr "כרך Pcfs Solaris"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
|
||
msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
||
msgstr "כרך לינוקס ReiserFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
|
||
msgid "Solaris/BSD Volume"
|
||
msgstr "כרך Solaris/BSD"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
|
||
msgid "SuperMount Volume"
|
||
msgstr "כרך SuperMount"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
|
||
msgid "System Volume"
|
||
msgstr "כרך מערכת"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
|
||
msgid "Udfs Solaris Volume"
|
||
msgstr "כרך Udfs Solaris"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
|
||
msgid "Windows NT Volume"
|
||
msgstr "כרך חלונות NT"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
|
||
msgid "Windows Shared Volume"
|
||
msgstr "כונן חלונות משותף"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
|
||
msgid "Windows VFAT Volume"
|
||
msgstr "כונן חלונות VFAT"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
|
||
msgid "XFS Linux Volume"
|
||
msgstr "כרך לינוקס XFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
|
||
msgid "XIAFS Volume"
|
||
msgstr "כרך XIAFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
|
||
msgid "Xenix Volume"
|
||
msgstr "כרך Xenix"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
|
||
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
|
||
msgstr "המתווך HTTP שלך דורש שתתחבר.\n"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must log in to access \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"אתה חייב להתחבר כדי לגשת ל \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
|
||
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
|
||
msgstr "סיסמתך תשלח לא מוצפנת."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
|
||
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
|
||
msgstr "סיסמתך תשלח מוצפנת."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "הזדהות דרושה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "הפעל מחדש"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:574
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "ה_זז לכאן"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:579
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "ה_עתק לכאן"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:584
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "_קשר לכאן"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:589
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "קבע כ_רקע"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:598
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ביטול"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld of %ld"
|
||
msgstr "%ld מתוך %ld"
|
||
|
||
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "מ:"
|
||
|
||
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:359
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "ל:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה בהזזה.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
||
"parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה במחיקה.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" לא ניתן למחיקה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו את תיקיית ההורה שלו."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה במחיקה.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" לא ניתן למחיקה כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
||
"its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה בהזזה.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו או את תיקיית ההורה שלו."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
|
||
"change it or its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה בהזזה.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" לא ניתן להזזה לאשפה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו או את תיקיית ההורה שלו."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה בהעתקה.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" לא יכול להיות מועתק כיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותו."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה בהעתקה אל \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"אין מספיק מקום פנוי ביעד."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה בהזזה אל \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"אין מספיק מקום פנוי ביעד."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה ביצירת קישור ב \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"אין מספיק מקום פנוי ביעד."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה בהעתקה אל \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"אין לך הרשאות לכתוב לתיקייה זו."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה בהעתקה אל \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"דיסק היעד הוא לקריאה בלבד."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה בהזזת פריטים אל \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"אין לך הרשאות לכתוב לתיקייה זו."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה בהזזת פריטים אל \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"דיסק היעד הוא לקריאה בלבד."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה ביצירת קישורים ב \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"אין לך הרשאות לכתוב לתיקייה זו."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה ביצירת קישורים ב \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"דיסק היעד הוא לקריאה בלבד."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה \"%s\" במהלך העתקת \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"האם ברצונך להמשיך?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה \"%s\" במהלך הזזת \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"האם ברצונך להמשיך?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה \"%s\" במהלך יצירת קישור ל \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"האם ברצונך להמשיך?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה \"%s\" במהלך מחיקת \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"האם ברצונך להמשיך?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה \"%s\" במהלך העתקה\n"
|
||
"\n"
|
||
"האם ברצונך להמשיך?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה \"%s\" במהלך הזזה\n"
|
||
"\n"
|
||
"האם ברצונך להמשיך?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה \"%s\" במהלך קישור\n"
|
||
"\n"
|
||
"האם ברצונך להמשיך?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה \"%s\" במהלך מחיקה\n"
|
||
"\n"
|
||
"האם ברצונך להמשיך?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:875
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "שגיאה במהלך העתקה."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:878
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "שגיאה במהלך הזזה."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:881
|
||
msgid "Error while linking."
|
||
msgstr "שגיאה במהלך קישור."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "שגיאה במהלך מחיקה."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:911
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "דלג"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "נסה שנית"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
||
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" לא יכול לזוז למיקום החדש, כיוון שהשם"
|
||
"כבר בשימוש פריט מיוחד שלא יכול לזוז או להמחק.\n"
|
||
"\n"
|
||
"אם עדיין ברצונך להזיז את \"%s\", שנה את שמו ונסה שנית."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
||
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" לא יכול להיות מועתק למיקום החדש, כיוון שהשם"
|
||
"כבר בשימוש פריט מיוחד שלא יכול לזוז או להמחק.\n"
|
||
"\n"
|
||
"אם עדיין ברצונך להעתיק את \"%s\", שנה את שמו ונסה שנית."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1019
|
||
msgid "Unable to replace file."
|
||
msgstr "לא ניתן להחליף קובץ."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"הקובץ \"%s\" כבר קיים.\n"
|
||
"\n"
|
||
"האם ברצונך להחליפו?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
|
||
msgid "Conflict while copying"
|
||
msgstr "קונפליקט בזמן העתקה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "החלף"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "החלף הכל"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1112
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link to %s"
|
||
msgstr "קישור ל %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "another link to %s"
|
||
msgstr "קישור נוסף ל %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dst link to %s"
|
||
msgstr "קישור מספר %d ל %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dnd link to %s"
|
||
msgstr "קישור מספר %d ל %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%drd link to %s"
|
||
msgstr "קישור מספר %d ל %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dth link to %s"
|
||
msgstr "קישור מספר %d ל %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (העתק)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (העתק נוסף)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1169
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (העתק)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (העתק נוסף)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (העתק מספר %d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (העתק מספר %d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (העתק מספר %d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (העתק מספר %d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " (העתק מספר"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d"
|
||
msgstr " (העתק מספר %d"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus לא ידוע %d"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817
|
||
msgid "Moving files to the Trash"
|
||
msgstr "מזיז קבצים לאשפה"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1819
|
||
msgid "Files thrown out:"
|
||
msgstr "קבצים שנזרקו החוצה:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1821
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1832
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "מזיז"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822
|
||
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
||
msgstr "מתכונן להזזה לאשפה..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1828
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "מזיז קבצים"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1830
|
||
msgid "Files moved:"
|
||
msgstr "קבצים שהוזזו:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833
|
||
msgid "Preparing To Move..."
|
||
msgstr "מתכונן להזזה..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1834
|
||
msgid "Finishing Move..."
|
||
msgstr "מסיים הזזה..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
|
||
msgid "Creating links to files"
|
||
msgstr "יוצר קישורים לקבצים"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1844
|
||
msgid "Files linked:"
|
||
msgstr "קבצים קושרו:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1846
|
||
msgid "Linking"
|
||
msgstr "מקשר"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1847
|
||
msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
msgstr "מתכונן ליצירת קישורים..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
|
||
msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
msgstr "מסיים יצירת קישורים..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "מעתיק קבצים"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
|
||
msgid "Files copied:"
|
||
msgstr "קבצים שהועתקו:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "מעתיק"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859
|
||
msgid "Preparing To Copy..."
|
||
msgstr "מתכונן להעתקה..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
|
||
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
||
msgstr "לא ניתן להעתיק פריטים לאשפה."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876
|
||
msgid "Can't Copy to Trash"
|
||
msgstr "לא ניתן להעתיק לאשפה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903
|
||
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
||
msgstr "האשפה חייבת להשאר על שולחן העבודה."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1904
|
||
msgid "You cannot move this trash folder."
|
||
msgstr "לא ניתן להזיז את תיקיית האשפה הזו."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
|
||
msgid "You cannot copy the Trash."
|
||
msgstr "לא ניתן להעתיק את האשפה."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
|
||
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
msgstr "אתה לא יכול להעתיק את תיקיית האשפה הזו."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
|
||
msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
msgstr "לא ניתן לשנות את מיקום האשפה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910
|
||
msgid "Can't Copy Trash"
|
||
msgstr "לא ניתן להעתיק אשפה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "אתה לא יכול להזיז תיקייה לתוך עצמה."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "אתה לא יכול להעתיק תיקייה לתוך עצמה."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
|
||
msgid "Can't Move Into Self"
|
||
msgstr "לא יכול לזוז לעצמו"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
|
||
msgid "Can't Copy Into Self"
|
||
msgstr "לא יכול להיות מועתק לעצמו"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "אתה אל יכול להעתיק קובץ על עצמו."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
|
||
msgid "Can't Copy Over Self"
|
||
msgstr "לא יכול להיות מועתק על עצמו"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2002
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating new folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה ביצירת תיקייה חדשה.\n"
|
||
"\n"
|
||
"אין לך הרשאות לכתיבה ליעד."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating new folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is no space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה ביצירת תיקייה חדשה.\n"
|
||
"\n"
|
||
"אין מספיק מקום פנוי ביעד."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
msgstr "שגיאה \"%s\" ביצירת תיקייה חדשה."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2012
|
||
msgid "Error creating new folder"
|
||
msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה חדשה"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "תיקייה ללא שם"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "מוחק קבצים"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2169
|
||
msgid "Files deleted:"
|
||
msgstr "קבצים נמחקו:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2171
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "מוחק"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
|
||
msgid "Preparing to Delete files..."
|
||
msgstr "מתכונן למחיקת קבצים..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2167
|
||
msgid "Emptying the Trash"
|
||
msgstr "מרוקן את האשפה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2172
|
||
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
msgstr "מתכונן לרוקן את האשפה..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1238
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "רוקן אשפה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
||
msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את כל הפריטים באשפה?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "_רוקן"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
|
||
msgid "foo"
|
||
msgstr "ניסיון"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
|
||
msgid "foo (copy)"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
|
||
msgid ".bashrc"
|
||
msgstr ".bashrc"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
|
||
msgid ".bashrc (copy)"
|
||
msgstr ".bashrc (העתק)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
|
||
msgid ".foo.txt"
|
||
msgstr ".ניסיון.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
|
||
msgid ".foo (copy).txt"
|
||
msgstr ".ניסיון (העתק).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
|
||
msgid "foo foo"
|
||
msgstr "ניסיון ניסיון"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
|
||
msgid "foo foo (copy)"
|
||
msgstr "ניסיון ניסיון (העתק)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
|
||
msgid "foo.txt"
|
||
msgstr "ניסיון.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
|
||
msgid "foo (copy).txt"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
|
||
msgid "foo foo.txt"
|
||
msgstr "ניסיון ניסיון.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
|
||
msgid "foo foo (copy).txt"
|
||
msgstr "ניסיון ניסיון (העתק).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
|
||
msgid "foo foo.txt txt"
|
||
msgstr "ניסיון ניסיון. txt txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
|
||
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
||
msgstr "ניסיון ניסיון (העתק).txt txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
|
||
msgid "foo...txt"
|
||
msgstr "ניסיון...txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
|
||
msgid "foo.. (copy).txt"
|
||
msgstr "ניסיון.. (העתק).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
|
||
msgid "foo..."
|
||
msgstr "ניסיון..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
|
||
msgid "foo... (copy)"
|
||
msgstr "ניסיון... (העתק)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
|
||
msgid "foo. (copy)"
|
||
msgstr "ניסיון. (העתק)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
|
||
msgid "foo. (another copy)"
|
||
msgstr "ניסיון. (העתק נוסף)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
|
||
msgid "foo (another copy)"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק נוסף)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
|
||
msgid "foo (another copy).txt"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק נוסף).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
|
||
msgid "foo (3rd copy)"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 3)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
|
||
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 3).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
|
||
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
||
msgstr "ניסיון ניסיון (העתק נוסף).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
|
||
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
||
msgstr "ניסיון ניסיון (העתק מספר 3).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
|
||
msgid "foo (13th copy)"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 13)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
|
||
msgid "foo (14th copy)"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 14)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
|
||
msgid "foo (13th copy).txt"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 13).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
||
msgid "foo (14th copy).txt"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 14).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
|
||
msgid "foo (21st copy)"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 21)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
|
||
msgid "foo (22nd copy)"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 22)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
|
||
msgid "foo (21st copy).txt"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 21).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
|
||
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 22).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
|
||
msgid "foo (23rd copy)"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 23)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
|
||
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 23).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
|
||
msgid "foo (24th copy)"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 24)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
||
msgid "foo (24th copy).txt"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 24).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
|
||
msgid "foo (25th copy)"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 25)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
||
msgid "foo (25th copy).txt"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 25).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
|
||
msgid "foo foo (24th copy)"
|
||
msgstr "ניסיון ניסיון (העתק מספר 24)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
|
||
msgid "foo foo (25th copy)"
|
||
msgstr "ניסיון ניסיון (העתק מספר 25)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
|
||
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
||
msgstr "ניסיון ניסיון (העתק מספר 24).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
|
||
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
||
msgstr "ניסיון ניסיון (העתק מספר 25).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
|
||
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
||
msgstr "ניסיון ניסיון (העתק מספר 100000000000000).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
|
||
msgid "foo (10th copy)"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 10)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
|
||
msgid "foo (11th copy)"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 11)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
|
||
msgid "foo (10th copy).txt"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 10).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310
|
||
msgid "foo (11th copy).txt"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 11).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
|
||
msgid "foo (12th copy)"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 12)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
|
||
msgid "foo (12th copy).txt"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 12).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
|
||
msgid "foo (110th copy)"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 110)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
|
||
msgid "foo (111th copy)"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 111)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
|
||
msgid "foo (110th copy).txt"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 110).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
|
||
msgid "foo (111th copy).txt"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 111).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
|
||
msgid "foo (122nd copy)"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 122)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
|
||
msgid "foo (123rd copy)"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 123)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
|
||
msgid "foo (122nd copy).txt"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 122).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
|
||
msgid "foo (123rd copy).txt"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 123).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
|
||
msgid "foo (124th copy)"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 124)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
|
||
msgid "foo (124th copy).txt"
|
||
msgstr "ניסיון (העתק מספר 124).txt"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2513
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "היום ב 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2514
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "היום ב %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2516
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "היום ב 00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2517
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "היום ב %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2519
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "היום, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2520
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "היום, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2522
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2523
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "היום"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "אתמול ב 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "אתמול ב %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "אתמול ב 00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "אתמול ב %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2538
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "אתמול, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "אתמול, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2541
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2542
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "אתמול"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2553
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "רביעי, ספטמבר 00 0000 ב 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2554
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %B %-d %Y ב %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2556
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "ב', אוק' 00 0000 ב 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y ב %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2559
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "ב', אוק' 00 0000 ב 00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2560
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y ב %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2562
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "אוק' 00 0000 ב 00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2563
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y ב %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2565
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "אוק' 00 0000, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2566
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2568
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2571
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%m/%d/%y"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3847
|
||
msgid "0 items"
|
||
msgstr "0 פריטים"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3847
|
||
msgid "0 folders"
|
||
msgstr "0 תיקיות"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3848
|
||
msgid "0 files"
|
||
msgstr "0 קבצים"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3852
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgstr "פריט אחד"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3852
|
||
msgid "1 folder"
|
||
msgstr "תיקייה אחת"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3853
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgstr "קובץ אחד"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u items"
|
||
msgstr "%u פריטים"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u folders"
|
||
msgstr "%u תיקיות"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u files"
|
||
msgstr "%u קבצים"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4164
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4180
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? פריטים"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4170
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? בתים"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4185
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "סוג לא ידוע"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4188
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "סוג MIME לא ידוע"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4194
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "לא ידוע"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4226
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "תוכנית"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4238
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
||
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
||
"some other reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא הצלחתי למצוא הגדרה אפילו עבור \"x-directory/normal\". זה ככל הנראה אומר "
|
||
"שהקובץ gnome-vfs.keys נמצא במקום הלא נכון או לא נמצא בכלל מסיבה אחרת."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
||
"gnome-vfs mailing list."
|
||
msgstr "לא נמצא תיאור לטיפוס ה MIME \"%s\" (הקובץ הוא \"%s\"), אנא הודע לרשימת הדיוור של gnome-vfs."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4256
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "קישור"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4276
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "קישור (שבור)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5319
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "אשפה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_תמיד"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "_קבצים מקומיים בלבד"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_לעולם לא"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 K"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 K"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _בודדת"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _כפולה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "ה_פעל פריטים כשלוחצים עליהם"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "הצג _קבצים כשלוחצים עליהם"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_שאל בכל פעם"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "חפש קבצים לפי שם הקובץ בלבד"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "חפש קבצים לפי שם הקובץ ומאפייניו"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "תצוגת סמל"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "תצוגת רשימה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "ידנית"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "לפי שם"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "לפי גודל"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "לפי סוג"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "לפי תאריך שינוי"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "לפי סמלים"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "גודל"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "סוג"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
|
||
msgid "date modified"
|
||
msgstr "תאריך שינוי"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
|
||
msgid "date changed"
|
||
msgstr "תאריך שונה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
|
||
msgid "date accessed"
|
||
msgstr "תאריך גישה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "בעלים"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "קבוצה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "הרשאות"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
|
||
msgid "octal permissions"
|
||
msgstr "הרשאות אוקטליות"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "סוג MIME"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1870
|
||
msgid "file icon"
|
||
msgstr "סמל-קובץ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2017
|
||
msgid "editable text"
|
||
msgstr "מלל לעריכה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2018
|
||
msgid "the editable label"
|
||
msgstr "התוית לעריכה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2025
|
||
msgid "additional text"
|
||
msgstr "מלל נוסף"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2026
|
||
msgid "some more text"
|
||
msgstr "ועוד מלל"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2033
|
||
msgid "highlighted for selection"
|
||
msgstr "סומן לבחירה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2034
|
||
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
||
msgstr "מה שאנו מסמנים לבחירה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2041
|
||
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2042
|
||
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2050
|
||
msgid "highlighted for drop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2051
|
||
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1635
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3414
|
||
msgid "Frame Text"
|
||
msgstr "מסגרת מלל"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3415
|
||
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
||
msgstr "צייר מסגרת סביב מלל שלא נבחר"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:625
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
||
"manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"תיקייה זו משתמשת בסידור אוטמטי. אתה רוצה להחליף לסידור ידני "
|
||
"ולהשאיר את הפריט במקום שזרקת אותו? זה יחליף את המיקום "
|
||
"הידני השמור."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:629
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
||
"manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"תיקייה זו משתמשת בסידור אוטמטי. אתה רוצה להחליף לסידור ידני "
|
||
"ולהשאיר את הפריטים במקום שזרקת אותם? זה יחליף את המיקום "
|
||
"הידני השמור."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:635
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave this item where you dropped it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"תיקייה זו משתמשת בסידור אוטמטי. אתה רוצה להחליף לסידור ידני "
|
||
"ולהשאיר את הפריט במקום שזרקת אותו?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:638
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave these items where you dropped them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"תיקייה זו משתמשת בסידור אוטמטי. אתה רוצה להחליף לסידור "
|
||
"ידני ולהשאיר את הפריטים במקום שזרקת אותם?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "להחליף לסידור ידני?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:644
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "החלף"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
|
||
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
||
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
||
"following commands as root:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-indexd\n"
|
||
"medusa-searchd\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
|
||
"been created. This may take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"אם ברצונך לאפשר חיפושים מהירים, אתה יכול לעשרוך את הקובץ %s כ root. "
|
||
"ולשנות את התג המופעל ל \"yes\" יפעיל את שירותי מדוזה.\n"
|
||
"כדי להפעיל את שירותי הסידור והחיפוש תכף ומיד, תצטרך גם להריץ את "
|
||
"הפקודות הבאות כ root: \n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-indexd\n"
|
||
"medusa-searchd\n"
|
||
"\n"
|
||
"חיפושים מהירים לא יהיו זמינים עש אשר האינדקס הפנימי של הקבצים שלך "
|
||
"יהיה מוכן. זה עשוי לקחת הרבה זמן."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
||
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
|
||
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
|
||
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
||
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
||
"available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"מדוזה, היישום שמבצע את החיפושים, לא נמצא במערכת "
|
||
"שלך. אם הידרת את נאוטילוס בעצמך, תצטרך להתקין עותק "
|
||
"של מדוזה ולהדר מחדש את נאוטילוס. (עותק של מדוזה זמין "
|
||
"כאן: ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
||
"אם אתה משתמש בגירסה ארוזה של נאוטילוס, חיפוש מהיר אינו "
|
||
"זמין.\n"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "ארעה שגיאה בעת הצגת העזרה: %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:335
|
||
msgid "not in menu"
|
||
msgstr "לא בתפריט"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:338
|
||
msgid "in menu for this file"
|
||
msgstr "בתפריט עבור קובץ זה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:341
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "in menu for \"%s\""
|
||
msgstr "בתפריט עבור \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:347
|
||
msgid "default for this file"
|
||
msgstr "ברירת מחדל עבור קובץ זה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:350
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default for \"%s\""
|
||
msgstr "ברירת מחדל עבור \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "לא בתפריט עבור הפריטים \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
||
msgstr "בתפריט עבור \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "בתפריט עבור הפריטים \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "בתפריט עבור כל הפריטים \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
||
msgstr "ברירת מחדל עבור \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
||
msgstr "ברירת מחדל עבור הפריטים \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "ברירת מחדל עבור כל הפריטים \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modify \"%s\""
|
||
msgstr "ערוך \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "כולל בתפריט עבור הפריטים \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for file type.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
||
msgstr "השתמש כברירת מחדל עבור הפריטים \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
||
msgstr "כלול בתפריט עבור \"%s\" בלבד"
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for specific file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
||
msgstr "קבע כברירת מחדל עבור \"%s\" בלבד"
|
||
|
||
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "אל תכלול בתפריט עבור הפריטים \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1249
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "שם"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1258
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "מצב"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1349
|
||
msgid "C_hoose"
|
||
msgstr "_בחר"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "סיים"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425
|
||
msgid "_Modify..."
|
||
msgstr "_ערוך..."
|
||
|
||
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1434
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "סוגי קובץ ותוכניות"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1446
|
||
msgid "_Go There"
|
||
msgstr "_לך לשם"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1453
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
||
"File Types and Programs dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"ניתן לקבוע איזה תוכניות מוצעות לאילו קבצים "
|
||
"בתיבת הדו-שיח סוגי קבצים ותוכניות."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
|
||
msgid "Open with Other Application"
|
||
msgstr "פתח באמצעות יישום אחר"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
||
msgstr "בחר יישום שאיתו \"%s\" יפתח."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1492
|
||
msgid "Open with Other Viewer"
|
||
msgstr "פתח באמצעות מציג אחר"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
||
msgstr "בחר מציג עבור \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
||
msgstr "אין מציגים זמינים עבור \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1596
|
||
msgid "No Viewers Available"
|
||
msgstr "אין מציגים זמינים"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
||
msgstr "אף יישום לא משוייך עם \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1600
|
||
msgid "No Application Associated"
|
||
msgstr "אף יישום לא משוייך"
|
||
|
||
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
||
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
||
#. * (They can add applications though.)
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
||
"want to associate an application with this file type now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"ניתן להגדיר את GNOME לשייך יישומים לסוגי קבצים. האם ברצונך "
|
||
"לשייך יישום לסוג קובץ זה עכשיו?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1613
|
||
msgid "Associate Application"
|
||
msgstr "שייך יישום"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations. Would you like to choose another application?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" לא יכול לפתוח את \"%s\" כיוון ש \"%s\" לא יכול לגשת לקבצים במיקומים \"%s\". "
|
||
" האם ברצונך לבחור יישום אחר?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520
|
||
msgid "Can't Open Location"
|
||
msgstr "לא ניתן לפתוח מיקום"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
|
||
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" לא יכול לפתוח את \"%s\" כיוון ש \"%s\" לא יכול לגשת לקבצים במיקומים \"%s\". "
|
||
"אין יישום אחר הזמין להצגת קובץ זה. אם תעתיק קובץ זה למחשב שלך, ייתכן ולא תוכל לפתוח אותו."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:661
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
||
"considerations."
|
||
msgstr "מצטער, אך אינך יכול לבצע פקודות מאתר מרוחק מטעמי ביטחון."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:663
|
||
msgid "Can't execute remote links"
|
||
msgstr "לא ניתן להפעיל קישורים מרוחקים"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:673
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:738
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error launching the application.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Details: "
|
||
msgstr ""
|
||
"ארעה שגיאה בהפעלת היישום.\n"
|
||
"\n"
|
||
"פרטים: "
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:677
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:742
|
||
msgid "Error launching application"
|
||
msgstr "שגיאה בהפעלת יישום"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:705
|
||
msgid ""
|
||
"This drop target only supports local files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"מטרת הזריקה הזו תומכת רק קבצים מקומיים\n"
|
||
"\n"
|
||
"כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:708
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:720
|
||
msgid "Drop target only supports local files"
|
||
msgstr "מטרת הזריקה תוכמת רק קבצים מקומיים"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
|
||
msgid ""
|
||
"This drop target only supports local files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"מטרת הזריקה הזו תומכת רק קבצים מקומיים\n"
|
||
"\n"
|
||
"כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק "
|
||
"אותם שוב. הקבצים המקומיים שזרקת כבר נפתחו."
|
||
|
||
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
||
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
||
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
||
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
||
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
||
#. will not be used.
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name
|
||
#. matched, such as "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
||
msgstr "[Items ]מכילים \"%s\" בשמותיהם"
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
||
#. "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ]מתחילים ב \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
||
#. "mime"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]ending with %s"
|
||
msgstr "[Items ]מסתיימים ב %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
||
#. as "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
||
msgstr "[Items ]לא מכילים \"%s\" בשמותיהם"
|
||
|
||
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ]תואמים לביטוי \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ]מתאימים לתבנית הקובץ \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
|
||
msgid "[Items that are ]regular files"
|
||
msgstr "[Items that are ]קבצים רגילים"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
|
||
msgid "[Items that are ]text files"
|
||
msgstr "[Items that are ]קבצי מלל"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
|
||
msgid "[Items that are ]applications"
|
||
msgstr "[Items that are ]יישומים"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
|
||
msgid "[Items that are ]folders"
|
||
msgstr "[Items that are ]תיקיות"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
|
||
msgid "[Items that are ]music"
|
||
msgstr "[Items that are ]מוסיקה"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
||
#. "folder"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]that are not %s"
|
||
msgstr "[Items ]שהם לא %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
||
#. "folder"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]that are %s"
|
||
msgstr "[Items ]שהם %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
||
#. "root"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ]לא בבעלות \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
||
#. "root"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ]בבעלות \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ]עם UID \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ]עם UID שונה מ \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
||
msgstr "[Items ]גדולים מ %s בתים"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
||
msgstr "[Items ]קטנים מ %s בתים"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
||
msgstr "[Items ]בגודל %s בתים"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
|
||
msgid "[Items ]modified today"
|
||
msgstr "[Items ]נערכו היום"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
|
||
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
||
msgstr "[Items ]נערכו אתמול"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified on %s"
|
||
msgstr "[Items ]נערכו ב %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
||
msgstr "[Items ]לא נערכו ב %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified before %s"
|
||
msgstr "[Items ]נערכו לפני %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified after %s"
|
||
msgstr "[Items ]נערכו אחרי %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
||
msgstr "[Items ]נערכו בשבוע של %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
||
msgstr "[Items ]נערכו בחודש של %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ]סומנו ב\"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ]לא סומנו ב\"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ]עם כל המילים \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ]מכילים אחד מהמילים \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ]ללא כל המילים \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ]ללא אחד מן המילים \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
|
||
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
||
msgstr "[פריטים הגדולים מ 400K] וגם [בלי המילים \"תפוח תפוז\"]"
|
||
|
||
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
||
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
|
||
msgid ""
|
||
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
||
"orange\"]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[פריטים הגדולים מ 400K], [בבעלות root ובלי כל המילים \"תפוח "
|
||
"תפוז\"]"
|
||
|
||
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
||
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
||
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Items %s"
|
||
msgstr "פריטים %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
|
||
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
||
msgstr "פריטים המכילים \"דברים\" בשמותיהם"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
|
||
msgid "Items that are regular files"
|
||
msgstr "פריטים שהם קבצים רגילים"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
|
||
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
||
msgstr "פריטים המכילים \"דברים\" בשמותיהם והם קבצים רגילים"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
|
||
msgid ""
|
||
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
||
"smaller than 2000 bytes"
|
||
msgstr "פריטים המכילים \"דברים בשמותיהם\", שהם קבצים רגילים וגם קטנים מ 2000 בתים"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
|
||
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
||
msgstr "פריטים המכילים \"מדוזה\" בשמותיהם וגם הם תיקיות"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
||
msgstr "תיאור לא זמין עבור ערכת הנושא \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
|
||
msgid "Searching Disks"
|
||
msgstr "מחפש בדיסקים"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
|
||
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
||
msgstr "נאוטילוס מחפש בדיסקים שלך עבור תיקיות אשפה."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "על שולחן העבודה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "ערוך"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "בטל עריכה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "בטל את העריכה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "בצע שנית עריכה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "בצע שנית את העריכה"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s"
|
||
msgstr "הצג כ %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Viewer"
|
||
msgstr "מציג %s"
|
||
|
||
#. Populate table with items we know localized names for.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:785
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "תקליטון"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:786
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:815
|
||
msgid "CD-ROM"
|
||
msgstr "תקליטור"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:787
|
||
msgid "Zip Drive"
|
||
msgstr "כונן ZIP"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:802
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:846
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "תקליטור שמע"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:837
|
||
msgid "Root Volume"
|
||
msgstr "כרך השורש"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1432
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "שגיאת Mount"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1432
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "שגיאת Unmount"
|
||
|
||
#. Handle floppy case
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1505
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
||
"in the drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"נאוטילוס לא הצליח לגשת לכונן התקליטונים. כנראה אין תקליטון "
|
||
"בכונן."
|
||
|
||
#. All others
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1509
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"נאוטילוס לא הצליח לגשת לכרך. כנראה אין מדיה "
|
||
"בהתקן."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1515
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
||
"format that cannot be mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"נאוטילוס לא הצליח לגשת לכונן התקליטונים. כנראה שהתקליטון עבר "
|
||
"אתחול שלא יכול להפתח."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1518
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
||
"a format that cannot be mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"נאוטילוס לא הצליח לגשת לכרך הנבחר. הכרך כנראה עבר אתחול "
|
||
"שלא יכול להפתח."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1523
|
||
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
||
msgstr "נאוטילוס לא הצליח לגשת לכונן התקליטונים הנבחר."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1525
|
||
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
||
msgstr "נאוטילוס לא הצליח לגשת לכרך הנבחר."
|
||
|
||
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
|
||
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
||
msgstr "נאוטילוס לא הצליח לנתק את הכרך הנבחר."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1735
|
||
msgid "ISO 9660 Volume"
|
||
msgstr "כרך ISO 9660"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
||
msgid "C_lear Text"
|
||
msgstr "_נקה מלל"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Clear Text"
|
||
msgstr "נקה מלל"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "העתק מלל"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "העתק את המלל הנבחר ללוח"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "חתוך מלל"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Cut _Text"
|
||
msgstr "חתוך _מלל"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "חתוך את המלל הנבחר אל תוך הלוח"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Paste Text"
|
||
msgstr "הדבק מלל"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "הדבק את המלל השמור בלוח"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
||
msgstr "הסר את המלל הנבחר מבלי לשים אותו בלוח"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "בחר הכל"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "בחר _הכל"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "בחר את כל המלל בשדה המלל"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
||
msgid "_Copy Text"
|
||
msgstr "ה_עתק מלל"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
||
msgid "_Paste Text"
|
||
msgstr "ה_דבק מלל"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "תיקיית בית"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "הצג את תיקיית הבית שלך במנהל הקבצים נאוטילוס"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "סמלים"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
msgid "Icons Viewer"
|
||
msgstr "מציג סמלים"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "רשימה"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
msgid "List Viewer"
|
||
msgstr "מציג רשימה"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
||
msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה רשימת נגררת"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
||
"results"
|
||
msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה רשימת נגררת עבור תוצאות חיפוש"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
||
msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה חלל סמל דו-מימדי"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
||
msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה סמלים על שולחן העבודה"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
||
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
||
msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים על שולחן העבודה"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
||
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
||
msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
||
msgid "Nautilus file manager list view"
|
||
msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת רשימה"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
||
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
||
msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים של תוצאות חיפוש"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
||
msgid "Nautilus shell"
|
||
msgstr "מעטפת נאוטילוס"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
"invocations"
|
||
msgstr "פעולות מעטפת נאוטילוס שיכולות להתבצע מפעולות שורת פקודה המשכיות."
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
||
msgid "Search List"
|
||
msgstr "רשימת חיפוש"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
||
msgid "View as Icons"
|
||
msgstr "הצג כסמלים"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
||
msgid "View as List"
|
||
msgstr "הצג כרשימה"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:751
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "רקע"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
|
||
msgstr "שגיאה בהפעלת תוכנית עזר '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1256
|
||
msgid "E_ject"
|
||
msgstr "הו_צא"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1356
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "_נתק כרך"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "הבית של %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr "זה יפתח %d חלונות שונים. אתה בטוח שברצונך לעשות זאת?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %d Windows?"
|
||
msgstr "לפתוח %d חלונות?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
||
msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את %d הפריטים שנבחרו?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:831
|
||
msgid "Delete?"
|
||
msgstr "מחק?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:831
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3014
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3056
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "מחק"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "\"%s\" נבחר"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1495
|
||
msgid "1 folder selected"
|
||
msgstr "תיקייה אחת נבחרה"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d folders selected"
|
||
msgstr "%d תיקיות נבחרו"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1505
|
||
msgid " (containing 0 items)"
|
||
msgstr " (מכיל 0 פריטים)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1507
|
||
msgid " (containing 1 item)"
|
||
msgstr " (מכיל פריט אחד)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1509
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %d items)"
|
||
msgstr " (מכיל %d פריטים)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1516
|
||
msgid " (containing a total of 0 items)"
|
||
msgstr " (מכיל סך-הכל 0 פריטים)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518
|
||
msgid " (containing a total of 1 item)"
|
||
msgstr " (מכיל סך-הכל פריט אחד)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %d items)"
|
||
msgstr " (מכיל סך-הכל %d פריטים)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
msgstr "\"%s\" נבחר (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d items selected (%s)"
|
||
msgstr "%d פריטים נבחרו (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 other item selected (%s)"
|
||
msgstr "פריט אחד אחר נבחר (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d other items selected (%s)"
|
||
msgstr "%d פריטים אחרים נבחרו (%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1701
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
||
"will not be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"התיקייה \"%s\" מכילה יותר פריטים ממה שנאוטילוס יכולה להתמודד איתו. חלק מהקבצים "
|
||
"לא יוצגו."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1708
|
||
msgid "Too Many Files"
|
||
msgstr "יותר מידי קבצים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "\"%s\" לא יכול לזוז לאשפה. האם ברצונך למחוק אותו מיידית?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
||
"them immediately?"
|
||
msgstr "%d הפריטים שנבחרו לא יכולים לזוז לאשפה. האם ברצונך למחוק אותם מיידית?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3006
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
||
"those %d items immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d מהפריטים שנבחרו לא יכולים לזוז לאשפה. האם ברצונך "
|
||
"למחוק את %d הפריטים האלו מיידית?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3014
|
||
msgid "Delete Immediately?"
|
||
msgstr "למחוק מיידית?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
|
||
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את \"%s\" מהאשפה?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3050
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
||
"Trash?"
|
||
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את %d הפריטים שנבחרו מהאשפה?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3056
|
||
msgid "Delete From Trash?"
|
||
msgstr "למחוק מהאשפה?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3376
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgstr "השתמש ב \"%s\" כדי לפתוח את הקובץ הנבחר"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3499
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "_יישום אחר..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3499
|
||
msgid "An _Application..."
|
||
msgstr "_יישום..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3504
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Other _Viewer..."
|
||
msgstr "_מציג אחר..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3504
|
||
msgid "A _Viewer..."
|
||
msgstr "_מציג..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "הרץ \"%s\" על כל הפריטים שנבחרו"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3932
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"כל קבצי ההרצה בתיקייה זו יופיעו בתפריט התסריטים. "
|
||
"בחירת תסריט מהתפריט תריץ את התסריט עם כל קובץ נבחר "
|
||
"כקלט."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3935
|
||
msgid "About Scripts"
|
||
msgstr "אודות תסריטים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3936
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"כל קבצי ההרצה בתיקייה זו יופיעו בתפריט התסריטים. "
|
||
"בחירת תסריט מהתפריט תריץ את התסריט הזה.\n"
|
||
"\n"
|
||
"כאשר זה מופעל מתיקייה מקומית, התסריטים יקבלו את שמות הקבצים "
|
||
"הנבחרים. כאשר זה מופעל מתיקייה מרוחקת (לדוגמה, תיקייה המציגה תוכן "
|
||
"רשת או FTP), התסריטים לא יקבלו אף פרמטר.\n"
|
||
"\n"
|
||
"בכל המקרים, משתני הסביבה הבאים יקבעו על-ידי נאוטילוס, "
|
||
"ובהם התסריטים יכולים להשתמש:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: נתיבים המורדים על-ידי שורה חדשה לקבצים "
|
||
"הנבחרים (רק אם הם מקומיים)\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: כתובות המופרדות בשורה חדשה עבור הקבצים הנבחרים\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: כתובת המיקום הנוכחי\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: מיקום וגודל של החלון הנוכחי"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "\"%s\" יוזז אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "\"%s\" יועתק אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "%d הפריטים הנבחרים יוזזו אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "%d הפריטים הנבחרים יועתקו אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4148
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "אין שום דבר בלוח כדי להדביק."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4328
|
||
msgid "Open _in This Window"
|
||
msgstr "פתח בחלון ה_זה"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4331
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Open _in New Window"
|
||
msgstr "פתח בחלון _חדש"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open _in %d New Windows"
|
||
msgstr "פתח _ב %d חלונות"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4350
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "_מחק מהאשפה"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4352
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "מחק את כל הפריטים הנבחרים לצמיתות"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4355
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "ה_זז לאשפה"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4357
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "הזז כל אחד מהפריטים הנבחרים לאשפה"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4381
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_מחק"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4401
|
||
msgid "Ma_ke Links"
|
||
msgstr "_צור קישורים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4402
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgstr "_צור קישור"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4415
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:1513
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "_רוקן אשפה"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4425
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Re_move Custom Icons"
|
||
msgstr "ה_סר סמלים מותאמים אישית"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4426
|
||
msgid "Re_move Custom Icon"
|
||
msgstr "ה_סר סמל מותאם אישית"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4439
|
||
msgid "Cu_t File"
|
||
msgstr "_גזור קובץ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4440
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Cu_t Files"
|
||
msgstr "_גזור קבצים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4449
|
||
msgid "_Copy File"
|
||
msgstr "ה_עתק קובץ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4450
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
||
msgid "_Copy Files"
|
||
msgstr "ה_עתק קבצים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4632
|
||
msgid ""
|
||
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
|
||
"link in the Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"לא ניתן להשתמש בקישור זה, כיוון שאין לו מטרה. האם ברצונך לשים "
|
||
"קישור זה באשפה?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4635
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
||
"want to put this link in the Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"לא ניתן להשתמש בקישור זה, כיוון שמטרתו \"%s\" אינה קיימת. האם ברצונך לשים "
|
||
"קישור זה באשפה?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4641
|
||
msgid "Broken Link"
|
||
msgstr "קישור שבור"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4641
|
||
msgid "Throw Away"
|
||
msgstr "זרוק החוצה"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4698
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
||
"contents?"
|
||
msgstr "\"%s\" הוא קובץ מלל הניתן להרצה. האם ברצונך להריץ אותו, או להציג את תוכנו?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4704
|
||
msgid "Run or Display?"
|
||
msgstr "הרץ או הצג?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4705
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_הצג"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4706
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "הרץ ב_מסוף"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4709
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_הרץ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\""
|
||
msgstr "פותח \"%s\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4886
|
||
msgid "Cancel Open?"
|
||
msgstr "בטל פתיחה?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "אין לך את ההרשאות הנדרשות כדי לראות את התוכן של \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "לא ניתן למצוא את \"%s\". ייתכן והוא נמחק בתקופה האחרונה."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "מצטער, לא ניתן להציג את התוכן של \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
||
msgid "Error Displaying Folder"
|
||
msgstr "שגיאה בהצגת תיקייה"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "השם \"%s\" כבר בשימוש בתיקייה הזו. אנא בחר שם אחר."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "אין \"%s\" בתיקייה הזו. אולי הוא הוזז או נמחק?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי השם של \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"השם \"%s\" אינו תיקני כיוון שהוא מכיל את התו \"/\". אנא "
|
||
"השתמש בשם אחר."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "השם \"%s\" אינו תקני. אנא השתמש בשם אחר."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "לא ניתן לשנות את השם של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "מצטער, לא ניתן לשנות את השם של \"%s\" ל \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
||
msgid "Renaming Error"
|
||
msgstr "שגיאת שינוי-שם"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי הקבוצה של \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "מצטער, לא ניתן לשנות את הקבוצה של \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
|
||
msgid "Error Setting Group"
|
||
msgstr "שגיאה בקביעת קבוצה"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
||
msgstr "מצטער, לא ניתן לשנות את הבעלים של \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
||
msgid "Error Setting Owner"
|
||
msgstr "שגיאה בקביעת בעלים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
||
msgstr "מצטער, לא ניתן לשנות את ההרשאות של \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
|
||
msgid "Error Setting Permissions"
|
||
msgstr "שגיאה בקביעת הרשאות"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "משנה שם מ \"%s\" ל \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
|
||
msgid "Cancel Rename?"
|
||
msgstr "בטל שינוי שם?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:147
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "לפי _שם"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "משאיר סמלים ממויינים לפי שם בשורות"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "לפי _גודל"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "משאיר סמלים ממויינים לפי גודל בשורות"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "לפי _סוג"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "משאיר סמלים ממויינים לפי סוג בשורות"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "לפי _תאריך שינוי"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "משאיר סמלים ממויינים לפי תאריך שינוי בשורות"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "לפי _סמלים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "משאיר סמלים ממויינים לפי סמלים בשורות"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1383
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "החזר את ה_גדלים הרגילים של הסמלים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1384
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "החזר את ה_גודל הרגיל של הסמל"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "מצביע ל \"%s\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2238
|
||
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
|
||
msgstr "גרור וזרוק תומך רק במערכות קבצים מקומיות."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2239 src/file-manager/fm-icon-view.c:2257
|
||
msgid "Drag and Drop error"
|
||
msgstr "שגיאת גרור וזרוק"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2256
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "שימוש בסוג גרירה לא תקני."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:416
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "שם קובץ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:442
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "גודל"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:453
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "סוג"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:464
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "תאריך שינוי"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:314 src/nautilus-sidebar.c:737
|
||
msgid ""
|
||
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
||
"image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא ניתן לשייך יותר מסמל מותאם אישית אחד בכל זמן! אנא גרור רק "
|
||
"תמונה אחת כדי לקבוע סמל מותאם אישית."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:316 src/nautilus-sidebar.c:739
|
||
msgid "More Than One Image"
|
||
msgstr "יותר מתמונה אחת"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:325 src/nautilus-sidebar.c:758
|
||
msgid ""
|
||
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
||
"custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"הקובץ שזרקת אינו מקומי. ניתן להשתמש רק בתמונות מקומיות "
|
||
"כסמלים מותאמים אישית."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327 src/nautilus-sidebar.c:760
|
||
msgid "Local Images Only"
|
||
msgstr "תמונות מקומיות בלבד"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:332 src/nautilus-sidebar.c:765
|
||
msgid ""
|
||
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
||
"custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"הקובץ שזרקת אינו תמונה. ניתן להשתמש רק בתמונות מקומיות "
|
||
"כסמלים מותאמים אישית."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:334 src/nautilus-sidebar.c:767
|
||
msgid "Images Only"
|
||
msgstr "תמונות בלבד"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "מאפייני %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:810
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "בטל שינוי קבוצה?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:811
|
||
msgid "Changing group"
|
||
msgstr "משנה קבוצה"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:972
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "בטל שינוי בעלים?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:973
|
||
msgid "Changing owner"
|
||
msgstr "משנה בעלים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1155
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "כלום"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1157
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "בלתי קריא"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 item, with size %s"
|
||
msgstr "פריט אחד, עם גודל %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d items, totalling %s"
|
||
msgstr "%d פריטים, סך הכל %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1174
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(חלק מהתוכן אינו קריא)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
||
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
||
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1188
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "תכנים:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1541
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "בסיסי"
|
||
|
||
#. Name label
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1568
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_שם:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "סוג:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1631
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "גודל:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1633 src/nautilus-location-bar.c:61
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "מיקום:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1635
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "מקור קישור:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1638
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "סוג MIME:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1644
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "שונה:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1647
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "ניגש:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1656
|
||
msgid "_Select Custom Icon..."
|
||
msgstr "_בחר סמל מותאם אישית..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1662
|
||
msgid "_Remove Custom Icon"
|
||
msgstr "_הסר סמל מותאם אישית"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1698
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "סמלים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1863
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_קריאה"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1865
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_כתיבה"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1867
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "_הפעלה"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1939
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "קבע ID _משתמש"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1944
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "דגלים מיוחדים:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1947
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "קבע ID ק_בוצה"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1949
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_דביק"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1977
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "הרשאות"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1983
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr "אינך הבעלים, לכן אינל יכול לשנות את ההרשאות."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1996
|
||
msgid "File owner:"
|
||
msgstr "בעל הקובץ:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2007
|
||
msgid "_File group:"
|
||
msgstr "_קבוצת הקובץ:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
|
||
msgid "File group:"
|
||
msgstr "קבוצת הקובץ:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2024
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "בעלים:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2025
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "קבוצה:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2026
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "אחרים:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "תצוגת מלל:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
|
||
msgid "Number view:"
|
||
msgstr "תצוגת מספר:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "שונה לאחרונה:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2397
|
||
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
||
msgstr "בטל הצגת חלון מאפיינים?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398
|
||
msgid "Creating Properties window"
|
||
msgstr "יוצר חלון מאפיינים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2492
|
||
msgid "Select an icon:"
|
||
msgstr "בחר סמל:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
||
"last indexed."
|
||
msgstr ""
|
||
"תוצאות החיפוש עשויים לא לכלול פריטים שעודכנו אחרי ה %s, כשנוצר אינדקס "
|
||
"לאחרונה בכונן שלך."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "תוצאות החיפוש"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
||
"installed."
|
||
msgstr "מצטער, אך שירות החיפוש של מדוזה אינו זמין כיוון שהוא אינו מותקן."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
|
||
msgid "Search Service Not Available"
|
||
msgstr "שירות החיפוש אינו זמין"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
||
"search will return no results right now. You can create a new index by "
|
||
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"החיפוש שבחרת חדש מהאינדקס במערכת שלך. החיפוש "
|
||
"לא יחזיר תוצאות כרגע. ניתן ליצור אינדקס חדש על-ידי "
|
||
"הרצת הפקודה \"medusa-indexd\" בתור root משורת הפקודה."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
|
||
msgid "Search for items that are too new"
|
||
msgstr "חיפוש עבור פריטים חדשים מידי"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
||
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
||
"your results."
|
||
msgstr ""
|
||
"כל קובץ במחשב שלך תואם לקריטריונים שבחרת. אתה "
|
||
"יכול לבדוק את האיות בבחירות שלך או להוסיף עוד קריטריונים "
|
||
"כדי לדלל את התוצאות."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
|
||
msgid "Error during search"
|
||
msgstr "שגיאה במהלך החיפוש"
|
||
|
||
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
||
#. will be performed and will not return an error.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
||
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
|
||
"the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"החיפוש לא יכול לפתוח את אינדקס מערכת הקבצים. האינדקס שלך חסר או "
|
||
"פגום. אתה יכול ליצור אינדקס חדש על-ידי הרצת \"medusa-indexd\" בתור root "
|
||
"בשורת הפקודה."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
|
||
msgid "Error reading file index"
|
||
msgstr "שגיאה בקריאת קובץ האינדקס"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
||
msgstr "ארעה שגיאה בזמן טעינת תוכן החיפוש: %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
||
"that doesn't use the index."
|
||
msgstr ""
|
||
"כדי לערוך חיפוש מהיר, החיפוש דורש אינדקס של הקבצים במערכת שלך. "
|
||
"החיפוש לא יכול לגשת לאינדקס שלך כרגע ולכן יתבצע חיפוש איטי יותר שאינו "
|
||
"משתמש באינדקס."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Find can't access your index right now. "
|
||
msgstr ""
|
||
"כדי לערוך חיפוש תוכן, החיפוש דורש אינדקס של התוכן במערכת "
|
||
"שלך. החיפוש לא יכול לגשת לאינדקס שלך כרגע. "
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
|
||
msgid "Fast searches are not available"
|
||
msgstr "חיפושים מהירים אינם זמינים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
|
||
msgid "Content searches are not available"
|
||
msgstr "חיפושי תוכן אינם זמינים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
||
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
||
"enter this command at the command line:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-searchd"
|
||
msgstr ""
|
||
"קבצי האינדקס שלך זמינים אך שירות החיפוש של מדוזה, שמתמודד עם "
|
||
"בקשות האינדקסים, לא פועל. כדי להפעיל את התוכנית הזו, התחבר בתור root "
|
||
"והקש את הפקודה בשורת הפקודה:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-searchd"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
||
"index, this search may take several minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"כדי לערוך חיפוש מהיר, החיפוש דורש אינדקס של הקבצים במערכת שלך. "
|
||
"המחשב שלך יוצר כרגע את האינדקס הזה. כיוון שהחיפוש לא יכול להשתמש "
|
||
"באינדקס, החיפוש הזה עשוי לקחת מספר דקות."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
||
"will be available when the index is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"כדי לערוך חיפוש תוכן, החיפוש דורש אינדקס של התוכן במערכת "
|
||
"שלך. המחשב שלך יוצר כרגע את האינדקס הזה. חיפושי תוכן יהיו "
|
||
"זמינים כאשר האינדקס יהיה מוכן."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
|
||
msgid "Indexed searches are not available"
|
||
msgstr "חיפוש בעזרת אינדקס לא זמין"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
||
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
|
||
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
|
||
"searches will take several minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"כדי לערוך חיפוש מהיר, החיפוש דורש אינדקס של הקבצים במערכת שלך. אף "
|
||
"אינדקס לא זמין כרגע. ניתן ליצור אינדקס על-ידי הרצת \"medusa-"
|
||
"indexd\" בתור root בשורת הפקודה. עד שאינדקס שלם לא יהיה זמין, "
|
||
"החיפושים יערכו מספר דקות."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
"system. No index is available right now. You can create an index by "
|
||
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
|
||
"index is available, content searches cannot be performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"כדי לערוך חיפוש תוכן, החיפוש דורש אינדקס של התוכן במערכת "
|
||
"שלך. אף אינדקס לא זמין כרגע. אתה יכול ליצור אינדקס על-ידי "
|
||
"הרצת \"medusa-indexd\" בתור root בשורת הפקודה. עד שאינדקס שלם "
|
||
"לא יהיה זמין, לא ניתן יהיה לערוך חיפושי תוכן."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
||
"index is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"כדי לערוך חיפוש מהיר, החיפוש דורש אינדקס לקבצים במערכת שלך. "
|
||
"מנהל המערכת שלך ביטל את אפשרות החיפוש המהיר במחשב שלך, ולכן "
|
||
"אינדקס אינו זמין."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
|
||
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
|
||
msgstr "חיפושים מהירים לא מאופשרים במחשבך"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
|
||
msgid "Where"
|
||
msgstr "איפה"
|
||
|
||
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
||
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
||
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
||
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_Reveal in New Window"
|
||
msgstr "_חשוף בחלון חדש"
|
||
|
||
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
||
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
||
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
||
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
||
#. * tricky concept).
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
||
msgstr "חשוף ב %d חלונות ח_דשים"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
||
"will not be displayed. "
|
||
msgstr ""
|
||
"נאוטילוס מצא יותר תוצאות מאשר הוא יכול להציג. חלק מהתוצאות "
|
||
"לא יוצגו. "
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
|
||
msgid "Too Many Matches"
|
||
msgstr "יותר מידי תוצאות"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "שנה את _רקע שולחן העבודה"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "צור משגר חדש"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "מחק את כל הפריטים באשפה"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Dis_ks"
|
||
msgstr "_דיסקים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "אתחל את הכרך הנבחר"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Medi_a Properties"
|
||
msgstr "מאפייני _מדיה"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Mount or unmount disks"
|
||
msgstr "חבר או נתק דיסקים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "New L_auncher"
|
||
msgstr "מ_שגר חדש"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "New T_erminal"
|
||
msgstr "מ_סוף חדש"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
||
msgstr "פתח בחלון המסוף של GNOME"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Prot_ect"
|
||
msgstr "ה_גן"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Protect the selected volume"
|
||
msgstr "הגן על הכרך הנבחר"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr "מציג חלון המאפשר לך לקבוע את דוגמת רקע שולחן העבודה או צבעו"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Show media properties for the selected volume"
|
||
msgstr "מציג מאפייני מדיה עבור הכרך הנבחר"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "נתק את הכרך הנבחר"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:563
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "השתמש ברקע _ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Use the default desktop background"
|
||
msgstr "השתמש ברקע שולחן העבודה ברירת המחדל"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_אתחל"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "בחר תוכנית לפתיחת הפריט הנבחר"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "בחירת יישום אחר איתו להציג את הפריט הנבחר"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
||
msgstr "בחירת מציג אחר איתו להציג את הפריט הנבחר"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "יוצר תיקייה חדשה וריקה בתוך תיקייה זו"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "יוצר קישור לכל פריט נבחר"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "_שכפל"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "מוחק כל פריט נבחר, מבלי להזיזו לאשפה"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "משכפל כל פריט נבחר"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Edit Launcher"
|
||
msgstr "ערוך משגר"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Edit the launcher information"
|
||
msgstr "ערוך את מידע המשגר"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
||
msgstr "מזיז או מעתיק קבצים שנבחרו מוקדם יותר על-ידי הפקודות גזור קבצים או העתק קבצים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "פ_תיחה באמצעות"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Open each selected item in a new window"
|
||
msgstr "פותח את הפריט הנבחר בחלון חדש"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "פותח את הפריט הנבחר בחלון הזה"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
||
msgstr "מכין את הקבצים שנבחרו להעתקה עם פקודת הדבק קבצים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
||
msgstr "מכין את הקבצים שנבחרו לתזוזה עם פקודת הדבק קבצים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
||
msgstr "מסיר כל תמונה מותאמת אישת מהסמלים שנבחרו"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "שינוי שם הפריט הנבחר"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "החזר תצוגה _לברירת המחדל"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr "קבע מחדש את סדר המיון ורמת הקירוב בחלון זה כדי להתאים להעדפות"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
||
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
||
msgstr "הרצה או ניהול של תסריטים מ ~/Nautilus/scripts"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
||
msgid "Select _All Files"
|
||
msgstr "בחר את _כל הקבצים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "בחר את כל הקבצים בחלון זה"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "מציג את התיקייה שמכילה את התסריטים שמופיעים בתפריט זה"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
||
msgid "Use the default background for this location"
|
||
msgstr "השתמש ברקע ברירת המחדל במיקום זה"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים לכל פריט נבחר"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_תיקייה חדשה"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_פתח"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_פתח את תיקיית התסריטים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
||
msgid "_Paste Files"
|
||
msgstr "ה_דבק קבצים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_מאפיינים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_שנה שם..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_תסריטים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "_סדר פריטים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "לפי _תאריך שינוי"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "לפי ס_מלים"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "לפי _שם"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "לפי _גודל"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "לפי _סוג"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "_נקה לפי שם"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "_כווץ סידור"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "הצג את הסמלים בסדר הפוך"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "השאר את הסמלים איפה שהם נזרקו"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "עשה את הסמל הנבחר מתיח"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "סדר _הפוך"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr "מקם מחדש סמלים כדי להתאים יותר לחלון ולהמנע מפילויות"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "החזר כל סמל נבחר לגודלו המקורי"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Str_etch Icon"
|
||
msgstr "_מתח סמל"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "מחליף לסכמת פיזור יותר צפופה"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_ידנית"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
||
msgstr "יצירת אינדקס %d%% מושלמת."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
"fast. "
|
||
msgstr "פעם ביום הקבצים שלך ותכני הטקסט שלך נכנסים לאינדקס, כדי שהחיפוש שלך יהיה מהיר."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
|
||
msgid "Indexing Status"
|
||
msgstr "מצב יצירת אינדקס"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
||
msgstr "הקבצים שלך נכנסו לאינדקס לאחרונה ב %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
"fast. Your files are currently being indexed."
|
||
msgstr ""
|
||
"פעם ביום הקבצים שלך ותכני הטקסט שלך נכנסים לאינדקס, כדי שהחיפוש שלך יהיה "
|
||
"מהיר. הקבצים שלך כרגע נכנסים לאינדקס."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
||
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
||
"right now."
|
||
msgstr ""
|
||
"כשחיפוש מהיר מופעל, החיפוש יוצר אינדקס כדי לעשות את חיפושך מהירים יותר. "
|
||
"חיפוש מהיר לא מופעל על המחשב שלך, אז אין לך אינדקס כרגע."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
|
||
msgid "There is no index of your files right now."
|
||
msgstr "אין כרגע אינדקס לקבצים שלך."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
|
||
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
||
msgstr "מצטער, אך שירות החיפוש של מדוזה לא זמין כרגע."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
|
||
msgid "%I:%M %p, %x"
|
||
msgstr "%I:%M %p, %x"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
||
msgstr "חשוף כל פריט נבחר בתיקייה המקורית שלו"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Reveal in New Window"
|
||
msgstr "חשוף בחלון חדש"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Show Indexing Status"
|
||
msgstr "הצג מצב יצירת אינדקס"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Show _Indexing Status"
|
||
msgstr "הצג מצב יצירת _אינדקס"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
||
msgstr "הצג את מצב האינדקס בזמן החיפוש"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:217
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
||
msgstr "לא יכל ליצור את התיקייה הנדרשת"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
|
||
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
|
||
"can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"נאוטילוס לא הצליח ליצור את התיקייה הנדרשת \"%s\". לפני הפעלת "
|
||
"נאוטילוס, אנא צור תיקייה זו, או שנה את ההרשאות כך שנאוטילוס תוכל ליצור אותה."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:223
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
||
msgstr "לא הצליח ליצור תיקיות נדרשות"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"נאוטילוס לא הצליח ליצור את התיקיות הנדרשות הבאות:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"לפני הפעלת נאוטילוס, אנא צור תיקיוה אלו, או שנה את ההרשאות כך שנאוטילוס תוכל ליצור אותן."
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again."
|
||
msgstr ""
|
||
"נאוטילוס לא יכולה לפעול כרגע. הרצת הפקודה \"bonobo-slay\" מהמסוף "
|
||
"עשויה לפתור את הבעיה. אם לא, אתה יכול לנסות להפעיל מחדש את המחשב או "
|
||
"להתקין את נאוטילוס שוב."
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: src/nautilus-application.c:448
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
||
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
||
"we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"נאוטילוס לא יכולה לפעול כרגע. הרצת הפקודה \"bonobo-slay\" מהמסוף "
|
||
"עשויה לפתור את הבעיה. אם לא, אתה יכול לנסות להפעיל מחדש את המחשב או "
|
||
"להתקין את נאוטילוס שוב.\n"
|
||
"Bonobo לא הצליח ליצור את הקובץ Nautilus_shell.server. גורם אפשרי לזה "
|
||
"יכול להיות ש LD_LIBRARY_PATH לא מכיל את תיקיית הספריות של bonobo-activation. "
|
||
"גורם נוסף אחר יכול להיות התקנה גרועה ללא הקובץ Nautilus_Shell.server\n"
|
||
"\n"
|
||
"הרצת \"bonobo-slay\" יהרוג את כל התהליכים של Bonobo Activation ו GConf, "
|
||
"שעשויים להיות דרושים ליישומים אחרים.\n"
|
||
"\n"
|
||
"לפעמים הריגת שרת bonobo-activation ו gconfd מתקן את הבעיה, אך "
|
||
"איננו יודעים מדוע.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ראינו את הגיאה הזו מתרחשת גם כשהותקנה גירסה גרועה של bonobo-activation."
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:478 src/nautilus-application.c:496
|
||
#: src/nautilus-application.c:503
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr "נאוטילוס לא יכול לפעול כרגע, בגלל שגיאה לא צפוייה."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:479
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא ניתן להשתמש בנאוטילוס כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון "
|
||
"לרשום את שרת תצוגת מנהל הקבצים."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:497
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא ניתן להשתמש בנאוטילוס כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון "
|
||
"לאתר את המפעל. הריגת שרת bonobo-activation והפעלת "
|
||
"נאוטילוס מחדש עשויים לתקן את הבעיה."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:504
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא ניתן להשתמש בנאוטילוס כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון "
|
||
"לאתר את אובייקט המעטפת. הריגת שרת bonobo-activation והפעלת "
|
||
"נאוטילוס מחדש עשויים לתקן את הבעיה."
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:137 src/nautilus-preferences-dialog.c:371
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1498 src/nautilus-window-menus.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ארעה שגיאה בהצגת העזרה: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:170
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "לא הוגדרו סימניות"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "ערוך סימניות"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_סימניות"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:244
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_מיקום:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
|
||
msgid "More Options"
|
||
msgstr "עוד אפשרויות"
|
||
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
|
||
msgid "Fewer Options"
|
||
msgstr "פחות אפשרויות"
|
||
|
||
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
|
||
msgid "Find Them!"
|
||
msgstr "מצא אותם!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"הקיום של הקובץ הזה מסמל שאשף ההתקנה של נאוטילוס\n"
|
||
"כבר הורץ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"אתה יכול למחוק קובץ זה ידנית כדי להציג את האשף שוב.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:62
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "לך אל:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
||
msgstr "האם ברצונך לראות את %d המיקומים האלו במספר חלונות?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:160
|
||
msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
msgstr "הצג במספר חלונות?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:148
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "בצע מספר בדיקות עצמיות מהירות."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:151
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "צור את החלון הפנימי בגיאומטריה הנתונה."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:151
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "גיאומטריה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:153
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "צור חלונות רק לכתובות שצויינו במיוחד."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:155
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"אל תנהל את שולחן העבודה (התעלם מהעדפות שהוגדרו בחלון "
|
||
"ההעדפות)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:157
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "צא מנאוטילוס."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:159
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "הפעל מחדש את נאוטילוס."
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:223
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:651 src/nautilus-window.c:186
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "נאוטילוס"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:196
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "נאוטילוס: לא ניתן להשתמש בבדיקה עם כתובת.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:200
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "נאוטילוס: לא ניתן להשתמש בבדיקה עם יישומים אחרים.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:204
|
||
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "נאוטילוס: לא ניתן להשתמש ביציאה עם כתובת.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:208
|
||
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "נאוטילוס: לא ניתן להשתמש בהתחלה מחדש עם כתובת.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:212
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr "נאוטילוס: לא ניתן להשתמש בגיאומטריה ביותר מכתובת אחת.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:58
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "ערכות נושא"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:71
|
||
msgid "New Window Behavior"
|
||
msgstr "התנהגות חלון חדש"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:73
|
||
msgid "_Open each file or folder in a new window"
|
||
msgstr "_פתח כל קובץ או תיקייה בחלון חדש"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:76 src/nautilus-preferences-dialog.c:81
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:86 src/nautilus-preferences-dialog.c:91
|
||
msgid "New Window Display"
|
||
msgstr "הצג חלון חדש"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:78
|
||
msgid "Display _side pane"
|
||
msgstr "הצג _חלונית צד"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:83
|
||
msgid "Display _toolbar"
|
||
msgstr "הצג _סרגל כלים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:88
|
||
msgid "Display location _bar"
|
||
msgstr "הצג שדה _מיקום"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:93
|
||
msgid "Display st_atusbar"
|
||
msgstr "הצג סרגל מ_צב"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:100 src/nautilus-preferences-dialog.c:105
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "שולחן עבודה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102
|
||
msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
|
||
msgstr "_השתמש בנאוטילוס לציור שולחן העבודה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107
|
||
msgid "Use your _home folder as the desktop"
|
||
msgstr "השתמש בתיקיית ה_בית שלך כשולחן העבודה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:110 src/nautilus-preferences-dialog.c:115
|
||
msgid "Trash Behavior"
|
||
msgstr "התנהגות האשפה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:112
|
||
msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "_שאל לפני ריקון האשפה או מחיקת קבצים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:117
|
||
msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_כלול פקודת מחיקה העוקפת את האשפה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:124 src/nautilus-preferences-dialog.c:126
|
||
msgid "Click Behavior"
|
||
msgstr "התנהגות לחיצה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:129 src/nautilus-preferences-dialog.c:131
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "הפעל קבצי מלל"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:134 src/nautilus-preferences-dialog.c:139
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:144
|
||
msgid "Show Options"
|
||
msgstr "הצג אפשרויות"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:136
|
||
msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
|
||
msgstr "קבצים _מוסתרים (שמות הקבצים מתחילים ב \".\")"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:141
|
||
msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
|
||
msgstr "קבצי _גיבוי (שמות הקבצים מסתיימים ב \"~\")"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:146
|
||
msgid "Special flags in _Properties dialog"
|
||
msgstr "דגלים מיוחדים בחלון ה_מאפיינים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:149
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "סדר"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:151
|
||
msgid "Fo_lders before files"
|
||
msgstr "_תיקיות לפני קבצים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:158 src/nautilus-preferences-dialog.c:327
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "תויות סמל"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
|
||
"More information appears as you zoom in closer"
|
||
msgstr ""
|
||
"בחר את סדר המידע שיופיע מתחת לשמות הסמלים.\n"
|
||
"יותר מידע מופיע אם תתקרב יותר"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:173
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "תצוגה ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:175
|
||
msgid "_View new folders using:"
|
||
msgstr "_הצג תיקיות חדשות באמצעות:"
|
||
|
||
#. Icon View Defaults
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:180 src/nautilus-preferences-dialog.c:185
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:190 src/nautilus-preferences-dialog.c:196
|
||
msgid "Icon View Defaults"
|
||
msgstr "ברירות המחדל של תצוגת סמל"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:182
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_סדר סמלים:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:187
|
||
msgid "_Sort in reverse"
|
||
msgstr "סדר _הפוך"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:192
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "רמת קירוב _ברירת מחדל:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:198
|
||
msgid "Use co_mpact layout"
|
||
msgstr "השתמש בסידור _מכווץ"
|
||
|
||
#. List View Defaults
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:204 src/nautilus-preferences-dialog.c:209
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:214 src/nautilus-preferences-dialog.c:220
|
||
msgid "List View Defaults"
|
||
msgstr "ברירות המחדל של תצוגת רשימה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:206
|
||
msgid "Arrange _items:"
|
||
msgstr "סדר _פריטים:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:211
|
||
msgid "Sort in _reverse"
|
||
msgstr "סדר _הפוך"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:216
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "רמת קירוב ברירת מחדל:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:231
|
||
msgid "Search Complexity Options"
|
||
msgstr "אפשרויות חיפוש מורכב"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:233
|
||
msgid "search type to do by default"
|
||
msgstr "סוג חיפוש ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:242 src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "בית"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:247
|
||
msgid "Built-in Bookmarks"
|
||
msgstr "סימניות מוכנות מראש"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:249
|
||
msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
|
||
msgstr "_אל תכלול את הסימניות המובנות בתפריט הסימניות"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:257
|
||
msgid "Show Text in Icons"
|
||
msgstr "הצג מלל בסמלים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:262
|
||
msgid "Show Number of Items in Folders"
|
||
msgstr "הצג מספר פריטים בתיקיות"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:267 src/nautilus-preferences-dialog.c:272
|
||
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
||
msgstr "הצג תצוגות מקדימות לקבצי תמונה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:274
|
||
msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
|
||
msgstr "_אל תעשה את תצוגה מקדימה לקבצים שגודלם עולה על:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:277
|
||
msgid "Preview Sound Files"
|
||
msgstr "תצוגה מקדימה של קבצי שמע"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:286
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "כרטיסיות"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:297
|
||
msgid "_Show folders only"
|
||
msgstr "_הצג תיקיות בלבד"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:305
|
||
msgid "Maximum items per site"
|
||
msgstr "מספר פריטים מקסימליים לאתר"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:307
|
||
msgid "_Maximum number of items displayed per site"
|
||
msgstr "_מספר פריטים מקסימלי שיוצגו באתר"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:310
|
||
msgid "Update Minutes"
|
||
msgstr "עדכן דקות"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:312
|
||
msgid "_Update frequency in minutes"
|
||
msgstr "_עדכן תדירות בדקות"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:322
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "תצוגות"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:323
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "מראה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "חלונות"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:325
|
||
msgid "Desktop & Trash"
|
||
msgstr "שולחן העבודה ואשפה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:326
|
||
msgid "Icon & List Views"
|
||
msgstr "תצוגת סמל ורשימה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:328
|
||
msgid "Side Panes"
|
||
msgstr "חלוניות צד"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:330
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "חיפוש"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:333
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "ניווט"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:335
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "העדפות"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:337
|
||
msgid "News Panel"
|
||
msgstr "לוח חדשות"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:427
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "העדפות"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "הדפס"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "שמור"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
||
msgid "Profile Dump"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:268
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "רקעים וסמלים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:384
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "_הסר..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:405
|
||
msgid "_Add new..."
|
||
msgstr "_הוסף חדש..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "מצטער, אך הדוגמה %s לא יכולה להמחק."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:892 src/nautilus-property-browser.c:921
|
||
msgid "Couldn't delete pattern"
|
||
msgstr "לא יכול למחוק דוגמה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "מצטער, אך הסמל %s לא יכול להמחק."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:959
|
||
msgid "Create a New Emblem:"
|
||
msgstr "צור סמל חדש:"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:972
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "_מילת מפתח:"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:990
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_תמונה:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:994
|
||
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
||
msgstr "בחר קובץ תמונה לסמל החדש:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1018
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "צור צבע חדש:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1032
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_שם הצבע:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "_ערך הצבע:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינו שם תקני."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1081
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "מצטער, אך לא סיפקת שם תקני."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1083 src/nautilus-property-browser.c:1126
|
||
msgid "Couldn't install pattern"
|
||
msgstr "לא יכול להתקין דוגמה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1094
|
||
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
msgstr "מצטער, אך אינך יכול להחליף את תמונת האיפוס."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
msgstr "מצטער, אך הדוגמה %s לא יכולה להיות מותקנת."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1145
|
||
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
||
msgstr "בחר תמונה להוספה כדוגמה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1206
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם לא ריק לצבע החדש."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1207
|
||
msgid "Couldn't install color"
|
||
msgstr "לא הצליח להתקין צבע"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1259
|
||
msgid "Select a color to add"
|
||
msgstr "בחר צבע להוספה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
||
msgstr "מצטער, אך '%s' הוא אינו קובץ תמונה שימושי."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1359
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם לא ריק לסמל החדש."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1360 src/nautilus-property-browser.c:1363
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1367 src/nautilus-property-browser.c:1398
|
||
msgid "Couldn't install emblem"
|
||
msgstr "לא הצליח להתקין סמל"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1362
|
||
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr "מצטער, אך שם הסמל יכול להכיל רק אותיות רווחים ומספרים."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
|
||
"for it."
|
||
msgstr "מצטער, אך \"%s\" היא מילת מפתח קיימת. אנא בחר לו שם אחר."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
||
msgstr "מצטער, אך התמונה %s לא יכולה להיות מותקנת כסמל."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2063
|
||
msgid "Select A Category:"
|
||
msgstr "בחר קטגוריה:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "_בטל הסרה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2078
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "_הוסף דוגמה חדשה..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2081
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "_הוסף צבע חדש..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "_הוסף סמל חדש..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2107
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "לחץ על דוגמה כדי להסירה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "לחץ על צבע כדי להסירו"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "לחץ על סמל כדי להסירו"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2122
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "דוגמאות:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "צבעים:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "סמלים:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2148
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "_הסר דוגמה..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2151
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "_הסר צבע..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2154
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "_הסר סמל..."
|
||
|
||
#. Menu item in the search bar.
|
||
#. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
||
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
||
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
||
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
||
#. will not be used.
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
||
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
||
msgstr "[Search for] שם [contains \"fish\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
||
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
||
msgstr "[Search for] תוכן [includes all of \"fish tree\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
||
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
||
msgstr "[Search for] סוג [is regular file]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
||
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
||
msgstr "[Search for] גודל [larger than 400K]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
||
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
||
msgstr "[Search for] עם סמל [includes \"Important\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
||
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
||
msgstr "[Search for] נערך לאחרונה [before yesterday]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
||
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
||
msgstr "[Search for] הבעלים [is not root]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
|
||
msgid "[File name] contains [help]"
|
||
msgstr "[File name] מכיל [help]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
||
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
||
msgstr "[File name] מתחיל ב [nautilus]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
||
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
||
msgstr "[File name] מסתיים ב [.c]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
||
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
||
msgstr "[File name] תואם glob [*.c]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
||
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
||
msgstr "[File name] תואם את הביטוי [\"e??l.$\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
|
||
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
||
msgstr "[File content] מכיל הכל מ [apple orange]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
||
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
||
msgstr "[File content]מכיל אחד מ [apply orange]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
||
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
||
msgstr "[File content] לא מכיל הכל מ [apple orange]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
||
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
||
msgstr "[File content] לא כולל [apple orange]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
|
||
msgid "[File type] is [folder]"
|
||
msgstr "[File type] הוא [folder]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
||
msgid "[File type] is not [folder]"
|
||
msgstr "[File type] הוא לא [folder]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
|
||
msgid "[File type is] regular file"
|
||
msgstr "[File type is] קובץ רגיל"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
||
msgid "[File type is] text file"
|
||
msgstr "[File type is] קובץ מלל"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
||
msgid "[File type is] application"
|
||
msgstr "[File type is] יישום"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
||
msgid "[File type is] folder"
|
||
msgstr "[File type is] תיקייה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
||
msgid "[File type is] music"
|
||
msgstr "[File type is] מוסיקה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
|
||
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
||
msgstr "[File size is] גדול מ [400K]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
||
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
||
msgstr "[File size is] קטן מ [300K]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
|
||
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
||
msgstr "[With emblem] מסומן כ [Important]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
||
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
||
msgstr "[With emblem] לא מסומן כ [Important]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
|
||
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Last modified date] הוא [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
||
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Last modified date] הוא לא [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
||
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Last modified date] הוא אחרי [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
||
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Last modified date] הוא לפני [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
|
||
msgid "[Last modified date] is today"
|
||
msgstr "[Last modified date] הוא היום"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
||
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
||
msgstr "[Last modified date] הוא אתמול"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
|
||
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Last modified date] הוא בשבוע של [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
||
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Last modified date] הוא בחודש של [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
|
||
msgid "[File owner] is [root]"
|
||
msgstr "[File owner] הוא [root]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
||
msgid "[File owner] is not [root]"
|
||
msgstr "[File owner] הוא לא [root]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "מוסיף סימנייה של המיקום הנוכחי לתפריט"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "אחורה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המיקום של חלון זה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
||
msgstr "הצגה או הסתרה של לוח הצד של חלון זה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המצב של חלון זה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
||
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים של חלון זה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
||
msgstr "בחירת המציג למיקום הנוכחי, או שינוי ערכות המציגים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "מנקה את התוכן של תפריט מעבר ורשימות קדימה/אחורה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "סגור את _כל החלונות"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Close all Nautilus windows"
|
||
msgstr "סוגר את כל חלונות נאוטילוס"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "סוגר חלון זה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "מציג עזרה לנאוטילוס"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "מציג את התודות ליוצרים של נאוטילוס"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
"מציג דוגמאות, צבעים וסמלים שיכולים לשמש להתאמה אישית "
|
||
"של המראה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
||
msgstr "מציג את התכנים האחרונים של המיקום הנוכחי"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "ערוך את העדפות נאוטילוס"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "מצא"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "קדימה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Go to the Start Here folder"
|
||
msgstr "מעבר לתיקיית התחל כאן"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Go to the home location"
|
||
msgstr "מעבר למיקום הבית"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "מעבר למקום הבא שביקרת בו"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "מעבר למקום הקודם שביקרת בו"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Go to the trash folder"
|
||
msgstr "מעבר לתיקיית האשפה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Go up one level"
|
||
msgstr "מעבר רמה אחת למעלה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "שדה _מיקום"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "חלון _חדש"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "גודל _רגיל"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "פתח חלון נאוטילוס נוסף למיקום המוצג"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_העדפות"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "רענן"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
||
msgid "Report Profiling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
||
msgid "Reset Profiling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
||
msgid "Search this computer for files"
|
||
msgstr "חפש במחשב זה עבור קבצים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
msgstr "הצג את התוכן בגודל הרגיל"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108
|
||
msgid "Show the contents in less detail"
|
||
msgstr "הצג את התוכן בפחות פירוט"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107
|
||
msgid "Show the contents in more detail"
|
||
msgstr "הצג את התוכן ביתר פירוט"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "_סרגל מצב"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
||
msgid "Start Profiling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
||
msgid "Stop Profiling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
||
msgid "Stop loading this location"
|
||
msgstr "הפסק לטעון מיקום זה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "בטל את שינוי המלל האחרון"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "מעלה"
|
||
|
||
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:524
|
||
#: src/nautilus-window.c:1359
|
||
msgid "View as..."
|
||
msgstr "הצג כ..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "הת_קרב"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "הת_רחק"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_אודות"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_הוסף סימנייה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_אחורה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "_רקעים וסמלים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "_נקה היסטוריה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "_סגור חלון"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_תכנים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_עריכה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
||
msgid "_Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "_ערוך סימניות"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_חיפוש"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_קדימה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_מעבר"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_עזרה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_בית"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_מיקום..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
||
msgid "_Profiler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_רענן"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
||
msgid "_Report Profiling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
||
msgid "_Reset Profiling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "_חלונית צד"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
||
msgid "_Start Here"
|
||
msgstr "_התחל כאן"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
||
msgid "_Start Profiling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_עצור"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
||
msgid "_Stop Profiling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_סרגל כלים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_אשפה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_בטל"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_מעלה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_תצוגה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
||
msgid "_View as..."
|
||
msgstr "_הצג כ..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "פתיחה באמצעות %s"
|
||
|
||
#. Catch-all button after all the others.
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:1406
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "פתיחה באמצעות..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "מצא:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:115
|
||
msgid "Click on a theme to remove it."
|
||
msgstr "לחץ על ערכת הנושא כדי להסירה."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:118
|
||
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
|
||
msgstr "לחץ על ערכת נושא כדי לשנות את המראה של נאוטילוס."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
||
msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינה תיקיית ערכת נושא תיקנית."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158
|
||
msgid "Couldn't add theme"
|
||
msgstr "לא ניתן להוסיף ערכת נושא"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
|
||
msgstr "מצטער, אך לא ניתן להתקין את ערכת הנושא \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:151
|
||
msgid "Couldn't install theme"
|
||
msgstr "לא ניתן להתקין ערכת נושא"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
|
||
msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינו קובץ ערכת נושא."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:196
|
||
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
||
msgstr "בחר תיקיית ערכת נושא להוספה כערכת נושא חדשה:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:306
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
||
"theme before removing this one."
|
||
msgstr ""
|
||
"מצטער, אך לא ניתן להסיר את הערכת הנושא הנוכחית. אנא שנה לערכת נושא "
|
||
"אחרת לפי שתסיר את זו."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:308
|
||
msgid "Can't delete current theme"
|
||
msgstr "לא ניתן למחוק ערכת נושא"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:316
|
||
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
||
msgstr "מצטער, אך לא ניתן להסיר את ערכת הנושא הזו!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:317
|
||
msgid "Couldn't remove theme"
|
||
msgstr "לא ניתן להסיר ערכת נושא"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:545
|
||
msgid "_Add Theme..."
|
||
msgstr "_הוסף ערכת נושא..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:552
|
||
msgid "_Remove Theme..."
|
||
msgstr "_הסר ערכת נושא..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:558
|
||
msgid "Cancel _Remove"
|
||
msgstr "בטל _הסרה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:549
|
||
msgid "a title"
|
||
msgstr "כותרת"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:558
|
||
msgid "the browse history"
|
||
msgstr "היסטוריית הדפדפן"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:567
|
||
msgid "the current selection"
|
||
msgstr "הבחירה הנוכחית"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:800
|
||
msgid "View Failed"
|
||
msgstr "תצוגה נכשלה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
||
"view or go to a different location."
|
||
msgstr ""
|
||
"תצוגת ה%s נתקלה בשגיאה ולא יכולה להמשיך. אתה יכול לבחור תצוגה "
|
||
"אחרת או ללכת למיקום אחר."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "תצוגת ה%s נתקלה בשגיאה בזמן הטעינה."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:979
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "תצוגה נוכחית"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:980
|
||
msgid "View of the current file or folder"
|
||
msgstr "תצוגה של הקובץ הנוכחי או התיקייה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1003
|
||
msgid ""
|
||
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
||
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
||
msgstr ""
|
||
"אחד מלוחות הצד שלך נתקל בשגיאה ולא יכול להמשיך. "
|
||
"לצערי, לא יכלתי להגיד איזה מהם."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
||
"happening, you might want to turn this panel off."
|
||
msgstr ""
|
||
"לוח הצד %s נתקל בשגיאה ולא יכול להמשיך. אם זה "
|
||
"ממשיך לקרות, ייתכן ותרצה לכבות את הלוח הזה."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1012
|
||
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
||
msgstr "לוח צד נכשל"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "לא ניתן למצוא את \"%s\". אנא בדוק את האיות ונסה שנית."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "\"%s\" איננו מקום תיקני. אנא בדוק את האיות ונסה שוב."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
||
"it is."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שנאוטילוס לא הצליח לזהות איזה סוג "
|
||
"קובץ זה."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
||
msgstr "לנאוטילוס אין מציד מותקן המסוגל להציג את \"%s\"."
|
||
|
||
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr "לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שנאוטילוס לא יכולה להתמודד עם מיקומים %s:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
||
msgstr "לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שהניסיון להתחבר נכשל."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
||
msgstr "לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שהגישה נדחתה."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
||
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שהמארח \"%s\" לא נמצא. בדוק "
|
||
"שהאיות נכון ושהגדרות המתווך נכונות."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
||
"proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא יכול להציג את \"%s\", כיוון ששם המארח היה ריק. בדוק שהגדרות "
|
||
"המתווך נכונות."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1340
|
||
msgid ""
|
||
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
||
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
||
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
||
"running."
|
||
msgstr ""
|
||
"החיפוש אינו זמין כרגע, כיוון שאין לך אינדקס או "
|
||
"ששירות החיפוש אינו מופעל. אנא וודא שהפעלת את "
|
||
"שירות החיפוש מדוזה, ואם אין לך אינדקס, שבונה האינדקסים של מדוזה "
|
||
"מופעל."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
|
||
msgid "Searching Unavailable"
|
||
msgstr "חיפוש אינו זמין"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
"browser.\n"
|
||
"Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שנאוטילוס לא יכול ליצור קשר עם הדפדפן "
|
||
"הראשי של SMB.\n"
|
||
"בדוק ששרת SMB מופעל ברשת המקומית."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
msgstr "נאוטילוס לא יכול להציג את \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1364
|
||
msgid "Can't Display Location"
|
||
msgstr "לא ניתן להציג מיקום"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1603
|
||
msgid "Side Pane"
|
||
msgstr "חלונית צד"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1605
|
||
msgid "Contains a side pane view"
|
||
msgstr "מכיל תצוגת חלונית צד"
|
||
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:360
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
||
"repeat it."
|
||
msgstr ""
|
||
"האם אתה בטוח שברצונך לשכוח את ההיסטורייה? אם כן, אתה תינדן "
|
||
"לחזור עליה."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:363
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לנקות את הרשימה של המקומות בהם ביקרת?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:368
|
||
msgid "Clear History"
|
||
msgstr "נקה היסטוריה"
|
||
|
||
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
||
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
||
#. * name, please.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:641
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
msgstr "כל הזכויות שמורות (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:648 src/nautilus-window-menus.c:649
|
||
msgid "Translator Credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"גיל אשר\n"
|
||
"dolfin@rpg.org.il\n"
|
||
"\n"
|
||
"פרוייקט linBrew\n"
|
||
"http://linbrew.sourceforge.net"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:654
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
"files and the rest of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"נאוטילוס הינו מעטפת גרפית עבור GNOME שמקלה את ניהול קבציך "
|
||
"ושאר המערכת."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
||
"this location from your list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"המיקום \"%s\" לא קיים. האם ברצונך להסיר כל סימנייה "
|
||
"עם המיקום הזה מהרשימה שלך?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:732
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "סימינייה לא מיקום לא קיים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:733
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "הסר"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
||
msgstr "המיקום \"%s\" לא קיים יותר."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:745
|
||
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
||
msgstr "לך למיקום לא קיים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:814
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "לך למיקום המצויין על-ידי הסימנייה"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:469
|
||
msgid "Go back a few pages"
|
||
msgstr "לך אחורה מספר עמודים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:472
|
||
msgid "Go forward a number of pages"
|
||
msgstr "לך קדימה מספר עמודים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display this location with \"%s\""
|
||
msgstr "הצג את מיקום זה עם \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2093
|
||
msgid "Application ID"
|
||
msgstr "זיהוי יישום"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2094
|
||
msgid "The application ID of the window."
|
||
msgstr "זיהוי היישום של חלון זה."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2100
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "יישום"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2101
|
||
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
||
msgstr "יישום הנאוטילוס משוייך לחלון זה."
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "התקרב"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "התרחק"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "גודל מתאים"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
|
||
msgid "Try to fit in window"
|
||
msgstr "נסה להתאים לחלון"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:1084
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "זום"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:1090
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "קבע את רמת הקירוב של התצוגה הנוכחית"
|
||
|