mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-10-01 21:44:26 +00:00
615cbff2dd
2006-12-21 Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by> * be.po: Updated Belarusian Translation by Ihar Hrachyshka.
5741 lines
230 KiB
Plaintext
5741 lines
230 KiB
Plaintext
# translation of nautilus.HEAD.be.po to Belarusian
|
||
# Беларускі пераклад nautilus.HEAD.
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002, 2003, 2005.
|
||
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004.
|
||
# Vital Khilko <vk@altlinux.ru>, 2005.
|
||
# Ihar Hrachyshka <boox.svaboda2006@gmail.com>, 2006
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.be\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-12-20 19:15+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-12-21 07:13+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Здань"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Лазурак"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Чорны"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Блакітная рабізна"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Блакітная шурпатасьць"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Блакітныя літары"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Пацёрты мэтал"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Жуйка"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Мехавіна"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "_Колеры"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Камуфляж"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Крэйда"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Вугаль"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Бэтон"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Корак"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Контуры"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Марскі"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Чорны корак"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "Цёмны GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Зеленавата-блакітны"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Кропкі"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "Перацягніце колер на аб'ект, каб зьмяніць яго"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "Перацягніце шпалеры на аб'ект, каб зьмяніць яго"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Перацягніце эмблему на аб'ект, каб дадаць яе да аб'екта"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Зацьменьне"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Зайздрасьць"
|
||
|
||
#. translators: this is the name of an emblem
|
||
#: ../data/browser.xml.h:28
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1824
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Сьцерці"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Валакно"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Пажарная машына"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Fleur De Lis"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Флёра"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Акамянеласьць"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:35
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Граніт"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Грэйпфрут"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Зялёная тканіна"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Лёд"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Індыга"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Ліст"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Лімон"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:42
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Манга"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Манільская папера"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Брудны мох"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Бруд"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Лічбы"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Акіянскія стужкі"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Онікс"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Апэльсін"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Сьветла-блакітны"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Пурпурны мармур"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Кардон"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Мятая папера"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Рубін"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Марская пена"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Сланец"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Срэбра"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Неба"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Нябесныя хвалі"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Сьнежныя хвалі"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Тынкоўка"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Мандарын"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Тэракот"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Цёмны ліловы"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Белыя хвалі"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Белы"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "Белыя рэбры"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "_Эмблемы"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_Шпалеры"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Захаваны пошук"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
||
msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
|
||
msgstr "Сьпіс подпісаў пад значкай у рэжыме адлюстраваньня як значак. Сапраўдная колькасьць подпісаў залежыць ад маштабу. Магчымыя значэньні: \"size\" (памер), \"type\" (тып), \"date_modified\" (час мадыфікацыі), \"date_changed\" (час зьмяненьня), \"date_accessed\" (час доступу), \"owner\" (уладальнік), \"group\" (група), \"permissions\" (правы), \"octal_permissions\" (васьмярычныя правы), \"mime_type\" (mime-тып)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць радок разьмяшчэньня, замест панэлі шляху"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Значка кампутара бачная на стальцы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr "Крытэр для пошуку праз панэль"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties."
|
||
msgstr "Крытэр супадзеньня файлаў, якія шукаюць праз панэль. Калі ўсталяваны ў \"search_by_text\", тады Наўтылюс будзе шукаць файлы толькі па назвах. Калі ўсталяваны ў \"search_by_text_and_properties\", тады Наўтылюс будзе шукаць файлы па назвах і па ўласьцівасьцях."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr "Бягучая тэма Наўтылюсу (састарэла)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Custom Background Set"
|
||
msgstr "Усталяваньне свайго тла"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "Усталяваньне свайго тла бакавой панэлі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Фармат даты"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "Прадвызначаны колер тла"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "Прадвызначаная назва файла тла"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "Прадвызначаны колер тла бакавой панэлі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr "Прадвызначаная назва файла тла бакавой панэлі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Прадвызначаны парадак слупкоў у рэжыме сьпісу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Прадвызначаны парадак слупкоў у рэжыме сьпісу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Прадвызначаны праглядальнік тэчак"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Прадвызначаны маштаб значак"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Прадвызначаны сьпіс слупкоў, бачных у рэжыме сьпісу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Прадвызначаны сьпіс слупкоў, бачных у рэжыме сьпісу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Прадвызначаны маштаб у рэжыме сьпісу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Прадвызначанае ўпарадкаваньне"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Прадвызначаны маштаб у рэжыме значак."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Прадвызначаны маштаб у рэжыме сьпісу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Подпіс пад значкай кампутара"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Шрыфт стальца"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Подпіс пад значкай сваёй тэчкі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Подпіс пад значкай сьметніцы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr "Уключае клясычныя паводзіны Наўтылюса, калі ўсе вокны зьяўляюцца вандроўнікамі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
||
msgstr "Назва файла зь відарысам прадвызначанага тла тэчкі. Выкарыстоўваецца толькі тады, калі background_set мае значэньне \"ісьціна\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr "Назва файла зь відарысам прадвызначанага тла бакавой панэлі. Выкарыстоўваецца толькі тады, калі side_pane_background_set мае значэньне \"ісьціна\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr "Вялізныя тэчкі, большыя за гэты памер, будуць абрэзаны да гэтага памеру. Сэнс гэтай магчымасьці - пазьбегнуць непажаданага разьдзьмуваньня купы й забойства Наўтылюсу падчас працы зь вялізнымі тэчкамі. Адмоўнае значэньне выключае абмежаваньне. Абмежаваньне набліжана, бо чытаньне тэчак адбываецца часткамі."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Значка сваёй тэчкі бачная на стальцы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr "Калі ісьціна, Наўтылюс будзе паказваць толькі тэчкі ў бакавой панэлі. Інакш ён будзе паказваць файлы і тэчкі."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "Калі ісьціна, новыя вокны будуць мець бачны радок знаходжаньня."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "Калі ісьціна, новыя вокны будуць мець бачную бакавую панэль."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr "Калі ісьціна, новыя вокны будуць мець бачны радок стану."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr "Калі ісьціна, новыя вокны будуць мець бачную панэль сродкаў."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr "Калі ісьціна, вокны вандроўніка Наўтылюс будуць заўсёды мець поле тэкставага ўводу разьмяшчэньня замест панэлі шляху."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr "true: Наўтылюс паказвае правы доступу ў стылі Unix, што дае магчымасьць зьмены рэдкіх парамэтраў."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
|
||
msgstr "Калі ісьціна, Наўтылюс паказвае тэчкі перад файламі ў рэжымах значак і сьпісу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to put files in the trash."
|
||
msgstr "Калі ісьціна, Наўтылюс будзе пытацца пацьверджаньня пры зьмяшчэньні файлаў ў сьметніцы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Калі ісьціна, Наўтылюс будзе маляваць значкі на стальцы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr "Калі ісьціна, Наўтылюс атрымае магчымасьць выдаляць файлы адразу замест пераносу ў сьметніцу. Гэтая магчымасьць можа быць небясьпечная, таму выкарыстоўвайце яе зь вялікай асьцярожнасьцю."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr "Калі ісьціна, Наўтылюс будзе выкарыстоўваць уласную тэчку карыстальніка ў якасьці стальца. Калі не, ён будзе выкарыстоўваць у якасьці стальца тэчку ~/Desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
|
||
msgstr "Калі ісьціна, усе вокны Наўтылюсу будуць вокнамі вандроўніка. Так працаваў Наўтылюс да вэрсіі 2.6, і некаторыя людзі аддаюць перавагу такім паводзінам."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
|
||
msgstr "Калі ісьціна, рэзэрвовыя файлы (напрыклад, Emacs стварае такія файлы) будуць бачныя. На сёньняшні дзень, толькі файлы з назвамі, што сканчваюцца тыльдай (~) лічацца рэзэрвовымі файламі."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr "Калі ісьціна, схаваныя файлы будуць бачныя ў кіраўніку файлаў. Схаваныя файлы - гэта файлы з назвамі, што пачынаюцца з кропкі, ці файлы, назвы якіх ёсьць у файле тэчкі \".hidden\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
|
||
msgstr "Калі ісьціна, значка сеткавых паслужнікаў будзе бачная на стальцы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
|
||
msgstr "Калі ісьціна, значка кампутару будзе бачная на стальцы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
|
||
msgstr "Калі ісьціна, значка сваёй тэчкі будзе бачная на стальцы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
|
||
msgstr "Калі ісьціна, значка сьметніцы будзе бачная на стальцы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
|
||
msgstr "Калі ісьціна, значкі прымацаваных носьбітаў будуць бачныя на стальцы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr "Калі ісьціна, файлы ў новых вокнах будуць упарадкаваныя адваротным чынам. Гэта значыць, што ў выпадку ўпарадкаваньня па назвах файлы будуць упарадкаваныя не ад \"а\" да \"я\", а наадварот, ад \"я\" да \"а\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr "Калі ісьціна, файлы ў новых вокнах будуць упарадкаваныя адваротным чынам. Гэта значыць, што ў выпадку ўпарадкаваньня па назвах файлы будуць упарадкаваныя не ад \"а\" да \"я\", а наадварот, ад \"я\" да \"а\"; у выпадку ўпарадкаваньня па памеры замест памяншальнага парадку яны будуць упарадкаваныя па павелічэньні памеру."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr "Калі ісьціна, у новых вокнах значкі будуць прадвызначана шчыльна разьмеркаваныя."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr "Калі ісьціна, меткі будуць разьмешчаны побач з значкамі, а не пад імі."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr "Калі ісьціна, новыя вокны будуць прадвызначана выкарыстоўваць ручное разьмяшчэньне."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
|
||
msgstr "Для відарысаў, большых за гэты памер (у байтах), ня будуць стварацца мініятуры. Сэнс гэтай усталёўкі - пазьбегнуць стварэньня мініятураў вялікіх файлаў, што можа забраць шмат часу для загрузкі ці заняць шмат памяці."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Сьпіс магчымых подпісаў на значках"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr "Найбольшая колькасьць файлаў у тэчцы, зь якімі можна працаваць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Найбольшы памер відарысаў, для якіх ствараць мініятуры"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr "Назва выкарыстанай тэмы Наўтылюсу. Састарэла з Наўтылюсу 2.2. Калі ласка, выкарыстоўвайце тэмы значак замест гэтага."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "Наўтылюс малюе сталец"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus выкарыстоўвае ўласную тэчку карыстальніка ў якасьці стальца"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Значка сеткавых паслужнікаў бачная на стальцы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
||
msgstr "Паказваць толькі тэчкі ў дрэве бакавой панэлі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr "Магчымыя значэньні: \"single\", каб пускаць файлы адным націскам, ці \"double\", каб пускаць падвоеным націскам."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Зьмяшчаць меткі побач з значкамі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Адваротнае ўпарадкаваньне ў новых вокнах"
|
||
|
||
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
||
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
||
#. most cases, this should be left alone.
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
||
msgid "Sans 10"
|
||
msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
|
||
msgstr "Паказваць адмысловыя правы доступу ў вакне ўласьцівасьцяў файлаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Паказваць у вокнах спачатку тэчкі, а потым файлы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Паказваць радок знаходжаньня ў новых вокнах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Паказваць прымацаваныя носьбіты на стальцы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Паказваць бакавую панэль у новых вокнах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Паказваць радок стану ў новых вокнах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Паказваць панэль сродкаў у новых вокнах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Выгляд бакавой панэлі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr "Абмяжоўваць праслухоўваньне музычных файлаў, калі мыш наведзена на іх значкі. Калі ўсталявана \"always\", заўсёды прайграваць файл, нават калі ён знаходзіцца на аддаленым паслужніку. Калі ўсталявана \"local_only\", тады прайграваць толькі файлы на мясцовых файлавых сыстэмах. Калі ўсталявана \"never\", тады прайграваньня ня будзе ніколі."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
|
||
msgstr "Абмяжоўваць стварэньне перадпрагляду тэкставых файлаў у значцы файла. Калі ўсталявана \"always\", заўсёды будзе стварацца перадпрагляд, нават калі файл знаходзіцца на аддаленым паслужніку. Калі ўсталявана \"local_only\", перадпрагляд будзе стварацца толькі для файлаў на мясцовых файлавых сыстэмаў. Калі ўсталявана \"never\", перадпрагляд ніколі ня будзе стварацца."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
|
||
msgstr "Абмяжоўваць стварэньне мініятур файлаў зь відарысамі. Калі ўсталявана \"always\", заўсёды будуць стварацца мініятуры, нават калі файл знаходзіцца на аддаленым паслужніку. Калі ўсталявана \"local_only\", мініятуры будуць стварацца толькі тады, калі файл знаходзіцца на мясцовых файлавых сыстэмах. Калі ўсталявана \"never\", мініятуры ніколі ня будуць стварацца, а будуць выкарыстоўвацца звычайныя значкі."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr "Абмяжоўваць паказ колькасьці элемэнтаў тэчкі. Калі ўсталявана \"always\", заўсёды будзе паказвацца колькасьць элемэнтаў тэчкі, нават калі тэчка знаходзіцца на аддаленым паслужніку. Калі ўсталявана \"local_only\", колькасьць элемэнтаў тэчкі будзе паказвацца толькі тады, калі файл знаходзіцца на мясцовых файлавых сыстэмах. Калі ўсталявана \"never\", колькасьць элемэнтаў тэчкі ніколі ня будзе паказвацца."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr "Прадвызначаны парадак упарадкаваньня элемэнтаў у рэжыме значак. Магчымыя значэньні: \"name\" (назва), \"size\" (памер), \"type\" (тып), \"modification_date\" (час зьмяненьня), \"emblems\" (эмблемы)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr "Прадвызначаны парадак упарадкаваньня элемэнтаў у рэжыме сьпісу. Магчымыя значэньні: \"name\" (назва), \"size\" (памер), \"type\" (тып), \"modification_date\" (час зьмяненьня)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой панэлі ў новых вокнах."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Апісаньне шрыфту, які выкарыстоўваецца для значак стальца."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
|
||
msgstr "Фармат даты файлаў. Магчымыя значэньні:\"locale\", \"iso\", і \"informal\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "Выгляд бакавой панэлі ў новых вокнах."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
|
||
msgstr "Гэтую назву можна ўсталяваць, калі вы хочаце зьмяніць назву значкі кампутару на стальцы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
|
||
msgstr "Гэтую назву можна ўсталяваць, калі вы хочаце зьмяніць назву значкі сваёй тэчкі на стальцы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
||
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
|
||
msgstr "Гэтую назву можна ўсталяваць, калі вы хочаце зьмяніць назву значкі сьметніцы на стальцы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Значка сьметніцы бачная на стальцы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Тып націску для выкананьня/адкрыцьця файлаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць ручное разьмяшчэньне ў новых вокнах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць шчыльнае разьмяшчэньне ў новых вокнах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Што рабіць з тэкставымі файламі, якія можна выконваць, калі яны задзейнічаныя"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
|
||
msgstr "Што рабіць з тэкставым файлам, які можна выконваць, калі ён задзейнічаны (адным ці падвоеным націскам). Магчымыя значэньні: \"launch\", каб выканаць як праграму, \"ask\", каб спытацца праз дыялёг, што зь ім рабіць, і \"display\", каб адлюстраваць яго як звычайны тэкставы файл."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
||
msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" and \"icon_view\"."
|
||
msgstr "Калі тэчка наведваецца, гэты рэжым прагляду будзе выкарыстоўвацца, пакуль вы ня выберыце іншы рэжым для гэтай тэчкі. Магчымыя значэньні: \"list_view\" (рэжым сьпісу) і \"icon_view\" (рэжым значак)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Калі паказваць колькасьць элемэнтаў у тэчцы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Калі паказваць перадпрагляд тэксту ў значках"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Калі паказваць мініятуры файлаў зь відарысамі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr "Ці было ўсталявана адмысловае прадвызначанае тло тэчак."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr "Ці было ўсталявана адмысловае прадвызначанае тло бакавой панэлі."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
||
msgstr "Ці трэба пытацца пацьверджаньня перамяшчэньня файлаў у сьметніцу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Ці ўключыць неадкладнае выдаленьне"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr "Ці прайграваць гукі, калі мыш наведзена на значку"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr "Ці паказваць рэзэрвовыя файлы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Ці паказваць схаваныя файлы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Шырыня бакавой панэлі"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Выразаць вылучаны тэкст у буфэр абмену"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Скапіяваць вылучаны тэкст у буфэр абмену"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Уставіць тэкст, захаваны ў буфэры абмену"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6884
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Вылучыць _усё"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Вылучыць увесь тэкст з тэкставага поля"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Пасунуць у_гору"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Пасунуць _долу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "_Паказаць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
|
||
msgid "Hi_de"
|
||
msgstr "С_хаваць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "У_жыць прадвызначаны"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1374
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Назва й значка файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Памер"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Памер файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тып"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Тып файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Дата зьмяненьня"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Дата, калі быў зьменены файл."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Дата доступу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Дата апошняга доступу да файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Уладальнік"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Уладальнік файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Група, якой належыць файл."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4164
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Правы доступу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Правы доступу да файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Васьмярычныя правы доступу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Правы доступу да файла ў васьмярычным запісе."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME-тып"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "MIME-тып файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "Кантэкст SELinux"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "Кантэкст бясьпекі SELinux для файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:407
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Скінуць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "на стальцы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Вы ня можаце перанесьці падзел \"%s\" у сьметніцу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
|
||
msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
|
||
msgstr "Калі вы хочаце вызваліць носьбіт, скарыстайце элемэнт \"Вызваліць\" у ўсплыўным мэню носьбіта."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
|
||
msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
|
||
msgstr "Калі вы хочаце адмацаваць падзел, скарыстайце элемэнт \"Адмацаваць падзел\" у ўсплыўным мэню падзела."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:179
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Сеткавыя паслужнікі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "Пера_мясьціць сюды"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Скапіяваць сюды"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "Спас_лацца сюды"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Усталяваць як _тло"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасаваць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "Усталяваць тлом для _ўсіх тэчак"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "Усталяваць тлом для _гэтай тэчкі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr "Немагчыма ўсталяваць эмблему."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr "Выбачайце, але вы павінны вызначыць непустое ключавое слова для новай эмблемы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
||
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr "Выбачайце, але ключавыя словы эмблемы могуць зьмяшчаць толькі літары, прагал і лічбы."
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr "Выбачайце, але ўжо існуе эмблема з назвай \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr "Калі ласка, выберыце іншую назву эмблемы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "Выбачайце, немагчыма захаваць сваю эмблему."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "Выбачайце, немагчыма захаваць сваю назву эмблемы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %ld of %ld %s"
|
||
msgstr "%s %ld з %ld %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
|
||
msgstr "(%d:%02d:%02d засталося)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
||
msgstr "(%d:%02d засталося)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s"
|
||
msgstr "%s на %s"
|
||
|
||
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "З:"
|
||
|
||
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "У:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Памылка перамяшчэньня."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr "Немагчыма перамясьціць \"%s\", бо ён знаходзіцца на дыску, даступным толькі для чытаньня."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Памылка выдаленьня."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder."
|
||
msgstr "Немагчыма выдаліць \"%s\", бо вы ня маеце правоў зьмяняць бацькоўскую тэчку."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr "Немагчыма выдаліць \"%s\", бо ён знаходзіцца на дыску, даступным толькі для чытаньня."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder."
|
||
msgstr "Немагчыма перамясьціць \"%s\", бо вы ня маеце правоў зьмяняць бацькоўскую тэчку."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination."
|
||
msgstr "Немагчыма перамясьціць \"%s\", бо элемэнт ці яго бацькоўская тэчка разьмяшчаюцца ў месцы прызначэньня."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or its parent folder."
|
||
msgstr "Немагчыма перамясьціць \"%s\" у сьметніцу, бо вы ня маеце правоў зьмяняць бацькоўскую тэчку."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Памылка капіяваньня."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "Немагчыма скапіяваць \"%s\", бо вы ня маеце правоў чытаць яго."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
||
msgstr "Памылка капіяваньня ў \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
|
||
msgid "There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr "Бракуе дыскавай прасторы ў месцы прызначэньня."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
||
msgstr "Памылка перамяшчэньня ў \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
||
msgstr "Памылка стварэньня спасылкі ў \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
|
||
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr "Вы ня маеце правоў запісу ў гэтую тэчку."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
|
||
msgid "The destination disk is read-only."
|
||
msgstr "Дыск прызначэньня даступны толькі для чытаньня."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
||
msgstr "Памылка перамяшчэньня элемэнтаў у \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
||
msgstr "Памылка стварэньня спасылкі ў \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
||
msgstr "Памылка \"%s\" падчас капіяваньня \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
|
||
msgid "Would you like to continue?"
|
||
msgstr "Хочаце працягваць?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
||
msgstr "Памылка \"%s\" падчас перамяшчэньня \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
||
msgstr "Памылка \"%s\" падчас стварэньня спасылкі на \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
||
msgstr "Памылка \"%s\" падчас выдаленьня \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
||
msgstr "Памылка \"%s\" падчас капіяваньня."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
||
msgstr "Памылка \"%s\" падчас перамяшчэньня."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
||
msgstr "Памылка \"%s\" падчас спасыланьня."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
||
msgstr "Памылка \"%s\" падчас выдаленьня."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Паў_тарыць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "Абмін_уць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "Немагчыма перамясьціць \"%s\" у новае месца."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
|
||
msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
||
msgstr "Назва ўжо выкарыстоўваецца для спэцыяльнага элемэнта, які нельга замяніць ці перанесьці. Калі вы ўсё яшчэ хочаце перамясьціць элемэнт, пераназавіце яго й паспрабуйце зноў."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "Немагчыма скапіяваць \"%s\" у новае месца."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
|
||
msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
||
msgstr "Назва ўжо выкарыстоўваецца для спэцыяльнага элемэнта, які нельга замяніць ці перанесьці. Калі вы ўсё яшчэ хочаце скапіяваць элемэнт, пераназавіце яго й паспрабуйце зноў."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Тэчка з назвай \"%s\" ужо існуе. Хочаце яе замяніць?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Файл з назвай \"%s\" ужо існуе. Хочаце яго замяніць?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files in the folder that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr "Тэчка ўжо існуе ў \"%s\". Замяніўшы яе, Вы перазапішыце ўсе файлы ў тэчцы, якія канфліктуюць з файламі, што будуць скапіяваныя."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "Файл ужо існуе ў \"%s\". Замяніўшы яго, Вы выдаліце яго зьмест."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "За_мяніць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "А_бмінуць усё"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Замяніць у_сё"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link to %s"
|
||
msgstr "спасылка на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "another link to %s"
|
||
msgstr "іншая спасылка на %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dst link to %s"
|
||
msgstr "%d-ая спасылка на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dnd link to %s"
|
||
msgstr "%d-ая спасылка на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%drd link to %s"
|
||
msgstr "%d-яя спасылка на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dth link to %s"
|
||
msgstr "%d-ая спасылка на %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (іншая копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "-ая копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "-ая копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "-ая копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "-яя копія)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (іншая копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d-ая копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d-ая копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d-ая копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d-яя копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d"
|
||
msgstr " (%d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
msgstr "Невядомы GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
|
||
msgid "Moving files to the Trash"
|
||
msgstr "Перамяшчэньне файлаў у сьметніцу"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
|
||
msgid "Throwing out file:"
|
||
msgstr "Адкідаецца файл:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Перамяшчаецца"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
|
||
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
||
msgstr "Падрыхтоўка да перамяшчэньня ў сьметніцу..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "Перамяшчэньне файлаў"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
|
||
msgid "Moving file:"
|
||
msgstr "Перамяшчаецца файл:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
|
||
msgid "Preparing To Move..."
|
||
msgstr "Падрыхтоўка да перамяшчэньня..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
|
||
msgid "Finishing Move..."
|
||
msgstr "Сканчваецца перамяшчэньне..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
|
||
msgid "Creating links to files"
|
||
msgstr "Стварэньне спасылак на файлы"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
|
||
msgid "Linking file:"
|
||
msgstr "Злучаецца файл:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
|
||
msgid "Linking"
|
||
msgstr "Злучаецца"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
|
||
msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
msgstr "Падрыхтоўка да стварэньня спасылак..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
|
||
msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
msgstr "Сканчваецца стварэньне спасылак..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Капіяваньне"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
|
||
msgid "Copying file:"
|
||
msgstr "Капіюецца файл:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Капіюецца"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
|
||
msgid "Preparing To Copy..."
|
||
msgstr "Падрыхтоўка да капіяваньня..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
|
||
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
||
msgstr "Немагчыма скапіяваць элемэнты ў сьметніцу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
|
||
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць спасылкі ўнутры сьметніцы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
|
||
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
||
msgstr "Файлы й тэчкі можна толькі перамяшчаць у сьметніцу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
|
||
msgid "You cannot move this trash folder."
|
||
msgstr "Немагчыма перамясьціць тэчку сьметніцы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
|
||
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
msgstr "Немагчыма скапіяваць тэчку сьметніцы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
|
||
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
||
msgstr "Тэчка сьметніцы выкарыстоўваецца толькі для захоўваньня элемэнтаў, якія былі перамешчаныя ў сьметніцу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Немагчыма перамясьціць тэчку саму ў сябе."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Немагчыма скапіяваць тэчку саму ў сябе."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Тэчка прызначэньня знаходзіцца ўнутры тэчкі-крыніцы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Немагчыма скапіяваць файл на самога сябе."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
|
||
msgid "The destination and source are the same file."
|
||
msgstr "Файл-крыніца й файл-прызначэньне - гэта адзін і той жа файл."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
|
||
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
||
msgstr "Вы ня маеце правоў на запіс у месцы прызначэньня."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
|
||
msgid "There is no space on the destination."
|
||
msgstr "Бракуе дыскавай прасторы ў месцы прызначэньня."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
msgstr "Памылка \"%s\" стварэньня новай тэчкі."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
|
||
msgid "Error creating new folder."
|
||
msgstr "Памылка стварэньня новай тэчкі."
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "безназоўная тэчка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
||
msgstr "Памылка \"%s\" стварэньня новага дакумэнта."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
|
||
msgid "Error creating new document."
|
||
msgstr "Памылка стварэньня новага дакумэнта."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "новы файл"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2803
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Выдаленьне файлаў"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2843
|
||
msgid "Files deleted:"
|
||
msgstr "Выдалена файлаў:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Выдаляецца"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2808
|
||
msgid "Preparing to Delete files..."
|
||
msgstr "Падрыхтоўка да выдаленьня файлаў..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
|
||
msgid "Emptying the Trash"
|
||
msgstr "Спусташэньне сьметніцы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2846
|
||
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
msgstr "Падрыхтоўка да спусташэньня сьметніцы..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
|
||
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
||
msgstr "Спустошыць сьметніцу?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
|
||
msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
|
||
msgstr "Калі вы выберыце спусташэньне сьметніцы, вы згубіце ўсе яе элемэнты назаўсёды. Памятайце, што вы можаце выдаляць элемэнты зь сьметніцы і паасобку."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2907
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "Сп_устошыць сьметніцу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:563
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:526
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Кампутар"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:565
|
||
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сетка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:567
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрыфты"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:569
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Тэмы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:571
|
||
msgid "CD/DVD Creator"
|
||
msgstr "Стваральнік CD/DVD"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:573
|
||
msgid "Windows Network"
|
||
msgstr "Сетка Windows"
|
||
|
||
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:576
|
||
msgid "Services in"
|
||
msgstr "Паслугі на"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2927
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "сёньня ў 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "сёньня ў %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2930
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "сёньня ў 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "сёньня ў %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2933
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "сёньня, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2934
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "сёньня, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2937
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "сёньня"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "учора ў 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "учора ў %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "учора ў 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "учора ў %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "учора, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "учора, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "учора"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Серада, 00 верасьня 0000 у 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %-d %B %Y у %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Пан, 00 кас 0000 у 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a %-d %b %Y у %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Пан, 00 кас 0000 у 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a %-d %b %Y у %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 кас 0000 у 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y у %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 кас 0000, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2982
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00.00.00, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d.%m.%y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00.00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d.%m.%y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u item"
|
||
msgid_plural "%u items"
|
||
msgstr[0] "%u элемэнт"
|
||
msgstr[1] "%u элемэнты"
|
||
msgstr[2] "%u элемэнтаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u folder"
|
||
msgid_plural "%u folders"
|
||
msgstr[0] "%u тэчка"
|
||
msgstr[1] "%u тэчкі"
|
||
msgstr[2] "%u тэчак"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgid_plural "%u files"
|
||
msgstr[0] "%u файл"
|
||
msgstr[1] "%u файлы"
|
||
msgstr[2] "%u файлаў"
|
||
|
||
#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%lld bytes)"
|
||
msgstr "%s (%lld байтаў)"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4702
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4718
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? элемэнтаў"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4708
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? байтаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "невядомы тып"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4726
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "невядомы МІМЕ-тып"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4732
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1308
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невядома"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4765
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "праграма"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4783
|
||
msgid "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason."
|
||
msgstr "Не атрымалася знайсьці апісаньне нават для \"x-directory/normal\". Магчыма, ваш файл gnome-vfs.keys знаходзіцца ня там, дзе трэба, ці ня быў знойдзены па нейкіх іншых прычынах."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs mailing list."
|
||
msgstr "Ня знойдзена апісаньне для MIME-тыпу \"%s\" (файл \"%s\"). Паведаміце, калі ласка, пра гэта ў сьпіс рассылкі gnome-vfs."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4803
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "спасылка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4823
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "спасылка (няправільная)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6348
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Сьметніца"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Заўсёды"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "Толькі для _лякальных файлаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Ніколі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 K"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 Kб"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 Mб"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 Mб"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 Mб"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 Mб"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 Mб"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "Задзейнічаць элемэнты _адным націскам"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "Задзейнічаць элемэнты _падвойным націскам"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Выконваць файлы, калі на іх націскаюць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "Паказваць _файлы, калі на іх націскаюць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "Пытацца _кожнага разу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Шукаць файлы толькі па назве"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Шукаць файлы па назве і ўласьцівасьцях"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:536
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Рэжым значак"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1427
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Рэжым сьпісу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Ручны"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Па назве"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Па памеры"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Па тыпе"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Па даце зьмяненьня"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "Па эмблемах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "Свая тэчка (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2137
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Вобласьць вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4884
|
||
msgid "Normal Alpha"
|
||
msgstr "Нармальная альфа"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4885
|
||
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
|
||
msgstr "Зацямняць звычайныя значкі, калі ўсталяваны frame_text"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4891
|
||
msgid "Prelight Alpha"
|
||
msgstr "Альфа-празрыстасьць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4892
|
||
msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set"
|
||
msgstr "Непразрыстасьць падсьвечаных значак калі выстаўлены frame_text"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Пераключыцца на ручное разьмяшчэньне?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць. Хочаце выбраць іншае дастасаваньне?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations."
|
||
msgstr "\"%s\" ня можа адкрыць \"%s\", бо \"%s\" ня мае доступу да файлаў у \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць. Хочаце выбраць іншае дзеяньне?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" locations."
|
||
msgstr "Прадвызначанае дзеяньне не дазваляе адкрыць \"%s\", бо ня мае доступу да файлаў у \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
|
||
msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr "Няма іншых дастасаваньняў, якія могуць паказаць гэты файл. Калі вы скапіюеце гэты файл на ўласны кампутар, магчыма, вы зможаце адкрыць яго."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
|
||
msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr "Няма іншых дзеяньняў, якія могуць паказаць гэты файл. Калі вы скапіюеце гэты файл на ўласны кампутар, магчыма, вы зможаце адкрыць яго."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Адкрываецца %s"
|
||
|
||
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
||
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
||
#. * better later.
|
||
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1489
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1497
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1503
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
||
msgstr "Немагчыма паказаць \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Адбылася памылка пусканьня дастасаваньня."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
|
||
msgid "The attempt to log in failed."
|
||
msgstr "Няўдалая спроба ўвайсьці."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1505
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Доступ быў забаронены."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
||
msgstr "Немагчыма паказаць \"%s\", бо немагчыма знайсьці вузел \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519
|
||
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "Праверце напісаньне і правільнасьць проксі-настаўленьняў."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
||
msgstr "\"%s\" не зьяўляецца правільным знаходжаньнем."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Калі ласка, праверце напісаньне і паўтарыце зноў."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
||
msgstr "Немагчыма знайсьці \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Адкрываецца %d элемэнт"
|
||
msgstr[1] "Адкрываюцца %d элемэнты"
|
||
msgstr[2] "Адкрываюцца %d элемэнтаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
|
||
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Выбачайце, але вы ня можаце выконваць загады на аддаленай пляцоўцы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Выключана з мэтаў бясьпекі."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Падрабязнасьці:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Гэты выбар падтрымлівае толькі мясцовыя файлы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
|
||
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr "Каб адкрыць немясцовыя файлы, скапіюйце іх у мясцовую тэчку і паспрабуйце зноў."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
|
||
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr "Каб адкрыць немясцовыя файлы, скапіюйце іх у мясцовую тэчку і паспрабуйце зноў. Мясцовыя файлы, якія вы выбралі, ужо адкрытыя."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "Пошук \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Зьмяніць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Адмяніць зьмены"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Адмена зьменаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Вярнуць зьмены"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Вяртаньне зьменаў"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
|
||
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr "Вандраваць па мясцовых і аддаленых дысках і тэчках, даступных з гэтага кампутара"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
msgstr "Зьмяніць паводзіны і выгляд вокнаў кіраўніка файлаў"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Кіраваньне файламі"
|
||
|
||
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Адкрыць тэчку"
|
||
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1393
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Свая тэчка"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Адкрыць сваю тэчку"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr "Вандраваць па файлавай сыстэме кіраўніком файлаў"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Файлавы вандроўнік"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr "Вытворчасьць для абалонкі і кіраўніка файлаў Наўтылюс"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "Вытворчасьць Наўтылюс"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr "Вытворчасьць метафайла Наўтылюс"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus shell"
|
||
msgstr "Абалонка Наўтылюс"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
msgid "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line invocations"
|
||
msgstr "Апэрацыі абалонкі Наўтылюс, якія могуць быць выкананы праз пасьлядоўныя выклікі загаднага радка"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr "Стварае аб'екты метафайлаў для доступу да метаданьняў Наўтылюс"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Тло"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6862
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7816
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "Сп_устошыць сьметніцу"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6834
|
||
msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgstr "Стварыць _пускальнік..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6835
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Стварыць новы пускальнік"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Зьмяніць тл_о стальца"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
||
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr "Паказаць вакно, якое дазволіць вам усталяваць тло ці колеры стальца"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Спустошыць сьметніцу"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6863
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Выдаліць усе элемэнты ў сьметніцы"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1127
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:250
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Сталец"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
||
msgid "View as Desktop"
|
||
msgstr "Рэжым стальца"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
||
msgid "View as _Desktop"
|
||
msgstr "Рэжым _стальца"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "Памылка рэжыму стальца."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Памылка выкарыстаньня рэжыму стальца падчас пуску."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
||
msgid "Display this location with the desktop view."
|
||
msgstr "Паказаць гэтае знаходжаньне ў рэжыме стальца."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:666
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Вы сапраўды хочаце адкрыць усе файлы?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:667
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Будзе адкрытае %d асобнае вакно."
|
||
msgstr[1] "Будуць адкрытыя %d асобныя вокны."
|
||
msgstr[2] "Будуць адкрытыя %d асобных вокнаў."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1000
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Вы сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць %d вылучаны элемэнт?"
|
||
msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць %d вылучаныя элемэнты?"
|
||
msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць %d вылучаных элемэнтаў?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Калі вы выдаліце элемэнт, ён будзе згублены назаўсёды."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1166
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4389
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:393
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Памылка паказу даведкі."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1186
|
||
msgid "Select Pattern"
|
||
msgstr "Выбар шпалераў"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1204
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Шпалеры:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1313
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Захаваць пошук як"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1331
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "_Назва пошуку:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1344
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Тэчка:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1349
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Вылучыце тэчку, дзе трэба захаваць пошук"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "\"%s\" вылучаны"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d folder selected"
|
||
msgid_plural "%d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%d тэчка вылучана"
|
||
msgstr[1] "%d тэчкі вылучаныя"
|
||
msgstr[2] "%d тэчак вылучаныя"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2193
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %d items)"
|
||
msgstr[0] " (утрымлівае %d элемэнт)"
|
||
msgstr[1] " (утрымлівае %d элемэнты)"
|
||
msgstr[2] " (утрымлівае %d элемэнтаў)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2204
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
||
msgstr[0] " (утрымлівае агулам %d элемэнт)"
|
||
msgstr[1] " (утрымлівае агулам %d элемэнты)"
|
||
msgstr[2] " (утрымлівае агулам %d элемэнтаў)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
msgstr "\"%s\" вылучаны (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item selected (%s)"
|
||
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
||
msgstr[0] "%d элемэнт вылучаны (%s)"
|
||
msgstr[1] "%d элемэнты вылучаныя (%s)"
|
||
msgstr[2] "%d элемэнтаў вылучаныя (%s)"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d other item selected (%s)"
|
||
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
||
msgstr[0] "%d іншы элемэнт вылучаны (%s)"
|
||
msgstr[1] "%d іншыя элемэнты вылучаныя (%s)"
|
||
msgstr[2] "%d іншых элемэнтаў вылучаныя (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, вольная прастора: %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr "Тэчка \"%s\" утрымлівае больш файлаў, чым Наўтылюс можа апрацаваць."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2366
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr "Некаторыя файлы ня будуць паказаны."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3824
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "Немагчыма перамясьціць файл у сьметніцу. Хочаце выдаліць яго неадкладна?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" немагчыма перамясьціць у сьметніцу."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3829
|
||
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
||
msgstr "Немагчыма перамясьціць элемэнты ў сьметніцу. Хочаце выдаліць іх неадкладна?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
|
||
msgstr "Ніводзін з %d вылучаных элемэнтаў немагчыма перамясьціць у сьметніцу"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3832
|
||
msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
||
msgstr "Немагчыма перамясьціць некаторыя элемэнты ў сьметніцу. Хочаце выдаліць іх неадкладна?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
||
msgstr "%d з вылучаных элемэнтаў немагчыма перамясьціць у сьметніцу"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
||
msgstr "Вы сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць \"%s\" зь сьметніцы?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the trash?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the trash?"
|
||
msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць %d вылучаны элемэнт зь сьметніцы?"
|
||
msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць %d вылучаныя элемэнты зь сьметніцы?"
|
||
msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць %d вылучаных элемэнтаў зь сьметніцы?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3886
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Калі вы выдаліце элемэнт, ён будзе згублены назаўсёды."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgstr "Адкрыць у %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Карыстайцеся \"%s\", каб адкрыць вылучаны элемэнт"
|
||
msgstr[1] "Карыстайцеся \"%s\", каб адкрыць вылучаныя элемэнты"
|
||
msgstr[2] "Карыстайцеся \"%s\", каб адкрыць вылучаных элемэнтаў"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Вы хочаце выканаць \"%s\" ці паказаць яго зьмест?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "\"%s\" - гэта выканальны тэкставы файл."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4575
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Выканаць у _тэрмінале"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4576
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "Па_казаць"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4579
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Выканаць"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4978
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва файла \"%s\" сьведчыць пра тое, што гэта файл тыпу \"%s\". Зьмест файла сьведчыць пра тое, што ён тыпу \"%s\". Адкрыцьцё гэтага файла можа быць небясьпечна для вашай сыстэмы.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Не адкрывайце гэты файл, калі вы ня самі стварылі яго ці атрымалі зь ненадзейнай крыніцы. Каб адкрыць файл, зьмяніце ягоную назву згодна з правільным пашырэньнем \"%s\", а потым адкрыйце як заўсёды. Таксама вы можаце ўжыць пункт мэню \"Адкрыць у\" і абраць адпаведнае дастасаваньне для файла."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Выканаць \"%s\" для вылучаных элемэнтаў"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Стварыць дакумэнт з шаблёна \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5859
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Усе выканальныя файлы з гэтай тэчкі зьявяцца ў мэню \"Сцэнары\". "
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5861
|
||
msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
|
||
msgstr "Выбар сцэнару з мэню выканае гэты сцэнар з вылучанымі элемэнтамі ў якасьці файлаў уводу."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5863
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Усе выканальныя файлы з гэтай тэчкі зьявяцца ў мэню \"Сцэнары\". Выбар сцэнару з мэню выканае гэты сцэнар.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Калі сцэнар будзе выкананы ў мясцовай тэчцы, яму будуць перададзены назвы вылучаных файлаў. Калі сцэнар будзе выкананы ў аддаленай тэчцы (напр., у тэчцы, якая паказвае зьмест web ці ftp), сцэнару ня будзе перададзена ніякіх парамэтраў.\n"
|
||
"\n"
|
||
"У любым выпадку, наступныя зьменныя асяродзьдзя будуць усталяваныя Наўтылюсам для выкарыстаньня сцэнарамі:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: падзелены сымбалем новага радка сьпіс вылучаных файлаў (толькі лякальных)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: падзелены сымбалем новага радка сьпіс ідэнтыфікатараў URI для вылучаных файлаў\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: ідэнтыфікатар URI для бягучага разьмяшчэньня\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: пазыцыя і памер бягучага вакна"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "Калі вы выберыце загад \"Уставіць\", элемэнт \"%s\" будзе перамешчаны"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6031
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "Калі вы выберыце загад \"Уставіць\", элемэнт \"%s\" будзе скапіяваны"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] "%d вылучаны элемэнт будзе перамешчаны, калі вы выберыце загад \"Уставіць\""
|
||
msgstr[1] "%d вылучаныя элемэнты будуць перамешчаны, калі вы выберыце загад \"Уставіць\""
|
||
msgstr[2] "%d вылучаных элемэнтаў будуць перамешчаны, калі вы выберыце загад \"Уставіць\""
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] "%d вылучаны элемэнт будзе скапіяваны, калі вы выберыце загад \"Уставіць\""
|
||
msgstr[1] "%d вылучаных элемэнты будуць скапіяваны, калі вы выберыце загад \"Уставіць\""
|
||
msgstr[2] "%d вылучаных элемэнтаў будуць скапіяваны, калі вы выберыце загад \"Уставіць\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6139
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "У буфэры абмену няма нічога для ўстаўкі."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Далучэньне да паслужніка %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "Да_лучыцца"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "Назва с_пасылкі:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6808
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "Стварыць _дакумэнт"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Адкрыць _у"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Выбраць праграму для адкрыцьця вылучанага элемэнта"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6812
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6820
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Уласьцівасьці"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6813
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Паглядзець ці зьмяніць уласьцівасьці кожнага вылучанага элемэнта"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6821
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Паглядзець ці зьмяніць уласьцівасьці адкрытай тэчкі"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6824
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "Стварыць _тэчку"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6825
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Стварыць новую пустую тэчку ўнутры гэтай тэчкі"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827
|
||
msgid "No templates Installed"
|
||
msgstr "Шаблёны не ўсталяваныя"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6830
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "П_усты файл"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6831
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "Стварыць новы пусты файл у гэтай тэчцы"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6838
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7717
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Адкрыць"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6839
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Адкрыць вылучаны элемэнт у гэтым вакне"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6846
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Адкрыць у вакне навігацыі"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6847
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемэнт у вакне навігацыі"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6850
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6854
|
||
msgid "Open with Other _Application..."
|
||
msgstr "Адкрыць у іншым дастасаваньні"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6851
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6855
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Выбраць іншае дастасаваньне для адкрыцьця вылучанага элемэнта"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6858
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "Адкрыць тэчку с_цэнараў"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6859
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Паказаць тэчку сцэнараў, якія зьяўляюцца ў гэтым мэню"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6867
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Падрыхтаваць вылучаныя файлы да перамяшчэньня з дапамогай загаду \"Уставіць\""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6871
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Падрыхтаваць вылучаныя файлы да капіяваньня з дапамогай загаду \"Уставіць\""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6875
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr "Перамясьціць ці скапіяваць файлы, вылучаныя раней загадам \"Выразаць\" ці \"Скапіяваць\""
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6880
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1306
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "Ус_тавіць у тэчку"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6881
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
|
||
msgstr "Перамясьціць ці скапіяваць файлы, вылучаныя раней загадам \"Выразаць\" ці \"Скапіяваць\" у выбраную тэчку"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6885
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Вылучыць усе элемэнты ў гэтым вакне"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
|
||
msgid "Select _Pattern"
|
||
msgstr "Вылучыць у_зор"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6889
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Вылучыць элемэнты ў гэтым вакне, якія супадаюць з узорам"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "Па_двоіць"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Падвоіць кожны вылучаны элемэнт"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Стварыць _спасылку"
|
||
msgstr[1] "Стварыць _спасылкі"
|
||
msgstr[2] "Стварыць _спасылкі"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6897
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Стварыць сымбалічную спасылку для кожнага вылучанага элемэнта"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Зьмяніць назву..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Зьмяніць назву вылучанага элемэнта"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7758
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8154
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Пера_мясьціць у сьметніцу"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7759
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Перамясьціць кожны вылучаны элемэнт у сьметніцу"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. add the "delete" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7777
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1333
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Вы_даліць"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Выдаліць кожны вылучаны элемэнт, абмінаючы сьметніцу"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Усталяваць _прадвызначаны рэжым прагляду"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr "Абнавіць упарадкаваньне і маштаб, каб адпавядаць перавагам для гэтага прагляду"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Злучыцца з гэтым паслужнікам"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Стварыць сталае злучэньне з гэтым паслужнікам"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940
|
||
msgid "_Mount Volume"
|
||
msgstr "Пры_мацаваць падзел"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Прымацаваць вылучаны падзел"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "_Адмацаваць падзел"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Адмацаваць вылучаны падзел"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1397
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Вы_зваліць"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Вызваліць вылучаны носьбіт"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6952
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1404
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Фарматаваць"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "Фарматаваць вылучаны падзел"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Прымантаваць разьдзел, зьвязаны з адкрытай тэчкай"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Адмантаваць разьдзел, зьвязаны з адкрытай тэчкай"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6949
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Вызваліць носьбіт, зьвязаны з гэтай тэчкай"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
|
||
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Фарматаваць разьдзел, зьвязаны з адкрытай тэчкай"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Адкрыць файл і закрыць вакно"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "_Захаваць пошук"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6961
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Захаваць зьменены пошук"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "_Захаваць пошук як..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6965
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Захаваць бягучы пошук у файле"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Адкрыць гэтую тэчку ў вакне навігацыі"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Падрыхтаваць гэтую тэчку да перамяшчэньня з дапамогай загаду \"Уставіць\""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Падрыхтаваць гэтую тэчку да капіяваньня з дапамогай загаду \"Уставіць\""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6985
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Перамясьціць гэтую тэчку ў сьметніцу"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6989
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Выдаліць гэтую тэчку, абмінаючы сьметніцу"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Паказаць _схаваныя файлы"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Пераключыць рэжым паказу схаваных файлаў у гэтым вакне"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Выканаць ці кіраваць сцэнарамі з %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Сцэнары"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7543
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7726
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1263
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Адкрыць у новым вакне"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7545
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7734
|
||
msgid "_Browse Folder"
|
||
msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
msgstr[0] "Ван_драваць па тэчцы"
|
||
msgstr[1] "Ван_драваць па тэчках"
|
||
msgstr[2] "Ван_драваць па тэчках"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7570
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7754
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "_Выдаліць зь сьметніцы"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7571
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Выдаліць адкрытую тэчку назаўсёды"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7575
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Перамясьціць адкрытую тэчку ў сьметніцу"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open with \"%s\""
|
||
msgstr "_Адкрыць у %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %d New Window"
|
||
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
||
msgstr[0] "Адкрыць у %d новым акне"
|
||
msgstr[1] "Адкрыць у %d новых вокнах"
|
||
msgstr[2] "Адкрыць у %d новых вокнах"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7755
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Выдаліць усе вылучаныя элемэнты назаўсёды"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "Спасылка \"%s\" няправільная"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Спасылка \"%s\" няправільная. Перамясьціць яе ў сьметніцу?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8142
|
||
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Гэтую спасылку немагчыма ўжываць, бо яна ня мае прызначэньня."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Гэтую спасылку немагчыма ўжываць, бо яе прызначэньне \"%s\" не існуе."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Адкрываецца \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Адкрываецца %d элемэнт."
|
||
msgstr[1] "Адкрываецца %d элемэнты."
|
||
msgstr[2] "Адкрываецца %d элемэнтаў."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9690
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "Спампаваць знаходжаньне?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9693
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr "Вы можаце спампаваць яго ці стварыць спасылку на яго."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9696
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "Стварыць _спасылку"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9700
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "С_пампаваць"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9763
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9815
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9916
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Перацягваньне не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9764
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Перацягваньне падтрымліваецца толькі на мясцовых файлавых сыстэмах."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9816
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9917
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Недапушчальны тып захопу."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Камэнтар"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Апісаньне"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Спасылка"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Загад"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Пускальнік"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "У вас недастаткова правоў для прагляду зьместу \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Немагчыма знайсьці \"%s\". Магчыма, ён быў выдалены."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Выбачайце, немагчыма паказаць увесь зьмест \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Немагчыма паказаць зьмест тэчкі."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "Назва \"%s\" ужо выкарыстоўваецца ў гэтай тэчцы. Калі ласка, выберыце іншую назву."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "Няма \"%s\" у гэтай тэчцы. Магчыма, ён быў перамешчаны ці выдалены?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "У вас недастаткова правоў для зьмены назвы \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
|
||
msgstr "Назва \"%s\" недапушчальная, бо яна ўтрымлівае сымбаль \"/\". Калі ласка, выберыце іншую назву."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Назва \"%s\" недапушчальная. Калі ласка, выберыце іншую назву."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "Немагчыма зьмяніць назву \"%s\", ён знаходзіцца на дыску толькі для чытаньня."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць назву \"%s\" на \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Немагчыма зьмяніць назву элемэнта."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "У вас недастаткова правоў для зьмены групы для \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "Немагчыма зьмяніць групу для \"%s\", бо ён знаходзіцца на дыску толькі для чытаньня."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць групу для \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Немагчыма зьмяніць групу."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "Немагчыма зьмяніць уладальніка для \"%s\", бо ён знаходзіцца на дыску толькі для чытаньня."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
||
msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць уладальніка для \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Немагчыма зьмяніць уладальніка."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "Немагчыма зьмяніць правы для \"%s\", бо ён знаходзіцца на дыску толькі для чытаньня."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
||
msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць правы для \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Немагчыма зьмяніць правы."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Зьмяняецца назва з \"%s\" на \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "па _назве"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па назвах у радках"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "па _памеры"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па памеры ў радках"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "па _тыпе"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па тыпе ў радках"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "па _даце зьмяненьня"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па даце зьмяненьня ў радках"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "па _эмблемах"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па эмблемах у радках"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Упарадкаваць эле_мэнты"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
|
||
msgid "Str_etch Icon"
|
||
msgstr "Расьцягнуць значку"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "Робіць вылучаныя значкі здольнымі расьцягвацца"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Вярнуць першапачатковы памер значак"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Вярнуць першапачатковы памер для кожнай вылучанай значкі"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "Упарадкаваць па _назве"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr "Пераўпарадкаваць значкі для лепшага запаўненьня вакна і прадухіленьня перакрыцьця"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "_Шчыльнае разьмяшчэньне"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Пераключыць выкарыстаньне схемы поўнага разьмяшчэньня элемэнтаў"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "Ад_варотны парадак"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Паказваць значкі ў адваротным парадку"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "_Трымаць выраўненымі"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі ў сетцы"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Ручны"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Пакідаць значкі там, куды яны былі перацягнутыя"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Па _назве"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Па па_меры"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Па _тыпе"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Па _даце зьмяненьня"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "Па _эмблемах"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Вярнуць першапачатковы памер значкі"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "указвае на \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Значкі"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
|
||
msgid "View as Icons"
|
||
msgstr "Рэжым значак"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
|
||
msgid "View as _Icons"
|
||
msgstr "Рэжым _значак"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Памылка рэжыму значак."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Памылка рэжыму значак падчас пуску."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Паказваць гэтае знаходжаньне ў рэжыме значак."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:371
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Пуста)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Загружаецца..."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s бачных слупкоў"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1975
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
||
msgstr "Выберыце парадак, у якім зьвесткі будуць паказвацца ў гэтай тэчцы."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2017
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Бачныя _слупкі..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Выучыце слупкі, бачныя ў гэтай тэчцы"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Сьпіс"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742
|
||
msgid "View as List"
|
||
msgstr "Рэжым сьпісу"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Рэжым _сьпісу"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "Памылка рэжыму сьпісу."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Памылка рэжыму сьпісу падчас пуску."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2746
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Паказваць гэтае знаходжаньне ў рэжыме сьпісу."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Вы ня можаце прызначыць больш за адну адмысловую значку адначасова!"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:502
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Калі ласка, перацягніце толькі адзін відарыс, каб усталяваць адмысловую значку."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Файл, які вы перацягнулі, немясцовы."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Вы можаце выкарыстоўваць толькі мясцовыя відарысы ў якасьці адмысловых значак."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:518
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:527
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Файл, які вы перацягнулі, не зьяўляецца відарысам."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1013
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Уласьцівасьці"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Уласьцівасьці %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Скасаваць зьмену групы?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1990
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Скасаваць зьмену ўладальніка?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2285
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "нічога"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2287
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "нечытальны"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%d элемэнт, памерам %s"
|
||
msgstr[1] "%d элемэнты, агульным памерам %s"
|
||
msgstr[2] "%d элемэнтаў, агульным памерам %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2306
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(зьмест нечытальны)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Зьмест:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2641
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Асноўны"
|
||
|
||
#. Name label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2671
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Назва:"
|
||
msgstr[1] "_Назвы:"
|
||
msgstr[2] "_Назваў:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2690
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тып:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2692
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2702
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2708
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2715
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2719
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2727
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2733
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2742
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2748
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3768
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3801
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3974
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3996
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4031
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205
|
||
msgid "--"
|
||
msgstr "--"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2700
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Памер:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2706
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Разьмяшчэньне:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2713
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Падзел:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2717
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Вольная прастора:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2725
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Спасылка да:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2731
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "МІМЕ-тып:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2740
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Зьменены:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2746
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Апошні доступ:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2849
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Эмблемы"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3247
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Чытаньне"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Запіс"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3251
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "В_ыкананьне"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3501
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3512
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3524
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "няма"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3504
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "сьпіс"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3506
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "чытаньне"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3515
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "стварыць / выдаліць"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3517
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "запіс"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3526
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "доступ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3575
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Доступ:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3577
|
||
msgid "Folder Access:"
|
||
msgstr "Доступ да тэчкі:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3579
|
||
msgid "File Access:"
|
||
msgstr "Доступ да файла:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3591
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3602
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3594
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Паказваць толькі файлы"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3596
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Даступіцца да файлаў"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3598
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Ствараць і выдаляць файлы"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3605
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Толькі чытаньне"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3607
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Чытаць і пісаць"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3672
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Усталяваць ID _карыстальніка"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3674
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Спэцыяльныя сьцягі:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3676
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Усталяваць ID _групы"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3677
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_Ліпучы біт"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3757
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Уладальнік:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3763
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Уладальнік:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3786
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3981
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Група:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3795
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3859
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3990
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3820
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Астатнія"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3837
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Выкананьне:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3841
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Дазволіць _выкананьне"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3860
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Астатнія:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4008
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Правы на тэчку:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4020
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Правы на файл:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4030
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Тэкставы выгляд:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4177
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr "Вы ня зьяўляецеся ўладальнікам файла, таму вы ня можаце зьмяніць правы на яго."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200
|
||
msgid "SELinux Context:"
|
||
msgstr "Кантэкст SELinux:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Апошні раз зьменены:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4218
|
||
msgid "Apply permissions to enclosed files"
|
||
msgstr "Ужыць правы на ўнутраныя файлы"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Немагчыма вызначыць правы на \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Немагчыма вызначыць правы на вылучаны файл."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4451
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Адкрыць у"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4791
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Ствараецца вакно ўласьцівасьцяў."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5031
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Вылучыць адмысловую значку"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
|
||
msgid "E_ject"
|
||
msgstr "Вы_зваліць"
|
||
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1274
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Стварыць тэчку"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1322
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Перамясьціць у сьметніцу"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1395
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:260
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файлавая сыстэма"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1397
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Сеткавае навакольле"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Дрэва"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645
|
||
msgid "Show Tree"
|
||
msgstr "Адлюстраваць дрэва"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Наўтылюс ня можа стварыць неабходную тэчку \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:278
|
||
msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr "Парад пускам Наўтылюсу, калі ласка, стварыце наступную тэчку ці ўсталюйце правы так, каб Наўтылюс змог стварыць яе."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Наўтылюс ня можа стварыць наступныя неабходныя тэчкі: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:283
|
||
msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr "Перад пускам Наўтылюсу, калі ласка, стварыце гэтыя тэчкі ці ўсталюйце правы так, каб Наўтылюс змог стварыць іх."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:342
|
||
msgid "Link To Old Desktop"
|
||
msgstr "Спасылка на стары сталец"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:358
|
||
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
||
msgstr "Спасылка з назвай \"Спасылка на стары сталец\" створана на стальцы."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:359
|
||
msgid "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and move over the files you want, then delete the link."
|
||
msgstr "Знаходжаньне тэчкі стальца было зьменена ў GNOME 2.4. Вы можаце адкрыць спасылку і перамясьціць неабходныя вам файлы, а потым выдаліць яе."
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:555
|
||
msgid "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again."
|
||
msgstr "Немагчыма выкарыстаць Наўтылюс зараз. Выкананьне загаду \"bonobo-slay\" у кансолі можа вырашыць праблему. Калі не, вы можаце паспрабаваць перазагрузіць кампутар ці пераўсталяваць Наўтылюс."
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма выкарыстаць Наўтылюс зараз. Выкананьне загаду \"bonobo-slay\" у кансолі можа вырашыць праблему. Калі не, вы можаце паспрабаваць перазагрузіць кампутар ці пераўсталяваць Наўтылюс.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сыстэма Bonobo не знайшла файл Nautilus_shell.server. Адной з прычынаў гэтага можа быць тое, што зьменная LD_LIBRARY_PATH ня ўтрымлівае шляхі да бібліятэчнай тэчкі праграмы bonobo-activation. Другой прычынай можа быць кепская ўсталёўка бяз файла Nautilus_Shell.server.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Выканаўшы \"bonobo-slay\", вы зьнішчыце ўсе працэсы Bonobo Activation і GConf, якія могуць спатрэбіцца іншым дастасаваньням.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бывае, зьнішчэньне працэсаў bonobo-activation-server і gconfd вырашае праблему, але невядома, чаму.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Гэткая ж памылка здараецца, калі была ўсталявана кепская вэрсія праграмы bonobo-activation."
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:591
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:609
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:616
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr "Немагчыма выкарыстаць Наўтылюс зараз з-за нечаканай памылкі."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:592
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr "Немагчыма выкарыстаць Наўтылюс зараз з-за нечаканай памылкі ў сыстэме Bonobo, якая ўзьнікла падчас спробы рэгістрацыі паслужніка прагляду кіраўніка файлаў."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:610
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr "Немагчыма выкарыстаць Наўтылюс зараз з-за нечаканай памылкі ў сыстэме Bonobo, якая ўзьнікла падчас спробы знайсьці вытворчасьць. Зьнішчэньне працэсу bonobo-activation-server і новы пуск Наўтылюсу можа дапамагчы вырашыць праблему."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:617
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr "Немагчыма выкарыстаць Наўтылюс зараз з-за нечаканай памылкі ў сыстэме Bonobo падчас спробы знайсьці аб'ект абалонкі. Зьнішчэньне працэсу bonobo-activation-server і новы пуск Наўтылюсу можа дапамагчы вырашыць праблему."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка паказу дапамогі: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Закладкі нявызначаныя"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Закладкі</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>Зна_ходжаньне</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Назва</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Зьмяніць закладкі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't display location \"%s\""
|
||
msgstr "Немагчыма паказаць знаходжаньне \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
|
||
msgid "[URI]"
|
||
msgstr "[URI]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Дадаць злучэньне з пунктам мантаваньня паслужніка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
|
||
msgid "Custom Location"
|
||
msgstr "Адмысловае разьмяшчэньне"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "Публічны FTP"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (з уваходам)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Рэсурс Windows"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "Бясьпечны WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
|
||
msgstr "Немагчыма злучыцца з паслужнікам. \"%s\" не зьяўляецца рэчаісным знаходжаньнем."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:208
|
||
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
msgstr "Немагчыма злучыцца з паслужнікам. Вы павінны вызначыць назву паслужніка."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr "Калі ласка, вызначце назву і паспрабуйце зноў."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:469
|
||
msgid "_Location (URI):"
|
||
msgstr "_Знаходжаньне (URI):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:491
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "Па_служнік:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
|
||
msgid "Optional information:"
|
||
msgstr "Неабавязковыя зьвесткі:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:522
|
||
msgid "_Share:"
|
||
msgstr "_Рэсурс:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:543
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:583
|
||
msgid "_User Name:"
|
||
msgstr "_Імя карыстальніка:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
|
||
msgid "_Domain Name:"
|
||
msgstr "Назва _дамэна:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
|
||
msgid "_Name to use for connection:"
|
||
msgstr "_Назва злучэньня:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:805
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Злучэньне з паслужнікам"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:822
|
||
msgid "Service _type:"
|
||
msgstr "Тып _паслугі:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890
|
||
msgid "Browse _Network"
|
||
msgstr "Вандраваць па _сетцы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:896
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "Зл_учыцца"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Немагчыма выдаліць эмблему з назвай \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
|
||
msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
|
||
msgstr "Гэта можа азначаць, што эмблема сталая, а не адна з тых, якую вы дадалі самастойна."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Немагчыма пераназваць эмблему з назвай \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "Зьмяніць назву эмблемы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "Вызначце новую назву для паказанай эмблемы:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Зьмяніць назву"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "Дадаць эмблемы..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
|
||
msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
|
||
msgstr "Вызначце асэнсаваную назву для кожнай эмблемы. Гэтая назва будзе выкарыстоўвацца ў іншых месцах для ідэнтыфікацыі эмблемы."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
||
msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
|
||
msgstr "Вызначце асэнсаваную назву для эмблемы. Гэтая назва будзе выкарыстоўвацца ў іншых месцах для ідэнтыфікацыі эмблемы."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr "Некаторыя файлы немагчыма дадаць у якасьці эмблемаў."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "Эмблемы не зьяўляюцца сапраўднымі відарысамі."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr "Ніводны файл немагчыма дадаць у якасьці эмблемы."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr "Немагчыма дадаць эмблему."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
|
||
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
||
msgstr "Перацягнуты тэкст ня быў рэчаісным знаходжаньнем файла."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" не зьяўляецца сапраўдным відарысам."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Перацягнуты файл ня зьяўляецца сапраўдным відарысам."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
|
||
msgid "Show Emblems"
|
||
msgstr "Паказваць эмблемы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"100 KB\n"
|
||
"500 KB\n"
|
||
"1 MB\n"
|
||
"3 MB\n"
|
||
"5 MB\n"
|
||
"10 MB\n"
|
||
"100 MB\n"
|
||
"1 GB"
|
||
msgstr ""
|
||
"100 Кб\n"
|
||
"500 Кб\n"
|
||
"1 Мб\n"
|
||
"3 Мб\n"
|
||
"5 Мб\n"
|
||
"10 Мб\n"
|
||
"100 Мб\n"
|
||
"1 Гб"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"25%\n"
|
||
"50%\n"
|
||
"75%\n"
|
||
"100%\n"
|
||
"150%\n"
|
||
"200%\n"
|
||
"400%"
|
||
msgstr ""
|
||
"25%\n"
|
||
"50%\n"
|
||
"75%\n"
|
||
"100%\n"
|
||
"150%\n"
|
||
"200%\n"
|
||
"400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Паводзіны</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Прадвызначаны выгляд</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Выканальныя тэкставыя файлы</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Тэчкі</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Подпісы значак</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Прадвызначаныя ўсталёўкі рэжыму значак</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Сьпіс слупкоў</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Прадвызначаныя ўсталёўкі рэжыму сьпісу</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Іншыя праглядальныя файлы</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Гукавыя файлы</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Тэкставыя файлы</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Сьметніца</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Прадвызначаныя ўсталёўкі рэжыму дрэва</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Always\n"
|
||
"Local Files Only\n"
|
||
"Never"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заўсёды\n"
|
||
"Толькі мясцовыя файлы\n"
|
||
"Ніколі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
||
msgid "Always open in _browser windows"
|
||
msgstr "Заўсёды адкрываць у вокнах _вандроўніка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Пытацца перад вы_даленьнем файлаў ці спусташэньнем сьметніцы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Паводзіны"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"By Name\n"
|
||
"By Size\n"
|
||
"By Type\n"
|
||
"By Modification Date\n"
|
||
"By Emblems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Па назве\n"
|
||
"Па памеры\n"
|
||
"Па тыпе\n"
|
||
"Па даце зьмяненьня\n"
|
||
"Па эмблемах"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
||
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr "Абярыце парадак, у якім зьвесткі будуць паказвацца пад назвамі значак. Пры павялічэньні маштабу будзе паказвацца больш зьвестак."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Выберыце парадак, у якім зьвесткі будуць паказвацца ў рэжыме сьпісу."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Падлічаная _колькасьць элемэнтаў:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Прадвызначаны _маштаб:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Паказ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Перавагі кіраваньня файламі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "Уключыць загад \"Выдаліць\", які абмінае сьметніцу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Icon View\n"
|
||
"List View"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рэжым значак\n"
|
||
"Рэжым сьпісу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Сьпіс слупкоў"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Перадпрагляд"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Праслухоўваць _гукавыя файлы:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "Паказваць толькі _тэчкі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Паказваць _мініятуры:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Паказваць схаваныя і р_эзэрвовыя файлы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Паказваць тэкст у зна_чках:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Разьмяшчаць тэчк_і перад файламі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Паказваць _новыя тэчкі ў:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Рэжымы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Выраўняць элемэнты:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "_Прадвызначаны маштаб:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
||
msgid "_Double click to activate items"
|
||
msgstr "Задзейнічаць элемэнты _падвойным націскам"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Фармат:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Толькі для файлаў, меншых за:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
||
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "В_ыконваць тэкставыя файлы, калі на іх націскаюць"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
||
msgid "_Single click to activate items"
|
||
msgstr "Задзейнічаць элемэнты _адным націскам"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "Тэкст _побач з значкай"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "_Шчыльнае разьмяшчэньне"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
||
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "Па_казваць файлы, калі на іх націскаюць"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наяўнасьць гэтага файла ўказвае на тое, што чараўнік наладкі Наўтылюсу\n"
|
||
"выклікаўся раней.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы можаце самі выдаліць гэты файл, каб нанава пусьціць чараўніка.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Гісторыя"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "Паказаць гісторыю"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Вытворца камэры"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Мадэль камэры"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Дата атрыманьня"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Дата лічбаваная"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Час трываньня"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Праграма трываньня"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Велічыня шчыліны"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Рэжым вымярэньня"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Успышка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Факальная адлегласьць"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
|
||
msgid "Shutter Speed"
|
||
msgstr "Хуткасьць затвора"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO-значэньне хуткасьці"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Праграмнае забясьпечаньне"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:260
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Тып відарыса:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Шырыня:</b> %d піксэль\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Шырыня:</b> %d піксэлі\n"
|
||
msgstr[2] "<b>Шырыня:</b> %d піксэляў\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Вышыня:</b> %d піксэль\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Вышыня:</b> %d піксэлі\n"
|
||
msgstr[2] "<b>Вышыня:</b> %d піксэляў\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Немагчыма загрузіць зьвесткі пра відарыс"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "загружаюцца..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Відарыс"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Зьвесткі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:172
|
||
msgid "Show Information"
|
||
msgstr "Паказаць зьвесткі"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:362
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "Выкарыстаць пра_двызначанае тло"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:501
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr "Вы ня можаце вызначыць больш за адну адмысловую значку адначасова."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:528
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr "Вы можаце выкарыстоўваць толькі відарысы ў якасьці адмысловых значак."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Адкрыць у %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Перайсьці ў:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Вы хочаце праглядзець %d знаходжаньне?"
|
||
msgstr[1] "Вы хочаце праглядзець %d знаходжаньні?"
|
||
msgstr[2] "Вы хочаце праглядзець %d знаходжаньняў?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Адкрыць знаходжаньне"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "Знах_оджаньне:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:376
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Выканаць хуткую самаправерку."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:379
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Стварыць пачатковае вакно з вызначанай геамэтрыяй."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:379
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "Геамэтрыя"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:381
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Толькі ствараць вокны для дакладна вызначаных ідэнтыфікатараў URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:383
|
||
msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
|
||
msgstr "Не кіраваць стальцом (ігнараваць усьалёўкі ў дыялёгу перавагаў)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:385
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr "адкрыць вакно вандроўніка."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:387
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Выйсьці з Наўтылюсу."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:389
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "Нанава пусьціць Наўтылюс."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:390
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:393
|
||
msgid "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window\"."
|
||
msgstr "Прачытаць захаваны сэанс з пэўнага файла. Вызначае \"--no-default-window\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:393
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "Назва_файла"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:431
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Кіраўнік файлаў"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:432
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вандраваць па файлавай сыстэме з кіраўніком файлаў"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:440
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:414
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:441
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:143
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Наўтылюс"
|
||
|
||
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:473
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:482
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: нельга выкарыстаць %s разам зь ідэнтыфікатарамі URI.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus: нельга выкарыстаць --check зь іншымі выбарамі.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr "nautilus: нельга выкарыстаць --geometry разам з больш за адзін ідэнтыфікатарамі URI.\n"
|
||
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
|
||
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
msgstr "Вы сапраўды хочаце забыцца на гісторыю?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
|
||
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
msgstr "Калі так, вы здолееце паўтарыць гэта."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "Вы сапраўды хочаце ачысьціць сьпіс наведаных знаходжаньняў?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
|
||
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Калі вы ачысьціце сьпіс знаходжаньняў, яны будуць выдаленыя назаўсёды."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Знаходжаньне \"%s\" не існуе."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
|
||
msgid "The history location doesn't exist."
|
||
msgstr "Знаходжаньне \"%s\", узятае з гісторыі, не існуе."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Перайсьці"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Закладкі"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
|
||
msgid "Open New _Window"
|
||
msgstr "Адкрыць _новае вакно"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Адкрыць яшчэ адно вакно Наўтылюсу з паказаным знаходжаньнем"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Закрыць _усе вокны"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Закрыць усе вокны навігацыі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Знаходжаньне..."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Вызначыць знаходжаньне для адкрыцьця"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "А_чысьціць гісторыю"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Ачысьціць зьмест мэню \"Перайсьці\" і сьпіс \"Назад\"/\"Наперад\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:860
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Дадаць закладку"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:861
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Дадаць закладку бягучага знаходжаньня ў гэтае мэню"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:863
|
||
msgid "_Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Зьмяніць за_кладкі"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:864
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Паказаць вакно, якое дазваляе зьмяняць закладкі ў гэтым мэню"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "_Шукаць файлы..."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
|
||
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
msgstr "Знайсьці дакумэнты і тэчкі на кампутары па назьве альбо кантэксьце"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "Галоўная панэль _інструмэнтаў"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "Зьмяніць бачнасьць галоўнай панэлі інструмэнтаў вакна"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "_Бакавая панэль"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
|
||
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
||
msgstr "Зьмяніць бачнасьць бакавой панэлі вакна"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "Панэль разьмяш_чэньня"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Зьмяніць бачнасьць панэлі разьмяшчэньня вакна"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "Радок _стану"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Зьмяніць бачнасьць радка стану вакна"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "На_зад"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Перайсьці да папярэдняга наведанага знаходжаньня"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Назад па гісторыі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Наперад"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Перайсьці да наступнага наведанага знаходжаньня"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Наперад па гісторыі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:528
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Пошук"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:174
|
||
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
||
msgstr "Пераключэньне рэжымаў панэлі разьмяшчэньня"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "Файлавы вандроўнік - %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Заўвагі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
|
||
msgid "Show Notes"
|
||
msgstr "Паказаць заўвагі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1362
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1371
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "_Зьмяніць назву..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1383
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "Пры_мантаваць"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1390
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Адмацаваць"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1642
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Месцы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1648
|
||
msgid "Show Places"
|
||
msgstr "Паказаць месцы"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:280
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Тло і эмблемы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:389
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "_Выдаліць..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:409
|
||
msgid "_Add new..."
|
||
msgstr "_Дадаць новае..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Выбачайце, але шпалеры %s нельга выдаліць."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:975
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr "Праверце, ці маеце вы дастаткова правоў, каб выдаліць шпалеры."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Выбачайце, але эмблему %s нельга выдаліць."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr "Праверце, ці маеце вы дастаткова правоў, каб выдаліць эмблему."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
|
||
msgid "Create a New Emblem"
|
||
msgstr "Стварыць новую эмблему"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "_Ключавое слова:"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Відарыс:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
|
||
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
msgstr "Вылучыце файл відарысу для новай эмблемы:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Стварыць новы колер:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_Назва колеру:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "_Значэньне колеру:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "Выбачайце, але \"%s\" - няправільная назва файла."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "Выбачайце, але вы выбралі няправільную назву файла."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
|
||
msgid "Please try again."
|
||
msgstr "Калі ласка, паспрабуйце яшчэ раз."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
|
||
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
msgstr "Выбачайце, але вы ня можаце выдаліць відарыс reset."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr "Reset - гэта спэцыяльны відарыс, які нельга выдаліць."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
msgstr "Выбачайце, але шпалеры %s немагчыма ўсталяваць."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
|
||
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
msgstr "Вылучыце файл з відарысам, каб дадаць яго да шпалераў"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr "Немагчыма ўсталяваць колер."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
|
||
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
msgstr "Выбачайце, але вы павінны вызначыць назву новага колеру, якая яшчэ не ўжываецца."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "Выбачайце, але вы павінны вызначыць непустую назву для новага колеру."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
|
||
msgid "Select a Color to Add"
|
||
msgstr "Вылучыце колер, які трэба дадаць"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr "Выбачайце, але \"%s\" не зьяўляецца прыдатным для выкарыстаньня відарысам."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "Файл не зьяўляецца відарысам."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2154
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "Вылучыце катэгорыю:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2163
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "Ад_мяніць выдаленьне"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2169
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "_Дадаць новыя шпалеры..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2172
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "_Дадаць новы колер..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2175
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "_Дадаць новую эмблему..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2198
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "Націсьніце на шпалеры, каб выдаліць іх"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2201
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Націсьніце на колер, каб выдаліць яго"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2204
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Націсьніце на эмблему, каб выдаліць яе"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2213
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Шпалеры:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2216
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Колеры:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2219
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Эмблемы:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2239
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "_Выдаліць шпалеры..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2242
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "_Выдаліць колер..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2245
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "_Выдаліць эмблему..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Разьмяшчэньне:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Тып файла"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "Выберыце тэчку для пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Дакумэнты"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Музыка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Відэа"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Малюнак"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Ілюстрацыя"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Табліца"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Прэзэнтацыя"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Тэкставы файл"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Вылучыце тып"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Любы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Іншы тып..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Выдаліць гэты крытэр пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:981
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "Тэчка пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:999
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Зьмяніць захаваны пошук"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Дадаць новы крытэр пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1034
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Пачаць"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1036
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Перачытаць"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Пачаць пошук ці абнавіць"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1062
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Шукаць:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1091
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Вынікі пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:141
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Шукаць:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "Закрыць бакавую панэль"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Месцы"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:851
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Адкрыць зна_ходжаньне..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:854
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "Закрыць _бацькоўскія тэчкі"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:855
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "Закрыць бацькоўскія тэчкі бягучай тэчкі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:857
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "Закрыць усе _тэчкі"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:858
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr "Закрыць усе вокны тэчкі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "пульсатар"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "прадастаўляе візуальны стан"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
|
||
msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
|
||
msgstr "Вы хочаце выдаліць усе закладкі з вашага сьпісу, якія спасылаюцца на нерэчаіснае разьмяшчэньне?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Закладка для нерэчаіснага знаходжаньня"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:652
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "Вы можаце выбраць іншы рэжым прагляду ці перайсьці да іншага разьмяшчэньня."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:665
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "Немагчыма паказаць знаходжаньне у гэтым рэжыме."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1034
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Прагляд зьместу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1035
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Выгляд гэтай тэчкі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr "Наўтылюс ня мае ўсталяванага рэжыму прагляду для гэтай тэчкі."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "Знаходжаньне не зьяўляецца тэчкай."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr "Наўтылюс ня можа апрацаваць %s: знаходжаньні."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1526
|
||
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "Праверце правільнасьць настаўленьняў проксі-паслужніка."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser."
|
||
msgstr "Немагчыма паказаць \"%s\", бо Наўтылюс ня можа злучыцца з галоўным вандроўнікам SMB."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534
|
||
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
msgstr "Праверце, ці працуе паслужнік SMB ў мясцовай сетцы."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
msgstr "Наўтылюс ня можа паказаць \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545
|
||
msgid "Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr "Калі ласка, вылучыце іншы рэжым прагляду і паспрабуйце зноў."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Перайсьці да знаходжаньня, на якое спасылаецца закладка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:423
|
||
msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
|
||
msgstr "Nautilus - свабодная праграма; Вы можаце паўторна распаўсюджваць яго і/ці зьмяняць згодна з умовамі УсеагульнайГрамадзкай Ліцэнзіі (GNU General Public License) вэрсіі 2 ці, на вашвыбар, больш позьняй, апублікаванай Фондам Свабодных Праграмаў (Free Software Foundation); "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
|
||
msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
|
||
msgstr "Nautilus распаўсюджваецца з надзеяй на тое, што ён можа быць карысным, але БЕЗ АНІЯКІХ ГАРАНТЫЯЎ; без аніякіх меркаваных гарантыяў КАМЭРЦЫЙНАГА ПРОДАЖУ ці ПРЫДАТНАСЬЦІ ДЛЯ КАНКРЭТНАЙ МЭТЫ. Глядзіце Ўсеагульную Грамадзкую Ліцэнзію (GNU General Public License), каб атрымаць больш карысных зьвестак."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
|
||
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
||
msgstr "Вы павінны былі атрымаць копію Ўсеагульнай Грамадзкай Ліцэнзіі (GNU General Public License) разам з Наўтылюсам; калі гэта ня так, паведаміце пра гэта ў Фонд Свабодных Праграмаў: the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
|
||
msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your system."
|
||
msgstr "Наўтылюс - гэта графічная абалонка для GNOME, якая зробіць кіраваньне вашымі файламі і ўсёй сыстэмай значна прасьцейшым."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
|
||
msgid "Copyright © 1999-2006 The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Copyright © 1999-2006 Аўтары Наўтылюса"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:457
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Віталь Хілько <vk@altlinux.ru>, 2002, 2003, 2005\n"
|
||
"Алесь Няхайчык <nab@mail.by>, 2003, 2004\n"
|
||
"Ігар Грачышка <boox.svaboda2006@gmail.com>, 2006"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:587
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Зьмяніць"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Выгляд"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Даведка"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрыць"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Закрыць гэтую тэчку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "Т_ло і эмблемы..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
|
||
msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
|
||
msgstr "Паказаць шпалеры, колеры і эмблемы, якія можна выкарыстаць для зьмяненьня вонкавага выгляду."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Перавагі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Зьмяніць перавагі Наўтылюсу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Ад_каціць"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Адмяніць апошнюю зьмену тэксту"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Адкрыць _бацькоўскую тэчку"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Адкрыць бацькоўскую тэчку"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Спыніць"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Перачытаць"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Зьмест"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Паказаць даведку Наўтылюсу"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "Пра _праграму"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Паказаць зьвесткі пра стваральнікаў Наўтылюсу"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Па_вялічыць маштаб"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:96
|
||
msgid "Show the contents in more detail"
|
||
msgstr "Паказваць зьмест больш дэталёва"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:640
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Па_меншыць маштаб"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:641
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:97
|
||
msgid "Show the contents in less detail"
|
||
msgstr "Паказваць зьмест менш дэталёва"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Звычайны па_мер"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
|
||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
msgstr "Паказваць зьмест у звычайным памеры"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:652
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Злучэньне з пас_лужнікам..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Злучыцца з аддаленым кампутарам альбо агульным дыскам"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
|
||
msgid "_Home Folder"
|
||
msgstr "_Свая тэчка"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Кампутар"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Сетка"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
|
||
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "Праглядзець месцы з лакальнай сеткі альбо з закладак"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_Шаблёны"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "Адкрыць сваю тэчку шаблёнаў"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Сьметніца"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "Адкрыць сваю сьметніцу"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
|
||
msgid "CD/_DVD"
|
||
msgstr "CD/_DVD"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
|
||
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
||
msgstr "Адкрыць тэчку, у якую Вы можаце скапіяваць файлы для запісу на CD альбо DVD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Вышэй"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:706
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Свая тэчка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Павялічыць маштаб"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Паменшыць маштаб"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
|
||
msgid "Zoom to Default"
|
||
msgstr "Прадвызначаны маштаб"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
|
||
msgid "Show in the default detail level"
|
||
msgstr "Паказвае ў прадвызначаным маштабе"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Павялічыць"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Усталяваць маштаб бягучага прагляду"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
||
#~ msgstr "Уключыць \"спэцыяльныя\" сьцягі ў дыялёгу перавагаў файла"
|
||
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
||
#~ msgstr "Калі вы заменіце наяўны файл, яго зьмест будзе перапісаны."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
||
#~ "locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" ня можа адкрыць \"%s\", бо \"%s\" ня мае доступу да файлаў у \"%s"
|
||
#~ "\"."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
|
||
#~ "\".locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Прадвызначанае дзеяньне не дазваляе адкрыць \"%s\", бо ня мае доступу да "
|
||
#~ "файлаў у знаходжаньні \"%s\"."
|
||
#~ msgid "View your computer storage"
|
||
#~ msgstr "Паказаць носьбіты вашага кампутара"
|
||
#~ msgid "Change how files are managed"
|
||
#~ msgstr "Зьмяніць спосаб кіраваньня файламі"
|
||
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
||
#~ msgstr "Паказаць зьмест сваёй тэчкі ў кіраўніку файлаў Наўтылюс"
|
||
#~ msgid "File _owner:"
|
||
#~ msgstr "_Уладальнік файла:"
|
||
#~ msgid "File owner:"
|
||
#~ msgstr "Уладальнік файла:"
|
||
#~ msgid "_File group:"
|
||
#~ msgstr "Група _файла:"
|
||
#~ msgid "File group:"
|
||
#~ msgstr "Група файла:"
|
||
#~ msgid "Number view:"
|
||
#~ msgstr "Лічбавы выгляд:"
|
||
#~ msgid "Always use _text-entry location bar"
|
||
#~ msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць _тэкставы радок шляху"
|
||
#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "<b>Тып відарыса:</b> %s (%s)\n"
|
||
#~ msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма выканаць дастасаваньне для запісу аптычных дыскаў."
|
||
#~ msgid "Empty _Trash"
|
||
#~ msgstr "С_пустошыць сьметніцу"
|
||
#~ msgid "_Write contents to CD"
|
||
#~ msgstr "За_пісаць файлы на CD"
|
||
#~ msgid "<b>Search:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Пошук:</b>"
|
||
#~ msgid "Set up a connection to a network server"
|
||
#~ msgstr "Усталяваць злучэньне з сеткавым паслужнікам"
|
||
#~ msgid "Go to the home folder"
|
||
#~ msgstr "Перайсьці ў сваю тэчку"
|
||
#~ msgid "Go to the computer location"
|
||
#~ msgstr "Перайсьці ў разьмяшчэньне \"Кампутар\""
|
||
#~ msgid "Go to the network location"
|
||
#~ msgstr "Перайсьці ў разьмяшчэньне \"Сетка\""
|
||
#~ msgid "Go to the trash folder"
|
||
#~ msgstr "Перайсьці ў сьметніцу"
|
||
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "Перайсьці да стваральніка CD/DVD"
|
||
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
||
#~ msgstr "Паказаць вашыя сеткавыя паслужнікі ў кіраўніку файлаў Наўтылюс"
|
||
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць эмблему"
|
||
#~ msgid "Couldn't install emblem"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць эмблему"
|
||
#~ msgid "Error While Copying"
|
||
#~ msgstr "Памылка ў часе капіяваньня"
|
||
#~ msgid "Error While Moving"
|
||
#~ msgstr "Памылка ў часе перамяшчэньня"
|
||
#~ msgid "Error While Linking"
|
||
#~ msgstr "Памылка ў часе зьвязваньня"
|
||
#~ msgid "Error While Deleting"
|
||
#~ msgstr "Памылка ў часе выдаленьня"
|
||
#~ msgid "Unable to Replace File"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма замяніць файл"
|
||
#~ msgid "Conflict While Copying"
|
||
#~ msgstr "Канфлікт у часе капіяваньня"
|
||
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма зьмяніць разьмяшчэньне сьметніцы."
|
||
#~ msgid "Can't Copy Trash"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма скапіяваць сьметніцу"
|
||
#~ msgid "Can't Move Into Self"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма перанесьці ў сябе"
|
||
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма скапіяваць у сябе"
|
||
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма капіяваць на сябе"
|
||
#~ msgid "Error Creating New Folder"
|
||
#~ msgstr "Памылка стварэньня новай тэчкі"
|
||
#~ msgid "Error Creating New Document"
|
||
#~ msgstr "Памылка стварэньня новага дакумэнта"
|
||
#~ msgid "Switch"
|
||
#~ msgstr "Пераключыць"
|
||
#~ msgid "Can't Open Location"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць знаходжаньне"
|
||
#~ msgid "Can't Display Location"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма адлюстраваць знаходжаньне"
|
||
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма пускаць аддаленыя спасылкі"
|
||
#~ msgid "Error Launching Application"
|
||
#~ msgstr "Памылка пуску дастасаваньня"
|
||
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
||
#~ msgstr "Месца для перацягнутых файлаў падтрымлівае толькі мясцовыя файлы"
|
||
#~ msgid "Open %d Window?"
|
||
#~ msgid_plural "Open %d Windows?"
|
||
#~ msgstr[0] "Адкрыць %d акно?"
|
||
#~ msgstr[1] "Адкрыць %d вакны?"
|
||
#~ msgstr[2] "Адкрыць %d вокнаў?"
|
||
#~ msgid "Too Many Files"
|
||
#~ msgstr "Зашмат файлаў"
|
||
#~ msgid "Delete Immediately?"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць неадкладна?"
|
||
#~ msgid "Delete From Trash?"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць са сьметніцы?"
|
||
#~ msgid "Run or Display?"
|
||
#~ msgstr "Выканаць ці адлюстраваць?"
|
||
#~ msgid "About Scripts"
|
||
#~ msgstr "Пра сцэнары"
|
||
#~ msgid "Mount Error"
|
||
#~ msgstr "Памылка замацаваньня"
|
||
#~ msgid "Unmount Error"
|
||
#~ msgstr "Памылка размацаваньня"
|
||
#~ msgid "Eject Error"
|
||
#~ msgstr "Памылка вызваленьня"
|
||
#~ msgid "Broken Link"
|
||
#~ msgstr "Бітыя спасылкі"
|
||
#~ msgid "Cancel Open?"
|
||
#~ msgstr "Скасаваць адкрыцьцё?"
|
||
#~ msgid "Drag and Drop Error"
|
||
#~ msgstr "Памылка перацягваньня"
|
||
#~ msgid "Error Displaying Folder"
|
||
#~ msgstr "Памылка адлюстраваньня тэчкі"
|
||
#~ msgid "Renaming Error"
|
||
#~ msgstr "Памылка зьмены назвы"
|
||
#~ msgid "Error Setting Group"
|
||
#~ msgstr "Памылка ўсталяваньня групы"
|
||
#~ msgid "Error Setting Owner"
|
||
#~ msgstr "Памылка ўсталёўкі уладальніка"
|
||
#~ msgid "Error Setting Permissions"
|
||
#~ msgstr "Памылка ўсталёўкі правоў"
|
||
#~ msgid "Cancel Rename?"
|
||
#~ msgstr "Адмяніць зьмену назвы?"
|
||
#~ msgid "More Than One Image"
|
||
#~ msgstr "Больш за адзін відарыс"
|
||
#~ msgid "Local Images Only"
|
||
#~ msgstr "Толькі мясцовыя відарысы"
|
||
#~ msgid "Images Only"
|
||
#~ msgstr "Толькі відарысы"
|
||
#~ msgid "Changing group."
|
||
#~ msgstr "Зьмена групы."
|
||
#~ msgid "Changing owner."
|
||
#~ msgstr "Зьмена ўладальніка."
|
||
#~ msgid "Couldn't Show Help"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма паказаць даведку"
|
||
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
||
#~ msgstr "Адмяніць паказ акна ўласьцівасьцяў?"
|
||
#~ msgid "_Revert"
|
||
#~ msgstr "_Вярнуць"
|
||
#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма стварыць патрэбную тэчку"
|
||
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма стварыць неабходныя тэчкі"
|
||
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
|
||
#~ msgstr "Міграваны стары сталец"
|
||
#~ msgid "Can't Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніку"
|
||
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма выдаліць эмблему"
|
||
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма перайменаваць эмблему"
|
||
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма дадаць эмблемы"
|
||
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма дадаць эмблему"
|
||
#~ msgid "1 GB"
|
||
#~ msgstr "1 Гб"
|
||
#~ msgid "100 KB"
|
||
#~ msgstr "100 KB"
|
||
#~ msgid "500 KB"
|
||
#~ msgstr "500 KB"
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Заўсёды"
|
||
#~ msgid "MIME type"
|
||
#~ msgstr "MIME тып"
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "Ніколі"
|
||
#~ msgid "date accessed"
|
||
#~ msgstr "дата доступу"
|
||
#~ msgid "date modified"
|
||
#~ msgstr "дата мадыфікацыі"
|
||
#~ msgid "group"
|
||
#~ msgstr "група"
|
||
#~ msgid "informal"
|
||
#~ msgstr "інфармацыйны"
|
||
#~ msgid "iso"
|
||
#~ msgstr "iso"
|
||
#~ msgid "locale"
|
||
#~ msgstr "лякаль"
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "нічога"
|
||
#~ msgid "octal permissions"
|
||
#~ msgstr "правы (васьмярычныя)"
|
||
#~ msgid "owner"
|
||
#~ msgstr "уладальнік"
|
||
#~ msgid "permissions"
|
||
#~ msgstr "правы доступу"
|
||
#~ msgid "size"
|
||
#~ msgstr "памер"
|
||
#~ msgid "type"
|
||
#~ msgstr "тып"
|
||
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма пусьціць дастасаваньне для запісу аптычных дыскаў."
|
||
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
#~ msgstr "Прагледзіць у шматлікіх вокнах?"
|
||
#~ msgid "Clear History"
|
||
#~ msgstr "Ачысьціць гісторыю"
|
||
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма выдаліць шпалеры"
|
||
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма выдаліць эмблему"
|
||
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць шпалеры"
|
||
#~ msgid "Not an Image"
|
||
#~ msgstr "Гэта не відарыс"
|
||
#~ msgid "Couldn't Install Color"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць колер"
|
||
#~ msgid "View Failed"
|
||
#~ msgstr "Збой прагляду"
|
||
|