mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
8280 lines
245 KiB
Text
8280 lines
245 KiB
Text
# traditional Chinese translation for nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Gong Yi LIAO <granziliao@sinamail.com>, 2000.
|
||
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2003.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus 2.3.90\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-02-24 14:56+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-05-30 10:22+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
||
msgstr "Nautilus 元件組合工廠的工廠"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
||
msgstr "Nautilus 元件組合工廠的工廠"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
||
"look like Nautilus Views"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下類型物件的工廠:該類物件可包含 Bonobo 控制元件或可嵌入式物件,使之成為 "
|
||
"Nautilus 顯示模式"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
||
msgstr "Nautilus 元件組合工廠"
|
||
|
||
#: components/adapter/main.c:101
|
||
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
||
msgstr "bonobo_ui_init() 失敗。"
|
||
|
||
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2400
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:507
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "圖章"
|
||
|
||
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
||
msgstr "Nautilus 圖章側列窗格"
|
||
|
||
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus Emblem view"
|
||
msgstr "Nautilus 圖章顯示模式"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "無法移除圖章"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法移除名稱為‘%s’的圖章。這可能因為它是內置的圖章,而不是您自行加上的。"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
||
msgstr "無法移除圖章"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "無法為圖章重新命名"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法將名稱為‘%s’的圖章重新命名。這可能因為它是內置的圖章,而不是您自行加上"
|
||
"的。"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
||
msgstr "無法為圖章重新命名"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "移除圖章..."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "請為目前顯示的圖章輸入新的名稱:"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "重新命名"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "新增圖章..."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr "請在每個圖章旁輸入適當的名稱。該名稱會在其它地方作為識別圖章之用。"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr "請在該圖章旁輸入適當的名稱。該名稱會在其它地方作為識別圖章之用。"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr "一部份檔案無法新增作為圖章使用,因為它們可能不是有效的圖像。"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "檔案‘%s’不像是有效的圖像。"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't Add Emblems"
|
||
msgstr "無法加入圖章"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr "沒有任何檔案可以新增作為圖章使用,因為它們可能不是有效的圖像。"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
||
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
||
msgstr "拖曳的文字不是有效的檔案位置。"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't Add Emblem"
|
||
msgstr "無法加入圖章"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "檔案‘%s’不像是有效的圖像。"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "拖曳的檔案不像是有效的圖像。"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1741
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "移除圖章"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "瀏覽紀錄"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
|
||
msgid "History side pane"
|
||
msgstr "瀏覽紀錄側列窗格"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
|
||
msgid "History side pane for Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus 的瀏覽紀錄側列窗格"
|
||
|
||
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "圖像"
|
||
|
||
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Image Properties content view component"
|
||
msgstr "圖像屬性顯示模式元件"
|
||
|
||
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus Image Properties view"
|
||
msgstr "Nautilus 圖像屬性顯示模式"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "相片"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "相片"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "程式"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Covalent"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
|
||
msgid "Shutter Speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "軟體"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<u>圖像類型</u>: %s (%s)\n"
|
||
"<u> 解析度</u>: %d×%d 像素\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<u>圖像類型</u>: %s (%s)\n"
|
||
"<u> 解析度</u>: %d×%d 像素\n"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "無法獲取圖像的資訊"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "載入中..."
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
|
||
msgid "URI currently displayed"
|
||
msgstr "目前顯示的 URI"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "備忘"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Notes side pane"
|
||
msgstr "備忘側列窗格"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus 的備忘側列窗格"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for text view"
|
||
msgstr "文字顯示模式工廠"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Text Viewer"
|
||
msgstr "文字顯示模式"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Text view"
|
||
msgstr "文字顯示模式"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Text view factory"
|
||
msgstr "文件顯示模式工廠"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
|
||
msgid "View as Text"
|
||
msgstr "以文字方式顯示"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "將已選取的文字複製至剪貼簿"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
||
msgid "_Copy Text"
|
||
msgstr "複製文字(_C)"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
|
||
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
||
msgstr "以動畫方式表示某些操作正在進行"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
|
||
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "狀態回報"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
|
||
msgid "throbber factory"
|
||
msgstr "狀態回報工廠"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
|
||
msgid "throbber object factory"
|
||
msgstr "狀態回報物件工廠"
|
||
|
||
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "提供動態的狀態回報"
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "應用程式"
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Browse available software"
|
||
msgstr "瀏覽可用的軟體"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "幽靈"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Art"
|
||
msgstr "藝術"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "純藍"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "純黑"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "藍色橫紋"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "藍色糙面"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "藍色字母"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "金屬刷痕"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "紫色吹波膠"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "粗麻布"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "顏色(_O)"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "相片"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "迷彩"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Certified"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "粉筆"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "煤炭"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "混凝土"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Cool"
|
||
msgstr "酷!"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "軟木塞"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "料理檯面"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr "危險"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "多瑙河藍"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "深色軟木塞"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "深色 GNOME"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "深藍綠色"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Distinguished"
|
||
msgstr "優等"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:27
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:28
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "斑點"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "草稿"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "將顏色拖曳到物件上可以改變物件的顏色"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "將圖樣拖曳到物件上可以改變物件的圖樣"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "將圖章拖曳到物件上可以將它加入物件裡"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "日蝕"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "森林"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "喜愛"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "纖維"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "火紅"
|
||
|
||
# FIXME: I know this is not the exact meaning, but hey, Taiwan/Hong Kong
|
||
# people can grasp the meaning from scout but not "fleur de lis" -- Abel
|
||
#: data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "童軍徽號"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "花卉"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "化石紋"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "花崗岩"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "西柚紅"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "綠色布紋"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "冰紋"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "重要"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "靛藍"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "青綠"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "檸檬黃"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "電郵"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "芒果黃"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "馬尼拉紙"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "青苔色橫紋"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "泥褐色"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "媒體"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "數字"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "確定"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "海藍色橫紋"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Oh No"
|
||
msgstr "糟了"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "黑瑪瑙"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "橙色"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "套件"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "淺藍"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "私人"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "圖案"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "紫大理石紋"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "橫紋紙"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:70
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "粗紙質"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:71
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "紅寶石"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:72
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "海泡綠"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:73
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "頁岩"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:74
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "銀色"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:75
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "天藍"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:76
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "天藍色橫紋"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:77
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "雪白橫紋"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:78
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "音效"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:79
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "特別"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:80
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "灰泥質地"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:81
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "橘紅"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:82
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "赤土"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:83
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "緊急"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:84
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "淺紫"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:85
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "白波浪紋"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:86
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "網頁"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:87
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "純白"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:88
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:89
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "圖章(_E)"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:90
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "圖樣(_P)"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Favorite applications"
|
||
msgstr "喜愛的應用程式"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "我的最愛"
|
||
|
||
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Adjust your user environment"
|
||
msgstr "調整使用者環境"
|
||
|
||
#: data/preferences.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Desktop Preferences"
|
||
msgstr "桌面偏好設定"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
||
msgstr "設定網路裝置 (網頁伺服器、DNS 伺服器等等)"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
|
||
msgid "Server Settings"
|
||
msgstr "伺服器設定"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
|
||
msgid "Configure network services"
|
||
msgstr "設定網路服務"
|
||
|
||
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
||
#: data/starthere.directory.in.h:1
|
||
msgid "Start Here"
|
||
msgstr "起點"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
||
msgid "Allaire"
|
||
msgstr "Allaire"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
||
msgid "Binary Freedom"
|
||
msgstr "Binary Freedom"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
||
msgid "Borland"
|
||
msgstr "Borland"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
||
msgid "CNET Computers.com"
|
||
msgstr "CNET Computers.com"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
||
msgid "CNET Linux Center"
|
||
msgstr "CNET Linux 資源中心"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
||
msgid "CollabNet"
|
||
msgstr "CollabNet"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
||
msgid "Compaq"
|
||
msgstr "Compaq"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
||
msgid "Conectiva"
|
||
msgstr "Conectiva"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
||
msgid "Covalent"
|
||
msgstr "Covalent"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
||
msgid "Debian.org"
|
||
msgstr "Debian.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
||
msgid "Dell"
|
||
msgstr "Dell"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
||
msgid "Freshmeat.net"
|
||
msgstr "Freshmeat.net"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
||
msgid "GNOME.org"
|
||
msgstr "GNOME.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
||
msgid "GNU.org"
|
||
msgstr "GNU.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "硬體"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "國際"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
||
msgid "Linux Documentation Project"
|
||
msgstr "Linux 文件計劃"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
||
msgid "Linux One"
|
||
msgstr "Linux One"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
||
msgid "Linux Online"
|
||
msgstr "Linux Online"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
||
msgid "Linux Resources"
|
||
msgstr "Linux 資源"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
||
msgid "Linux Weekly News"
|
||
msgstr "Linux Weekly News"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
||
msgid "LinuxNewbie.org"
|
||
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
||
msgid "LinuxOrbit.com"
|
||
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
||
msgid "MandrakeSoft"
|
||
msgstr "MandrakeSoft"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
||
msgid "Netraverse"
|
||
msgstr "Netraverse"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
||
msgid "News and Media"
|
||
msgstr "新聞及媒體"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
||
msgid "O'Reilly"
|
||
msgstr "O'Reilly"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
||
msgid "OSDN"
|
||
msgstr "OSDN"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
||
msgid "Open Source Asia"
|
||
msgstr "Open Source Asia"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
||
msgid "OpenOffice"
|
||
msgstr "OpenOffice"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
||
msgid "Penguin Computing"
|
||
msgstr "Penguin Computing"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
||
msgid "Rackspace"
|
||
msgstr "Rackspace"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
||
msgid "Red Hat"
|
||
msgstr "Red Hat"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
||
msgid "Red Hat Network"
|
||
msgstr "Red Hat Network"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
||
msgid "RedFlag Linux"
|
||
msgstr "紅旗 Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
||
msgid "SourceForge"
|
||
msgstr "SourceForge"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
||
msgid "SuSE"
|
||
msgstr "SuSE"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
||
msgid "Sun StarOffice"
|
||
msgstr "Sun StarOffice"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
||
msgid "Sun Wah Linux"
|
||
msgstr "新華 Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
||
msgid "Web Services"
|
||
msgstr "網際網路服務"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
||
msgid "Ximian"
|
||
msgstr "Ximian"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
||
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
||
msgstr "ZDNet Linux 硬體資料庫"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
||
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
msgstr "ZDNet Linux 資源中心"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
||
msgid "Zero-Knowledge"
|
||
msgstr "Zero-Knowledge"
|
||
|
||
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
|
||
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
||
msgstr "更改系統設定 (會影響所有使用者)"
|
||
|
||
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "系統設定"
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
||
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "黑紫色的 Crux 佈景。"
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Eggplant"
|
||
msgstr "黑紫色 Crux"
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
||
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "藍綠色的 Crux 佈景。"
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Teal"
|
||
msgstr "藍綠色 Crux"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:1
|
||
msgid "Eazel"
|
||
msgstr "Eazel"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:2
|
||
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
||
msgstr "這是 Nautilus 的預設佈景。"
|
||
|
||
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
||
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
||
msgstr "一個迎合 GNOME 預設環境的佈景。"
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
||
msgid "Sierra"
|
||
msgstr "Sierra"
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
||
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
||
msgstr "使用淺啡色資料夾圖示及灰綠色背景。"
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
||
msgid "Tahoe"
|
||
msgstr "Tahoe"
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
||
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
||
msgstr "此佈景使用逼真的資料夾圖示。"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1052
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:501
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
|
||
msgid "Name of the column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
|
||
msgid "The attribute name to display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Eazel"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
|
||
msgid "Label to display in the column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
|
||
msgid "A user-visible description of the column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "鏈結"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
|
||
msgid "The x-alignment of the column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of the item"
|
||
msgstr "重新進行此次修改"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
|
||
msgid "Label to display to the user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
|
||
msgid "Tip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
|
||
msgid "Tooltip for the menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "圖示"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
|
||
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
|
||
msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "列印"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show priority text in toolbars"
|
||
msgstr "在圖示內顯示文字(_X):"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
|
||
msgid "Name of the page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
|
||
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "套件"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Widget for the property page"
|
||
msgstr "側面窗格寬度"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
||
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
||
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
||
"\"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"這是在圖示顯示模式中,或者在桌面中,圖示下方附帶的一系列標題文字。實際會顯示"
|
||
"的標題數目取決於圖示的縮放倍率。可接受的值為:\n"
|
||
"“size”、“type”、“date_modified”、“date_changed”、“date_accessed”、“owner”、“group”、“permissions”、“octal_permissions”及“mime_type”。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Add Nautilus to session"
|
||
msgstr "將 Nautilus 加入至作業階段"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
||
msgstr "每一個檔案都用新的視窗開啟"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "在桌面中顯示個人目錄圖示"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr "搜尋檔案的方式"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
||
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
||
"files by file name and file properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"在搜尋列中搜尋符合條件的檔案的方式。如果設定為“search_by_text”,Nautilus 只會"
|
||
"根據檔案名稱搜尋。如果設定為“search_by_text_and_properties”,則會同時根據檔案"
|
||
"名稱和屬性來搜尋。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr "目前的 Nautilus 佈景主題 (過時)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Custom Background Set"
|
||
msgstr "設定了自選背景"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "設定了自選側面窗格背景"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "預設背景顏色"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "預設背景圖案檔案名稱"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "預設側面窗格背景顏色"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr "預設側面窗格背景圖案檔案名稱"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "清單顯示模式的預設縮放倍率"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "清單顯示模式的預設縮放倍率"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "預設的資料夾顯示模式"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "預設的圖示顯示模式縮放倍率"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "清單顯示模式的預設縮放倍率"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "清單顯示模式的預設縮放倍率"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "預設的清單顯示模式縮放倍率"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "預設排列次序"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "圖示顯示模式的預設縮放倍率"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "清單顯示模式的預設縮放倍率"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "桌面字型"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "桌面中個人目錄圖示的名稱"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "桌面中垃圾桶圖示的名稱"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
||
msgstr "在檔案偏好設定中顯示「特殊」的旗標"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
"true."
|
||
msgstr ""
|
||
"預設主視窗背景圖案的檔案名稱。只有在設定了 background_set 選項的時候,本選項"
|
||
"方會生效。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
"side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"預設側面窗格背景圖案的檔案名稱。只有在設定了 side_pane_background_set 選項的"
|
||
"時候,本選項方會生效。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
||
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
||
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
||
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果某些目錄中的檔案/副目錄數目太多,實際上顯示的數目會減少至大約這個數字。這"
|
||
"樣做的意義是避免 Nautilus 因載入過大的目錄而不正常地結束。負數表示沒有限制。"
|
||
"這個數字只是大約的數字,因為載入目錄時,每次讀取資料都是讀取多個項目的。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
||
msgstr "在書籤選單中隱藏預設的書籤"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "在桌面中顯示個人目錄圖示"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"如選用本選項,Nautilus 目錄樹側面窗格中會只顯示目錄,否則會同時顯示目錄和檔"
|
||
"案。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "如選用本選項,新的視窗會顯示位置列。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "如選用本選項,新的視窗會顯示側面窗格。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr "如選用本選項,新的視窗會顯示狀態列。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr "如選用本選項,新的視窗會顯示工具列。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
||
"options of a file in the file preferences dialog."
|
||
msgstr "如選用本選項,Nautilus 會讓您在檔案偏好設定中修改一些較罕用的設定。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"如選用本選項,Nautilus 會在圖示及清單顯示模式中先顯示目錄,然後才顯示檔案。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"put files in the trash."
|
||
msgstr "如選用本選項,Nautilus 會在您將檔案丟進垃圾桶時先進行確認。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
|
||
"whenever an item is opened."
|
||
msgstr "如選用本選項,Nautilus 會在顯示每一個項目時都開啟一個新的視窗。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr "如選用本選項,Nautilus 會在桌面上繪畫圖示。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"如選用本選項,Nautilus 會提供另一種功能,讓您即時刪除檔案,而不是將檔案丟進垃"
|
||
"圾桶。該功能是比較危險的,所以請小心使用。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
||
"bookmark menu."
|
||
msgstr "如選用本選項,Nautilus 只會在書籤選單中顯示使用者的個人書籤。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"如選用本選項,Nautilus 會以使用者的個人目錄作為桌面,否則會使用 ~/Desktop 目"
|
||
"錄作為桌面。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"如選用本選項,則會顯示其它例如 Emacs 製作出來的備份檔。目前,只有檔案名稱末端"
|
||
"是波浪符號 (~) 的才會作為備份檔處理。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr ""
|
||
"如選用本選項,所有隱藏檔案都會在檔案總管中顯示出來。所謂隱藏檔案即是任何第一"
|
||
"個字元為一點‘.’的檔案或者在某個目錄的 .hidden 檔案中所列出的檔案。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
|
||
"up. This means it will be started the next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"如選用本選項,Nautilus 會自動被加入至作業階段,即是說下次啟動 GNOME 時會自動"
|
||
"執行 Nautilus。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr "如選用本選項,則桌面上會有一個圖示連結至垃圾桶。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr "如選用本選項,則桌面上會有一個圖示連結至個人目錄。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "如選用本選項,則桌面上會有一個圖示連結至垃圾桶。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"如選用本選項,在新的視窗中檔案會以相反次序排列。譬如說,如果是根據檔案名稱來"
|
||
"排列,本來從“a”至“z”排列的檔案會改為從“z”至“a”排列。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"如選用本選項,在新的視窗中檔案會以相反次序排列。譬如說,如果是根據檔案名稱來"
|
||
"排列,本來從“a”至“z”排列的檔案會改為從“z”至“a”排列;如果是根據檔案大小來排"
|
||
"列,本來是遞增排列的,現在會變成遞減。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr "如選用本選項,新的視窗會使用較緊密的方式排列圖示。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr "如選用本選項,圖示的標籤會放在圖示旁邊而不是下面。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr "如選用本選項,在新的視窗中,圖示預設會以自選的方式排列。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"不會為超過指定大小(位元組)的圖像產生縮圖。這個設定的目的是避免為太大的圖像產"
|
||
"生縮圖,消耗過多的時間或記憶體。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "圖示下方可以出現的標題"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr "一個目錄可容納的檔案數目上限"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "會產生縮圖的圖像大小上限"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"會使用的 Nautilus 佈景主題名稱。在 Nautilus 2.2 中這個設定已經過時,請改為設"
|
||
"定圖示主題。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus 會繪畫桌面"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus 會使用用戶的個人目錄作為桌面"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
||
msgstr "在目錄樹側面窗格中只顯示目錄"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"如何啟動檔案。可接受的值為:\n"
|
||
"“single”,按一下滑鼠按鈕\n"
|
||
"“double”,雙擊滑鼠按鈕"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "圖示標籤放在圖示旁邊"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "在新的視窗中以相反次序排列項目"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "在視窗中先顯示目錄"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "在新的視窗中顯示位置列"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "在新的視窗中顯示側面窗格"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "在新的視窗中顯示狀態列"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "在新的視窗中顯示工具列"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "側面窗格顯示模式"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
||
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"當鼠標移動至音效檔時決定是否試聽音效檔。如果設定為“always”,即使是遠端檔案仍"
|
||
"然必定會播放。如果設定為“local_only”則只會播放本機的音效檔。如果設定"
|
||
"為“never”則一定不會播放。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"決定是否顯示文字檔的預覽圖示。如果設定為“always”,即使是遠端檔案仍然必定會顯"
|
||
"示預覽圖示。如果設定為“local_only”則只會顯示本機檔案的預覽圖示。如果設定"
|
||
"為“never”則一定不會顯示預覽圖示。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
|
||
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"當顯示代表圖像的圖示時,決定是否使用圖像的縮圖來代替。如果設定為“always”,即"
|
||
"使是遠端檔案仍然一定會顯示縮圖。如果設定為“local_only”則只會顯示本機檔案的縮"
|
||
"圖。如果設定為“never”則一定不會顯示縮圖,只會用一般的圖示代替。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
|
||
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"決定是否顯示目錄中副目錄或檔案的數目。如果設定為“always”,即使是遠端目錄仍然"
|
||
"必定會顯示數目。如果設定為“local_only”則只會在本機目錄顯示數目。如果設定"
|
||
"為“never”則一定不會計算數目。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"在圖示顯示模式中,各項目的預設排列方式。可接受的值為\n"
|
||
"“name”、“size”、“type”、“modification_date”、“emblems”。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"在清單顯示模式中,各項目的預設排列方式。可接受的值為\n"
|
||
"name、size、type、modification_date、emblems。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "新的視窗的側面窗格預設寬度"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "桌面圖示所使用的字型"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "在新的視窗中,側面窗格預設的顯示模式"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "如果您想為桌面上的個人目錄圖示命名,可以在這裡指定。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "如果您想為桌面上的垃圾桶圖示命名,可以在這裡指定。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "在桌面上顯示垃圾桶圖示"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "使用指定的方式,按下滑鼠按鈕來啟動/開啟檔案"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr "在新的視窗中使用自選的圖示排列方式"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr "在新的視窗中使用較緊密的排列方式"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "當按下可執行的文字檔時,會以哪種方式處理"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"當啟用(點選或雙擊)可執行的文字檔時,會以哪一種方式處理。可接受的值為:\n"
|
||
"“launch”會當它們作為程式來啟動\n"
|
||
"“ask”會顯示對話方塊詢問使用者\n"
|
||
"“display”會以文字檔方式顯示內容"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
||
"and \"icon_view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"當開啟資料夾時,除非特地為該資料夾選取了顯示模式,否則預設會使用這個選項所代"
|
||
"表的顯示模式。可接受的值為“list_view”及“icon_view”。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "何時會在目錄中顯示有多少個項目"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "何時會在圖示內顯示預覽文字"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "何時會顯示相應於圖像的縮圖"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr "是否自行設定了預設的主視窗背景。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr "是否自行設定了預設的側面窗格背景。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
||
msgstr "將檔案丟進垃圾桶時是否需要確認"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "是否啟用即時刪除的功能"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr "在鼠標移至圖示的時候是否試聽音樂"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr "是否顯示備份檔"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "是否顯示隱藏檔案"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "側面窗格寬度"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "顯示 %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Hide"
|
||
msgstr "搜尋(_F)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Use Default"
|
||
msgstr "使用預設背景(_D)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "視窗的程式識別碼。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:519
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:525
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "類型"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "文字檔"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:531
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "最後修改日期"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "無法顯示“%s”,因為登入失敗。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "最後存取日期"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "擁有者:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "無法得知“%s”的權限。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "群組:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "無法得知“%s”的權限。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2865
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "權限"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "無法得知“%s”的權限。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "8 進位權限(-rwx-...)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "無法得知指定的檔案的權限。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME 類型"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "文字檔"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "重設"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "在桌面上"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot delete a volume icon."
|
||
msgstr "不可刪除檔案系統"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"您不可以刪除檔案系統圖示。如果您想卸載該檔案系統,請在該圖示上按右邊滑鼠按"
|
||
"鈕,然後選「退出」。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't Delete Volume"
|
||
msgstr "不可刪除檔案系統"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "移至此處(_M)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "複製至此處(_C)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "連結至此處(_L)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "設定為背景圖案(_B)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "設定為所有資料夾的背景圖案(_A)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "設定為本資料夾的背景圖案(_T)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr "抱歉,新的圖章的名稱不可以是空白字串。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't Install Emblem"
|
||
msgstr "無法安裝圖章"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr "抱歉,圖章的名稱只可包括字母、空格及數字。"
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr "抱歉,稱為“%s”的圖章已經存在。請使用其它名稱。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
||
msgid "Couldn't install emblem"
|
||
msgstr "無法安裝圖章"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "抱歉,無法儲存自選的圖章。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "抱歉,無法儲存自選圖章的名稱。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld of %ld"
|
||
msgstr "%2$ld 之 %1$ld"
|
||
|
||
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "從:"
|
||
|
||
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "至:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "移動時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"移動時發生錯誤。\n"
|
||
"\n"
|
||
"無法移動“%s”,因為它存放於唯讀的磁碟內。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "刪除時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
||
"parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"刪除時發生錯誤。\n"
|
||
"\n"
|
||
"無法刪除“%s”,因為沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"刪除時發生錯誤。\n"
|
||
"\n"
|
||
"無法刪除“%s”,因為它存放於唯讀的磁碟內。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
||
"its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"移動時發生錯誤。\n"
|
||
"\n"
|
||
"無法移動“%s”,因為沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while moving. "
|
||
msgstr "移動時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
||
"destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"移動時發生錯誤。\n"
|
||
"\n"
|
||
"無法移動“%s”,因為目的地根本是它的副目錄或是它本身。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
||
"change it or its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"移動時發生錯誤。\n"
|
||
"\n"
|
||
"無法將“%s”丟進垃圾桶,因為沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "複製時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"複製時發生錯誤。\n"
|
||
"\n"
|
||
"無法複製“%s”,因為沒有權限讀取它。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
||
msgstr "複製時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"移動至“%s”時發生錯誤。\n"
|
||
"\n"
|
||
"目的地空間不足。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
||
msgstr "移動時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
||
msgstr "連結時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"複製至“%s”時發生錯誤。\n"
|
||
"\n"
|
||
"沒有寫入此資料夾的權限。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"複製至“%s”時發生錯誤。\n"
|
||
"\n"
|
||
"目的地是唯讀的磁碟。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
||
msgstr "移動時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
||
msgstr "連結時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
||
msgstr "複製時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"移動時發生錯誤“%s”。\n"
|
||
"\n"
|
||
"是否要繼續?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
||
msgstr "移動時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"建立鏈結至“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。\n"
|
||
"\n"
|
||
"是否要繼續?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
||
msgstr "刪除時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
||
msgstr "複製時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
||
msgstr "移動時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
||
msgstr "連結時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
||
msgstr "刪除時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error While Copying"
|
||
msgstr "複製時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error While Moving"
|
||
msgstr "移動時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error While Linking"
|
||
msgstr "連結時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error While Deleting"
|
||
msgstr "刪除時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "略過"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "重試"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "無法完成指定的行動。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法移動“%s”到新的位置,因為此名稱已經被一個不可刪除或取代的特別項目使用"
|
||
"了。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果仍然要移動“%s”,請將它重新命名並再試一次。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "無法完成指定的行動。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法複製“%s”到新的位置,因為此名稱已經被一個不可刪除或取代的特別項目使用"
|
||
"了。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果仍然要複製“%s”,請將它重新命名並再試一次。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to Replace File"
|
||
msgstr "無法取代檔案。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案“%s”已經存在。\n"
|
||
"\n"
|
||
"要取代它嗎?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
|
||
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Conflict While Copying"
|
||
msgstr "複製時發生衝突"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "取代"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "全部取代"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link to %s"
|
||
msgstr "%s的鏈結"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "another link to %s"
|
||
msgstr "另一個%s的鏈結"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dst link to %s"
|
||
msgstr "第 %d 個連至%s的鏈結"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dnd link to %s"
|
||
msgstr "第 %d 個連至%s的鏈結"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%drd link to %s"
|
||
msgstr "第 %d 個連至%s的鏈結"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dth link to %s"
|
||
msgstr "第 %d 個連至%s的鏈結"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (copy)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (another copy)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "th copy)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "st copy)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "nd copy)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "rd copy)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (copy)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (another copy)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dth copy)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dst copy)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dnd copy)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%drd copy)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d"
|
||
msgstr " (%d"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1543
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
msgstr "不明的 GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
|
||
msgid "Moving files to the Trash"
|
||
msgstr "將檔案丟進垃圾桶"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
|
||
msgid "Files thrown out:"
|
||
msgstr "已丟棄的檔案:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "正在移動"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
|
||
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
||
msgstr "準備移入垃圾桶..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "正在移動檔案"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
|
||
msgid "Files moved:"
|
||
msgstr "已移動的檔案:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
|
||
msgid "Preparing To Move..."
|
||
msgstr "準備移動..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
|
||
msgid "Finishing Move..."
|
||
msgstr "完成移動..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
|
||
msgid "Creating links to files"
|
||
msgstr "正在建立檔案的鏈結"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
|
||
msgid "Files linked:"
|
||
msgstr "已連結的檔案:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
|
||
msgid "Linking"
|
||
msgstr "正在連結"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
|
||
msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
msgstr "準備建立鏈結..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
|
||
msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
msgstr "完成建立鏈結..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "正在複製檔案"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
|
||
msgid "Files copied:"
|
||
msgstr "已複製的檔案:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "正在複製"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
|
||
msgid "Preparing To Copy..."
|
||
msgstr "準備複製..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
||
msgstr "不可將項目複製至垃圾桶。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
||
msgstr "不可將項目複製至垃圾桶。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
|
||
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
||
msgid "You cannot move this trash folder."
|
||
msgstr "不可移動垃圾桶資料夾。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
|
||
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
msgstr "不可複製垃圾桶資料夾。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
||
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
|
||
msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
msgstr "不可更改垃圾桶位置"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
|
||
msgid "Can't Copy Trash"
|
||
msgstr "不可複製垃圾桶"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "不可將資料夾移至資料夾本身之內。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "不可將資料夾複製至資料夾本身之內。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "在本資料夾中新增空白資料夾"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
|
||
msgid "Can't Move Into Self"
|
||
msgstr "不可移至自身之內"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
|
||
msgid "Can't Copy Into Self"
|
||
msgstr "不可複製至自身之內"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "不可將檔案複製至同一位置之上。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
|
||
msgid "The destination and source are the same file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
|
||
msgid "Can't Copy Over Self"
|
||
msgstr "不可複製檔案至同一位置"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"新增資料夾時發生錯誤。\n"
|
||
"\n"
|
||
"沒有寫入目的地的權限。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There is no space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"新增資料夾時發生錯誤。\n"
|
||
"\n"
|
||
"目的地沒有足夠空間。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
msgstr "新增資料夾時發生錯誤“%s”。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error creating new folder."
|
||
msgstr "新增資料夾時發生錯誤"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Creating New Folder"
|
||
msgstr "新增資料夾時發生錯誤"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "untitled folder"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
||
msgstr "新增資料夾時發生錯誤“%s”。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error creating new document."
|
||
msgstr "新增資料夾時發生錯誤"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Creating New Document"
|
||
msgstr "新增資料夾時發生錯誤"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "1 個檔案"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "正在刪除檔案"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
|
||
msgid "Files deleted:"
|
||
msgstr "已刪除的檔案:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "正在刪除"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
|
||
msgid "Preparing to Delete files..."
|
||
msgstr "準備刪除檔案..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
|
||
msgid "Emptying the Trash"
|
||
msgstr "清理垃圾桶"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
|
||
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
msgstr "準備清理垃圾桶..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
|
||
msgstr "確定要永久刪除垃圾桶內的所有項目嗎?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
|
||
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "清理(_E)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:527
|
||
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "料理檯面"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Red Hat Network"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "斑點"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:375
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CD Creator"
|
||
msgstr "光碟製作程式(_C)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows Network"
|
||
msgstr "Red Hat Network"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "今天凌晨 00:00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2923
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "今天%p %-I:%M:%S"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "今天凌晨 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "今天%p %-I:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "今天,凌晨 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "今天,%p %-I:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "今天"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "昨天凌晨 00:00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "昨天%p %-I:%M:%S"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "昨天凌晨 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "昨天%p %-I:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "昨天,凌晨 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "昨天,%p %-I:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "昨天"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "公元0000年00月00日(週三)於下午 00時00分00秒"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "公元%Y年%m月%-d日(%A)於%p %-I時%M分%S秒"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "0000年00月00日(一)於下午 00:00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%Y年%m月%-d日(%a)於%p %-I:%M:%S"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "0000年00月00日(週一)於下午 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%Y年%m月%-d日(%a)於%p %-I:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "0000年00月00日下午 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%Y年%m月%-d日%p %-I:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "0000年00月00日,下午 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%Y年%m月%-d日,%p %-I:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00,下午 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%y/%m/%-d,%p %-I:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%y/%m/%d"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4289
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%u item"
|
||
msgid_plural "%u items"
|
||
msgstr[0] "%u 個項目"
|
||
msgstr[1] "%u 個項目"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4290
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%u folder"
|
||
msgid_plural "%u folders"
|
||
msgstr[0] "%u 個資料夾"
|
||
msgstr[1] "%u 個資料夾"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4291
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgid_plural "%u files"
|
||
msgstr[0] "%u 個檔案"
|
||
msgstr[1] "%u 個檔案"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4616
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4632
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? 個項目"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4622
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? 個位元組"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4637
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "類型不詳"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4640
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "MIME 類型不詳"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4646
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1147
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "不詳"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4678
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "程式"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4690
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
||
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
||
"some other reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"連“x-directory/normal”的描述也無法找到。這可能表示 gnome-vfs.keys 檔放在錯誤"
|
||
"的位置或是因其它的原因而找不到。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4694
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
||
"gnome-vfs mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"沒有任何有關 mime 類型“%s”的說明 (檔案為“%s”),請回報至 gnome-vfs 電郵論壇。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4708
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "鏈結"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4728
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "鏈結 (目標不存在)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6138
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:533
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "垃圾桶"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "一定(_A)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "只有本地檔案適用(_L)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "不會(_N)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 K"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 K"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "按一下滑鼠按鈕可開啟圖示(_S)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "_Double click 滑鼠按鈕可開啟圖示"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "當按下檔案時執行該檔案(_X)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "當按下檔案時顯示檔案內容(_F)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "每次都會詢問(_A)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "只根據檔案名稱搜尋檔案"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "根據檔案名稱及屬性搜尋檔案"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "圖示顯示模式"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1105
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "清單顯示模式"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "手動"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "根據名稱"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "根據大小"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "根據類型"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "根據修改日期"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "根據圖章"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "%s 的個人目錄"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2803
|
||
msgid "editable text"
|
||
msgstr "可修改的文字"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804
|
||
msgid "the editable label"
|
||
msgstr "可修改的標籤"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2811
|
||
msgid "additional text"
|
||
msgstr "額外的文字"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812
|
||
msgid "some more text"
|
||
msgstr "其它文字"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2819
|
||
msgid "highlighted for selection"
|
||
msgstr "加強顯示選擇區域"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820
|
||
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
||
msgstr "是否將選擇區域加強顯示"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2827
|
||
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
||
msgstr "加強顯示輸入焦點"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828
|
||
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
||
msgstr "是否在顯示輸入焦點時加強顯示"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2836
|
||
msgid "highlighted for drop"
|
||
msgstr "拖曳時加強顯示"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837
|
||
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
||
msgstr "是否在拖曳時加強顯示"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "矩形選擇區域"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4175
|
||
msgid "Frame Text"
|
||
msgstr "文字邊框"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4176
|
||
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
||
msgstr "在沒有選取的文字周圍繪畫邊框"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4182
|
||
msgid "Selection Box Color"
|
||
msgstr "選擇區域顏色"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4183
|
||
msgid "Color of the selection box"
|
||
msgstr "選擇區域的顏色"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4188
|
||
msgid "Selection Box Alpha"
|
||
msgstr "選擇區域透明度"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4189
|
||
msgid "Opacity of the selection box"
|
||
msgstr "選擇區域的透明度"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4196
|
||
msgid "Highlight Alpha"
|
||
msgstr "加強顯示時的透明度"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4197
|
||
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
||
msgstr "加強顯示已選取的圖示時使用的透明度"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
|
||
msgid "Light Info Color"
|
||
msgstr "淺色資訊文字顏色"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4204
|
||
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
||
msgstr "在較深色的背景中,顯示資訊文字所用的顏色"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
|
||
msgid "Dark Info Color"
|
||
msgstr "深色資訊文字顏色"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
|
||
msgid "Color used for information text against a light background"
|
||
msgstr "在較淺色的背景中,顯示資訊文字所用的顏色"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
||
"it? This will clobber the stored manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"本資料夾採用自動排列方式。是否切換為自選排列方式並且不調整圖示拖放後的位置?"
|
||
"這樣會清除已儲存的自選排列方式。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
|
||
msgid "This folder uses automatic layout."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
||
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"本資料夾採用自動排列方式。是否切換為自選排列方式並且不調整圖示拖放後的位置?"
|
||
"這樣會清除已儲存的自選排列方式。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
||
"it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"本資料夾採用自動排列方式。是否切換為自選排列方式並且不調整圖示拖放後的位置?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
||
"dropped them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"本資料夾採用自動排列方式。是否切換為自選排列方式並且不調整圖示拖放後的位置?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "是否切換為自選排列方式?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "切換"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
|
||
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
||
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
||
"following commands as root:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-indexd\n"
|
||
"medusa-searchd\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
|
||
"been created. This may take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果想使用快速搜尋功能,必須以 root 的身分修改檔案 %s。修改 enabled 設定"
|
||
"為“yes”會開啟 medusa 服務。\n"
|
||
"如果要現在就啟用搜尋服務,應該以 root 的身分執行以下的指令:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-indexd\n"
|
||
"medusa-searchd\n"
|
||
"\n"
|
||
"未產生檔案索引之前,快速搜尋的功能是無法使用的。但是產生索引可能會需要較長時"
|
||
"間。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
||
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
|
||
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
|
||
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
||
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
||
"available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"在系統中找不到 Medusa (用來進行搜尋的程式)。如果是自行編譯 nautilus 的,那就"
|
||
"需要安裝 medusa 並再編譯 nautilus。(Medusa 可在 ftp://ftp.gnome.org 中下載)\n"
|
||
"如果使用的是已包裝好的 Nautilus,那麼表示快速搜尋功能現在無法使用。\n"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
|
||
msgid "not in menu"
|
||
msgstr "不在選單內"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
|
||
msgid "in menu for this file"
|
||
msgstr "在該檔案的選單中"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "in menu for \"%s\""
|
||
msgstr "在“%s”的選單中 "
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
|
||
msgid "default for this file"
|
||
msgstr "該檔案的預設值"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default for \"%s\""
|
||
msgstr "“%s”的預設值"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "不在“%s”項目的選單中。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
||
msgstr "在“%s”的選單中。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "在“%s”選項的選單中。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "在任何「%s」項目的選單中。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
||
msgstr "是“%s”的預設值。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
||
msgstr "是「%s」項目的預設值。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "是所有“%s”項目的預設值。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modify \"%s\""
|
||
msgstr "修改“%s”"
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "包含在「%s」選項的選單中"
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for file type.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
||
msgstr "作為「%s」項目的預設值"
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
||
msgstr "只會在“%s”的選單中出現"
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for specific file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
||
msgstr "只會作為“%s”的預設值"
|
||
|
||
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "不包含在「%s」選項的選單中"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
|
||
msgid "_Modify..."
|
||
msgstr "修改(_M)..."
|
||
|
||
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "檔案類型及程式"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
|
||
msgid "_Go There"
|
||
msgstr "進行設定(_G)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
||
"File Types and Programs dialog."
|
||
msgstr "請在「檔案類型及程式」對話方塊中選取對應每種檔案的處理程式。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
|
||
msgid "Open with Other Application"
|
||
msgstr "以其它程式開啟"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
||
msgstr "請選取用來開啟“%s”的程式:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
|
||
msgid "Open with Other Viewer"
|
||
msgstr "以其它顯示模式開啟"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
||
msgstr "請選取用來開啟“%s”的顯示模式:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
||
msgstr "沒有可開啟“%s”的顯示模式。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
|
||
msgid "No Viewers Available"
|
||
msgstr "沒有可用的顯示模式"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
||
msgstr "沒有任何和“%s”有關聯的程式。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
|
||
msgid "No Application Associated"
|
||
msgstr "沒有任何有關聯的程式"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
|
||
msgstr "沒有任何和“%s”有關聯的處理程序。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
|
||
msgid "No Action Associated"
|
||
msgstr "沒有任何有關聯的處理程序"
|
||
|
||
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
||
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
||
#. * (They can add applications though.)
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
||
"want to associate an application with this file type now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"您可以在 GNOME 中將不同的檔案類型及程式建立聯繫。是否立刻將這種檔案和其它程式"
|
||
"建立聯繫?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Associate Application"
|
||
msgstr "和程式建立聯繫"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
|
||
msgstr "這個和“%s”有聯繫的顯示模式是無效的。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640
|
||
msgid "Invalid Viewer Associated"
|
||
msgstr "聯繫了無效的顯示模式"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
|
||
msgstr "這個和“%s”有聯繫的程式是無效的。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643
|
||
msgid "Invalid Application Associated"
|
||
msgstr "聯繫了無效的程式"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
|
||
msgstr "這個和“%s”有聯繫的處理方式是無效的。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
|
||
msgid "Invalid Action Associated"
|
||
msgstr "聯繫了無效的處理方式"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
|
||
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
|
||
"file type now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"您可以在 GNOME 中將這類檔案和不同的程式/顯示模式建立聯繫。是否立刻將這類檔案"
|
||
"和其它程式/顯示模式建立聯繫?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Associate Action"
|
||
msgstr "和其它處理方式建立聯繫"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "“%s”無法開啟“%s”,因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。是否選取其它應用程式?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:569
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr "“%s”無法開啟“%s”,因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。是否選取其它應用程式?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:574
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:575
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"預設的處理方式無法開啟“%s”,因為無法存取“%s”中的檔案。是否使用其它處理方式?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:582
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:615
|
||
msgid "Can't Open Location"
|
||
msgstr "無法開啟位置"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
||
"locations."
|
||
msgstr "“%s”無法開啟“%s”,因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。是否選取其它應用程式?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s”無法開啟“%s”,因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。目前沒有其它應用程式可以用來"
|
||
"顯示該檔案。如果將該檔案複製至您的電腦中,也許可以開啟該檔案。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"預設的處理方式無法開啟“%s”,因為無法存取“%s”中的檔案。是否使用其它處理方式?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
"onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s”無法開啟“%s”,因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。目前沒有其它應用程式可以用來"
|
||
"顯示該檔案。如果將該檔案複製至您的電腦中,也許可以開啟該檔案。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:869
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "正在開啟 %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "抱歉,因系統保安理由,不能執行遠端站台的指令。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1232
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't Execute Remote Links"
|
||
msgstr "無法執行遠端鏈結"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1243
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1309
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1245
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"啟動程式時發生錯誤。\n"
|
||
"\n"
|
||
"原因:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1247
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Launching Application"
|
||
msgstr "啟動程式時發生錯誤"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1275
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "拖放圖示只適用於本地的檔案"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"拖曳時放置檔案的目的地位置只支援本地的檔案。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果要開啟遠端的檔案,請先將檔案複製至本地的資料夾才進行拖曳的動作。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1278
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
||
msgstr "拖放圖示只適用於本地的檔案"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"拖曳時放置檔案的目的地位置只支援本地的檔案。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果要開啟遠端的檔案,請先將檔案複製至本地的資料夾才進行拖曳的動作。本來在目"
|
||
"的地的檔案已經開啟了。"
|
||
|
||
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
||
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
||
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
||
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
||
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
||
#. will not be used.
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name
|
||
#. matched, such as "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
||
msgstr "名稱中包含“%s”"
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
||
#. "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
||
msgstr "以“%s”開始"
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
||
#. "mime"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]ending with %s"
|
||
msgstr "以“%s”結束"
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
||
#. as "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
||
msgstr "名稱中沒有“%s”"
|
||
|
||
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
||
msgstr "符合正規表示式“%s”"
|
||
|
||
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
||
msgstr "符合檔案樣式“%s”"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
|
||
msgid "[Items that are ]regular files"
|
||
msgstr "普通檔案"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
|
||
msgid "[Items that are ]text files"
|
||
msgstr "文字檔"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
|
||
msgid "[Items that are ]applications"
|
||
msgstr "應用程式"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
|
||
msgid "[Items that are ]folders"
|
||
msgstr "資料夾"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
|
||
msgid "[Items that are ]music"
|
||
msgstr "音樂"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
||
#. "folder"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]that are not %s"
|
||
msgstr "不是%s"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
||
#. "folder"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]that are %s"
|
||
msgstr "是%s"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
||
#. "root"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
||
msgstr "擁有者不是“%s”"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
||
#. "root"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
||
msgstr "擁有者是“%s”"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
||
msgstr "擁有者 UID 是“%s”"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
||
msgstr "擁有者 UID 不是“%s”"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
||
msgstr "大於 %s 位元組"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
||
msgstr "小於 %s 位元組"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
||
msgstr "大小為 %s 位元組"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
|
||
msgid "[Items ]modified today"
|
||
msgstr "於今天被修改"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
|
||
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
||
msgstr "於昨天被修改"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified on %s"
|
||
msgstr "於 %s 被修改"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
||
msgstr "於 %s 沒有被修改"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified before %s"
|
||
msgstr "於 %s 之前修改"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified after %s"
|
||
msgstr "於 %s 之後修改"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
||
msgstr "於 %s 的一星期內修改"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
||
msgstr "於 %s 的一個月內修改"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
||
msgstr "加上“%s”圖章"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
||
msgstr "沒有加上“%s”圖章"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
||
msgstr "含有“%s”中的所有字"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
||
msgstr "含有“%s”中的其中一個字"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
||
msgstr "不完全含有“%s”中的所有字"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
||
msgstr "不含“%s”中任何一個字"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
|
||
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
||
msgstr "而且"
|
||
|
||
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
||
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
|
||
msgid ""
|
||
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
||
"orange\"]"
|
||
msgstr "、"
|
||
|
||
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
||
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
||
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Items %s"
|
||
msgstr "項目%s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
|
||
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
||
msgstr "項目名稱中包含“stuff”"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
|
||
msgid "Items that are regular files"
|
||
msgstr "項目是普通檔案"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
|
||
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
||
msgstr "項目名稱中包含“stuff”而且是普通檔案"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
|
||
msgid ""
|
||
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
||
"smaller than 2000 bytes"
|
||
msgstr "項目名稱中包含“stuff”、是普通檔案而且小於 2000 位元組"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
|
||
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
||
msgstr "項目名稱中包含“medusa”而且是資料夾"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "修改"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "取消修改"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "取消此次修改"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "重新修改"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "重新進行此次修改"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s"
|
||
msgstr "以%s方式顯示"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Viewer"
|
||
msgstr "%s 顯示模式"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
||
msgid "C_lear Text"
|
||
msgstr "清除文字(_L)"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "剪下文字"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Cut _Text"
|
||
msgstr "剪下文字(_T)"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "將已選取的文字剪下至剪貼簿"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "貼上剪貼簿內的文字"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
||
msgstr "清除選取的文字而不送到剪貼簿"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "全選(_A)"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "選取這個文字欄位中的所有文字"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
||
msgid "_Paste Text"
|
||
msgstr "貼上文字(_P)"
|
||
|
||
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your computer storage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change how files are managed"
|
||
msgstr "設定如何管理檔案"
|
||
|
||
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "檔案管理"
|
||
|
||
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "個人資料夾"
|
||
|
||
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "在 Nautilus 檔案總管中瀏覽個人資料夾"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Browse Filesystem"
|
||
msgstr "檔案系統"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr "產生 Nautilus 圖形指令界面/檔案總管的工廠"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "圖示"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
msgid "Icons Viewer"
|
||
msgstr "圖示顯示模式"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "清單"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
msgid "List Viewer"
|
||
msgstr "清單顯示模式"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus Tree View"
|
||
msgstr "Nautilus 目錄樹顯示模式"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
||
msgid "Nautilus Tree side pane"
|
||
msgstr "Nautilus 目錄樹側列窗格"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "Nautilus 工廠"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
||
msgstr "以可捲動清單方式顯示項目的 Nautilus 檔案總管元件"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
||
"results"
|
||
msgstr "以可捲動清單方式顯示搜尋結果的 Nautilus 檔案總管元件"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
||
msgstr "以平面方式顯示圖示的 Nautilus 檔案總管元件"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
||
msgstr "顯示桌面圖示的 Nautilus 檔案總管元件"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
||
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
||
msgstr "Nautilus 檔案總管之桌面圖示顯示模式"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
||
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
||
msgstr "Nautilus 檔案總管之圖示顯示模式"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
||
msgid "Nautilus file manager list view"
|
||
msgstr "Nautilus 檔案總管之清單顯示模式"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
||
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
||
msgstr "Nautilus 檔案總管之搜尋結果清單顯示模式"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr "Nautilus 附屬資料檔工廠"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
||
msgid "Nautilus shell"
|
||
msgstr "Nautilus 圖形指令界面"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
"invocations"
|
||
msgstr "相應於指令列的 Nautilus 指令操作程序"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr "產生附屬資料物件,用來存取 Nautilus 的檔案附屬資料"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
||
msgid "Search List"
|
||
msgstr "搜尋清單"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "目錄樹"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
|
||
msgid "View as Icons"
|
||
msgstr "以圖示方式顯示"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
|
||
msgid "View as List"
|
||
msgstr "以清單方式顯示"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
|
||
msgid "View as _Icons"
|
||
msgstr "以圖示方式顯示(_I)"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "以清單方式顯示(_L)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not complete specified action: %s"
|
||
msgstr "無法完成指定的行動:%s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:163
|
||
msgid "Could not complete specified action."
|
||
msgstr "無法完成指定的行動。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:581
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:654
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "清理垃圾桶"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:540
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Open %d Window?"
|
||
msgid_plural "Open %d Windows?"
|
||
msgstr[0] "開啟 %d 個新視窗?"
|
||
msgstr[1] "開啟 %d 個新視窗?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:541
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "確定要將“%s”永久刪除嗎?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:542 src/nautilus-location-bar.c:158
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "這樣會開啟 %d 個不同的視窗。是否確定要這樣做?"
|
||
msgstr[1] "這樣會開啟 %d 個不同的視窗。是否確定要這樣做?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "確定要將“%s”永久刪除嗎?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:893
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
||
msgstr[0] "確定要將這 %d 個項目永久刪除嗎?"
|
||
msgstr[1] "確定要將這 %d 個項目永久刪除嗎?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:901
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "永久刪除選定的項目"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:902
|
||
msgid "Delete?"
|
||
msgstr "刪除?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1041
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Pattern"
|
||
msgstr "選取類別:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1057
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "圖樣(_P)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "已選取“%s”"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1748
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d folder selected"
|
||
msgid_plural "%d folders selected"
|
||
msgstr[0] "已選取 %d 個目錄"
|
||
msgstr[1] "已選取 %d 個目錄"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1758
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " (containing %d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %d items)"
|
||
msgstr[0] "(包含 %d 個項目)"
|
||
msgstr[1] "(包含 %d 個項目)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1769
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
||
msgstr[0] "(總共包含 %d 個項目)"
|
||
msgstr[1] "(總共包含 %d 個項目)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
msgstr "已選取“%s”(%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d item selected (%s)"
|
||
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
||
msgstr[0] "已選取 %d 個項目 (%s)"
|
||
msgstr[1] "已選取 %d 個項目 (%s)"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1797
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d other item selected (%s)"
|
||
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
||
msgstr[0] "另選 %d 個項目 (%s)"
|
||
msgstr[1] "另選 %d 個項目 (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1818
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "可用空間:"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s,%s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1968
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"資料夾“%s”中的檔案數目超出 Nautilus 所能處理的最大數目。某些檔案會無法顯示。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1974
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1975
|
||
msgid "Too Many Files"
|
||
msgstr "檔案太多"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "無法將“%s”移到垃圾桶。要立刻永久刪除嗎?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
||
msgstr "無法將“%s”移到垃圾桶。要立刻永久刪除嗎?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
||
msgstr "無法將“%s”移到垃圾桶。要立刻永久刪除嗎?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3258
|
||
msgid "Delete Immediately?"
|
||
msgstr "立刻刪除?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3290
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
||
msgstr "確定要將“%s”從垃圾桶中永久刪除嗎?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] "確定要將所選的 %d 個項目從垃圾桶中永久刪除嗎?"
|
||
msgstr[1] "確定要將所選的 %d 個項目從垃圾桶中永久刪除嗎?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3303
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3304
|
||
msgid "Delete From Trash?"
|
||
msgstr "是否從垃圾桶中刪除?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgstr "使用“%s”來開啟已選取的項目"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3731
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "其它應用程式(_A)..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3731
|
||
msgid "An _Application..."
|
||
msgstr "應用程式(_A)..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3915
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s"
|
||
msgstr "不可複製垃圾桶"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3918
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
||
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
||
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
||
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
||
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
||
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "針對所有選定的項目執行“%s”"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4707
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"所有此資料夾的可執行檔都會在「指令稿」選單中出現。在選單中選取其中一個指令稿"
|
||
"會以所有已選取的項目作為輸入資料來執行該指令稿。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4709
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"所有此資料夾的可執行檔都會在「指令稿」選單中出現。在選單中選取其中一個指令稿"
|
||
"會以所有已選取的項目作為輸入資料來執行該指令稿。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4711
|
||
msgid "About Scripts"
|
||
msgstr "關於「指令稿」"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4712
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"所有此資料夾的可執行檔都會在「指令稿」選單中出現。在選單中選取其中一個指令稿"
|
||
"會執行該指令稿。\n"
|
||
"\n"
|
||
"當在本機的資料夾中執行時,指令稿會以選取的檔案名稱作為參數。當在遠端的資料夾"
|
||
"中執行時 (例如顯示網頁或 ftp 內容的資料夾),執行指令稿時不會使用任何參數。\n"
|
||
"\n"
|
||
"在任何情況下,指令稿都可以使用以下由 Nautilus 設定的環境變數:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS:所選取的檔案,以 newline 字元分隔 (只適"
|
||
"用於本機檔案)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:表示已選取的檔案的 URI,以 newline 字元分隔\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI:表示目前位置的 URI\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:目前視窗的位置及尺寸"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4843
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "如果選取「貼上檔案」指令將會移動“%s”"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4847
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "如果選取「貼上檔案」指令將會複製“%s”"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4854
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr[0] "如果選取「貼上檔案」指令將會移動 %d 個選定的項目"
|
||
msgstr[1] "如果選取「貼上檔案」指令將會移動 %d 個選定的項目"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4861
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr[0] "如果選取「貼上檔案」指令將會複製 %d 個選定的項目"
|
||
msgstr[1] "如果選取「貼上檔案」指令將會複製 %d 個選定的項目"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4943
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "剪貼簿中沒有內容可供貼上。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5046
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6097
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "掛載錯誤"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5108
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "卸載錯誤"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Eject Error"
|
||
msgstr "掛載錯誤"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5373
|
||
msgid "E_ject"
|
||
msgstr "退出(_J)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5373
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "卸載檔案系統(_U)"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5503
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
||
msgstr[0] "用新視窗開啟(_I)"
|
||
msgstr[1] "用新視窗開啟(_I)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Browse Folder"
|
||
msgstr "個人資料夾"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5512
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Browse Folders"
|
||
msgstr "個人資料夾"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5535
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "從垃圾桶中刪除(_D)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5537
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "永久刪除選定的項目"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "丟進垃圾桶(_V)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5542
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "將指定項目丟進垃圾桶"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5566
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "刪除(_D)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5586
|
||
msgid "Ma_ke Links"
|
||
msgstr "建立鏈結(_K)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5587
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgstr "建立鏈結(_K)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5600
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "清理垃圾桶(_E)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5616
|
||
msgid "Cu_t File"
|
||
msgstr "剪下檔案(_T)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5617
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Cu_t Files"
|
||
msgstr "剪下檔案(_T)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5626
|
||
msgid "_Copy File"
|
||
msgstr "複製檔案(_C)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5627
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
|
||
msgid "_Copy Files"
|
||
msgstr "複製檔案(_C)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5869
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
|
||
msgstr "該鏈結無法使用,因為它沒有任何目標位置。是否將該鏈結丟進垃圾桶?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5871
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
||
msgstr "該鏈結無法使用,因為它沒有任何目標位置。是否將該鏈結丟進垃圾桶?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5873
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "該鏈結無法使用,因為它的目標位置“%s”不存在。是否將該鏈結丟進垃圾桶?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878
|
||
msgid "Broken Link"
|
||
msgstr "目標不存在的鏈結"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5936
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "“%s”是一個可執行的文字檔。要執行它,還是顯示它的內容?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5944
|
||
msgid "Run or Display?"
|
||
msgstr "執行還是顯示?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5945
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "在終端機中執行(_T)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5946
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "顯示(_D)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5949
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "執行(_R)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "開啟“%s”"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6237
|
||
msgid "Cancel Open?"
|
||
msgstr "取消開啟?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "您沒有顯示“%s”的內容的權限。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "找不到“%s”。可能它已剛剛被刪除。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "抱歉,無法顯示“%s”的所有內容。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "無法得知“%s”的權限。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
||
msgid "Error Displaying Folder"
|
||
msgstr "顯示資料夾發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "這個目錄內已經有稱為“%s”的項目。請使用其它名稱。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "資料夾內沒有“%s”。也許它剛剛被移動或刪除了?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "沒有將“%s”重新命名的權限"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr "名稱“%s”無效,因為它含有字元“/”。請使用其它名稱。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "名稱“%s”無效。請使用其它名稱。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "無法將“%s”重新命名,因為它存放於唯讀的磁碟內"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "抱歉,無法將“%s”重新命名為“%s”。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "無法得知“%s”的權限。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
||
msgid "Renaming Error"
|
||
msgstr "重新命名發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "沒有更改“%s”所屬群組的權限。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "無法更改“%s”的群組,因為它存放於唯讀的磁碟內"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "抱歉,無法更改“%s”的所屬群組。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "無法得知“%s”的權限。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
||
msgid "Error Setting Group"
|
||
msgstr "設定群組時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "無法更改“%s”的擁有者,因為它存放於唯讀的磁碟內"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
||
msgstr "抱歉,無法更改“%s”的擁有者。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "無法得知“%s”的權限。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
msgid "Error Setting Owner"
|
||
msgstr "設定擁有者時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "無法更改“%s”的權限,因為它存放於唯讀的磁碟內"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
||
msgstr "抱歉,無法更改“%s”的權限。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "無法得知“%s”的權限。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
||
msgid "Error Setting Permissions"
|
||
msgstr "設定權限時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "將“%s”重新命名為“%s”。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
|
||
msgid "Cancel Rename?"
|
||
msgstr "是否取消重新命名?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "根據名稱(_N)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "根據名稱,保持排列每一行的圖示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "根據大小(_S)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "根據大小,保持排列每一行的圖示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "根據檔案類型(_T)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "根據檔案類型,保持排列每一行的圖示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "根據修改日期(_D)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "根據修改日期,保持排列每一行的圖示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "根據圖章(_E)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "根據圖章的次序,保持排列每一行的圖示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1641
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "還原圖示尺寸(_Z)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1642
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "還原圖示尺寸(_Z)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "目標為“%s”"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2588 src/file-manager/fm-icon-view.c:2612
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "拖放圖示只在本機的檔案系統之間適用。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "拖放圖示只在本機的檔案系統之間適用。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2590 src/file-manager/fm-icon-view.c:2614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag and Drop Error"
|
||
msgstr "拖放時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2613
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "拖曳方式不正確。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1531
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"請選取圖示下方顯示資訊的次序。\n"
|
||
"當圖示放得越大時顯示的資訊會越多。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "不能同時分配一個以上的自選圖示!請只拖曳一個圖像作為自選圖示。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:478
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "不能同時分配一個以上的自選圖示!請只拖曳一個圖像作為自選圖示。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:479
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:508
|
||
msgid "More Than One Image"
|
||
msgstr "多於一個圖像"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:488
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:527
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "所拖放的檔案並非本地的檔案。只許使用本地的圖示作為自選圖示。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:489
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:496
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:528
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "所拖放的檔案並非本地的檔案。只許使用本地的圖示作為自選圖示。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:490
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:529
|
||
msgid "Local Images Only"
|
||
msgstr "只可使用本地的圖像"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:534
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "所拖放的檔案並非本地的檔案。只許使用本地的圖示作為自選圖示。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:497
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:536
|
||
msgid "Images Only"
|
||
msgstr "只可使用圖像"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:914
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "屬性"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s 屬性"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1378
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "取消更改群組?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changing group."
|
||
msgstr "正在更改群組"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "取消更改擁有者?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1541
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changing owner."
|
||
msgstr "正在更改擁有者"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1747
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "沒有項目"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1749
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "無法讀取"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1759
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "1 個項目,大小為 %s"
|
||
msgstr[1] "1 個項目,大小為 %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(無法讀取某部份內容)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1785
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "內容:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2176
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "基本"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2204
|
||
msgid "_Names:"
|
||
msgstr "名稱(_N):"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2206
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "名稱(_N):"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2255
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "類型:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2257
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2267
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2273
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2280
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2292
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2307
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2900
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2921
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3012
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3016
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3020
|
||
msgid "--"
|
||
msgstr "--"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "大小:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2271 src/nautilus-location-bar.c:60
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "位置:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2278
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "總容量:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2282
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "可用空間:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "鏈結目標:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "MIME 類型:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "修改時間:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "存取時間:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327
|
||
msgid "_Select Custom Icon..."
|
||
msgstr "自行指定圖示(_S)..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2333
|
||
msgid "_Remove Custom Icon"
|
||
msgstr "移除自選圖示(_R)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2679
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "讀取(_R)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2681
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "寫入(_W)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2683
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "執行(_X)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2766
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Set _user ID"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2771
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "特殊屬性:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2774
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Set gro_up ID"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2776
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_Sticky"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2875
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr "您並非擁有者,所以無法更改這些權限。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File _owner:"
|
||
msgstr "檔案擁有者:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2895
|
||
msgid "File owner:"
|
||
msgstr "檔案擁有者:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2906
|
||
msgid "_File group:"
|
||
msgstr "檔案群組(_F):"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2915
|
||
msgid "File group:"
|
||
msgstr "檔案群組:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2927
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "擁有者:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "群組:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2929
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "其它:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3011
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "文字顯示模式:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3015
|
||
msgid "Number view:"
|
||
msgstr "數字顯示:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3019
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "最後修改時間:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "無法得知“%s”的權限。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3028
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "無法得知指定的檔案的權限。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't Show Help"
|
||
msgstr "無法顯示說明文件"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3523
|
||
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
||
msgstr "是否取消顯示屬性視窗?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3524
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "正在顯示屬性視窗"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3650
|
||
msgid "Select an icon"
|
||
msgstr "選取圖示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
||
"last indexed."
|
||
msgstr ""
|
||
"搜尋結果可能不會包括 %s 以後修改的項目,即是最後一次磁碟進行索引化的時間。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "搜尋結果"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
|
||
msgstr "抱歉,目前無法提供 medusa 搜尋服務。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
|
||
msgid "Medusa is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
|
||
msgid "Search Service Not Available"
|
||
msgstr "無法提供搜尋服務"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
||
"search will return no results right now."
|
||
msgstr ""
|
||
"搜尋條件中的時間比最後一次進行索引的時間還要新。現在進行搜尋不會輸出任何結"
|
||
"果。可以用 root 的身分在指令列中執行“medusa-indexd”來產生新的索引。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
||
"command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Find 無法開啟檔案系統索引。索引檔可能消失了或者已經損壞。您可以用 root 的身分"
|
||
"在指令列中執行“medusa-indexd”來產生新的索引。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search For Items That Are Too New"
|
||
msgstr "搜尋的項目太新"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
|
||
msgstr ""
|
||
"索引中的每個檔案都符合搜尋條件。您可以檢查一下有沒有拼字錯誤,或是加上新的條"
|
||
"件來縮窄搜尋範圍。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
||
"your results."
|
||
msgstr ""
|
||
"索引中的每個檔案都符合搜尋條件。您可以檢查一下有沒有拼字錯誤,或是加上新的條"
|
||
"件來縮窄搜尋範圍。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error During Search"
|
||
msgstr "搜尋時發生錯誤"
|
||
|
||
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
||
#. will be performed and will not return an error.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
||
"corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Find 無法開啟檔案系統索引。索引檔可能消失了或者已經損壞。您可以用 root 的身分"
|
||
"在指令列中執行“medusa-indexd”來產生新的索引。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Reading File Index"
|
||
msgstr "讀取檔案索引時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An error occurred while loading this search's contents."
|
||
msgstr "當載入今次搜尋的內容時發生錯誤︰%s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果要進行內容搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。Find 目前無法"
|
||
"存取該索引檔。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果要進行內容搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。Find 目前無法"
|
||
"存取該索引檔。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
||
"that doesn't use the index."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果要進行快速搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。Find 目前無法"
|
||
"存取該索引檔,因此會使用另一種較慢但不需要該索引檔的搜尋方法。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
|
||
msgid "Find can't access your index right now."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fast Searches Are Not Available"
|
||
msgstr "無法提供快速搜尋功能"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:285
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Content Searches Are Not Available"
|
||
msgstr "無法提供內容搜尋功能"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255
|
||
msgid ""
|
||
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
||
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
||
"enter this command at the command line:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-searchd"
|
||
msgstr ""
|
||
"索引檔已經存在,但處理索引要求的 Medusa 搜尋伺服程式並沒有執行。如要執行該程"
|
||
"式,請先以 root 身分登入並輸入以下指令:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-searchd"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Your computer is currently creating that index."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果要進行快速搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。目前系統正在產"
|
||
"生該索引檔。因為 Find 無法使用索引,今次的搜尋要求可能會需時數分鐘。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
"system. Your computer is currently creating that index."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果要進行內容搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案內容的索引。目前系統正"
|
||
"在產生該索引檔。當索引完成後系統就可以提供內容搜尋服務。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278
|
||
msgid "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:281
|
||
msgid "Content searches will be available when the index is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Indexed Searches Are Not Available"
|
||
msgstr "無法提供索引搜尋功能"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
||
"index is available right now."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果要進行內容搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。Find 目前無法"
|
||
"存取該索引檔。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
"system. No index is available right now."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果要進行內容搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。Find 目前無法"
|
||
"存取該索引檔。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command "
|
||
"line. Until a complete index is available, searches will take several "
|
||
"minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果要進行快速搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。目前該索引不存"
|
||
"在。您可以用 root 的身分執行“medusa-indexd”來產生索引。今次的搜尋要求可能會需"
|
||
"時數分鐘,直至有完整的索引為止。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command "
|
||
"line. Until a complete index is available, content searches cannot be "
|
||
"performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果要進行內容搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案內容的索引。目前該索引"
|
||
"檔不存在。您可以用 root 的身分執行“medusa-indexd”來產生索引。目前無法進行搜"
|
||
"尋,直至有完整的索引為止。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
|
||
msgstr "電腦未有啟用快速搜尋服務"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
||
"index is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果要進行快速搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。但系統管理員已"
|
||
"關閉了快速搜尋功能,所以無法提供索引。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fast Searches Not Enabled"
|
||
msgstr "無法提供快速搜尋功能"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:513
|
||
msgid "Where"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
||
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
||
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
||
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
||
#. * tricky concept).
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:567
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "_Reveal in New Window"
|
||
msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
|
||
msgstr[0] "以新的視窗顯示(_R)"
|
||
msgstr[1] "以新的視窗顯示(_R)"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus found more search results than it can display."
|
||
msgstr ""
|
||
"搜尋結果的數目多於 Nautilus 可顯示的最大數目。某些符合條件的項目將不會顯示。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Some matching items will not be displayed. "
|
||
msgstr ""
|
||
"搜尋結果的數目多於 Nautilus 可顯示的最大數目。某些符合條件的項目將不會顯示。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:687
|
||
msgid "Too Many Matches"
|
||
msgstr "符合的項目太多"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(空白)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "載入中..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開啟(_O)"
|
||
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "新增資料夾(_F)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut Folder"
|
||
msgstr "新增資料夾(_F)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Folder"
|
||
msgstr "複製檔案(_C)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste Files into Folder"
|
||
msgstr "將檔案貼上至資料夾內(_P)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "丟進垃圾桶(_V)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "檔案系統"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "網路上的芳鄰"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "更改桌面背景(_B)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Create L_auncher"
|
||
msgstr "新增啟動圖示(_A)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "新增啟動圖示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "清理垃圾桶所有項目"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Open T_erminal"
|
||
msgstr "開啟終端機視窗(_E)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
||
msgstr "開啟新的 GNOME 終端機視窗"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr "顯示一個可設定桌面背景圖樣或顏色的視窗"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:349
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "使用預設背景(_D)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Use the default desktop background"
|
||
msgstr "使用預設桌面背景"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "請選取程式來開啟選定的項目"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "請選取其它程式來開啟選定的項目"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "新增資料夾(_F)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "新增資料夾(_F)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "在本資料夾中新增空白資料夾"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "在本資料夾中新增空白資料夾"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "為所有選定的項目建立鏈結"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "複製(_U)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "將所有選定的項目直接刪除而不丟進垃圾桶"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "複製所有選定的項目"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Edit Launcher"
|
||
msgstr "修改啟動圖示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Edit the launcher information"
|
||
msgstr "修改啟動圖示資訊"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "將選定的檔案系統格式化"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Medi_a Properties"
|
||
msgstr "媒體屬性(_A)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "卸載已選取的檔案系統。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
||
msgstr "移動或複製從「剪下檔案」或「複製檔案」指令選取的檔案"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
|
||
"into the selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果曾使用「剪下檔案」或「複製檔案」指令選取檔案,則可以將這些檔案移動或複製"
|
||
"至指定的資料夾"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
||
msgid "No templates Installed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "以其它方式開啟(_H)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "用新視窗開啟每一個選定的項目"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "用新視窗開啟(_I)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "在本視窗中開啟選定的項目"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
||
msgstr "使用此項操作後再選取「貼上檔案」可以複製指定的檔案"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
||
msgstr "使用此項操作後再選取「貼上檔案」可以移動指定的檔案"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
||
msgid "Prot_ect"
|
||
msgstr "保護(_E)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
||
msgid "Protect the selected volume"
|
||
msgstr "保護選定的檔案系統"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "將選定的項目重新命名"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "重新設定顯示模式(_D)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr "重設此顯示模式的排列次序及縮放倍率以配合偏好設定"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
||
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
||
msgstr "執行或管理在 ~/Nautilus/scripts 的指令稿"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
||
msgid "Select _All Files"
|
||
msgstr "選取所有檔案(_A)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select _Pattern"
|
||
msgstr "圖樣(_P)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "選取本視窗中的所有項目"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "選取本視窗中的所有項目"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
||
msgid "Show media properties for the selected volume"
|
||
msgstr "顯示選定的檔案系統的媒體屬性"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "顯示載有本選單中出現的指令稿的資料夾"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "卸載已選取的檔案系統。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
||
msgid "Use the default background for this location"
|
||
msgstr "使用預設的背景圖案顯示本位置"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "顯示或修改每個選定的項目的屬性"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "複製檔案(_C)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "格式化(_F)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Mount Volume"
|
||
msgstr "卸載檔案系統(_U)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "開啟(_O)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "開啟指令稿資料夾(_O)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
|
||
msgid "_Paste Files"
|
||
msgstr "貼上檔案(_P)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
|
||
msgid "_Paste Files Into Folder"
|
||
msgstr "將檔案貼上至資料夾內(_P)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "屬性(_P)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "重新命名(_R)..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "指令稿(_S)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "項目排列方式(_G)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "根據修改日期(_D)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "根據圖章(_E)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "根據名稱(_N)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "根據大小(_S)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "根據類型(_T)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "根據名稱排列桌面圖示(_U)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "緊密排列(_L)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "以相反次序顯示圖示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "令圖示貼齊格線"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "拖放圖示後不自動編排圖示的位置"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "令選定的圖示可以伸展"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "相反次序(_V)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr "重新排列圖示以符合視窗尺寸及避免重疊"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "還原所有選定的圖示尺寸"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Str_etch Icon"
|
||
msgstr "伸展圖示(_E)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "切換是否使用較緊密的排列方式"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "保持整齊排列(_K)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "手動(_M)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
||
msgstr "已經產生了 %d%% 索引。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Your files were last indexed at %s."
|
||
msgstr "上次產生檔案索引的時間是 %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:170
|
||
msgid ""
|
||
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
"fast. "
|
||
msgstr "系統每天都會將檔案及檔案內容進行索引,因此可以提供快速的搜尋服務。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:172
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:200
|
||
msgid "Indexing Status"
|
||
msgstr "索引化狀態"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your files are currently being indexed."
|
||
msgstr "上次產生檔案索引的時間是 %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast."
|
||
msgstr "系統每天都會將檔案及檔案內容進行索引,因此可以提供快速的搜尋服務。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:257
|
||
msgid "There is no index of your files right now."
|
||
msgstr "目前沒有檔案索引。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
||
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
||
"right now."
|
||
msgstr ""
|
||
"當啟用快速搜尋功能時,Find 會產生索引來加快搜尋速度。但電腦中沒有啟用快速搜尋"
|
||
"功能,因此沒有檔案索引。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:262
|
||
msgid "No Index of Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:299
|
||
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
||
msgstr "抱歉,目前無法提供 medusa 搜尋服務。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:300
|
||
msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:315
|
||
msgid "%I:%M %p, %x"
|
||
msgstr "%x %p %I:%M"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "在本資料夾中新增空白資料夾"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
||
msgstr "在原來的資料夾顯示每個選定的項目"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Reveal in New Window"
|
||
msgstr "以新視窗顯示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Show Indexing Status"
|
||
msgstr "顯示索引化狀態"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Show _Indexing Status"
|
||
msgstr "顯示索引化狀態(_I)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
||
msgstr "當搜尋時顯示索引的狀態"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:264
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
||
msgstr "無法新增所需的資料夾"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:265
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "無法新增所需的資料夾"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 無法新增所需的資料夾“%s”。執行 Nautilus 之前,請自行新增這些資料夾,"
|
||
"或是設定正確的權限使 Nautilus 可以新增這些資料夾。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:270
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
||
msgstr "無法新增所需的資料夾"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 無法新增以下的資料夾:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"執行 Nautilus 之前,請自行新增這些資料夾,或是設定正確的權限使 Nautilus 可以"
|
||
"新增這些資料夾。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:341
|
||
msgid "Link To Old Desktop"
|
||
msgstr "舊桌面的鏈結"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:357
|
||
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
||
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"在 GNOME 2.4 中,桌面目錄的位置有所更改。桌面上會有一個新的鏈結,稱為「舊桌面"
|
||
"的鏈結」。您可以在其中,將所有需要保留的檔案移至新的桌面,然後刪除該鏈結。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Migrated Old Desktop"
|
||
msgstr "成功合併舊的桌面"
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行“bonobo-slay”或許可以修正問題。否則,"
|
||
"請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。"
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: src/nautilus-application.c:540
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
||
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
||
"we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行“bonobo-slay”或許可以修正問題。否則,"
|
||
"請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo 找不到 Nautilus_shell.oaf 這個檔案。其中一個原因可能是因為 "
|
||
"LD_LIBRARY_PATH 未包括 bonobo-activation 函式庫所在目錄。另一個可能性是安裝時"
|
||
"出現錯誤導致沒有安裝 Nautilus_Shell.oaf 檔案。\n"
|
||
"\n"
|
||
"執行“bonobo-slay”會終止所有的 Bonobo Activation 和 GConf 進程,這些程序有可能"
|
||
"是其它應用程式需要使用的。\n"
|
||
"\n"
|
||
"有時終止 bonobo-activation-server 和 gconfd 會解決問題,但仍未找出原因。\n"
|
||
"\n"
|
||
"在安裝了不正確版本的 bonobo-activation 的情況下,以上錯誤也曾經出現。"
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:570 src/nautilus-application.c:588
|
||
#: src/nautilus-application.c:595
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr "Nautilus 因為預計之外的錯誤而無法使用。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:571
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
"目前無法使用 Nautilus,因為當嘗試登記檔案總管顯示模式伺服器時,Bonobo 出現預"
|
||
"計之外的錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:589
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 目前無法使用,因為當 Bonobo 嘗試尋找工廠時出現預計之外的錯誤。強行中"
|
||
"止 bonobo-activation-server 及重新啟動 Nautilus 或許可以修正問題。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:596
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 目前無法使用,因為找不到圖形指令界面物件而令 Bonobo 發生預計之外的錯"
|
||
"誤。強行中止 bonobo-activation-server 及重新啟動 Nautilus 或許可以修正問題。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.c:231
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"顯示說明文件時發生錯誤:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "未定義任何書籤"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>書籤(_B)</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>位置(_L)</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>名稱(_N)</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "修改書籤"
|
||
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
|
||
msgid "More Options"
|
||
msgstr "較多選項"
|
||
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
|
||
msgid "Fewer Options"
|
||
msgstr "較少選項"
|
||
|
||
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
|
||
msgid "Find Them!"
|
||
msgstr "搜尋!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
|
||
msgid "You must enter a name for the server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't Connect to Server"
|
||
msgstr "不可移至自身之內"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1266
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
||
msgstr "抱歉,“%s”不是有效的檔案名稱。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1106
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1261
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "找不到“%s”。請檢查錯字並再試一次。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "網路伺服器"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "名稱(_N):"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Location (URL):"
|
||
msgstr "位置:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Example:"
|
||
msgstr "圖章"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "連接(_C)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">處理方式</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">預設顯示模式</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">可執行的文字檔</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">資料夾</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">圖示說明</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">圖示顯示模式</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">資料夾</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">清單顯示模式</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">其它可預覽的檔案</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">音效檔</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">文字檔</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">垃圾桶</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">目錄樹顯示模式</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "一定"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "清理垃圾桶或刪除檔案前會先詢問(_E)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "運作方式"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"請選取圖示下方顯示資訊的次序。\n"
|
||
"當圖示放得越大時顯示的資訊會越多。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"請選取圖示下方顯示資訊的次序。\n"
|
||
"當圖示放得越大時顯示的資訊會越多。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "顯示項目總數(_N):"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "預設縮放程度(_Z):"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "檔案管理偏好設定"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "在選單中加入不使用垃圾桶的「刪除」指令(_N)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "圖示說明"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "只有本機檔案適用"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIME 類型"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "不會"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "預覽"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "試聽音效檔(_S):"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "只顯示資料夾(_O)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "顯示縮圖(_T):"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "顯示隱藏檔及備份檔(_B)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "在圖示內顯示文字(_X):"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "永遠在檔案前先列出資料夾(_F)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "顯示新資料夾時使用的顯示模式(_N):"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "顯示模式"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "項目排列方式(_A):"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "預設縮放程度(_D):"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
||
msgid "_Double click to activate items"
|
||
msgstr "_Double click 會啟用項目"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "僅當檔案小於(_O):"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
||
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "當按下文字檔時執行該檔案(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
||
msgid "_Single click to activate items"
|
||
msgstr "按一下會啟用項目(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "圖示旁顯示文字(_T)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "使用緊密排列方式(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
||
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "當按下可執行的文字檔時顯示檔案內容(_V)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
||
msgid "date accessed"
|
||
msgstr "最後存取日期"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
||
msgid "date modified"
|
||
msgstr "最後修改日期"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "群組"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
||
msgid "octal permissions"
|
||
msgstr "8 進位權限(-rwx-...)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "擁有者"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "權限"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "格式"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"這個檔案的存在表示 Nautilus 安裝精靈已經執行過了。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您可以自行刪除這個檔案來重新使用安裝精靈。\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:506
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr "不能同時分配一個以上的自選圖示!請只拖曳一個圖像作為自選圖示。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr "所拖放的檔案並非本地的檔案。只許使用本地的圖示作為自選圖示。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "用 %s 開啟"
|
||
|
||
#. Catch-all button after all the others.
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:911
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "用指定軟體開啟..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:993
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法啟動光碟燒錄程式:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:994
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't Launch CD Burner"
|
||
msgstr "無法啟動光碟燒錄程式"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "清理垃圾桶(_T)"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:1055
|
||
msgid "_Write contents to CD"
|
||
msgstr "將內容燒錄至光碟中(_W)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:61
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "前往:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:154
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "是否開啟個別的視窗顯示這 %d 個位置?"
|
||
msgstr[1] "是否開啟個別的視窗顯示這 %d 個位置?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:170
|
||
msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
msgstr "是否使用多個視窗顯示?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "無法開啟位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-dialog.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "位置:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:188
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "執行快速自動檢查測試。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:191
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "以指定尺寸顯示初始視窗。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:191
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "位置大小"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:193
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "只有特別指定 URI 時才會開啟新的視窗。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr "不管理桌面 (會忽略偏好設定對話方塊中的設定)。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:197
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:199
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "離開 Nautilus。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:201
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "重新啟動 Nautilus。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:234
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "檔案總管"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:301
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:601 src/nautilus-window.c:173
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:259
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus:--check 不適用於 URI。\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:263
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus:--check 不可配合其它選項使用。\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:267
|
||
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus:--quit 不適用於 URI。\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:271
|
||
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus:--restart 不適用於 URI。\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:275
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr "nautilus:--geometry 不適用於多於一個 URI。\n"
|
||
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
msgstr "確定要將“%s”永久刪除嗎?"
|
||
|
||
# OK, joke vs joke -- Abel
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
msgstr "您是否要忘記過去的所作所為?如果往事重現眼前,您就慘了。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "是否確定清除所有曾經瀏覽的位置的紀錄?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
|
||
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
|
||
msgid "Clear History"
|
||
msgstr "清除瀏覽紀錄"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr "位置“%s”不存在。您是否要刪除所有有關這個位置的書籤?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "位置“%s”已經不存在。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "書籤所表示的位置不存在"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "將目前的位置加入書籤中"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "上一頁"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "顯示或隱藏本視窗的位置列"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
||
msgstr "顯示或隱藏本視窗的側列窗格"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "顯示或隱藏本視窗的狀態列"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "清除「前往」選單及「上一頁/下一頁」清單的內容"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "關閉所有視窗(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "關閉所有 Nautilus 視窗"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "顯示可修改書籤的視窗"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "下一頁"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to templates folder"
|
||
msgstr "前往垃圾桶資料夾"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "前往下一個位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "前往上一個位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Go to the trash folder"
|
||
msgstr "前往垃圾桶資料夾"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "首頁"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "位置列(_B)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "重新整理"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Search this computer for files"
|
||
msgstr "在本電腦中搜尋檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "狀態列(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上層"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "新增書籤(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "上一頁(_B)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "書籤(_B)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "清除瀏覽紀錄(_C)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "料理檯面"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
|
||
msgid "_Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "修改書籤(_E)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "下一頁(_F)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "前往(_G)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "首頁(_H)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "位置(_L)..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "側列窗格(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
|
||
msgid "_Templates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "垃圾桶(_T)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "上層(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39 src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "顯示(_V)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "資訊"
|
||
|
||
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:701 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
||
msgid "View as..."
|
||
msgstr "另選顯示模式..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:733
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File Browser: %s"
|
||
msgstr "檔案擁有者:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"側列窗格的其中一個面板遇到錯誤而且無法繼續。但很抱歉,不知道是哪一個出錯。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1118
|
||
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1121
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
|
||
msgstr "啟動 %s 顯示模式時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
|
||
msgstr ""
|
||
"側列窗格的 %s 面板遇到錯誤而且無法繼續。如果此情況持續發生,請關閉該面板。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Side Panel Failed"
|
||
msgstr "側列窗格發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1256
|
||
msgid "Side Pane"
|
||
msgstr "側列窗格"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1258
|
||
msgid "Contains a side pane view"
|
||
msgstr "載有側列窗格顯示模式"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "列印"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "儲存"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
||
msgid "Profile Dump"
|
||
msgstr "傾印效能測試數據"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:270
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "背景及圖章"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:386
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "移除(_R)..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:407
|
||
msgid "_Add new..."
|
||
msgstr "新增(_A)..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "抱歉,無法刪除圖樣 %s。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:915
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:916
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
||
msgstr "無法刪除圖樣"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "抱歉,無法刪除圖章 %s。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:945
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:946
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
||
msgstr "無法移除圖章"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:984
|
||
msgid "Create a New Emblem:"
|
||
msgstr "新增圖章:"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:997
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "名稱(_K):"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "圖像(_I):"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1019
|
||
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
||
msgstr "為新的圖章選取圖像檔:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1043
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "新增顏色:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "顏色名稱(_N):"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1073
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "顏色數值(_V):"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "抱歉,“%s”不是有效的檔案名稱。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1108
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "抱歉,您提供的檔案名稱無效。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1109
|
||
msgid "Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't Install Pattern"
|
||
msgstr "無法安裝圖樣"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
|
||
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
msgstr "抱歉,不可以替換用來重設圖樣或顏色的圖示。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1123
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
|
||
msgid "Not an Image"
|
||
msgstr "不是圖像檔"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
msgstr "抱歉,無法安裝 %s 圖樣。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1175
|
||
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
||
msgstr "請選取準備作為圖樣的圖像檔"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "抱歉,新的顏色名稱不可以是空白字串。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't Install Color"
|
||
msgstr "無法安裝顏色"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1290
|
||
msgid "Select a color to add"
|
||
msgstr "請選取準備加入的顏色"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr "抱歉,‘%s’不是可用的圖像檔!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "檔案‘%s’不像是有效的圖像。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "選取類別:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "取消移除(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "新增圖樣(_A)..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "新增顏色(_A)..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "新增圖章(_A)..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2095
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "按下準備移除的圖樣"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "按下準備移除的顏色"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "按下準備移除的圖章"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "圖樣:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "顏色:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2116
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "圖章"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2136
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "移除圖樣(_R)..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2139
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "移除顏色(_R)..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2142
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "移除圖章(_R)..."
|
||
|
||
#. Menu item in the search bar.
|
||
#. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
||
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
||
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
||
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
||
#. will not be used.
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
||
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
||
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
||
msgstr "內容"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
||
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
||
msgstr "格式"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
||
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
||
msgstr "檔案大小"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
||
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
||
msgstr "配合圖章"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
||
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
||
msgstr "最後修改時間"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
||
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
||
msgstr "擁有者"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
|
||
msgid "[File name] contains [help]"
|
||
msgstr "含有"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
||
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
||
msgstr "開始為"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
||
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
||
msgstr "結尾為"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
||
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
||
msgstr "符合萬用字元表示式"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
||
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
||
msgstr "符合正規表示式"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
|
||
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
||
msgstr "含有下列全部字串"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
||
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
||
msgstr "含有下列任何字串"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
||
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
||
msgstr "含有下列一部份字串"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
||
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
||
msgstr "完全不含有"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
|
||
msgid "[File type] is [folder]"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
||
msgid "[File type] is not [folder]"
|
||
msgstr "不是"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
|
||
msgid "[File type is] regular file"
|
||
msgstr "普通檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
||
msgid "[File type is] text file"
|
||
msgstr "文字檔"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
||
msgid "[File type is] application"
|
||
msgstr "應用程式"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
||
msgid "[File type is] folder"
|
||
msgstr "資料夾"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
||
msgid "[File type is] music"
|
||
msgstr "音樂"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
|
||
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
||
msgstr "大於"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
||
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
||
msgstr "小於"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
|
||
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
||
msgstr "標示為"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
||
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
||
msgstr "不標示為"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
|
||
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
||
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
||
msgstr "不是"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
||
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
||
msgstr "是下列時間之後"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
||
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
||
msgstr "是下列時間之前"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
|
||
msgid "[Last modified date] is today"
|
||
msgstr "是今天"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
||
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
||
msgstr "是昨天"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
|
||
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
||
msgstr "於下列時間一星期內"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
||
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
||
msgstr "於下列時間一個月內"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
|
||
msgid "[File owner] is [root]"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
||
msgid "[File owner] is not [root]"
|
||
msgstr "不是"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
||
msgstr "選取本位置的顯示模式,或是更改可使用的顯示模式"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "關閉側列窗格"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "顯示 Nautilus 說明文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "顯示鳴謝 Nautilus 開發者的清單"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr "顯示自行選定外觀時所用的圖樣、色彩及圖章"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
||
msgstr "顯示這個位置的最新內容"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "修改 Nautilus 偏好設定"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Go to Empty CD folder"
|
||
msgstr "前往空白的光碟資料夾"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Go to the home location"
|
||
msgstr "前往首頁"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Go up one level"
|
||
msgstr "前往上一層目錄"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "原來尺寸(_Z)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "偏好設定(_N)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Report Profiling"
|
||
msgstr "效能測試報告"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Reset Profiling"
|
||
msgstr "重設效能測試程序"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
msgstr "以原來尺寸顯示"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
|
||
msgid "Show the contents in less detail"
|
||
msgstr "顯示較少內容細節"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
|
||
msgid "Show the contents in more detail"
|
||
msgstr "顯示較多內容細節"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Start Profiling"
|
||
msgstr "開始效能測試"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Stop Profiling"
|
||
msgstr "停止效能測試"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Stop loading this location"
|
||
msgstr "停止載入本位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "復原上一次文字修改"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "放大(_I)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "縮小(_O)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "關於(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "背景及圖章(_B)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
||
msgid "_CD Creator"
|
||
msgstr "光碟製作程式(_C)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "關閉視窗(_C)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "內容(_C)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "編輯(_E)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "檔案(_F)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "求助(_H)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
||
msgid "_Profiler"
|
||
msgstr "效能測試程序(_P)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "重新整理(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
||
msgid "_Report Profiling"
|
||
msgstr "效能測試報告(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
||
msgid "_Reset Profiling"
|
||
msgstr "重設效能測試程序(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
||
msgid "_Start Profiling"
|
||
msgstr "開始效能測試(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "停止(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
||
msgid "_Stop Profiling"
|
||
msgstr "停止效能測試(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "復原(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
||
msgid "_View as..."
|
||
msgstr "另選顯示模式(_V)..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-side-pane.c:395
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "關閉側列窗格"
|
||
|
||
#: src/nautilus-side-pane.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show %s"
|
||
msgstr "顯示 %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CD _Creator"
|
||
msgstr "光碟製作程式(_C)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "關閉所有視窗(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "關閉側列窗格"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Computer"
|
||
msgstr "前往空白的光碟資料夾"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the CD Creator"
|
||
msgstr "前往垃圾桶資料夾"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "位置(_L)..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "開啟終端機視窗(_E)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "資料夾"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "圖樣(_P)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "搜尋:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:595
|
||
msgid "a title"
|
||
msgstr "一個標題"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:604
|
||
msgid "the browse history"
|
||
msgstr "瀏覽紀錄"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:613
|
||
msgid "the current selection"
|
||
msgstr "目前已選取的內容"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:622
|
||
msgid "the type of window the view is embedded in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:833
|
||
msgid "View Failed"
|
||
msgstr "顯示模式發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:844
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
||
msgstr "啟動 %s 顯示模式時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:845
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 顯示模式發生錯誤並無法繼續。您可以選取另一種顯示模式或瀏覽其它位置。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "啟動 %s 顯示模式時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:856
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "和該視窗有聯繫的 NautilusApplication。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1003
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "內容顯示模式"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1004
|
||
msgid "View of the current file or folder"
|
||
msgstr "顯示目前的檔案或資料夾"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
||
msgstr "無法加入圖章"
|
||
|
||
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1282
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1292
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1306
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1314
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1340
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus 無法顯示“%s”。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
|
||
msgstr "無法顯示“%s”,因為 Nautilus 無法決定它的檔案類型。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
|
||
msgstr "Nautilus 沒有顯示模式可顯示“%s”。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1308
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr "無法顯示“%s”,因為 Nautilus 無法處理 %s: 類型的位置。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The attempt to log in failed."
|
||
msgstr "無法顯示“%s”,因為登入失敗。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1322
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
||
msgstr "無法顯示“%s”,因為已被禁止存取。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法顯示“%s”,因為找不到主機“%s”。請檢查是否有錯字而且代理伺服程式設定是否正"
|
||
"確。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "無法顯示“%s”。請檢查代理伺服程式設定是否正確。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
"browser."
|
||
msgstr "無法顯示“%s”,因為 Nautilus 無法處理 %s: 類型的位置。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
|
||
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
||
"search service isn't running."
|
||
msgstr ""
|
||
"目前無法提供搜尋功能,因為檔案索引不存在,或是搜尋服務並未運行。請確定 "
|
||
"Medusa 搜尋服務已經啟動,另外如果沒有檔案索引,請確定 Medusa 索引產生程序已經"
|
||
"在運行。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
|
||
"have an index, that the Medusa indexer is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"目前無法提供搜尋功能,因為檔案索引不存在,或是搜尋服務並未運行。請確定 "
|
||
"Medusa 搜尋服務已經啟動,另外如果沒有檔案索引,請確定 Medusa 索引產生程序已經"
|
||
"在運行。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1365
|
||
msgid "Searching Unavailable"
|
||
msgstr "無法提供搜尋功能"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus 無法顯示“%s”。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1372
|
||
msgid "Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1376
|
||
msgid "Can't Display Location"
|
||
msgstr "無法顯示位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:220
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "前往該書籤指定的位置"
|
||
|
||
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
||
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
||
#. * name, please.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:591
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
msgstr "版權所有 ©1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:598 src/nautilus-window-menus.c:599
|
||
msgid "Translator Credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"i18n 程式中文化計劃\n"
|
||
"http://i18n.linux.org.tw/\n"
|
||
"\n"
|
||
"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2003\n"
|
||
"Gong Yi LIAO <granziliao@sinamail.com>, 2000"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:604
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
"files and the rest of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 是一個適用於 GNOME 的圖形指令界面,令管理檔案及管理系統變得輕鬆。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
|
||
msgid "Go back a few pages"
|
||
msgstr "前往其它瀏覽本頁面之前曾經瀏覽的位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
|
||
msgid "Go forward a number of pages"
|
||
msgstr "前往其它瀏覽本頁面之後曾經瀏覽的位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display this location with \"%s\""
|
||
msgstr "使用“%s”來顯示該位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1578
|
||
msgid "Application ID"
|
||
msgstr "程式識別碼"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1579
|
||
msgid "The application ID of the window."
|
||
msgstr "視窗的程式識別碼。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1585
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "程式集"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1586
|
||
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
||
msgstr "和該視窗有聯繫的 NautilusApplication。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "放大"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "縮小"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "符合視窗"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
|
||
msgid "Try to fit in window"
|
||
msgstr "嘗試符合視窗尺寸"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "縮放"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "設定本顯示模式的縮放倍率"
|
||
|
||
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "網路伺服器"
|
||
|
||
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "在 Nautilus 檔案總管中瀏覽網路伺服器"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
#~ msgstr "找不到水平容器元件,改用一般的選取檔案對話方塊"
|
||
|
||
#~ msgid "AFFS Volume"
|
||
#~ msgstr "AFFS 檔案系統"
|
||
|
||
#~ msgid "AFS Network Volume"
|
||
#~ msgstr "AFS 網路檔案系統"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-detected Volume"
|
||
#~ msgstr "自動偵測的檔案系統"
|
||
|
||
#~ msgid "CD Digital Audio"
|
||
#~ msgstr "CD 數碼音效"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-ROM Drive"
|
||
#~ msgstr "CD-ROM 光碟"
|
||
|
||
#~ msgid "CDROM Volume"
|
||
#~ msgstr "CDROM 檔案系統"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD Volume"
|
||
#~ msgstr "DVD 檔案系統"
|
||
|
||
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
|
||
#~ msgstr "UMSDOS 檔案系統"
|
||
|
||
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
|
||
#~ msgstr "Ext2 Linux 檔案系統"
|
||
|
||
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
|
||
#~ msgstr "Ext3 Linux 檔案系統"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Device Volume"
|
||
#~ msgstr "硬體裝置檔案系統"
|
||
|
||
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
|
||
#~ msgstr "Hsfs CDROM 檔案系統"
|
||
|
||
#~ msgid "JFS Volume"
|
||
#~ msgstr "JFS 檔案系統"
|
||
|
||
#~ msgid "MSDOS Volume"
|
||
#~ msgstr "MSDOS 檔案系統"
|
||
|
||
#~ msgid "MacOS Volume"
|
||
#~ msgstr "MacOS 檔案系統"
|
||
|
||
#~ msgid "Minix Volume"
|
||
#~ msgstr "Minix 檔案系統"
|
||
|
||
#~ msgid "NFS Network Volume"
|
||
#~ msgstr "NFS 網路檔案系統"
|
||
|
||
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
|
||
#~ msgstr "Pcfs Solaris 檔案系統"
|
||
|
||
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
||
#~ msgstr "ReiserFS Linux 檔案系統"
|
||
|
||
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
|
||
#~ msgstr "Solaris/BSD 檔案系統"
|
||
|
||
#~ msgid "SuperMount Volume"
|
||
#~ msgstr "SuperMount 檔案系統"
|
||
|
||
#~ msgid "System Volume"
|
||
#~ msgstr "系統狀態檔案系統"
|
||
|
||
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
|
||
#~ msgstr "Udfs Solaris 檔案系統"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows NT Volume"
|
||
#~ msgstr "Windows NT 檔案系統"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Shared Volume"
|
||
#~ msgstr "Windows 分享檔案系統"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
|
||
#~ msgstr "Windows VFAT 檔案系統"
|
||
|
||
#~ msgid "XFS Linux Volume"
|
||
#~ msgstr "XFS Linux 檔案系統"
|
||
|
||
#~ msgid "XIAFS Volume"
|
||
#~ msgstr "XIAFS 檔案系統"
|
||
|
||
#~ msgid "Xenix Volume"
|
||
#~ msgstr "Xenix 檔案系統"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
|
||
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法執行 nautilus\n"
|
||
#~ "請確定 nautilus 在執行檔路徑中,及已經正確地安裝"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
|
||
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
|
||
#~ "this address in the file manager directly"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法連上 URI %s\n"
|
||
#~ "請確定地址正確,或者在檔案總管中直接輸入地址"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
|
||
#~ "Please check your installation of nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "缺少了連接至伺服程式所需的 glade 檔案。\n"
|
||
#~ "請檢查 nautilus 是否已正確安裝"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
|
||
#~ msgstr "在「網路伺服器」中新增伺服器,並進行連線"
|
||
|
||
#~ msgid "New Server"
|
||
#~ msgstr "新增伺服程式"
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "_Connect"
|
||
#~ msgstr "連接(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "File name"
|
||
#~ msgstr "檔案名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
|
||
#~ msgstr "在 Google 裡搜尋已選取的文字"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
||
#~ msgstr "使用 Google 來在網上搜尋已選取的文字"
|
||
|
||
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
||
#~ msgstr "在字典裡檢索已選取的文字"
|
||
|
||
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
||
#~ msgstr "在 Merriam-Webster 字典裡檢索已選取的文字"
|
||
|
||
#~ msgid "foo"
|
||
#~ msgstr "foo"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (copy)"
|
||
|
||
#~ msgid ".bashrc"
|
||
#~ msgstr ".bashrc"
|
||
|
||
#~ msgid ".bashrc (copy)"
|
||
#~ msgstr ".bashrc (copy)"
|
||
|
||
#~ msgid ".foo.txt"
|
||
#~ msgstr ".foo.txt"
|
||
|
||
#~ msgid ".foo (copy).txt"
|
||
#~ msgstr ".foo (copy).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo"
|
||
#~ msgstr "foo foo"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (copy)"
|
||
#~ msgstr "foo foo (copy)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo.txt"
|
||
#~ msgstr "foo.txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (copy).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo.txt"
|
||
#~ msgstr "foo foo.txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo foo (copy).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo.txt txt"
|
||
#~ msgstr "foo foo.txt txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
||
#~ msgstr "foo foo (copy).txt txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo...txt"
|
||
#~ msgstr "foo...txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo.. (copy).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo..."
|
||
#~ msgstr "foo..."
|
||
|
||
#~ msgid "foo... (copy)"
|
||
#~ msgstr "foo... (copy)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo. (copy)"
|
||
#~ msgstr "foo. (copy)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo. (another copy)"
|
||
#~ msgstr "foo. (another copy)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (another copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (another copy)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (another copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (another copy).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (3rd copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (3rd copy)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (3rd copy).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo foo (another copy).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo foo (3rd copy).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (13th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (13th copy)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (14th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (14th copy)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (13th copy).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (14th copy).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (21st copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (21st copy)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (22nd copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (22nd copy)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (21st copy).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (22nd copy).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (23rd copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (23rd copy)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (23rd copy).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (24th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (24th copy)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (24th copy).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (25th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (25th copy)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (25th copy).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo foo (24th copy)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo foo (25th copy)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo foo (24th copy).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo foo (25th copy).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (10th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (10th copy)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (11th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (11th copy)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (10th copy).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (11th copy).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (12th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (12th copy)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (12th copy).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (110th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (110th copy)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (111th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (111th copy)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (110th copy).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (111th copy).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (122nd copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (122nd copy)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (123rd copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (123rd copy)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (122nd copy).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (123rd copy).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (124th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (124th copy)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (124th copy).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "0 items"
|
||
#~ msgstr "沒有項目"
|
||
|
||
#~ msgid "0 folders"
|
||
#~ msgstr "沒有資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "0 files"
|
||
#~ msgstr "沒有檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "1 item"
|
||
#~ msgstr "1 個項目"
|
||
|
||
#~ msgid "1 folder"
|
||
#~ msgstr "1 個資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "1 file"
|
||
#~ msgstr "1 個檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "date changed"
|
||
#~ msgstr "最後更改日期"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hoose"
|
||
#~ msgstr "選擇(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "1 folder selected"
|
||
#~ msgstr "已選取 1 個目錄"
|
||
|
||
#~ msgid " (containing 0 items)"
|
||
#~ msgstr "(包含 0 個項目)"
|
||
|
||
#~ msgid " (containing 1 item)"
|
||
#~ msgstr "(包含 1 個項目)"
|
||
|
||
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
|
||
#~ msgstr "(總共包含 0 個項目)"
|
||
|
||
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
|
||
#~ msgstr "(總共包含 1 個項目)"
|
||
|
||
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
|
||
#~ msgstr "另選 1 個項目 (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Viewer..."
|
||
#~ msgstr "其它顯示模式(_V)..."
|
||
|
||
#~ msgid "A _Viewer..."
|
||
#~ msgstr "顯示模式(_V)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open in %d New Windows"
|
||
#~ msgstr "用 %d 個新視窗開啟(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d items, totalling %s"
|
||
#~ msgstr "%d 個項目,總共 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
||
#~ msgstr "以 %d 個新的視窗顯示(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
||
#~ msgstr "請選取其它顯示模式來顯示選定的項目"
|
||
|
||
#~ msgid "Write to CD"
|
||
#~ msgstr "寫入至光碟"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this window"
|
||
#~ msgstr "關閉本視窗"
|
||
|
||
#~ msgid "Write contents to a CD"
|
||
#~ msgstr "將內容燒錄至光碟內"
|
||
|
||
#~ msgid "_Write to CD"
|
||
#~ msgstr "寫入至光碟(_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for hardware view"
|
||
#~ msgstr "硬體顯示模式工廠"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Viewer"
|
||
#~ msgstr "硬體顯示模式"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware view"
|
||
#~ msgstr "硬體顯示模式"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Hardware"
|
||
#~ msgstr "以硬體方式顯示"
|
||
|
||
#~ msgid "hardware view"
|
||
#~ msgstr "硬體顯示模式"
|
||
|
||
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
|
||
#~ msgstr "硬體顯示模式的圖示名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "summary of hardware info"
|
||
#~ msgstr "硬體資訊摘要"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s CPU\n"
|
||
#~ "%s MHz\n"
|
||
#~ "%s K cache size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s CPU\n"
|
||
#~ "%s MHz\n"
|
||
#~ "%s K 快取記憶"
|
||
|
||
#~ msgid "%lu GB RAM"
|
||
#~ msgstr "%lu GB 記憶體"
|
||
|
||
#~ msgid "%lu MB RAM"
|
||
#~ msgstr "%lu MB 記憶體"
|
||
|
||
#~ msgid "%lu GB"
|
||
#~ msgstr "%lu GB"
|
||
|
||
#~ msgid "%lu MB"
|
||
#~ msgstr "%lu MB"
|
||
|
||
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
||
#~ msgstr "系統連續運作了 %d 日 %d 時 %d 分"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Overview"
|
||
#~ msgstr "硬體總覽"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
||
#~ msgstr "這裡預留作日後顯示 CPU 資訊之用。"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
||
#~ msgstr "這裡預留作日後顯示記憶體資訊之用。"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
||
#~ msgstr "這裡預留作日後顯示 IDE 資訊之用。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "There is not enough space on the destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "複製至“%s”時發生錯誤。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "目的地空間不足。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "There is not enough space on the destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "在“%s”建立鏈結時發生錯誤。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "目的地空間不足。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "移動項目至“%s”時發生錯誤。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "沒有寫入此資料夾的權限。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The destination disk is read-only."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "移動項目至“%s”時發生錯誤。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "目的地是唯讀的磁碟。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "在“%s”裡建立鏈結時發生錯誤。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "沒有寫入此資料夾的權限。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The destination disk is read-only."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "在“%s”裡建立鏈結時發生錯誤。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "目的地是唯讀的磁碟。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "複製“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "是否要繼續?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "移動“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "是否要繼續?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "刪除“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "是否要繼續?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "複製時發生錯誤“%s”。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "是否要繼續?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "建立鏈結時發生錯誤“%s”。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "是否要繼續?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "刪除時發生錯誤“%s”。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "是否要繼續?"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
|
||
#~ msgstr "不可複製至垃圾桶"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
|
||
#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
|
||
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "預設的處理方式無法開啟“%s”,因為無法存取“%s”中的檔案。目前沒有其它方式可以"
|
||
#~ "顯示該檔案。如果將該檔案複製至您的電腦中,也許可以開啟它。"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching Disks"
|
||
#~ msgstr "正在搜尋磁碟"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
||
#~ msgstr "Nautilus 正在各磁碟中搜尋垃圾桶資料夾。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
||
#~ "them immediately?"
|
||
#~ msgstr "無法將已選取的 %d 個項目移到垃圾桶。要立刻永久刪除嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
|
||
#~ "delete those %d items immediately?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法將所選項目中的 %d 個項目移到垃圾桶。要立刻將這 %d 個項目永久刪除嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
|
||
#~ "as custom icons."
|
||
#~ msgstr "所拖放的檔案並非圖像檔。只許使用本地的圖示作為自選圖示。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
||
#~ "installed."
|
||
#~ msgstr "抱歉,Medusa 搜尋服務因並未安裝,所以無法使用。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "系統每天都會將檔案及檔案內容進行索引,因此可以提供快速的搜尋服務。檔案目前"
|
||
#~ "已完成索引化。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
||
#~ msgstr "“%s”不是有效的位置。請檢查錯字並再試一次。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
#~ "browser.\n"
|
||
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法顯示“%s”,因為 Nautilus 無法聯絡 SMB master browser。\n"
|
||
#~ "請確保本地網路中已經有運行中的 SMB 伺服器。"
|
||
|
||
#~ msgid "file icon"
|
||
#~ msgstr "檔案圖示"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "名稱(_N):"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "未知"
|
||
|
||
#~ msgid "Floppy"
|
||
#~ msgstr "軟碟"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-ROM"
|
||
#~ msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#~ msgid "Zip Drive"
|
||
#~ msgstr "Zip 碟機"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio CD"
|
||
#~ msgstr "音樂 CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Root Volume"
|
||
#~ msgstr "根目錄"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
|
||
#~ "floppy in the drive."
|
||
#~ msgstr "Nautilus 無法掛載軟碟機。可能是因為軟碟機內沒有插入碟片。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
|
||
#~ "the device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus 無法掛載檔案系統。可能是因為裝置檔所代表的儲存媒體根本不存在。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
|
||
#~ "a format that cannot be mounted."
|
||
#~ msgstr "Nautilus 無法掛載軟碟機。可能是因為使用了一種無法掛載的軟碟格式。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
|
||
#~ "in a format that cannot be mounted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus 無法掛載已選取的檔案系統。可能是因為使用了一種無法掛載的檔案系統"
|
||
#~ "格式。"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
||
#~ msgstr "Nautilus 無法掛載已選取的軟碟。"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
||
#~ msgstr "Nautilus 無法掛載已選取的檔案系統。"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
||
#~ msgstr "Nautilus 無法卸載已選取的檔案系統。"
|
||
|
||
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
|
||
#~ msgstr "ISO 9660 檔案系統"
|
||
|
||
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "執行公用程式‘%s’時出現錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Dis_ks"
|
||
#~ msgstr "磁碟(_K)"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount or unmount disks"
|
||
#~ msgstr "將磁碟掛載或卸載"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _in This Window"
|
||
#~ msgstr "在此視窗開啟(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
|
||
#~ msgstr "在新的視窗中開啟已選取的項目(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
||
#~ msgstr "顯示或隱藏本視窗的工具列"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
|
||
#~ msgstr "前往「起點」資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "Open New _Window"
|
||
#~ msgstr "開啟新的視窗(_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "開啟另一個 Nautilus 視窗顯示同一位置"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start Here"
|
||
#~ msgstr "起點(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbar"
|
||
#~ msgstr "工具列(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
|
||
#~ msgstr "嘗試瀏覽不存在的位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view"
|
||
#~ msgstr "圖示顯示模式的預設縮放倍率"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file "
|
||
#~ "manager."
|
||
#~ msgstr "如選用本選項,所有隱藏檔 (檔名以 '.' 開始) 都會在檔案總管內顯示。"
|
||
|
||
#~ msgid "_New Folder"
|
||
#~ msgstr "新資料夾(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort in _reverse"
|
||
#~ msgstr "相反排列次序(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _manual layout"
|
||
#~ msgstr "使用自選排列方式(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Window"
|
||
#~ msgstr "新視窗(_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
|
||
#~ msgstr "密碼會以不加密的方式傳送。"
|
||
|
||
#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
|
||
#~ msgstr "密碼會以加密的方式傳送。"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Required"
|
||
#~ msgstr "需要認證"
|
||
|
||
#~ msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
||
#~ msgstr "垃圾桶必須留於桌面上。"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot copy the Trash."
|
||
#~ msgstr "不可複製垃圾桶。"
|