nautilus/po/hu.po
2023-09-05 19:19:59 +00:00

5708 lines
172 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation for nautilus.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Szabolcs Ban <shooby at gnome dot hu>, 2000, 2001.
# Emese Kovacs <emese at gnome dot hu>, 2000, 2001, 2002.
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2001, 2002, 2003.
# Gabor Sari <saga at gnome dot hu>, 2003.
# Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004.
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Mate Ory <orymate at gmail dot com>, 2006, 2008.
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2002, 2004.
# Lukács Bence <lukacs.bence1 at gmail dot com>, 2012.
# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Balázs Meskó <mesko.balazs at fsf dot hu>, 2016, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-04 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-05 21:19+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <openscope at fsf dot hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Szoftver futtatása"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:104
#: src/nautilus-window.c:2447
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:125
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Fájlok elérése és rendszerezése"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"A Fájlok, más néven Nautilus a GNOME asztali környezet alapértelmezett "
"fájlkezelője. Egyszerű és integrált lehetőségeket nyújt a fájlok kezeléséhez "
"és fájlrendszere tallózásához."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"A Nautilus támogatja a fájlkezelők alapvető funkcióit és még sok mást is. "
"Képes fájlok és mappák keresésére és kezelésére helyileg és a hálózaton "
"egyaránt, adatokat olvasni és írni cserélhető adathordozókra, "
"parancsfájlokat futtatni és alkalmazásokat elindítani. Három nézete van: "
"ikonrács, ikonlista és falista. Funkcionalitása bővítményekkel és "
"parancsfájlokkal bővíthető."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2449
msgid "The GNOME Project"
msgstr "A GNOME projekt"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150
msgid "Grid View"
msgstr "Rácsnézet"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "List View"
msgstr "Listanézet"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:542
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
#: src/nautilus-search-directory-file.c:231
#: src/nautilus-search-directory-file.c:271
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:276
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:51
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:108
#: src/nautilus-file.c:4489 src/nautilus-file-utilities.c:322
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1451
msgid "Other Locations"
msgstr "Egyéb helyek"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr ""
"mappa;könyvtár;kezelés;kezelő;intéző;lemez;fájlrendszer;commander;nautilus;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Új ablak"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Az útvonalsáv helyett mindig a hely beviteli mező használata"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus böngészőablakok mindig egy "
"szöveges beviteli mezőt fognak használni a hely eszköztáron az útvonalsáv "
"helyett."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Hol végezzen rekurzív keresést"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Mely helyeken keressen a Nautilus az almappákban. Lehetséges értékek: „local-"
"only” (csak helyi), „always” (mindig), „never” (soha)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"A keresési dátum szűrése a legutóbbi használat vagy legutóbbi módosítás "
"szerint"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"A keresési dátum szűrése a legutóbbi használat vagy legutóbbi módosítás "
"szerint."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Megjelenjen-e a helyi menüelem a végleges törléshez"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus megjelenít egy végleges törlés "
"elemet a helyi menüben a Kuka megkerülésére."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Megjelenjen-e a helyi menüelem a másolt vagy kiválasztott fájlokhoz készült "
"linkek készítéséhez"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus megjelenít egy menüelemet a "
"másolt vagy kiválasztott fájlokhoz készült linkek készítéséhez."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Megjelenjen-e a mappában található elemek száma"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Ezzel megadható, mikor mutassa egy mappa elemeinek számát. Ha az érték "
"„always”, akkor mindig mutatja az elemszámot, még ha a mappa egy távoli "
"kiszolgálón van is. Ha az érték „local-only”, akkor csak a helyi "
"fájlrendszeren található mappák esetén mutatja az elemszámot, ha pedig "
"„never”, akkor soha nem fogja az elemeket megszámolni."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "A fájlok indításához/megnyitásához használandó kattintás típusa"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Lehetséges értékek: „single” a fájlok egyszeres kattintással való "
"indításához, vagy „double” a dupla kattintással való indításhoz."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "A csomagtelepítő megjelenítése ismeretlen MIME-típusokhoz"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
msgstr ""
"Megjelenjen-e a csomagtelepítő ablak ismeretlen MIME-típus megnyitásakor, a "
"fájl kezelésére képes alkalmazás kereséséhez."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr "Kiegészítő egéresemények engedélyezése a Nautilus böngészőablakokban"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs "
"adja meg, hogy a Nautilus mit tegyen ezek megnyomásakor."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "A böngészőablakban az „Előre” parancs aktiválására szolgáló egérgomb"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs "
"adja meg, hogy melyik gomb aktiválja az „Előre” parancsot a "
"böngészőablakban. A lehetséges értékek 6 és 14 között vannak."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "A böngészőablakban a „Vissza” parancs aktiválására szolgáló egérgomb"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs "
"adja meg, hogy melyik gomb aktiválja a „Vissza” parancsot a "
"böngészőablakban. A lehetséges értékek 6 és 14 között vannak."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Megjelenjen-e a fájlok előnézete"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Ezzel megadható, mikor jelenjenek meg a fájlok bélyegképként. Ha az érték "
"„always”, akkor mindig készít bélyegképet, még ha a mappa egy távoli "
"kiszolgálón van is. Ha az érték „local-only”, akkor csak a helyi "
"fájlrendszeren található fájlokhoz készít bélyegképet, ha pedig „never”, "
"akkor soha nem fog bélyegképeket készíteni, csak egy általános ikont fog "
"használni. A név ellenére ez minden fájltípusra érvényes, amelyből előnézet "
"készíthető."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximális képméret előnézet esetén"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Az ennél nagyobb méretű képekhez (megabájtban) nem készül bélyegkép. Ezen "
"beállítás célja a bélyegképek készítésének megakadályozása a nagy képekről, "
"amelyek betöltése sokáig tartana vagy rengeteg memóriát használna."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "Default sort order"
msgstr "Alapértelmezett rendezési sorrend"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Az ikonnézetben megjelenő elemek alapértelmezett rendezési sorrendje. "
"Lehetséges értékek: „name” (név), „size” (méret), „type” (típus), "
"„mtime” (módosítás ideje), „atime” (hozzáférés ideje) és "
"„starred” (csillagozott)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Fordított rendezési sorrend az új ablakokban"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ha ez igazra van állítva, akkor az új ablakokban a fájlok fordított "
"sorrendben lesznek rendezve. Ha például név szerint rendezi őket, akkor a "
"fájlok „a-tól” „z-ig” helyett „z-től” „a-ig”; ha méret szerint, akkor "
"növekvő helyett csökkenő sorrendben lesznek rendezve."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Alapértelmezett mappanézet"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Mappák meglátogatásakor ez a megjelenítő lesz használva. Lehetséges értékek "
"a „list-view” (listanézet) és az „icon-view” (ikonnézet)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Megjelenítse-e a rejtett fájlokat"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Ez a kulcs elavult és figyelmen kívül marad. Helyette az „org.gtk.Settings."
"FileChooser” „show-hidden” kulcsa kerül felhasználásra."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "Megtörtént-e a GTK 4 beállítások költöztetése"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
msgstr ""
"A GtkFileChooserrel megosztott beállítások át lettek-e költöztetve a GTK 3 "
"kulcsukról GTK 4 kulcsokra."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Nyissa-e meg a rámutatott mappát egy időkorlát után a fogd és vidd műveletnél"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Ha ez igazra van állítva, akkor egy fogd és vidd művelet végrehajtásakor a "
"rámutatott mappa automatikusan meg lesz nyitva egy időkorlát után."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Engedélyezve legyen-e alapértelmezetten a tejes szöveges keresés, egy új "
"ablak/lap megnyitásakor"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus a fájlok neve mellett a "
"tartalmukban is fog keresni. Ez módosítja az alapértelmezett aktív "
"állapotot, amely még mindig felülírható a keresési felugróban."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Fájlok tömörítésekor használt alapértelmezett formátum"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "A formátum, amely a fájlok tömörítésekor ki lesz választva."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Az ikonok lehetséges feliratainak listája"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Az ikonnézet ikonjai alatti feliratok listája. A megjelenített feliratok "
"tényleges száma a nagyítástól függ. Lehetséges értékek: „size” (méret), "
"„type” (típus), „date_modified” (módosítás dátuma), „owner” (tulajdonos), "
"„group” (csoport), „permissions” (jogosultságok) és „mime_type” (MIME-típus)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Az ikonnézet alapértelmezett nagyítása"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "A listanézet alapértelmezett nagyítása"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "A listanézetben megjelenő oszlopok"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
msgid "Column order in list view"
msgstr "Oszlopsorrend a listanézetben"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "Use tree view"
msgstr "Fanézet használata"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr "A listanézet navigációjához fa használandó-e egyszerű lista helyett."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Az ablak kezdeti mérete"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr ""
"Az alkalmazásablak kezdeti szélességét és magasságát tartalmazó értékek."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "A navigációs ablak teljes méretű legyen-e"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "A navigációs ablak alapértelmezésben teljes méretű legyen-e."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "A művelet megszakítható a Mégse gomb megnyomásával."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-files-view.c:6139
#: src/nautilus-files-view.c:6547 src/nautilus-mime-actions.c:596
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007 src/nautilus-mime-actions.c:1325
#: src/nautilus-properties-window.c:4218 src/nautilus-search-popover.c:650
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
msgid "_Cancel"
msgstr "_Mégse"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d óra"
msgstr[1] "%d óra"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d perc"
msgstr[1] "%d perc"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d másodperc"
msgstr[1] "%d másodperc"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
msgid "0 seconds"
msgstr "0 másodperc"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
msgid "Artist"
msgstr "Előadó"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgid "Year"
msgstr "Év"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimenziók"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
msgid "Video Codec"
msgstr "Videókodek"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Videó bitsebessége"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f képkocka / másodperc"
msgstr[1] "%0.2f képkocka / másodperc"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
msgid "Frame Rate"
msgstr "Képkockasebesség"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
msgid "Audio Codec"
msgstr "Hangkodek"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Hang bitsebessége"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
msgid "Sample Rate"
msgstr "Mintavételezési gyakoriság"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
msgid "Surround"
msgstr "Térhatású"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Stereo"
msgstr "Sztereó"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
msgid "Channels"
msgstr "Csatornák"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1587
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Jaj! Valami elromlott."
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Hang- és videótulajdonságok"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311
msgid "Audio Properties"
msgstr "Hangtulajdonságok"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313
msgid "Video Properties"
msgstr "Videótulajdonságok"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320
msgid "Duration"
msgstr "Időtartam"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324
msgid "Container"
msgstr "Konténer"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Hang- és videótulajdonságok"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92
msgid "Image Type"
msgstr "Képtípus"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d képpont"
msgstr[1] "%d képpont"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124
msgid "Height"
msgstr "Magasság"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188
msgid "Camera Brand"
msgstr "Fényképezőgép-márka"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Fényképezőgép-típus"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190
msgid "Exposure Time"
msgstr "Expozíciós idő"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
msgid "Exposure Program"
msgstr "Expozíciós program"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
msgid "Aperture Value"
msgstr "Apertúraérték"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-sebességminősítés"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
msgid "Flash Fired"
msgstr "Vakuvillanás"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mérési mód"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
msgid "Focal Length"
msgstr "Fokális hossz"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
msgid "Software"
msgstr "Szoftver"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
msgid "Keywords"
msgstr "Kulcsszavak"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
msgid "Creator"
msgstr "Létrehozó"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
msgid "Created On"
msgstr "Létrehozva"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
msgid "Rating"
msgstr "Értékelés"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
msgid "N"
msgstr "É"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
msgid "E"
msgstr "K"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
msgid "W"
msgstr "Ny"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordináták"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nem sikerült betölteni a képinformációkat"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479
msgid "Image Properties"
msgstr "Képtulajdonságok"
#: src/nautilus-application.c:187
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem hozható létre a szükséges mappa. Hozza létre a következő mappát vagy "
"állítsa be a jogosultságokat úgy, hogy létre lehessen hozni:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:194
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem hozhatók létre a szükséges mappák. Hozza létre a következő mappákat vagy "
"állítsa be a jogosultságokat úgy, hogy létre lehessen hozni:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:593
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "a --check nem használható más kapcsolókkal."
#: src/nautilus-application.c:601
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "a --quit nem használható URI-címekkel."
#: src/nautilus-application.c:610
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "a --select legalább egy URI-címmel használandó."
#: src/nautilus-application.c:762
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba történt a súgó megjelenítése közben: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:764 src/nautilus-autorun-software.c:162
#: src/nautilus-mime-actions.c:1180 src/nautilus-ui-utilities.c:330
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/nautilus-application.c:882
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"A(z) „%s” egy belső protokoll. A hely közvetlen megnyitása nem támogatott."
#: src/nautilus-application.c:982
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Néhány gyors ellenőrzőrutin futtatása."
#: src/nautilus-application.c:985
msgid "Show the version of the program."
msgstr "A program verziószámának megjelenítése."
#: src/nautilus-application.c:987
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Mindig nyisson új ablakot a megadott URI címek tallózásához."
#: src/nautilus-application.c:989
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Kilépés a Nautilusból."
#: src/nautilus-application.c:991
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "A megadott URI kiválasztása a szülőmappában."
#: src/nautilus-application.c:992
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "Hiba a(z) „%s” alapértelmezett alkalmazásként való beállításakor: %s"
#: src/nautilus-app-chooser.c:80
msgid "Could not set as default"
msgstr "Nem állítható be alapértelmezettként"
#: src/nautilus-app-chooser.c:82
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:198
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "Válasszon egy alkalmazást a következő megnyitásához: <b>%s</b>"
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
msgid "Open Items"
msgstr "Elemek megnyitása"
#: src/nautilus-app-chooser.c:208
msgid "Open Folder"
msgstr "Mappa megnyitása"
#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"A program nem indítható:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "A program nincs futtathatóként megjelölve."
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "A program nem található"
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Jaj! Hiba történt a szoftver futtatásakor."
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Ha nem bízik meg ebben a helyben, vagy bizonytalan, akkor nyomja meg a Mégse "
"gombot."
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"„%s” automatikus indításra tervezett szoftvert tartalmaz. El kívánja "
"indítani?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
msgid "_Run"
msgstr "_Futtatás"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:721
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "A(z) „%s” nem lenne egyedi név."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:727
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "A(z) „%s” ütközne egy már létező fájllal."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1206
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "A név nem lehet üres."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1212
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "A név nem tartalmazhat „/” karaktert."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1218
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "A „.” nem érvényes név."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1224
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "A „..” nem érvényes név."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1882
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "%d mappa átnevezése"
msgstr[1] "%d mappa átnevezése"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1890
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "%d fájl átnevezése"
msgstr[1] "%d fájl átnevezése"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1900
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "%d fájl és mappa átnevezése"
msgstr[1] "%d fájl és mappa átnevezése"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Eredeti név (növekvő)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Eredeti név (csökkenő)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Legelőbb módosítva"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Legutóbb módosítva"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Legelőbb létrehozva"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Legutóbb létrehozva"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Fényképezőgép-típus"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Létrehozás dátuma"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Évadszám"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Epizódszám"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Szám sorszáma"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Előadó neve"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Albumnév"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Eredeti fájlnév"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:303
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
#: src/nautilus-window.c:163 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022
msgid "Home"
msgstr "Saját mappa"
#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "A vágólap karakterlánca nem lehet NULL."
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr "A Nautilus vágólapjának „cut” vagy „copy” kulcsszóval kell kezdődnie."
#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "A Nautilus vágólapja nem rendelkezhet üres sorokkal."
#: src/nautilus-column-utilities.c:71 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2380
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "A fájl neve és ikonja."
#: src/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "The size of the file."
msgstr "A fájl mérete."
#: src/nautilus-column-utilities.c:85
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: src/nautilus-column-utilities.c:86
msgid "The type of the file."
msgstr "A fájl típusa."
#: src/nautilus-column-utilities.c:92
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:541
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"
#: src/nautilus-column-utilities.c:93 src/nautilus-column-utilities.c:160
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A fájl módosításának dátuma."
#: src/nautilus-column-utilities.c:101
msgid "Detailed Type"
msgstr "Részletes típus"
#: src/nautilus-column-utilities.c:102
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "A fájl részletes típusa."
#: src/nautilus-column-utilities.c:108
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:503
msgid "Accessed"
msgstr "Elérés"
#: src/nautilus-column-utilities.c:109
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A fájl hozzáférésének dátuma."
#: src/nautilus-column-utilities.c:117
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:579
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:178
msgid "Created"
msgstr "Létrehozva"
#: src/nautilus-column-utilities.c:118
msgid "The date the file was created."
msgstr "A fájl létrehozásának dátuma."
#: src/nautilus-column-utilities.c:127
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
#: src/nautilus-column-utilities.c:128
msgid "The owner of the file."
msgstr "A fájl tulajdonosa."
#: src/nautilus-column-utilities.c:135
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: src/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "The group of the file."
msgstr "A fájl csoportja."
#: src/nautilus-column-utilities.c:143
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
#: src/nautilus-column-utilities.c:144
msgid "The permissions of the file."
msgstr "A fájl jogosultságai."
#: src/nautilus-column-utilities.c:151
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: src/nautilus-column-utilities.c:152
msgid "The location of the file."
msgstr "A fájl helye."
#: src/nautilus-column-utilities.c:159
msgid "Modified — Time"
msgstr "Módosítva Idő"
#: src/nautilus-column-utilities.c:168
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "Frissesség"
#: src/nautilus-column-utilities.c:169
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "A fájl felhasználó általi hozzáférésének dátuma."
#: src/nautilus-column-utilities.c:178 src/nautilus-properties-window.c:745
msgid "Star"
msgstr "Csillag"
#: src/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Megjeleníti, ha a fájl csillagozott."
#: src/nautilus-column-utilities.c:224
msgid "Trashed On"
msgstr "Kukába dobva"
#: src/nautilus-column-utilities.c:225
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "A fájl Kukába helyezésének dátuma"
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
msgid "Original Location"
msgstr "Eredeti hely"
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "A fájl eredeti helye a Kukába mozgatás előtt"
#: src/nautilus-column-utilities.c:251
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "Fontosság"
#: src/nautilus-column-utilities.c:252
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Fontossági sorrend keresésnél"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:115
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Az archívumnevek nem tartalmazhatnak „/” karaktert."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:120
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Egy archívumnak nem lehet „.” a neve."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:125
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Egy archívumnak nem lehet „..” a neve."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:130
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Az archívum neve túl hosszú."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:136
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "A nevükben „.”-tal kezdődő archívumok rejtettek."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:437
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Kompatibilis minden operációs rendszerrel."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:442
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Jelszóval védett .zip, Windowsra és Macre telepíteni kell."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:447
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Kisebb archívumok, de csak Linuxra és Macre."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:452
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Kisebb archívumok, de Windowsra és Macre telepíteni kell."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Részletek: %s"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:78
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "Hiba történt az alkalmazás indításakor."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:79
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Részletek: a proxy nem lett létrehozva."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:678
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:118
msgid "_Move Here"
msgstr "Á_thelyezés ide"
#: src/nautilus-dnd.c:123
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Másolás ide"
#: src/nautilus-dnd.c:128
msgid "_Link Here"
msgstr "_Linkelés ide"
#: src/nautilus-dnd.c:137 src/nautilus-file-operations.c:3045
#: src/nautilus-mime-actions.c:607 src/nautilus-toolbar.c:155
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: src/nautilus-dnd.c:268
msgid "Dropped image"
msgstr "Kép eldobva"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr ""
"Nem rendelkezik a(z) „%s” tartalmának megtekintéséhez szükséges "
"jogosultságokkal."
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "„%s” nem található. Lehet, hogy nemrég törölték."
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "„%s” teljes tartalma nem jeleníthető meg: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "A hely nem jeleníthető meg."
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr ""
"Nem rendelkezik a(z) „%s” csoportjának megváltoztatásához szükséges "
"jogosultságokkal."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "„%s” csoportja nem változtatható meg: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "A csoport nem változtatható meg."
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "„%s” tulajdonosa nem változtatható meg: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "A tulajdonos nem változtatható meg."
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "„%s” jogosultságai nem változtathatók meg: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "A jogosultságok nem változtathatók meg."
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "„%s” nevű elem már létezik ezen a helyen. Használjon másik nevet."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Nincs „%s” ezen a helyen. Lehet, hogy áthelyezték vagy törölték?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Nem rendelkezik a(z) „%s” átnevezéséhez szükséges jogosultságokkal."
#: src/nautilus-error-reporting.c:283
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr ""
"A(z) „%s” név nem érvényes, mert „%c” karaktert tartalmaz. Használjon másik "
"nevet."
#: src/nautilus-error-reporting.c:291
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "A(z) „%s” név nem érvényes. Használjon másik nevet."
#: src/nautilus-error-reporting.c:300
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "A(z) „%s” név túl hosszú. Használjon másik nevet."
#: src/nautilus-error-reporting.c:308
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"Nem sikerült a(z) „%s” átnevezése, mert egy folyamat használja azt. Ha meg "
"van nyitva egy másik alkalmazásban, akkor zárja be az alkalmazást az "
"átnevezés előtt."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:333
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "„%s” nem nevezhető át „%s” névre: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:338
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Az elem nem nevezhető át."
#: src/nautilus-error-reporting.c:450
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "„%s” átnevezése erre: „%s”."
#: src/nautilus-file.c:1351 src/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Ez a fájl nem csatolható"
#: src/nautilus-file.c:1405
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Ez a fájl nem választható le"
#: src/nautilus-file.c:1452
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Ez a fájl nem adható ki"
#: src/nautilus-file.c:1497 src/nautilus-vfs-file.c:580
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Ez a fájl nem indítható el"
#: src/nautilus-file.c:1556 src/nautilus-file.c:1596
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Ez a fájl nem állítható le"
#: src/nautilus-file.c:1976
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak osztásjelet"
#: src/nautilus-file.c:2019
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "A felső szintű fájlok nem nevezhetők át"
#: src/nautilus-file.c:2103
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "A fájl nem található"
#: src/nautilus-file.c:4493 src/nautilus-file-utilities.c:326
#: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1011
msgid "Starred"
msgstr "Csillagozott"
#. Translators: this is the word "Today" followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5396
#, no-c-format
#| msgid "Today %H:%M"
msgid "Today %-H:%M"
msgstr "Ma %-H:%M"
#. Translators: this is the word Today followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5403
#, no-c-format
#| msgid "Today %l:%M %p"
msgid "Today %-I:%M %p"
msgstr "Ma %-H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5414
#, no-c-format
#| msgid "Yesterday %H:%M"
msgid "Yesterday %-H:%M"
msgstr "Tegnap %-H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5421
#, no-c-format
#| msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
msgstr "Tegnap %-H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5431
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y. %b. %-e."
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5441
#, no-c-format
#| msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgid "%-e %b %Y %-H:%M"
msgstr "%Y. %b. %-e. %-H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5449
#, no-c-format
#| msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgid "%-e %b %Y %-I:%M %p"
msgstr "%Y. %b. %-e. %-H:%M"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
#: src/nautilus-file.c:5466
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
msgstr "%Y. %b. %-e. %H:%M:%s"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
#: src/nautilus-file.c:5474
#, no-c-format
#| msgid "%-e %B %Y %l:%M:%S %p"
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%Y. %b. %-e. %H:%M:%S"
#: src/nautilus-file.c:5913
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "A jogosultságok beállítása nem engedélyezett"
#: src/nautilus-file.c:6256
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "A tulajdonos beállítása nem engedélyezett"
#: src/nautilus-file.c:6275
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "A megadott tulajdonos („%s”) nem létezik"
#: src/nautilus-file.c:6575
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "A csoport beállítása nem engedélyezett"
#: src/nautilus-file.c:6594
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "A megadott csoport („%s”) nem létezik"
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6736
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (Ön)"
#: src/nautilus-file.c:6768
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u elem"
msgstr[1] "%'u elem"
#: src/nautilus-file.c:6769
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mappa"
msgstr[1] "%'u mappa"
#: src/nautilus-file.c:6770
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fájl"
msgstr[1] "%'u fájl"
#: src/nautilus-file.c:6854 src/nautilus-properties-window.c:2160
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bájt"
msgstr[1] "%s bájt"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7264
msgid "? bytes"
msgstr "? bájt"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7276
msgid "? items"
msgstr "? elem"
#. Translators: This about a file type.
#: src/nautilus-file.c:7285
msgid "Unknown type"
msgstr "Ismeretlen típus"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7316
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/nautilus-file.c:7355
msgid "Audio"
msgstr "Hang"
#: src/nautilus-file.c:7356
msgid "Font"
msgstr "Betűkészlet"
#: src/nautilus-file.c:7357
msgid "Image"
msgstr "Kép"
#: src/nautilus-file.c:7358
msgid "Archive"
msgstr "Archívum"
#: src/nautilus-file.c:7359
msgid "Markup"
msgstr "Jelölőkód"
#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:207
msgid "Video"
msgstr "Videó"
#: src/nautilus-file.c:7364
msgid "Contacts"
msgstr "Névjegyek"
#: src/nautilus-file.c:7365
msgid "Calendar"
msgstr "Naptár"
#: src/nautilus-file.c:7366
msgid "Document"
msgstr "Dokumentum"
#: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:181
msgid "Presentation"
msgstr "Bemutató"
#: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:189
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Táblázat"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7395
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: src/nautilus-file.c:7423
msgid "Binary"
msgstr "Bináris"
#: src/nautilus-file.c:7428
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
#: src/nautilus-file.c:7467
msgid "Link"
msgstr "Link"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:517
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Link erre: %s"
#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523
msgid "Link (broken)"
msgstr "Link (törött)"
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7763
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s szabad"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „/” karaktert."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Egy fájlnak nem lehet „.” neve."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Egy fájlnak nem lehet „..” neve."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
msgid "File name is too long."
msgstr "A fájlnév túl hosszú."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "A nevükben „.”-tal kezdődő fájlok rejtettek."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Már létezik ilyen nevű mappa."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
#: src/nautilus-file-operations.c:274
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
msgid "_Skip"
msgstr "_Kihagyás"
#: src/nautilus-file-operations.c:275
msgid "S_kip All"
msgstr "Összes ki_hagyása"
#: src/nautilus-file-operations.c:276
msgid "_Retry"
msgstr "_Újra"
#: src/nautilus-file-operations.c:277
msgid "_Delete"
msgstr "_Törlés"
#: src/nautilus-file-operations.c:278
msgid "Delete _All"
msgstr "Öss_zes törlése"
#: src/nautilus-file-operations.c:279
msgid "_Replace"
msgstr "_Csere"
#: src/nautilus-file-operations.c:280
msgid "Replace _All"
msgstr "Összes _cseréje"
#: src/nautilus-file-operations.c:281
msgid "_Merge"
msgstr "Össz_efésülés"
#: src/nautilus-file-operations.c:282
msgid "Merge _All"
msgstr "Összes össze_fésülése"
#: src/nautilus-file-operations.c:283
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Másolás mi_ndenképp"
#: src/nautilus-file-operations.c:284 src/nautilus-file-operations.c:3046
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Kuka ürítése"
#: src/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d másodperc"
msgstr[1] "%'d másodperc"
#: src/nautilus-file-operations.c:403 src/nautilus-file-operations.c:415
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d perc"
msgstr[1] "%'d perc"
#: src/nautilus-file-operations.c:414 src/nautilus-file-operations.c:422
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d óra"
msgstr[1] "%'d óra"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:524
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Még egy link erre: %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:545
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. link erre: %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:552
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. link erre: %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:559
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. link erre: %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:566
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. link erre: %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:618
msgid " (copy)"
msgstr " (másolat)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:620
msgid " (another copy)"
msgstr " (még egy másolat)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:623 src/nautilus-file-operations.c:625
#: src/nautilus-file-operations.c:627 src/nautilus-file-operations.c:637
msgid "th copy)"
msgstr ". másolat)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:630
msgid "st copy)"
msgstr ". másolat)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:632
msgid "nd copy)"
msgstr ". másolat)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:634
msgid "rd copy)"
msgstr ". másolat)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:651
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (másolat)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:653
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (még egy másolat)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:656 src/nautilus-file-operations.c:658
#: src/nautilus-file-operations.c:660 src/nautilus-file-operations.c:674
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. másolat)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:668
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. másolat)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:670
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. másolat)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:672
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. másolat)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:787
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:797
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1053 src/nautilus-properties-window.c:890
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: src/nautilus-file-operations.c:1702
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt a Kukából: „%s”?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet a Kukából?"
msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet a Kukából?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1717 src/nautilus-file-operations.c:1780
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ha töröl egy elemet, akkor az véglegesen elvész."
#: src/nautilus-file-operations.c:1732
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Törölni kívánja az összes elemet a Kukából?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1736
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "A Kuka összes eleme véglegesen törölve lesz."
#: src/nautilus-file-operations.c:1766
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt: „%s”?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1771
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet?"
msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1832
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "„%s” törölve"
#: src/nautilus-file-operations.c:1836
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "„%s” törlése"
#: src/nautilus-file-operations.c:1847
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d fájl törölve"
msgstr[1] "%'d fájl törölve"
#: src/nautilus-file-operations.c:1853
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "%'d fájl törlése"
msgstr[1] "%'d fájl törlése"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1881 src/nautilus-file-operations.c:1889
#: src/nautilus-file-operations.c:1929 src/nautilus-file-operations.c:2275
#: src/nautilus-file-operations.c:2283 src/nautilus-file-operations.c:2323
#: src/nautilus-file-operations.c:4201 src/nautilus-file-operations.c:4209
#: src/nautilus-file-operations.c:4280 src/nautilus-file-operations.c:9054
#: src/nautilus-file-operations.c:9122
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1908 src/nautilus-file-operations.c:2302
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d %s van hátra"
msgstr[1] "%'d / %'d %s van hátra"
#: src/nautilus-file-operations.c:1912 src/nautilus-file-operations.c:2305
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d fájl/mp)"
msgstr[1] "(%d fájl/mp)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2025
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "Nem sikerült törölni az összes gyermekfájlt"
#: src/nautilus-file-operations.c:2078 src/nautilus-file-operations.c:3370
msgid "Error while deleting."
msgstr "Hiba törléskor."
#: src/nautilus-file-operations.c:2085
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Nincs elegendő jogosultsága a(z) „%s” mappa törléséhez."
#: src/nautilus-file-operations.c:2088
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Hiba történt a(z) „%s” mappa törlésekor."
#: src/nautilus-file-operations.c:2095
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Nincs elegendő jogosultsága a(z) „%s” fájl törléséhez."
#: src/nautilus-file-operations.c:2098
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Hiba történt a(z) „%s” fájl törlésekor."
#: src/nautilus-file-operations.c:2225
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "„%s” áthelyezése a Kukába"
#: src/nautilus-file-operations.c:2229
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "„%s” áthelyezve a Kukába"
#: src/nautilus-file-operations.c:2240
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "%'d fájl áthelyezése a Kukába"
msgstr[1] "%'d fájl áthelyezése a Kukába"
#: src/nautilus-file-operations.c:2246
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d fájl áthelyezve a Kukába"
msgstr[1] "%'d fájl áthelyezve a Kukába"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2395
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "„%s” nem helyezhető át a Kukába. Akarja most rögtön törölni?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2407
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Ez a távoli hely nem támogatja az elemek Kukába küldését."
#: src/nautilus-file-operations.c:2704
msgid "Trashing Files"
msgstr "Fájlok áthelyezése a Kukába"
#: src/nautilus-file-operations.c:2708
msgid "Deleting Files"
msgstr "Fájlok törlése"
#: src/nautilus-file-operations.c:2865 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2823
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s nem adható ki"
#: src/nautilus-file-operations.c:2870
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "%s nem választható le"
#: src/nautilus-file-operations.c:3039
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ki akarja üríteni a Kukát a leválasztás előtt?"
#: src/nautilus-file-operations.c:3040
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"A szabad hely visszanyerése érdekében az eszközön ki kell üríteni a Kukát. A "
"köteten lévő Kuka összes eleme véglegesen elvész."
#: src/nautilus-file-operations.c:3044
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Ne ürítse a Kukát"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3187 src/nautilus-files-view.c:6918
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2064
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "„%s” nem érhető el"
#: src/nautilus-file-operations.c:3272
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl másolására (%s)"
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl másolására (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3285
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére (%s)"
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3298
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl törlésére (%s)"
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl törlésére (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3308
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére a Kukába"
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére a Kukába"
#: src/nautilus-file-operations.c:3317
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl tömörítésére"
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl tömörítésére"
#: src/nautilus-file-operations.c:3360 src/nautilus-file-operations.c:4789
#: src/nautilus-file-operations.c:4981 src/nautilus-file-operations.c:5063
#: src/nautilus-file-operations.c:5350
msgid "Error while copying."
msgstr "Hiba másoláskor."
#: src/nautilus-file-operations.c:3365 src/nautilus-file-operations.c:4977
#: src/nautilus-file-operations.c:5059 src/nautilus-file-operations.c:5346
msgid "Error while moving."
msgstr "Hiba áthelyezéskor."
#: src/nautilus-file-operations.c:3375
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Hiba a fájlok áthelyezésekor a Kukába."
#: src/nautilus-file-operations.c:3380
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Hiba a fájlok tömörítésekor."
#: src/nautilus-file-operations.c:3472
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"A(z) „%s” mappa fájljai nem másolhatók, mert nincs jogosultsága látni azokat."
#: src/nautilus-file-operations.c:3478 src/nautilus-file-operations.c:4993
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Hiba történt a(z) „%s” mappa fájljaival kapcsolatos információk lekérésekor."
#: src/nautilus-file-operations.c:3533
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "A(z) „%s” mappa nem kezelhető, mert nincs rá olvasási joga."
#: src/nautilus-file-operations.c:3539 src/nautilus-file-operations.c:5075
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Hiba történt a(z) „%s” mappa olvasása közben."
#: src/nautilus-file-operations.c:3649
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "A(z) „%s” fájl nem kezelhető, mert nincs rá olvasási joga."
#: src/nautilus-file-operations.c:3654
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Hiba történt az információkéréskor a következőről: „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3777 src/nautilus-file-operations.c:3839
#: src/nautilus-file-operations.c:3894 src/nautilus-file-operations.c:3938
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Hiba a(z) „%s” helyre másoláskor."
#: src/nautilus-file-operations.c:3782
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nincs jogosultsága elérni a célmappát."
#: src/nautilus-file-operations.c:3786
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Hiba történt információk kérésekor a célról."
#: src/nautilus-file-operations.c:3840
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "A cél nem egy mappa."
#: src/nautilus-file-operations.c:3895
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"A célon nincs elég hely. Próbáljon meg néhány fájl eltávolításával helyet "
"felszabadítani."
#: src/nautilus-file-operations.c:3899
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Még %s hely szükséges a célra másoláshoz."
#: src/nautilus-file-operations.c:3939
msgid "The destination is read-only."
msgstr "A cél írásvédett."
#: src/nautilus-file-operations.c:4016
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "„%s” áthelyezése ide: „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4020
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "„%s” áthelyezve ide: „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4027
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "„%s” másolása ide: „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4031
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "„%s” átmásolva ide: „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4065
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "„%s” kettőzése"
#: src/nautilus-file-operations.c:4069
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "„%s” megkettőzve"
#: src/nautilus-file-operations.c:4088
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d fájl áthelyezése ide: „%s”"
msgstr[1] "%'d fájl áthelyezése ide: „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4094
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d fájl másolása ide: „%s”"
msgstr[1] "%'d fájl másolása ide: „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4113
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d fájl áthelyezve ide: „%s”"
msgstr[1] "%'d fájl áthelyezve ide: „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4119
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d fájl átmásolva ide: „%s”"
msgstr[1] "%'d fájl átmásolva ide: „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4142
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d fájl kettőzése ebben: „%s”"
msgstr[1] "%'d fájl kettőzése ebben: „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4152
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d fájl megkettőzve ebben: „%s”"
msgstr[1] "%'d fájl megkettőzve ebben: „%s”"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:4191 src/nautilus-file-operations.c:4251
#: src/nautilus-file-operations.c:8567 src/nautilus-file-operations.c:8794
#: src/nautilus-file-operations.c:9049 src/nautilus-file-operations.c:9092
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4235 src/nautilus-file-operations.c:8585
#: src/nautilus-file-operations.c:9081
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s %s van hátra (%s/mp)"
msgstr[1] "%s / %s %s van hátra (%s/mp)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4269 src/nautilus-file-operations.c:9111
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d %s van hátra (%s/mp)"
msgstr[1] "%'d / %'d %s van hátra (%s/mp)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4795
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "A(z) „%s” mappa nem másolható, mert nincs joga létrehozni azt a célon."
#: src/nautilus-file-operations.c:4801
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Hiba történt a(z) „%s” mappa létrehozásakor."
#: src/nautilus-file-operations.c:4988
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"A(z) „%s” mappa fájljai nem másolhatók, mert nincs jogosultsága látni azokat."
#: src/nautilus-file-operations.c:5004
msgid "_Skip files"
msgstr "Fájlok _kihagyása"
#: src/nautilus-file-operations.c:5070
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "A(z) „%s” mappa nem másolható, mert nincs rá olvasási joga."
#: src/nautilus-file-operations.c:5135 src/nautilus-file-operations.c:5768
#: src/nautilus-file-operations.c:6513
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Hiba a(z) „%s” áthelyezésekor."
#: src/nautilus-file-operations.c:5136
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "A forrásmappa nem távolítható el."
#: src/nautilus-file-operations.c:5352
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Hiba történt információk kérésekor a forrásról."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5454 src/nautilus-file-operations.c:6271
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nem mozgatható egy mappa önmagába."
#: src/nautilus-file-operations.c:5455 src/nautilus-file-operations.c:6272
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nem másolható egy mappa önmagába."
#: src/nautilus-file-operations.c:5456 src/nautilus-file-operations.c:6273
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "A célmappa a forrásmappa része."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5496 src/nautilus-file-operations.c:6314
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "A fájl nem mozgatható önmagára."
#: src/nautilus-file-operations.c:5497 src/nautilus-file-operations.c:6315
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "A fájl nem másolható önmagára."
#: src/nautilus-file-operations.c:5498 src/nautilus-file-operations.c:6316
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "A forrásfájlt felülírná a célfájl."
#: src/nautilus-file-operations.c:5772 src/nautilus-file-operations.c:5860
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Hiba a(z) „%s” másolásakor."
#: src/nautilus-file-operations.c:5775
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr ""
"Nem sikerült eltávolítani a(z) %s mappában már létező azonos nevű fájlt."
#: src/nautilus-file-operations.c:5862
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Hiba történt a fájl %s mappába másolásakor."
#: src/nautilus-file-operations.c:6052
msgid "Copying Files"
msgstr "Fájlok másolása"
#: src/nautilus-file-operations.c:6172
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Felkészülés áthelyezésre a következőbe: „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:6176
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére"
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére"
#: src/nautilus-file-operations.c:6515
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Hiba történt a fájl %s mappába helyezésekor."
#: src/nautilus-file-operations.c:6763
msgid "Moving Files"
msgstr "Fájlok áthelyezése"
#: src/nautilus-file-operations.c:6869
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Linkek létrehozása itt: „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:6873
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Linkek létrehozása %'d fájlra"
msgstr[1] "Linkek létrehozása %'d fájlra"
#: src/nautilus-file-operations.c:7023
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Hiba a link létrehozásakor a következőre: „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:7027
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "A szimbolikus linkek csak helyi fájlokhoz támogatottak"
#: src/nautilus-file-operations.c:7032
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "A cél nem támogatja a szimbolikus linkeket."
#: src/nautilus-file-operations.c:7040
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Hiba történt a szimbolikus link létrehozásakor a következőben: %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7370
msgid "Setting permissions"
msgstr "Jogosultságok beállítása"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7663
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Névtelen mappa"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7678
msgid "Untitled Document"
msgstr "Névtelen dokumentum"
#: src/nautilus-file-operations.c:7964
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Hiba a következő könyvtár létrehozásakor: %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7969
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Hiba a következő fájl létrehozásakor: %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7973
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor a következőben: %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:8076
msgid "Saving image to file"
msgstr "Kép mentése fájlba"
#: src/nautilus-file-operations.c:8085
msgid "Successfully saved image to file"
msgstr "A kép sikeresen elmentve a fájlba"
#: src/nautilus-file-operations.c:8115
msgid "Failed to save image"
msgstr "Nem sikerült elmenteni a képet"
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:8177
msgid "Pasted image"
msgstr "Beillesztett kép"
#: src/nautilus-file-operations.c:8184
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "Vágólapadatok lekérése"
#: src/nautilus-file-operations.c:8216
msgid "Retrieving image data"
msgstr "Képadatok lekérése"
#: src/nautilus-file-operations.c:8433
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Kuka ürítése"
#: src/nautilus-file-operations.c:8475
msgid "Verifying destination"
msgstr "Cél ellenőrzése"
#: src/nautilus-file-operations.c:8525
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "„%s” kibontása"
#: src/nautilus-file-operations.c:8651 src/nautilus-file-operations.c:8741
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Hiba a(z) „%s” kibontásakor"
#: src/nautilus-file-operations.c:8658
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Hiba történt a(z) „%s” kibontásakor."
#: src/nautilus-file-operations.c:8744
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Nincs elég szabad hely a(z) %s kinyeréséhez"
#: src/nautilus-file-operations.c:8777
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "„%s” kibontva ide: „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8783
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d fájl kibontva ide: „%s”"
msgstr[1] "%'d fájl kibontva ide: „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8817
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Felkészülés a kibontásra"
#: src/nautilus-file-operations.c:8945
msgid "Extracting Files"
msgstr "Fájlok kibontása"
#: src/nautilus-file-operations.c:9005
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "„%s” tömörítése ide: „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:9011
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d fájl tömörítése ide: „%s”"
msgstr[1] "%'d fájl tömörítése ide: „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:9159
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Hiba a(z) „%s” tömörítésekor ide: „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:9165
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Hiba %'d fájl tömörítésekor ide: „%s”"
msgstr[1] "Hiba %'d fájl tömörítésekor ide: „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:9175
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Hiba történt a fájlok tömörítésekor."
#: src/nautilus-file-operations.c:9200
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "„%s” tömörítve ide: „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:9206
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d fájl tömörítve ide: „%s”"
msgstr[1] "%'d fájl tömörítve ide: „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:9325
msgid "Compressing Files"
msgstr "Fájlok tömörítése"
#: src/nautilus-files-view.c:402
msgid "Searching…"
msgstr "Keresés…"
#: src/nautilus-files-view.c:402 src/nautilus-window-slot.c:907
msgid "Loading…"
msgstr "Betöltés…"
#: src/nautilus-files-view.c:1809
msgid "Examples: "
msgstr "Példák: "
#: src/nautilus-files-view.c:2905
msgid "Could not paste files"
msgstr "Nem illeszthetőek be a fájlok"
#: src/nautilus-files-view.c:2906
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr ""
"A jogosultságok nem engedélyezik a fájlok ebbe a könyvtárba illesztését"
#: src/nautilus-files-view.c:3039
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"A Nautilus 3.6-ban elavulttá vált a könyvtár, és a beállítások át lettek "
"költöztetve a ~/.local/share/nautilus alá"
#: src/nautilus-files-view.c:3552 src/nautilus-files-view.c:3599
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "„%s” kijelölve"
#: src/nautilus-files-view.c:3556
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mappa kijelölve"
msgstr[1] "%'d mappa kijelölve"
#: src/nautilus-files-view.c:3570
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(%'d elemet tartalmaz)"
msgstr[1] "(%'d elemet tartalmaz)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3585
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(összesen %'d elemet tartalmaznak)"
msgstr[1] "(összesen %'d elemet tartalmaznak)"
#: src/nautilus-files-view.c:3604
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d elem kijelölve"
msgstr[1] "%'d elem kijelölve"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3613
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "még %'d elem kijelölve"
msgstr[1] "még %'d elem kijelölve"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3628
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3678
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:3794 src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:43
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "Keresés _mindenhol"
#: src/nautilus-files-view.c:3835 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
msgid "No Results Found"
msgstr "Nincs találat"
#: src/nautilus-files-view.c:3838
msgid "No matches found in indexed locations"
msgstr "Nincs találat az indexelt helyeken"
#: src/nautilus-files-view.c:3843
msgid "Trash is Empty"
msgstr "A Kuka üres"
#: src/nautilus-files-view.c:3849
msgid "No Starred Files"
msgstr "Nincsenek csillagozott fájlok"
#: src/nautilus-files-view.c:3855
msgid "No Recent Files"
msgstr "Nincsenek legutóbbi fájlok"
#: src/nautilus-files-view.c:3861
msgid "Folder is Empty"
msgstr "A mappa üres"
#: src/nautilus-files-view.c:6127
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Válassza ki az áthelyezés célját"
#: src/nautilus-files-view.c:6131
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Válassza ki a másolás célját"
#: src/nautilus-files-view.c:6140 src/nautilus-files-view.c:6548
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
msgid "_Select"
msgstr "_Kijelölés"
#: src/nautilus-files-view.c:6544
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Válassza ki a kibontás célját"
#: src/nautilus-files-view.c:6643
msgid "Error sending email."
msgstr "Hiba az e-mail küldésekor."
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6948
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "A(z) „%s” nem távolítható el"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6978 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2794
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "A(z) „%s” nem adható ki"
#: src/nautilus-files-view.c:7003
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "A meghajtó nem állítható le"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:7116 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2026
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3023
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "A(z) „%s” nem indítható"
#: src/nautilus-files-view.c:8119
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Új mappa a kijelöltekkel (%'d elem)"
msgstr[1] "Új mappa a kijelöltekkel (%'d elem)"
#: src/nautilus-files-view.c:8175
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Megnyitás ezzel: %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8186
msgid "Run"
msgstr "Futtatás"
#: src/nautilus-files-view.c:8191
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
msgid "Extract"
msgstr "Kibontás"
#: src/nautilus-files-view.c:8192
msgid "Extract to…"
msgstr "Kibontás…"
#: src/nautilus-files-view.c:8196
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: src/nautilus-files-view.c:8274
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453
msgid "_Start"
msgstr "In_dítás"
#: src/nautilus-files-view.c:8280 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725
msgid "_Connect"
msgstr "Kapcs_olódás"
#: src/nautilus-files-view.c:8286
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Többleme_zes meghajtó indítása"
#: src/nautilus-files-view.c:8292
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Meghajtó felol_dása"
#: src/nautilus-files-view.c:8310
msgid "Stop Drive"
msgstr "Meghajtó leállítása"
#: src/nautilus-files-view.c:8316 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3470
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Meghajtó _biztonságos eltávolítása"
#: src/nautilus-files-view.c:8322 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Bontás"
#: src/nautilus-files-view.c:8328
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Többlemezes meghajtó leállítása"
#: src/nautilus-files-view.c:8334
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Meghajtó _zárolása"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:105
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Ejtett szöveg.txt"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:188
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "A húzd és ejtsd nem támogatott."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Érvénytelen elhúzott típus."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1350
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
msgid "Undo last action"
msgstr "A legutóbbi művelet visszavonása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
msgid "Redo"
msgstr "Mégis"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
msgid "Redo last undone action"
msgstr "A visszavont művelet végrehajtása mégis"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "%d elem helyreállítása ide: „%s”"
msgstr[1] "%d elem helyreállítása ide: „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "%d elem áthelyezése ide: „%s”"
msgstr[1] "%d elem áthelyezése ide: „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "%d elem át_helyezésének visszavonása"
msgstr[1] "%d elem át_helyezésének visszavonása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "%d elem át_helyezése mégis"
msgstr[1] "%d ele_m áthelyezése mégis"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "„%s” helyreállítása ide: „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "„%s” áthelyezése ide: „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Undo Move"
msgstr "Át_helyezés visszavonása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Redo Move"
msgstr "Át_helyezés mégis"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Restore From Trash"
msgstr "A Kukából _helyreállítás visszavonása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Restore From Trash"
msgstr "_Helyreállítás a Kukából mégis"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "%d elem visszahelyezése a Kukába"
msgstr[1] "%d elem visszahelyezése a Kukába"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "%d elem visszaállítása a Kukából"
msgstr[1] "%d elem visszaállítása a Kukából"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "„%s” visszahelyezése a Kukába"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "„%s” visszaállítása a Kukából"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "%d másolt elem törlése"
msgstr[1] "%d másolt elem törlése"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "%d fájl másolása ide: „%s”"
msgstr[1] "%d fájl másolása ide: „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "%d ele_m másolásának visszavonása"
msgstr[1] "%d elem más_olásának visszavonása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "%d ele_m másolása mégis"
msgstr[1] "%d ele_m másolása mégis"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "„%s” törlése"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "„%s” másolása ide: „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Más_olás visszavonása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
msgid "_Redo Copy"
msgstr "Más_olás mégis"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "%d kettőzött elem törlése"
msgstr[1] "%d kettőzött elem törlése"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "%d elem megkettőzése ebben: „%s”"
msgstr[1] "%d elem megkettőzése ebben: „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%d elem _kettőzésének visszavonása"
msgstr[1] "%d elem kettőzésének _visszavonása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%d elem _kettőzése mégis"
msgstr[1] "%d elem _kettőzése mégis"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "„%s” megkettőzése ebben: „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "Kettő_zés visszavonása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Kettő_zés mégis"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Linkek törlése %d elemre"
msgstr[1] "Linkek törlése %d elemre"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Linkek létrehozása %d elemre"
msgstr[1] "Linkek létrehozása %d elemre"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Link törlése erre: „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Link létrehozása erre: „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Link létrehozásának visszavonása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Link létrehozása mégis"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Üres fájl létrehozása: „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "Ü_res fájl létrehozásának visszavonása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Ü_res fájl létrehozása mégis"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Új mappa létrehozása: „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Mappa létreh_ozásának visszavonása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Mappa létreh_ozása mégis"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Új „%s” fájl létrehozása sablonból "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Undo Create From Template"
msgstr "S_ablonból létrehozás visszavonása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
msgid "_Redo Create From Template"
msgstr "S_ablonból létrehozás mégis"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "„%s” átnevezése erre: „%s”."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Át_nevezés visszavonása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Át_nevezés mégis"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "%d fájl tömeges átnevezése"
msgstr[1] "%d fájl tömeges átnevezése"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "Tömeges át_nevezés visszavonása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "Tö_meges átnevezés mégis"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "%d fájl csillagozásának megszüntetése"
msgstr[1] "%d fájl csillagozásának megszüntetése"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "%d fájl csillagozása"
msgstr[1] "%d fájl csillagozása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Undo Starring"
msgstr "Csillagozás _visszavonása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
msgid "_Redo Starring"
msgstr "Csillagozás _mégis"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "Csillagozás törlésének _visszavonása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "Csillagozás törlése _mégis"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "%d elem áthelyezése a Kukába"
msgstr[1] "%d elem áthelyezése a Kukába"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "„%s” visszaállítása ide: „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "„%s” áthelyezése a Kukába"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Kukába áthelyezés visszavonása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Áthelyezés a _Kukába mégis"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "„%s” által tartalmazott elemek eredeti jogosultságainak helyreállítása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "„%s” által tartalmazott elemek jogosultságainak beállítása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Jogosultságmódosítás visszavonása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Jogosultságmódosítás mégis"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "„%s” eredeti jogosultságainak helyreállítása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "„%s” jogosultságainak beállítása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "„%s” csoportjának visszaállítása erre: „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "„%s” átnevezése erre: „%s”."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Csoportmódosítás visszavonása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Csoportmódosítás mégis"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "„%s” tulajdonosának visszaállítása erre: „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "„%s” tulajdonosának beállítása erre: „%s”."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Tulajdonosmódosítás visszavonása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Tulajdonosmódosítás mégis"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Kibontás visszavonása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
msgid "_Redo Extract"
msgstr "Ki_bontás mégis"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "%d kibontott fájl törlése"
msgstr[1] "%d kibontott fájl törlése"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "„%s” kibontása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "%d fájl kibontása"
msgstr[1] "%d fájl kibontása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "„%s” tömörítése"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "%d fájl tömörítése"
msgstr[1] "%d fájl tömörítése"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Tömörítés visszavonása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
msgid "_Redo Compress"
msgstr "Tö_mörítés mégis"
#: src/nautilus-file-utilities.c:839
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Nem határozható meg a(z) „%s” eredeti helye "
#: src/nautilus-file-utilities.c:843
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Az elem nem állítható helyre a Kukából"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:958
msgid "Audio CD"
msgstr "Hang CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:962
msgid "Audio DVD"
msgstr "Hang DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:966
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:970
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:974
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:978
msgid "Photo CD"
msgstr "Photo CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:982
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:986 src/nautilus-file-utilities.c:1034
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Digitális fényképeket tartalmaz"
#: src/nautilus-file-utilities.c:990
msgid "Contains music"
msgstr "Zenéket tartalmaz"
#: src/nautilus-file-utilities.c:994
msgid "Contains software to run"
msgstr "Futtatandó szoftvereket tartalmaz"
#: src/nautilus-file-utilities.c:998
msgid "Contains software to install"
msgstr "Telepítendő szoftvereket tartalmaz"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1003
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Felismerve mint „%s”"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Zenéket és fényképeket tartalmaz"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Fényképeket és zenéket tartalmaz"
#: src/nautilus-location-entry.c:706
msgid "Clear Entry"
msgstr "Bejegyzés törlése"
#: src/nautilus-location-entry.c:715
msgid "Go to Location"
msgstr "Ugrás helyre"
#: src/nautilus-mime-actions.c:100
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:231
msgid "Anything"
msgstr "Bármi"
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
msgid "Folders"
msgstr "Mappák"
#: src/nautilus-mime-actions.c:114
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentumok"
#: src/nautilus-mime-actions.c:131
msgid "Illustration"
msgstr "Illusztráció"
#: src/nautilus-mime-actions.c:143
msgid "Music"
msgstr "Zene"
#: src/nautilus-mime-actions.c:156
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:163
msgid "Picture"
msgstr "Kép"
#: src/nautilus-mime-actions.c:204
msgid "Text File"
msgstr "Szöveges fájl"
#: src/nautilus-mime-actions.c:581
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Ez a link nem használható, mert nem mutat semmire."
#: src/nautilus-mime-actions.c:585
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "Ez a link nem használható, mert nem létezik, amire mutat („%s”)."
#: src/nautilus-mime-actions.c:593
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "A(z) „%s” link törött. Áthelyezi a Kukába?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:597
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Át_helyezés a Kukába"
#: src/nautilus-mime-actions.c:604
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "A(z) „%s” link törött."
#: src/nautilus-mime-actions.c:987
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Biztosan meg akarja nyitni az összes fájlt?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:991
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Ez %d új lapot és ablakot fog megnyitni."
msgstr[1] "Ez %d új lapot és ablakot fog megnyitni."
#: src/nautilus-mime-actions.c:996
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Ez %d új lapot fog megnyitni."
msgstr[1] "Ez %d új lapot fog megnyitni."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1001
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ez %d új ablakot fog megnyitni."
msgstr[1] "Ez %d új ablakot fog megnyitni."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1008
msgid "_Open All"
msgstr "Összes _megnyitása"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1070
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "A(z) „%s” nem jeleníthető meg"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1169
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "A fájl ismeretlen típusú"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1174
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "Nincs alkalmazás telepítve a(z) „%s” fájlokhoz"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1179
msgid "_Select App"
msgstr "Alkalmazás _kiválasztása"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1216
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "Belső hiba történt az alkalmazások keresésének kísérletekor:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1218
msgid "Unable to search for app"
msgstr "Nem lehet alkalmazást keresni"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1326
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Keresés a Szoftverekben"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1329
#, c-format
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr ""
"Nincs alkalmazás telepítve a(z) „%s” fájlokhoz. Szeretne keresni egy "
"alkalmazást a fájl megnyitásához?"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1724 src/nautilus-mime-actions.c:2023
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1214 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1311
msgid "Unable to access location"
msgstr "A hely nem érhető el"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2114
msgid "Unable to start location"
msgstr "A hely nem indítható"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2207
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "„%s” megnyitása."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2212
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d elem megnyitása."
msgstr[1] "%d elem megnyitása."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:53
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "A mappanevek nem tartalmazhatnak „/” karaktert."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:58
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Egy mappának nem lehet „.” neve."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:63
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Egy mappának nem lehet „..” neve."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:68
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
msgid "Folder name is too long."
msgstr "A mappa neve túl hosszú."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:74
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "A nevükben „.”-tal kezdődő mappák rejtettek."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:143
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:144
msgid "Folder name"
msgstr "Mappanév"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
msgid "New Folder"
msgstr "Új mappa"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "A(z) „%s” célmappát próbálja lecserélni egy szimbolikus linkkel."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr "Ez nem engedélyezett, hogy elkerülje a célmappa tartalmának törlését."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Nevezze át a szimbolikus linket, vagy nyomja meg a Kihagyás gombot."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Egyesíti a(z) „%s” mappát?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Az egyesítés a mappában található, a másolandó fájlokkal ütköző fájlok "
"felülírása előtt megerősítést kér."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Már létezik ilyen nevű régebbi mappa „%s” alatt."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Már létezik ilyen nevű újabb mappa „%s” alatt."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Már létezik ilyen nevű másik mappa „%s” alatt."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Lecseréli a(z) „%s” mappát?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "A cseréjével a mappa összes fájlját eltávolítja."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Már létezik ilyen nevű mappa „%s” alatt."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Lecseréli a(z) „%s” fájlt?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "A cseréjével felülírja a tartalmát."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Már létezik ilyen nevű régebbi fájl „%s” alatt."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Már létezik ilyen nevű újabb fájl „%s” alatt."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Már létezik ilyen nevű másik fájl „%s” alatt."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
msgid "Original folder"
msgstr "Eredeti mappa"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
msgid "Contents:"
msgstr "Tartalom:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
msgid "Original file"
msgstr "Eredeti fájl"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
msgid "Last modified:"
msgstr "Legutóbb módosítva:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
msgid "Merge with"
msgstr "Egyesítés ezzel"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Replace with"
msgstr "Csere erre"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
msgid "Merge"
msgstr "Egyesítés"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
msgid "Merge Folder"
msgstr "Mappa egyesítése"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Fájl- és mappaütközés"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
msgid "File conflict"
msgstr "Fájlütközés"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:591
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr ""
"A jelszóval védett archívumok még nem támogatottak. Ez a lista olyan "
"alkalmazásokat tartalmaz, amelyek meg tudják nyitni az archívumot."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "A(z) „%s” jelszóval védett."
#: src/nautilus-pathbar.c:280
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Jelenlegi mappamenü"
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:839
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1106
msgid "Operating System"
msgstr "Operációs rendszer"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:376
msgid "Administrator Root"
msgstr "Rendszergazdai gyökér"
#: src/nautilus-places-view.c:136
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
#: src/nautilus-preferences-window.c:83 src/nautilus-properties-window.c:401
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: src/nautilus-preferences-window.c:316
msgid "Single click"
msgstr "Egyetlen kattintás"
#: src/nautilus-preferences-window.c:316
msgid "Double click"
msgstr "Dupla kattintás"
#: src/nautilus-preferences-window.c:318 src/nautilus-preferences-window.c:320
#: src/nautilus-preferences-window.c:322
msgid "On this computer only"
msgstr "Csak ezen a számítógépen"
#: src/nautilus-preferences-window.c:318
msgid "All locations"
msgstr "Összes hely"
#: src/nautilus-preferences-window.c:318 src/nautilus-preferences-window.c:320
#: src/nautilus-preferences-window.c:322
msgid "Never"
msgstr "Soha"
#: src/nautilus-preferences-window.c:320
msgid "All files"
msgstr "Összes fájl"
#: src/nautilus-preferences-window.c:322
msgid "All folders"
msgstr "Összes mappa"
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Távoli helyről nem hajthat végre parancsokat."
#: src/nautilus-program-choosing.c:368
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ez biztonsági okokból ki van kapcsolva."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Az ejtés célja csak helyi fájlokat támogat."
#: src/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd "
"próbálja onnan kihúzni."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd "
"próbálja onnan kihúzni. A helyi fájlokat az alkalmazás már megnyitotta."
#: src/nautilus-program-choosing.c:454
msgid "Details: "
msgstr "Részletek: "
#: src/nautilus-progress-info.c:305
msgid "Canceled"
msgstr "Megszakítva"
#: src/nautilus-progress-info.c:352 src/nautilus-progress-info.c:373
msgid "Preparing"
msgstr "Előkészítés"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Fájlműveletek"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Részletek megjelenítése"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d fájlművelet aktív"
msgstr[1] "%'d fájlművelet aktív"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Minden fájlművelet befejeződött"
#: src/nautilus-properties-window.c:352
msgid "Read and write"
msgstr "Olvasás és írás"
#: src/nautilus-properties-window.c:356
msgid "Create and delete files"
msgstr "Fájlok létrehozása és törlése"
#: src/nautilus-properties-window.c:360
msgid "Read/write, no access"
msgstr "Olvasás és írás, nincs hozzáférés"
#: src/nautilus-properties-window.c:367
msgid "Read-only"
msgstr "Csak olvasható"
#: src/nautilus-properties-window.c:371
msgid "Access files"
msgstr "Fájlok elérése"
#: src/nautilus-properties-window.c:375
msgid "List files only"
msgstr "Csak fájlok listázása"
#: src/nautilus-properties-window.c:385
msgid "Write-only"
msgstr "Csak írható"
#: src/nautilus-properties-window.c:389
msgid "Write-only, no access"
msgstr "Csak írható, nincs hozzáférés"
#: src/nautilus-properties-window.c:396
msgid "Access-only"
msgstr "Csak elérés"
#: src/nautilus-properties-window.c:678
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Nem állíthat be egyszerre egynél több egyéni ikont!"
#: src/nautilus-properties-window.c:679
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Csak egy képet ejtsen az elemre az egyéni ikon beállításához."
#: src/nautilus-properties-window.c:695
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "A leejtett fájl nem helyi."
#: src/nautilus-properties-window.c:696 src/nautilus-properties-window.c:703
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Csak helyi képeket használhat egyéni ikonként."
#: src/nautilus-properties-window.c:702
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "A leejtett fájl nem kép."
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/nautilus-properties-window.c:745
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
msgid "Unstar"
msgstr "Csillagozás megszüntetése"
#: src/nautilus-properties-window.c:1652
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Megszakítja a csoport módosítását?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1802
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Megszakítja a tulajdonos módosítását?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1954 src/nautilus-properties-window.c:2001
msgid "Multiple"
msgstr "Több"
#: src/nautilus-properties-window.c:2127
msgid "Empty folder"
msgstr "Üres mappa"
#: src/nautilus-properties-window.c:2131
msgid "Contents unreadable"
msgstr "A tartalom olvashatatlan"
#: src/nautilus-properties-window.c:2143
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d elem, mérete: %s"
msgstr[1] "%'d elem, méretük: %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2153
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(egyes részei olvashatatlanok)"
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties-window.c:2487
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "%s fájlrendszer"
#: src/nautilus-properties-window.c:3598
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "A(z) „%s” jogosultságai nem határozhatók meg."
#: src/nautilus-properties-window.c:4046
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Tulajdonságok ablak létrehozása."
#: src/nautilus-properties-window.c:4215
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Válasszon egyéni ikont"
#: src/nautilus-properties-window.c:4217
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
msgid "_Revert"
msgstr "_Visszaállítás"
#: src/nautilus-properties-window.c:4219
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3239
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3358
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyitás"
#: src/nautilus-query.c:545
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "„%s” keresése"
#: src/nautilus-query-editor.c:614
msgid "Search files and folders"
msgstr "Fájlok és mappák keresése"
#: src/nautilus-query-editor.c:621
msgid "Clear entry"
msgstr "Bejegyzés törlése"
#: src/nautilus-query-editor.c:645
msgid "Filter Search Results"
msgstr "Keresési eredmények szűrése"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
msgid "Rename Folder"
msgstr "Mappa átnevezése"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
msgid "Rename File"
msgstr "Fájl átnevezése"
#: src/nautilus-search-engine.c:357
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "A kért keresés nem fejezhető be"
#: src/nautilus-search-popover.c:293
msgid "Show Time Ranges"
msgstr "Időtartományok megjelenítése"
#: src/nautilus-search-popover.c:299
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:72
msgid "Use Calendar"
msgstr "Naptár használata"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:418
msgid "Any time"
msgstr "Bármikor"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:515
msgid "Other Type…"
msgstr "Más típus…"
#: src/nautilus-search-popover.c:647
msgid "Select type"
msgstr "Válassza ki a típust"
#: src/nautilus-search-popover.c:651
msgid "Select"
msgstr "Válasszon"
#: src/nautilus-search-popover.c:728
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
msgid "Select Dates…"
msgstr "Válassza ki a dátumokat…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1065
msgid "Trash"
msgstr "Kuka"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
msgstr ""
"A Kukában 1 óránál régebben lévő fájlok automatikusan törlésre kerülnek"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:112
#, c-format
msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
msgstr[0] ""
"A Kukában %d napnál régebben lévő fájlok automatikusan törlésre kerülnek"
msgstr[1] ""
"A Kukában %d napnál régebben lévő fájlok automatikusan törlésre kerülnek"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Helyezzen fájlokat ebbe a mappába, hogy sablonként használja őket új "
"dokumentumokhoz."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:150
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
"templates\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME súgó a "
"sablonokról\">Tudjon meg többet…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"A mappában található végrehajtható fájlok megjelennek a Parancsfájlok "
"menüben."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:162
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
msgstr ""
"Kapcsolja be a fájlmegosztást, hogy megossza a mappa tartalmát a hálózaton "
"keresztül."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:163
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Megosztási beállítások"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:171
msgid "_Settings"
msgstr "_Beállítások"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:234
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "%d nap óta"
msgstr[1] "%d nap óta"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:235
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d napja"
msgstr[1] "%d napja"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:241
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Múlt hét óta"
msgstr[1] "%d hete"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Múlt héten"
msgstr[1] "%d hete"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:248
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Múlt hónap óta"
msgstr[1] "%d hónap óta"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:249
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Múlt hónapban"
msgstr[1] "%d hónapja"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:254
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Múlt év óta"
msgstr[1] "%d év óta"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:255
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Múlt évben"
msgstr[1] "%d éve"
#: src/nautilus-window.c:162
msgid "Parent folder"
msgstr "Szülőmappa"
#: src/nautilus-window.c:164
msgid "New tab"
msgstr "Új lap"
#: src/nautilus-window.c:165
msgid "Close current view"
msgstr "Jelenlegi nézet bezárása"
#: src/nautilus-window.c:166 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: src/nautilus-window.c:167 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1188
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "A(z) „%s” áthelyezve a Kukába"
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1195
#, c-format
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "%d fájl áthelyezve a Kukába"
msgstr[1] "%d fájl áthelyezve a Kukába"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1216
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "„%s” csillagozása megszüntetve"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1222
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d fájl csillagozása megszüntetve"
msgstr[1] "%d fájl csillagozása megszüntetve"
#: src/nautilus-window.c:1267 src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
msgid "_Undo"
msgstr "_Visszavonás"
#: src/nautilus-window.c:1277 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
msgid "_Redo"
msgstr "Mé_gis"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: src/nautilus-window.c:1387 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:910
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s megnyitása"
#: src/nautilus-window.c:2436
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Jelenleg nincsenek bővítmények telepítve."
#: src/nautilus-window.c:2440
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Jelenleg telepített bővítmények:"
#: src/nautilus-window.c:2442
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "Csak hibateszteléshez, a következő parancsok használhatók:"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2464
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Bán Szabolcs <shooby at gnome dot hu>\n"
"Dvornik László <dvornik at gnome dot hu>\n"
"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Kovács Emese <emese at gnome dot hu>\n"
"Lukács Bence <lukacs.bence1 at gmail dot com>\n"
"Meskó Balázs <mesko dot balazs at fsf dot hu>\n"
"Őry Máté <orymate at gmail dot com>\n"
"Sári Gábor <saga at gnome dot hu>\n"
"Tímár András <timar at gnome dot hu>\n"
"Úr Balázs <ur dot balazs at fsf dot hu>"
#: src/nautilus-window-slot.c:1044
msgid "Searching locations only"
msgstr "Csak helyek keresése"
#: src/nautilus-window-slot.c:1048
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Csak hálózati helyek keresése"
#: src/nautilus-window-slot.c:1053
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Távoli hely keresés csak a jelenlegi mappában"
#: src/nautilus-window-slot.c:1057
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Keresés csak a jelenlegi mappában"
#: src/nautilus-window-slot.c:1593
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg."
#: src/nautilus-window-slot.c:1597
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "A hely nem tűnik mappának."
#: src/nautilus-window-slot.c:1609
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"A(z) „%s” nem található. Ellenőrizze, hogy mindent jól írt-e be, és próbálja "
"meg újra."
#: src/nautilus-window-slot.c:1614
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"A kért fájl nem található. Ellenőrizze, hogy mindent jól írt-e be, és "
"próbálja meg újra."
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "„%s” helyek nem támogatottak."
#: src/nautilus-window-slot.c:1630
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Ez a fajta hely nem kezelhető."
#: src/nautilus-window-slot.c:1638
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "A kért hely nem érhető el."
#: src/nautilus-window-slot.c:1644
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Nincs jogosultsága elérni a kért helyet."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1655
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"A kért hely nem található. Ellenőrizze, hogy mindent jól írt-e be, vagy a "
"hálózati beállításokat."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1664
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot. Általában ez azt jelenti, hogy "
"a tűzfal blokkolja a hozzáférést, vagy a távoli szolgáltatás nem fut."
#: src/nautilus-window-slot.c:1683
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Nem kezelt hibaüzenet: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1851
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "A hely nem tölthető be"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Megnyitás ezzel:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Új ablak"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Lap vagy ablak bezárása"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Könyvjelző a jelenlegi helyhez"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Súgó megjelenítése"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Beállítások megjelenítése"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Mégis"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Megnyitás"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Megnyitás új lapon"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Megnyitás új ablakban"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Elem helyének megnyitása (csak keresés és legutóbbiak esetén)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default app"
msgstr "Megnyitás az alapértelmezett alkalmazással"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Lapok"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Új lap"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Ugrás az előző lapra"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Ugrás a következő lapra"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Lap megnyitása"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Lap mozgatása balra"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Lap mozgatása jobbra"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Lap helyreállítása"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Vissza"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Előre"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Fel"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Le"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Ugrás a saját mappába"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Adja meg a helyet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Helysáv a gyökér helyével"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Helysáv a saját mappával"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:227
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Nagyítás"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Nagyítás visszaállítása"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Nézet frissítése"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése/rejtése"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Oldalsáv megjelenítése/elrejtése"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Művelet menü megjelenítése/elrejtése"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Lista nézet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Rács nézet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284 src/resources/gtk/help-overlay.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand folder"
msgstr "Mappa kinyitása"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:298 src/resources/gtk/help-overlay.ui:305
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse folder"
msgstr "Mappa összecsukása"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Szerkesztés"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:317
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Mappa létrehozása"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Átnevezés"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Áthelyezés a Kukába"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Végleges törlés"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
msgstr "Link létrehozása a másolt elemre"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
msgstr "Link létrehozása a kiválasztott elemre"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Összes kijelölése"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Kijelölés megfordítása"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Találatok kijelölése"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Elem tulajdonságainak megjelenítése"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
msgid "Choose an app to open the selected files."
msgstr "Válasszon egy alkalmazást a kijelölt fájlok megnyitásához."
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Mindig ezt használja ehhez a fájltípushoz"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Automatikus számok"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Metaadatok"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Létrehozás dátuma"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Évadszám"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Epizódszám"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Szám sorszáma"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Előadó neve"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Albumnév"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Eredeti fájlnév"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2386
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3396
msgid "_Rename"
msgstr "Á_tnevezés"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Átne_vezés sablon használatával"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Szöveg _keresése és cseréje"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
msgid "Format"
msgstr "Formátum"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Automatikus számozás sorrendje"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250
msgid "Existing Text"
msgstr "Meglévő szöveg"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273
msgid "Replace With"
msgstr "Csere erre"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
msgid "Visible Columns"
msgstr "Látható oszlopok"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "Ez a mappa egyéni beállításokat használ"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:59
msgid "Only Apply to Current Folder"
msgstr "Alkalmazás csak a jelenlegi mappára"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:78
msgid "Move _Up"
msgstr "Mozgatás _fel"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:82
msgid "Move _Down"
msgstr "Mozgatás _le"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Compressed Archive"
msgstr "Tömörített archívum létrehozása"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
msgid "Archive name"
msgstr "Archívum neve"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
msgid "Enter a password here."
msgstr "Adjon meg egy jelszót itt."
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
msgid "Re_name"
msgstr "Át_nevezés"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
msgid "Re_place"
msgstr "_Csere"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "A_dja meg a cél új nevét"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
msgid "_Reset"
msgstr "_Visszaállítás"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Művelet alkalmazása az összes fájlra és mappára"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "A tartalmazott fájlok jogosultságainak módosítása"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
msgid "C_hange"
msgstr "_Módosítás"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
msgid "Others"
msgstr "A többiek"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "Új _mappa…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
msgid "New _Document"
msgstr "Új _dokumentum létrehozása"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "Open _With…"
msgstr "Megnyitás _ezzel…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "Megnyitás konzol_ban"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
msgid "_Paste"
msgstr "_Beillesztés"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Paste as _Link"
msgstr "Beillesztés _linkként"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
msgid "Select _All"
msgstr "Ö_sszes kijelölése"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
msgid "_Visible Columns"
msgstr "_Látható oszlopok"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "_Kuka ürítése…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
msgid "P_roperties"
msgstr "_Tulajdonságok"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Extract"
msgstr "_Kibontás"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Ki_bontás…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "_Run as a Program"
msgstr "_Futtatás programként"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Megnyitás új _lapon"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Megnyitás új _ablakban"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Elem _helyének megnyitása"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
msgid "_Scripts"
msgstr "_Parancsfájlok"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Parancsfájlok mappa megnyitása"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1730 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418
msgid "_Mount"
msgstr "_Csatolás"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1719 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3427
msgid "_Unmount"
msgstr "_Leválasztás"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434
msgid "_Eject"
msgstr "_Kiadás"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3468
msgid "_Stop"
msgstr "_Leállítás"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3444
msgid "_Detect Media"
msgstr "A_dathordozó felismerése"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "Cu_t"
msgstr "_Kivágás"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "_Copy"
msgstr "_Másolás"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "Move to…"
msgstr "Áthelyezés ide…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Copy to…"
msgstr "Másolás ide…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Rena_me…"
msgstr "Át_nevezés…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Beillesztés a mappába"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
msgid "Create _Link"
msgstr "_Link létrehozása"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
msgid "C_ompress…"
msgstr "_Tömörítés…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
msgid "Set as Background…"
msgstr "Beállítás háttérképként…"
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
msgid "Email…"
msgstr "E-mail küldése…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
msgid "_Delete From Trash…"
msgstr "_Törlés a Kukából…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Végleges törlés…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "Vissz_aállítás a Kukából"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
msgid "_Remove From Recent"
msgstr "_Eltávolítás a legutóbbiakból"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Találatok kijelölése"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
msgid "Pattern"
msgstr "Minta"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
msgid "Content View"
msgstr "Tartalomnézet"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
msgid "View of the current folder"
msgstr "A jelenlegi mappa nézete"
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:103
msgid "Full Text Match"
msgstr "Teljes szöveges egyezés"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "Jelszó szükséges"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
msgid "Enter password…"
msgstr "Jelszó megadása…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1705 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3254
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3375
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Megnyitás új _ablakban"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1700 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3247
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Megnyi_tás új lapon"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1735
msgid "_Properties"
msgstr "T_ulajdonságok"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "R_eload"
msgstr "Újr_atöltés"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "_Leállítás"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3386
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Hozzá_adás a könyvjelzőkhöz"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
msgid "_Copy Location"
msgstr "Hely má_solása"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "_Mappák rendezése a fájlok előtt"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:33
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "_Kinyitható mappák a listanézetben"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
msgid "Action to Open Items"
msgstr "Művelet az elemek megnyitásához"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:56
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Választható helyi menü műveletek"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:57
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"További műveletek megjelenítése a menükben. A billentyűkombinációk akkor is "
"használhatók, ha a műveletek nem látszanak."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:78
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Végleges törlés"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
msgid "Performance"
msgstr "Teljesítmény"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:94
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Ezek a funkciók lassulást és megnövekedett hálózathasználatot okozhatnak, "
"különösen a számítógépen kívüli, például távoli kiszolgálón törtnő fájlok "
"tallózásakor."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:99
msgid "Search in Subfolders"
msgstr "Keresés almappákban"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Bélyegképek megjelenítése"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:117
msgid "Count Number of Files in Folders"
msgstr "Mappákban lévő fájlok darabszáma"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:127
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Adja meg a fájl- és mappanevek alatt megjelenítendő adatokat. Egyre több "
"adat jelenik meg, ahogy nagyítja a nézetet."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:128
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Rácsnézet feliratai"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:133
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Első"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Második"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:151
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Harmadik"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Rendezés"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Látható _oszlopok…"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
msgid "Show operations"
msgstr "Műveletek megjelenítése"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:15
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3492
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:114
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Ismeretlen fájlrendszer"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:202
msgid "total"
msgstr "összesen"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:231
msgid "used"
msgstr "használt"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:261
msgid "free"
msgstr "szabad"
#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:290
msgid "Open in Disks"
msgstr "Megnyitás a Lemezekben"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:324
msgid "Link Target"
msgstr "Link célja"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:369
msgid "Parent Folder"
msgstr "Szülőmappa"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:422
msgid "Original Folder"
msgstr "Eredeti mappa"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:456
msgid "Trashed on"
msgstr "Kukába dobva"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:616
msgid "_Permissions"
msgstr "_Jogosultságok"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:638
msgid "_Executable as Program"
msgstr "_Végrehajtható programként"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:674
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Egyéni jogosultságok beállítása"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:698
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Ismeretlen jogosultságok"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:699
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
msgstr "A kijelölt fájlok jogosultságait nem sikerült meghatározni."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:714
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Nem módosíthatja a jogosultságokat, mivel nem Ön a tulajdonos."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:730
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "A kijelölt fájl jogosultságai nem határozhatók meg."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743
msgid "_Owner"
msgstr "_Tulajdonos"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:751
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:788
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
msgid "Access"
msgstr "Elérés"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:795
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830
msgid "Folder Access"
msgstr "Mappa elérése"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:765
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:802
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:837
msgid "File Access"
msgstr "Fájl elérése"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:780
msgid "_Group"
msgstr "_Csoport"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:859
msgid "Security Context"
msgstr "Biztonsági környezet"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:892
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "A tartalmazott fájlok jogosultságainak módosítása…"
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "New Filename"
msgstr "Új fájlnév"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "Mikor"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:54
msgid "Clear Date Filter"
msgstr "Dátumszűrő törlése"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:95
msgid "Since…"
msgstr "Ez óta…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:154
msgid "Last _modified"
msgstr "Legutóbb _módosítva"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:166
msgid "Last _used"
msgstr "Legutóbb _használt"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:200
msgid "What"
msgstr "Mi"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:293
msgid "Full Text"
msgstr "Teljes szöveg"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:294
msgid "Search Inside Files"
msgstr "Keresés fájlokon belül"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:302
msgid "File Name"
msgstr "Fájlnév"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:303
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "Ne keressen fájlokon belül"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:69
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Oldalsáv megjelenítése"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "Legutóbb _módosítva"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "Legelőbb _módosítva"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
msgid "_Size"
msgstr "_Méret"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "_Type"
msgstr "_Típus"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Legutóbb _kukába dobott"
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
msgid "View Options"
msgstr "Nézet beállításai"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "New _Window"
msgstr "Új _ablak"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
msgid "New _Tab"
msgstr "Új _lap"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonméret"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
msgid "_Preferences"
msgstr "_Beállítások"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Gyorsbillentyűk"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
msgid "_About Files"
msgstr "A Fájlok _névjegye"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
msgid "_New Tab"
msgstr "Új _lap"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "Bezárt lap _visszaállítása"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "Lap áthelyezése új _ablakba"
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Lap mozgatása b_alra"
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Lap mozgatása j_obbra"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
msgid "_Close Tab"
msgstr "Lap _bezárása"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "_Egyéb lapok bezárása"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105
msgid "_Files"
msgstr "_Fájlok"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:130
msgid "Main Menu"
msgstr "Főmenü"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:139
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:149
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:890
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Hálózati helyek keresése"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
msgid "No network locations found"
msgstr "Nem találhatók hálózati helyek"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1232 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:241
msgid "Con_nect"
msgstr "Kap_csolódás"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nem lehet leválasztani a kötetet"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1462
msgid "Cance_l"
msgstr "Még_se"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1649
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Fájlátviteli protokoll (FTP)"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// vagy ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1657
msgid "Network File System"
msgstr "Hálózat fájlrendszer (NFS)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1669
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH fájlátviteli protokoll"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// vagy ssh://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1679
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// vagy davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1950
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nem kérhető le a távoli kiszolgáló helye"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2093 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2102
msgid "Networks"
msgstr "Hálózatok"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2093 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2102
#| msgid "On This Computer"
msgid "On This Device"
msgstr "Ezen az eszközön"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s érhető el"
msgstr[1] "%s / %s érhető el"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426
msgid "Disconnect"
msgstr "Kapcsolat bontása"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430
msgid "Unmount"
msgstr "Leválasztás"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Kiszolgálócímek"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"A kiszolgálócímek egy protokollelőtagból és egy címből állnak. Például:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Elérhető protokollok"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "Előtag"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
msgid "No Recent Servers"
msgstr "Nincsenek legutóbbi kiszolgálók"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Recent Servers"
msgstr "Legutóbbi kiszolgálók"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
msgid "List of common local and remote mountpoints."
msgstr "Gyakori helyi és távoli csatolási pontok listája."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
msgid "Try a different search."
msgstr "Próbáljon valami mást keresni."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "Enter server address…"
msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "A(z) %s nem létezik a könyvjelzők listájában"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "A(z) %s már létezik a könyvjelzők listájában"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428
msgid "Eject"
msgstr "Kiadás"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1000
msgid "Recent"
msgstr "Legutóbbi"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1002
msgid "Recent files"
msgstr "Legutóbbi fájlok"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1013
msgid "Starred files"
msgstr "Csillagozott fájlok"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1024
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Személyes mappa megnyitása"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037
msgid "Desktop"
msgstr "Asztal"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Az asztal tartalmának megnyitása egy mappában"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1053
msgid "Enter Location"
msgstr "Hely megadása"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1055
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Egy hely kézi megadása"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1067
msgid "Open the trash"
msgstr "A kuka megnyitása"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1178
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1206
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1406
#, c-format
msgid "Mount and Open “%s”"
msgstr "„%s” csatolása és megnyitása"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1301
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "A fájlrendszer tartalmának megnyitása"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1384
msgid "New bookmark"
msgstr "Új könyvjelző"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1386
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Új könyvjelző hozzáadása"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1452
msgid "Show other locations"
msgstr "Egyéb helyek megjelenítése"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2062
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldásakor"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2304
msgid "This name is already taken"
msgstr "Ez a név már foglalt"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2765
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "A(z) „%s” nem állítható le"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2975
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "A(z) „%s” nem kérdezhető le a médiaváltozásokhoz"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3391
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "_Eltávolítás a könyvjelzőkből"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405
msgid "Empty Trash…"
msgstr "Kuka ürítése…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3455
msgid "_Power On"
msgstr "_Bekapcsolás"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3456
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Meghajtó _csatlakoztatása"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3457
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Többlemezes meghajtó _indítása"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3458
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Eszköz _feloldása"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3471
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Meghajtó le_választása"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3472
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Többlemezes meghajtó _leállítása"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3473
msgid "_Lock Device"
msgstr "Eszköz _zárolása"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3482
msgid "Format…"
msgstr "Formázás…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3990
msgid "Computer"
msgstr "Számítógép"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:4030
msgid "Sidebar"
msgstr "Oldalsáv"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:4032
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Gyakori gyorsbillentyűk, csatolási pontok és könyvjelzők listája."