nautilus/po/uk.po
Alexander Larsson 02895bddf3 pofiles
2004-02-24 14:28:53 +00:00

7510 lines
274 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000-2002.
# Maxim Dzumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2002-2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-24 14:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-04 21:38+0200\n"
"Last-Translator: Maxim Dzumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Фабрика для фабрик адаптерів компонентів Наутілус"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Фабрика для фабрик адаптерів компоненту Наутілус"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Фабрика для об'єктів, що надають можливість звичайним керуючим елементам "
"Bonobo або вкладеним об'єктам вбудовуватись у інтерфейс Наутілуса"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Фабрика адаптеру компонента Наутілус"
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "Помилка у функції bonobo_ui_init()."
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2400
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:507
msgid "Emblems"
msgstr "Емблеми"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Бічна панель відображення емблем для \"Наутілуса\""
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Відображення емблем для \"Наутілуса\""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Не вдалось видалити емблему з назвою '%s'."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr "Це може означати, що емблема є вбудованою, а не доданою вами."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Не вдалось видалити емблему"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Не вдалось перейменувати емблему з назвою '%s'."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "Це може означати, що емблема є вбудованою, а не доданою вами."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Не вдалось перейменувати емблему"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Перейменування емблеми"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Введіть нову назву для показаної емблеми:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Додати емблеми..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Введіть описову назву кожної емблеми. Ці назви буде використано для "
"ідентифікації емблем."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Введіть описову назву емблеми. Цю назву буде використано для ідентифікації "
"емблеми."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Деякі файли не додані як емблеми."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Емблеми не є правильними файлами зображення."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Не вдалось додати емблеми"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Жоден з файлів не може бути доданим як емблема."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Емблему не додано."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Перетягнений текст не був правильним шляхом до файлу."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Не вдалось додати емблему"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Файл \"%s\" не є правильним файлом зображення."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Перенесені файли не є правильними файлами зображення."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1741
msgid "Erase"
msgstr "Очистити"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Бічна панель історії"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Бічна панель історії для Наутілуса"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Компонент відображення властивостей зображення"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Відображення властивостей зображення для \"Наутілуса\""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
msgid "Camera Brand"
msgstr "Марка фотоапарату"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
msgid "Camera Model"
msgstr "Модель фотоапарату"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
msgstr "Дата"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
msgstr "Час експозиції"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
msgid "Exposure Program"
msgstr "Програма експозиції"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
msgstr "Діафрагма"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr "Режим вимірювання"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
msgstr "Спалах"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокусна відстань"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Швидкість затвору"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Одиниці ISO"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Програми"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>Тип зображення:</b> %s (%s)\n"
"<b>Розміри:</b> %dx%d точка\n"
msgstr[1] ""
"<b>Тип зображення:</b> %s (%s)\n"
"<b>Розміри:</b> %dx%d точки\n"
msgstr[2] ""
"<b>Тип зображення:</b> %s (%s)\n"
"<b>Розміри:</b> %dx%d точок\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Не вдалось завантажити інформацію про зображення"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
msgid "loading..."
msgstr "завантажується..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
msgid "URI currently displayed"
msgstr "Поточний відображений ідентифікатор (URI)"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Нотатки"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "Бічна панель нотаток"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Бічна панель нотаток для \"Наутілуса\""
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Фабрика відображення тексту"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Компонент перегляду у вигляді тексту"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Перегляд у вигляді тексту"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Фабрика перегляду у вигляді тексту"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Показати як текст"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Копіювати вибраний текст у кишеню"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Копіювати текст"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "анімація для індикації стану активності"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr "пульсатор"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "фабрика пульсатора"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "фабрика об'єкту пульсатора"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr "забезпечує видимий стан"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Прикладні програми"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Перегляд наявного програмного забезпечення"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Привид"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Мистецтво"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Блакить"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Блакитні борозни"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Блакитна нерівність"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Букви на синьому фоні"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Лощений метал"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Жувальна гумка"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Мішковина"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "К_ольори"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Камуфляж"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Сертифіковано"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Крейда"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Деревний вугіль"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Бетон"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Круто"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Корок"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Контури"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Небезпека"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Дунай"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Темний корок"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Темний GNOME"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Насичений синьо-зелений"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Завершене"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Плями"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Начерк"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Перетягніть колір на об'єкт, щоб змінити його колір"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Перетягніть елемент візерунку на об'єкт, щоб змінити його"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Перетягніть емблему на об'єкт, щоб додати її до об'єкту"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Затемнення"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Заздрість"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Улюблене"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Волокна"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Пожежна машина"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Флора"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Закам'янілість"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Граніт"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грейпфрут"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Зелене плетіння"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Лід"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Важливе"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Індиго"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Лист"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Лимон"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Манго"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Манільський папір"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Мохнаті борозни"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Бруд"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Мультимедія"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Океанські хвилі"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "О ні!"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Онікс"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Апельсин"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Блідо-блакитний"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Особисте"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Малюнки"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Пурпуровий мармур"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Картон"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Грубий папір"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Рубін"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Морська піна"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Сланець"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Срібний"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Небо"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Небесні хвилі"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Снігові хвилі"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Особливе"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Штукатурка"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Мандарин"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Теракота"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Термінове"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Фіолетовий"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Хвилястий білий"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Тенета"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Білі пруги"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Емблеми"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Візерунки"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Улюблені програми"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Улюблене"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Настроїти середовище користувача"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Властивості стільниці"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Налаштувати мережні служби (web-сервер, DNS сервер, тощо)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Параметри сервера"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Налаштувати мережні служби"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Починати тут"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Апаратне забезпечення"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Міжнародне"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Проект документування Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Ресурси Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Тижневик новин Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Новини та ЗМІ"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Служби WWW"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "База даних апаратного забезпечення Linux ZDNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "Ресурсний центр Linux ZDNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Змінити системні параметри (вплине на всіх користувачів)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Системні параметри"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Баклажанний варіант теми Crux."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Баклажанний Crux"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Синьо-зелений варіант теми Crux."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Синьо-зелений Crux"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Це типова тема Наутілуса."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Цю тему розроблено в стилі класичного середовища GNOME."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Гірський ланцюг"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Використовує \"манільські\" теки і сіро-зелене тло"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Тагое"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Ця тема використовує фото-реалістичні теки."
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1052
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:501
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr "Назва стовпчика"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr "Назва атрибуту"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
msgstr "Позначка"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr "Позначка для стовпчика"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr "Видимий користувачу опис стовпчика"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr "Вирівнювання стовпчика по вісі x"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
msgstr "Назва елемента"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr "Позначка, що показується користувачу"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr "Підказка"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "Підказка до пункту меню"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr "Назва піктограми, що відображується у пункті меню"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr "Чутливість"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr "Чи реагує пункт меню на події"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "Показувати текст пріоритету в панелі інструментів"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr "Назва сторінки"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr "Віджет позначки для відображення у вкладці блокноту"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
msgstr "Ширина сторінки властивостей"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Список підписів до значків для перегляду каталогів у вигляді піктограм та "
"робочої стільниці.Реальна кількість підписів залежить від масштабу "
"зображення. Можливі значення: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
"\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" та \"mime_type\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Add Nautilus to session"
msgstr "Додавати Наутілус до сеансу"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "Відкривати нове вікно для кожного відкритого файлу"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Піктограма комп'ютера на робочій стільниці"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Критерій пошуку для пошукової панелі"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Критерій відповідності файлів при пошуку через панель пошуку. Якщо "
"встановлено \"search_by_text\", Наутилус буде шукати файли лише за їх "
"іменами. Якщо встановлено \"search_by_text_and_properties\", пошук файлу "
"виконуватиметься за іменем та властивостями."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Поточна тема Наутілуса (застаріле)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Тло визначено користувачем"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Тло бічної панелі визначено користувачем"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Типовий колір тла"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Назва файлу для типового тла"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Типовий колір тла бічної панелі"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Назва файлу для типового тла бічної панелі"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Типовий порядок стовпчиків у графічному елементі список"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Типовий порядок стовпчиків у графічному елементі список."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Типовий компонент перегляду тек"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Типовий масштаб піктограм"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у графічному елементі список"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у графічному елементі список."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Типовий масштаб списку"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Типовий порядок сортування"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у вигляді піктограм."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у вигляді списку."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop font"
msgstr "Шрифт стільниці"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Підпис до піктограми \"Домашній каталог\" на робочій стільниці"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Підпис до піктограми \"Смітник\" на робочій стільниці"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Ввімкнути \"особливі\" параметри у діалозі властивостей файлу"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Назва файлу, який містить типове тло каталогів. Використовується лише якщо "
"встановлено background_set."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Назва файлу, який містить типове тло бічної панелі. Використовується лише "
"якщо встановлено side_pane_background_set."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Каталоги, розмір яких перевищує вказаний, будуть скорочені до цього розміру. "
"Це необхідно щоб, уникнути ненавмисного переповнення пам'яті та аварійного "
"завершення Наутилуса при показі великих каталогів. Від'ємне значення означає "
"відсутність обмеження. Обмеження є приблизним, оскільки читання каталогу "
"відбувається частинами."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
msgstr "Сховати типові закладки у меню закладок"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Піктограма домашнього каталогу присутня на робочій стільниці"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Якщо ключ встановлено, у бічній панелі в режимі \"Дерево\" відображатимуться "
"лише каталоги. У іншому випадку, відображатимуться як файли, так і каталоги."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Якщо ключ встановлено, нові створювані вікна матимуть видиме поле вводу "
"адреси."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму бічну панель."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму панель стану."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму панель інструментів."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Якщо встановлено, Наутілус дозволить редагувати деякі \"езотеричні\" "
"параметри файлів у діалозі властивостей файлу."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Якщо встановлено, Наутілус буде відображати каталоги перед файлами при "
"перегляді графічних елементах відображення піктограм та списків."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Якщо встановлено, Наутілус буде запитувати підтвердження при спробі "
"перемістити файли у смітник."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
"Якщо встановлено, при відкриванні нового елемента буде створюватись нове "
"вікно."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Якщо встановлено, на робочій стільниці відображатимуться піктограми."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Якщо встановлено, Наутілус дозволятиме видаляти файли одразу, без "
"переміщення їх у смітник. Ця можливість може бути небезпечною, користуйтесь "
"обережно."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
"Якщо встановлено, в меню закладок відображатимуться лише закладки "
"користувача."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Якщо встановлено, в якості робочої стільниці користувача буде "
"використовуватись домашній каталог. У іншому випадку в якості робочого стола "
"буде використовуватись каталог ~/Desktop."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Якщо встановлено, будуть відображатись файли резервних копій, подібні до "
"створюваних редактором Emacs. Наразі лише файли, з назвами, що закінчуються "
"на тильду (~), вважаються файлами резервних копій."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Якщо встановлено, у вікні менеджера файлів відображатимуться приховані "
"файли. Прихованими файлами вважаються файли, чиї назви починаються з крапки, "
"або файли, перелічені у файлі .hidden поточного каталогу."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
"up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr ""
"Якщо встановлено, Наутилус додаватиметься у сеанс при кожному запуску. Це "
"означає, що він автоматично запуститься під час наступного входу в систему."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Якщо встановлено, на робочій стільниці відображатиметься піктограма "
"комп'ютера."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Якщо встановлено, на робочій стільниці відображатиметься піктограма, що "
"посилається на домашній каталог."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Якщо встановлено, на робочій стільниці відображатиметься піктограма, що "
"посилається на смітник."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Якщо встановлено, файли в нових вікнах сортуватимуться у зворотному "
"порядку. Наприклад, якщо ввімкнено сортування за назвою, замість сортування "
"файлів у порядку від \"a\" до \"z\", файли сортуватимуться у порядку від \"z"
"\" до \"a\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Якщо встановлено, файли в нових вікнах сортуватимуться у зворотному "
"порядку. Наприклад, якщо ввімкнено сортування за назвою, замість сортування "
"файлів у порядку від \"a\" до \"z\", файли сортуватимуться у порядку від \"z"
"\" до \"a\". При сортуванні за розмірами, то замість порядку від меншого до "
"більшого, буде використано порядок від більшого до меншого."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Якщо встановлено, у нових вікнах будуть використовуватись щільне "
"розташування піктограм."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Якщо встановлено, підписи будуть розташовані збоку від піктограм, а не під "
"ними."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Якщо встановлено, нові вікна типово будуть використовувати ручне розміщення."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Для зображень розмір яких перевищує заданий (в байтах), файли мініатюр "
"створюватись не будуть. Мета цього параметра -- уникнути створення мініатюр "
"для великих зображень, що могло б зайняти значний час або потребувати велику "
"кількість пам'яті."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Перелік можливих підписів до піктограм"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Максимальна підтримувана кількість файлів у каталозі"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максимальний розмір зображення для побудови мініатюр"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Назва теми, яку використовує Наутілус. Цей параметр застарів починаючи з "
"версії 2.2. Замість цього використовуйте тему піктограм."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Перегляд керує відображенням робочої стільниці"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Наутілус використовує домашній каталог користувача як робочу стільницю"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "У бічній панелі \"Дерево\" відображаються лише каталоги"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Можливими значеннями є: \"single\" для запуску файлів одиночним клацанням, "
"або \"double\" для запуску файлів подвійним клацанням"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Відображати позначки поруч з піктограмами"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Використовувати зворотний порядок сортування для нових вікон"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Показувати каталоги перед файлами у вікнах"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Показувати поле вводу адреси у нових вікнах"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Показувати панель стану у нових вікнах"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Показувати панель інструментів у нових вікнах"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Side pane view"
msgstr "Режим бічної панелі"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Критерій відтворення звукових файлів при наведенні на них курсору миші. Якщо "
"встановлено \"always\", файли будуть відтворюватись завжди, навіть якщо вони "
"на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", будуть "
"відтворюватись лише локальні файли. Якщо встановлено \"never\", файли ніколи "
"не будуть відтворюватись при наведенні миші."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Критерій відображення вмісту текстових файлів у піктограмі. Якщо встановлено "
"\"always\", вміст буде відображуватись завжди, навіть якщо файли знаходяться "
"на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", вміст "
"відображатиметься лише для локальних файлів. Якщо встановлено \"never\", "
"вміст ніколи не буде відображатись у піктограмі."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
"Критерій відображення вмісту файлів зображень у піктограмі. Якщо встановлено "
"\"always\", вміст буде відображуватись завжди, навіть якщо файли знаходяться "
"на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", вміст "
"відображатиметься лише для локальних файлів. Якщо встановлено \"never\", "
"вміст ніколи не буде відображатись у піктограмі."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Критерій відображення кількості елементів у каталозі. Якщо встановлено "
"\"always\", завжди підраховувати кількість елементів, навіть якщо каталог "
"знаходиться на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", "
"кількість елементів підраховується лише для локальних каталогів. Якщо "
"встановлено \"never\", кількість елементів каталогу ніколи не підраховується."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Типовий порядок сортування для режиму відображення \"Показати як піктограми"
"\". Можливі значення \"name\" (за назвою), \"size\" (за розміром), \"type"
"\" (за типом), \"modification_date\" (за часом зміни), \"emblems\" (за "
"емблемами)."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Типовий порядок сортування для режиму відображення \"Показати як список\". "
"Можливі значення \"name\" (за назвою), \"size\" (за розміром), \"type\" (за "
"типом), \"modification_date\" (за часом зміни)."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Типова ширина бокової панелі у нових вікнах."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Опис шрифту, який використовується для підписів до піктограм."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
"Який режим (компонент перегляду) використовувати для бокової панелі для "
"нових вікон."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми домашнього каталогу, введіть її "
"тут."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми смітника, введіть її тут."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Піктограма смітника відображується на робочій стільниці"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Тип клацання, що використовується для запуску/відкривання файлів"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Використовувати ручне розміщення піктограм у нових вікнах"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Використовувати щільне розміщення піктограм у нових вікнах"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при клацанні на них"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Що робити з виконуваними текстовими файлами при їх активізації (наприклад, "
"одиночним або подвійним клацанням). Можливі значення: \"launch\" - "
"запускати їх як програми; \"ask\" - питати, що з ними робити; та \"display\" "
"- показувати їх як тестові файли."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"При відвідуванні нової теки буде використовуватись цей режим перегляду, якщо "
"ви не вибрали інший режим перегляду для цієї окремої теки. Можливі варіанти "
"- \"list_view\" (показати як список) и \"icon_view\" (показати як "
"піктограми)."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Коли показувати кількість елементів у каталозі"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Коли показувати відображення тексту у піктограмах"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Коли показувати мініатюри для файлів зображень"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Чи встановлено користувачем типове тло для каталогів."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Чи встановлено користувачем типове тло для бічної панелі."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Чи запитувати підтвердження при переміщенні файлів у смітник"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Чи дозволене безпосереднє видалення"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "ЧИ відтворювати звук при наведенні вказівника миші на піктограму"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Чи відображати резервні копії файлів"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Чи відображати приховані файли"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина бічної панелі"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
msgid "Move _Up"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
msgid "Move _Down"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
#, fuzzy
msgid "_Show"
msgstr "Показати %s"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
#, fuzzy
msgid "_Hide"
msgstr "_Довідка"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
#, fuzzy
msgid "_Use Default"
msgstr "Використовувати ти_пове тло"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Назва та програма файлу."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:519
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Розмір файлу."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:525
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Тип файлу."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:531
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата модифікації"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Дата останньої модифікації фалу."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Дата останнього доступу"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Дата останнього доступу до файлу."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Власник файлу."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Група файлу."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2865
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Права доступу до файлу."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Вісімкові права"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Права доступу до файлу у вісімковій формі."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Тип MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime-тип файлу."
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "скинути"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "на стільниці"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "Не можна видаляти піктограму тому."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте витягнути носій, використовуйте пункт \"Витягнути\" у "
"контекстному меню, яке з'являється при натисканні правою кнопкою миші на "
"піктограмі тому."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "Неможливо видалити том"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
msgid "_Move here"
msgstr "Переести сюди"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
msgid "_Copy here"
msgstr "_Копіювати сюди"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
msgid "_Link here"
msgstr "_Послатись сюди"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
msgid "Set as _Background"
msgstr "Встановити як _тло"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "Відмінити"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Використовувати як тло для _всіх тек"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Використовувати як тло для _цієї теки"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Емблему неможливо встановити."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Необхідно вказати непорожнє ключове слово для нової емблеми."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Не вдалось встановити емблему"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Емблема може містити лише літери, пропуски та цифри."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Емблема з назвою \"%s\" вже існує."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Виберіть іншу назву емблеми."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Не вдалось встановити емблему"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Неможливо зберегти нетипову емблему."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Неможливо зберегти назву нетипової емблеми."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:457
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld з %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614
msgid "Error while moving."
msgstr "Помилка при перенесенні."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "Неможливо перенести \"%s\" тому, що диск переповнений."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568
msgid "Error while deleting."
msgstr "Помилка при видаленні."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" неможливо видалити тому, що ви не маєте прав на модифікацію "
"батьківської теки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"\"%s\", що знаходиться на диску лише для зчитування, та не може бути "
"видалений."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" неможливо перенести тому, що ви не маєте прав на його модифікацію, чи "
"модифікацю йогобатьківської теки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
msgid "Error while moving. "
msgstr "Помилка при перенесенні."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Неможливо перенести елемент \"%s\" тому, що він чи його батьківська тека "
"знаходиться в місці призначення."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" неможливо перенести у смітник тому, що ви не маєте прав на "
"модифікацію файла чи батьківської теки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637
msgid "Error while copying."
msgstr "Помилка при копіюванні."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"\"%s\" не може бути скопійовано тому, що ви не маєте прав на зчитування."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Помилка при копіюванні у \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Не вистачає місця за місцем призначення."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Помилка при перенесенні у \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Помилка при створенні посилання на \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Ви не маєте прав на запис у цю теку."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Диск призначення лише для зчитування."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Помилка при перенесенні у \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Помилка при створенні посилання на \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Помилка \"%s\" при копіюванні \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Бажаєте продовжити?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Помилка \"%s\" при перенесенні \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Помилка \"%s\" при створені посилання на \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Помилка \"%s\" при видаленні \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Помилка \"%s\" при копіюванні."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Помилка \"%s\" при перенесенні."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Помилка \"%s\" при створенні посилання."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Помилка \"%s\" при видаленні."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902
msgid "Error While Copying"
msgstr "Помилка при копіюванні"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905
msgid "Error While Moving"
msgstr "Помилка при перенесенні"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908
msgid "Error While Linking"
msgstr "Помилка при створенні посилання"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Помилка при видаленні"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропустити"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
msgid "_Retry"
msgstr "П_овторити"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Не вдалось перенести \"%s\" за місцем призначення."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Назва вже використовується для спеціального елементу та не може видалитись "
"чи замінюватись. Якщо ви все ж таки хочете перенести елемент, перейменуйте "
"його та спробуйте знову."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Не вдалось скопіювати \"%s\" зі місцем призначення."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Назва вже використовується для спеціального елементу та не може видалитись "
"чи замінюватись. Якщо ви все ж таки хочете скопіювати елемент, перейменуйте "
"його та спробуйте знову."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Неможливо замінити файл"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Файл \"%s\" вже існує. Бажаєте замінити його?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Якщо ви заміните існуючий файл, його вміст буде перезаписаний."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Конфлікт під час копіювання"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
msgid "_Replace"
msgstr "Заінити"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
msgid "Replace _All"
msgstr "Замінити _все"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4714
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "посилання на %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "інше посилання на %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d посилання на %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d посилання на %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d посилання на %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d посилання на %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
msgid " (copy)"
msgstr " (копія)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
msgid " (another copy)"
msgstr " (інша копія)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
msgid "th copy)"
msgstr " копія)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
msgid "st copy)"
msgstr " копія)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
msgid "nd copy)"
msgstr " копія)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
msgid "rd copy)"
msgstr " копія)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копія)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (інша копія)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d копія)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d копія)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d копія)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d копія)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1543
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Невідоме значення GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Перенесення файлів у смітник"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Файлів перенесено:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Moving"
msgstr "Перенесення"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Підготовка до перенесення у смітник..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
msgid "Moving files"
msgstr "Перенесення файлів"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Files moved:"
msgstr "Перенесено файли:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Підготовка до перенесення..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Завершення перенесення..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
msgid "Creating links to files"
msgstr "Створення посилань на файли"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
msgid "Files linked:"
msgstr "Створено посилання на файли:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
msgid "Linking"
msgstr "Створення посилань"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Підготовка до створення посилань..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Завершення створення посилань..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
msgid "Copying files"
msgstr "Копіювання файлів"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
msgid "Files copied:"
msgstr "Скопійовано файли:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "Copying"
msgstr "Копіювання"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Підготовка до копіювання..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Не можна копіювати у смітник."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Не можна створювати посилання на вміст смітника."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Дозволяється лише переносити файли та теки у смітник."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Не можна переносити цей смітник."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Не можна копіювати теку смітника."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
"Смітник використовується для зберігання файлів та тек перенесених у смітник."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Неможливо змінювати розміщення смітника"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Неможливо копіювати в смітник"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Неможливо переносити теку в себе."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Неможливо копіювати теку в себе."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Теки призначення знаходиться у середині самої теки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Не можна переносити в себе"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Не можна копіювати в себе"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Не можна копіювати файл в себе."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Ціль та джерело є одним й тим самим файлом."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Неможливо копіювати в себе"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Ви не маєте прав для запису за призначенням."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Не вистачає місця за призначенням."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Помилка \"%s\" створення нової теки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Помилка створення нової теки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Помилка створення нової теки"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161
msgid "untitled folder"
msgstr "неназвана тека"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Помилка \"%s\" створення нового документу."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
msgid "Error creating new document."
msgstr "Помилка створення нового документу."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Помилка створення нового документу"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "new file"
msgstr "новий файл"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
msgid "Deleting files"
msgstr "Стирання файлів"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
msgid "Files deleted:"
msgstr "Видалено файли:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
msgid "Deleting"
msgstr "Видалення"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Підготовка до видалення файлів..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Спорожнення смітника"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Підготовка до спорожнення смітника..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете безповоротно видалити все з смітника?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr "Якщо ви спорожните смітник, його вміст буде остаточно втрачено."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
msgid "_Empty"
msgstr "_Спорожнити"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:527
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:375
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377
msgid "CD Creator"
msgstr "Створення CD"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379
msgid "Windows Network"
msgstr "Мережа Windows"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "сьогодні о 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2923
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "сьогодні о %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "сьогодні о 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "сьогодні о %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "сьогодні, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "сьогодні, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
msgid "today"
msgstr "сьогодні"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "вчора о 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "вчора о %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "вчора о 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчора о %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "вчора, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "вчора, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
msgid "yesterday"
msgstr "вчора"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Середа, Вересень 00 0000 о 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y о %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y у %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y о %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 Жов 0000 о 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y о %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Жов 00 0000, 00:00 ПП"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00 ПП"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4289
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u елемент"
msgstr[1] "%u елементи"
msgstr[2] "%u елементів"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4290
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u тека"
msgstr[1] "%u теки"
msgstr[2] "%u тек"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4291
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u файл"
msgstr[1] "%u файли"
msgstr[2] "%u файлів"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4616
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4632
msgid "? items"
msgstr "? елементів"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4622
msgid "? bytes"
msgstr "? байтів"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4637
msgid "unknown type"
msgstr "невідомий тип"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4640
msgid "unknown MIME type"
msgstr "невідомий тип MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4646
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1147
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4678
msgid "program"
msgstr "програма"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4690
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Неможливо навіть знайти опис для \"x-directory/normal\". Можливо це означає, "
"що файл gnome-vfs.keys знаходиться у неправильному місці, або його не можна "
"знайти з інших причин."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4694
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Не знайдено опису для типу MIME \"%s\" (файл \"%s\"), повідомте про це на "
"поштовий список gnome-vfs"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4708
msgid "link"
msgstr "посилання"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4728
msgid "link (broken)"
msgstr "посилання (зламане)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6138
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:533
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Always"
msgstr "Зав_жди"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Local File Only"
msgstr "Лише _локальні файли"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "_Never"
msgstr "_Ніколи"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "100 K"
msgstr "100 кб"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "500 K"
msgstr "500 кб"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 Мб"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 Мб"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 Мб"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 Мб"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 Мб"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Активізація елементів _одинарним клацанням"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Активація елементів _подвійним клацанням"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Виконувати файли при клацанні по них"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Поазувати файли при клацанні по них"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Запитувати щоразу"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Пошук файлів лише за назвою файлу"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Пошук файлів за назвою та властивостями"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Icon View"
msgstr "Піктограми"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1105
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "List View"
msgstr "Список"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
msgid "Manually"
msgstr "Власноруч"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Name"
msgstr "За назвою"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Size"
msgstr "За розміром"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Type"
msgstr "За типом"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Modification Date"
msgstr "За датою модифікації"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Emblems"
msgstr "За емблемами"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:521
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Домівка користувача %s"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2803
msgid "editable text"
msgstr "текст, що можна редагувати"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804
msgid "the editable label"
msgstr "етикетка, яку можна редагувати"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2811
msgid "additional text"
msgstr "додатковий текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812
msgid "some more text"
msgstr "ще трохи тексту"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2819
msgid "highlighted for selection"
msgstr "виділене для вибору"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "чи виділяти для вибору"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2827
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "виділення фокусу клавіатури"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "чи виділяти фокус клавіатури"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2836
msgid "highlighted for drop"
msgstr "виділення для вставлення"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "чи виділяти файли при їх перетягуванні"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Прямокутник вибору"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4175
msgid "Frame Text"
msgstr "Рамка для тексту"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4176
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Малювати рамку навколо не вибраного тексту"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4182
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Колір області виділення"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4183
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Колір області виділення"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4188
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Прозорість області виділення"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4189
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Прозорість області виділення"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4196
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Прозорість підсвічування"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4197
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Прозорість підсвічування виділених піктограм"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
msgid "Light Info Color"
msgstr "Світлий інформаційний колір"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4204
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Колір інформаційного тексту на темному тлі"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Темний інформаційний колір"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Колір інформаційного тексту на світлому тлі"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Бажаєте перемикнутись у ручне розміщення і лишити цей елемент там, де ви "
"його помістили? Це змінить збережене ручне розміщення."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "Цей каталог використовує автоматичне розміщення."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Хочете перемикнутись у ручне розміщення і лишити ці елементи там, де ви їх "
"помістили? Це змінить збережене ручне розміщення."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"Хочете перемикнутись на ручне розміщення і лишити цей елемент там, де ви "
"його помістили?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"Хочете перемикнутись на ручне розміщення і лишити ці елементи там, де ви їх "
"помістили?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Перемикнутись на ручне розміщення?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
msgid "Switch"
msgstr "Перемикнути"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте дозволити швидкий пошук, ви можете відредагувати файл %s як "
"користувач root. Встановлення ознаки у \"yes\" призведе до ввімкнення служб "
"medusa.\n"
"Щоб одразу запустити служби індексації та пошуку, потрібно виконати наступні "
"команди, від імені користувача root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Швидкий пошук не буде доступний, доки не буде виконано початкову індексацію. "
"На це може піти значний час."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"У системі неможливо знайти програму Medusa, що виконує пошук. Якщо ви "
"компілювали Наутілус власноруч, потрібно встановити програму medusa та "
"перекомпілювати. (Програму Medusa можна знайти на ftp://ftp.gnome.org)\n"
"Якщо ви використовуєте пакетний варіант Наутілуса, тоді швидкий пошук не "
"доступний.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Помилка відображення довідки: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "не в меню"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "в меню для цього файла"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "в меню для \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "типовий шрифт для цього файла"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "типовий для \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Немає в меню для елементів \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Є в меню для \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Є в меню для елементів \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Є в меню для всіх елементів \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Є типовим для \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Є типовим для елементів \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Є Типовим для всіх елементів \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Змінити \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Включити в меню для елементів \"%s\"."
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Зробити типовим для елементів \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Включити в меню лише для \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Зробити типовим лише для \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Не включати в меню для елементів \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
msgid "Done"
msgstr "Зроблено"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
msgid "_Modify..."
msgstr "Зінити..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Типи файлів і програми"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
msgid "_Go There"
msgstr "Пере_йти сюди"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"Ви можете налаштувати відповідність між програмами і типами файлів у вікні "
"\"Типи файлів та програм\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Відкрити у іншій програмі"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Виберіть програму яка відкриватиме \"%s\":"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Відкрити у іншому переглядачеві"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Виберіть відображення для \"%s\":"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Немає відображень для \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Немає відображень"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "Немає програми пов'язаної з \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
msgid "No Application Associated"
msgstr "Немає пов'язаної програми"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597
#, c-format
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
msgstr "Немає дії пов'язаної з \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
msgid "No Action Associated"
msgstr "Немає пов'язаної дії"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
msgid ""
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"Ви можете можете пов'язати програми GNOME з типами файлів. Чи ви бажаєте "
"пов'язати програму з цим типом файлу зараз?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
msgid "_Associate Application"
msgstr "Пов'_язування програм"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639
#, c-format
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Пов'язаний з \"%s\" компонент перегляду - неправильний."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640
msgid "Invalid Viewer Associated"
msgstr "Неправильний пов'язаний компонент перегляду"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642
#, c-format
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Пов'язана з \"%s\" програма - неправильна."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643
msgid "Invalid Application Associated"
msgstr "Неправильна пов'язана програма"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
#, c-format
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Пов'язана з \"%s\" дія - неправильна."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
msgid "Invalid Action Associated"
msgstr "Неправильна пов'язана дія"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
msgid ""
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
"file type now?"
msgstr ""
"Ви можете настроювати середовище GNOME пов'язавши програму чи компонент "
"перегляду з цим типом файлу. Бажаєте пов'язати програму чи компонент "
"перегляду з цим типом файлів зараз?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
msgid "_Associate Action"
msgstr "Пов'_язати дію"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:568
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Помилка при відкриванні, бажаєте вибрати іншу програму?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:569
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на "
"\"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:574
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Помилка при відкриванні, бажаєте вибрати іншу дію?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:575
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Типова дія не може відкрити \"%s\" тому, що не має доступу до файлів на \"%s"
"\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:582
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:615
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Неможливо відкрити"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на "
"\"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Немає інших доступних програм для показу цього файла. Якщо ви скопіюєте цей "
"файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете його відкрити."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Типова дія не може відкрити \"%s\" тому, що не має доступу до файлів на \"%s"
"\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Немає інших доступних програм для показу цього файла. Якщо ви скопіюєте цей "
"файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете його відкрити."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:869
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1086
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Відкривається %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1230
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Не можна виконувати команди з віддаленого сайту з міркувань безпеки."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1232
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Це заборонено з міркувань безпеки."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1233
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Не можна виконувати віддалені посилання"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1243
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1309
msgid "Details: "
msgstr "Подробиці: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1245
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1311
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Помилка при виконанні програми."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1247
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1313
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Помилка виконання програми"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1275
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1287
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ціль призначення підтримує перетягування лише локальних файлів."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1276
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх "
"знову."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1278
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1290
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Ціль призначення підтримує лише локальні файли"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1288
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Щоб відкрити не локальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть "
"знову. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкриті."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Елементи ], що містять \"%s\" у назвах"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Елементи ], що починаються з \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Елементи ], що закінчуються на %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Елементи ], що не містять \"%s\" у назвах"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Елементи ], що співпадають з регулярним виразом \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Елементи ], що співпадають з файловою маскою \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Елементи, які є ]звичайними файлами"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Елементи, які є ]текстовими файлами"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Елементи, які є ]програмами"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Елементи, які є ]теками"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Елементи, які є ]музикою"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Елементи ]не є %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Елементи ]які є %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Елементи ]не належать користувачу \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Елементи ]належать користувачу \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Елементи ]з UID власника \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Елементи ]з UID власника відмінним від \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Елементи ]більші %s байтів"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Елементи ]менші %s байтів"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Елементи ]розміром %s байтів"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Елементи ]модифіковані сьогодні"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Елементи ]модифіковані вчора"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Елементи ]модифіковані %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Елементи ]не модифіковані %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Елементи ]модифіковані перед %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Елементи ]модифіковані після %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Елементи ]модифіковані протягом одного тижня з %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Елементи ]модифіковані протягом одного місяця з %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Елементи ]позначені як \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Елементи ]не позначені як \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Елементи ]з словами \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Елементи ]з одним із слів \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Елементи ]без слів \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Елементи ]без жодного з слів \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[Елементи більші 400кб] і [без жодного з таких слів: \"apple orange\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Елементи більші 400кб], [що належать користувачу \"root\" і без слів "
"\"apple orange\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Елементи %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Елементи, що містять \"stuff\" у назвах"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Елементи, які є звичайними файлами"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Елементи, що містять \"stuff\" у назвах і є звичайними файлами"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Елементи, що містять \"stuff\" у назвах, є звичайними файлами і менші 2000 "
"байтів"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Елементи, що містять \"medusa\" у назвах і є теками"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Виправити"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Скасувати виправлення"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Скасувати виправлення"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Повторити виправлення"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Повторити виправлення"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Показати як %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Відображення %s"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "Серти текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Вирізати текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Cut _Text"
msgstr "Вирізати _текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Вирізати вибраний текст у кишеню"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Вставити текст з кишені"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Видалити вибраний текст без поміщення його в кишеню"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Select _All"
msgstr "Вибрати _все"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Вибрати весь текст в текстовому полі"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "_Paste Text"
msgstr "В_ставити текст"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Огляд дискових пристроїв комп'ютера"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Налаштування властивостей керування файлами"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Керування файлами"
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашня тека"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Перегляд вашої домашньої теки у менеджері файлів Наутілус"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse Filesystem"
msgstr "Перегляд файлової системи"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Перегляд файлової системи менеджером файлів"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Фабрика для оболонки Наутілус та файлового менеджера"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Компонент відображення піктограм"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Список"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Компонент відображення списку"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus Tree View"
msgstr "Відображення дерева у Наутілус"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Бічна панель відображення дерева"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Фабрика Наутілус"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
"Компонент менеджера файлів \"Наутілус\", що відображує список з прокруткою"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Компонент менеджера файлів \"Наутілус\", що відображує список з прокруткою "
"результатів пошуку"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Компонент менеджера файлів \"Наутілус\", що відображує площину з піктограмами"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
"Компонент менеджера файлів \"Наутілус\", що відображує піктограми на "
"стільниці"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Перегляд піктограм стільниці менеджера файлів \"Наутілус\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Перегляд піктограм менеджера файлів \"Наутілус\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Перегляд списку менеджера файлів \"Наутілус\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Перегляд списку результатів пошуку менеджера файлів \"Наутілус\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Фабрика метафайлу \"Наутілуса\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Оболонка Наутілуса"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Операції оболонки Наутілус, що можуть бути виконані з шляхом послідовного "
"виконання у командному рядку"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Створює метафайли об'єктів для доступу до метаданих Наутілус"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "Search List"
msgstr "Список пошуку"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "Tree"
msgstr "Дерево"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as Icons"
msgstr "Показати як піктограми"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
msgid "View as List"
msgstr "Показати як список"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
msgid "View as _Icons"
msgstr "Показати як _піктограми"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
msgid "View as _List"
msgstr "Показати як _список"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "Не вдалось завершити вказану дію: %s"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:163
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Не вдалось завершити вказану дію."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:581
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:654
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:540
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Відкрити %d вікно?"
msgstr[1] "Відкрити %d вікна?"
msgstr[2] "Відкрити %d вікон?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:541
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте відкрити всі файли?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:542 src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d вікна."
msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:889
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:893
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d вибраний елемент?"
msgstr[1] "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d вибрані елементи?"
msgstr[2] "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d вибраних елементів?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:901
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Якщо ви видалите елемент, він буде остаточно втрачений."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:902
msgid "Delete?"
msgstr "Видалити?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1041
msgid "Select Pattern"
msgstr "Вибір шаблону"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1057
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1746
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Вибрано \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1748
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d тека виділена"
msgstr[1] "%d теки видилені"
msgstr[2] "%d тек виділені"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1758
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (містить %d елемент)"
msgstr[1] " (містить %d елементи)"
msgstr[2] " (містить %d елементів)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1769
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (загалом %d елемент)"
msgstr[1] " (загалом %d елементи)"
msgstr[2] " (загалом %d елементів)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1785
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "Виділено \"%s\" (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "Виділено %d елемент (%s)"
msgstr[1] "Виділено %d елементи (%s)"
msgstr[2] "Виділено %d елементів (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1797
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d інший елемент виділено (%s)"
msgstr[1] "%d інші елементи виділено (%s)"
msgstr[2] "%d інших елементів виділено (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1818
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Вільний простір: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1843
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1968
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Тека \"%s\" містить більше байтів ніж Наутілус може обробити."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1974
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Деякі файли не відображатимуться."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1975
msgid "Too Many Files"
msgstr "Надто багато файлів"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Неможливо перемістити файл у смітник, бажаєте остаточно його видалити?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3244
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Файл \"%s\" неможливо перемістити у смітник."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Неможливо перемістити елементи у смітник, бажаєте остаточно їх видалити?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3251
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Неможливо перемістити деякі елементи у смітник, бажаєте остаточно їх "
"видалити?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3258
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Остаточно видалити?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3290
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити \"%s\" з смітника?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d виділений елемент з смітника?"
msgstr[1] ""
"Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d виділених елементи з смітника?"
msgstr[2] ""
"Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d виділених елементів з смітника?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3303
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Якщо ви видалите елемент, він буде остаточно втрачений."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3304
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Видалити з смітника?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3667
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Використати \"%s\" для відкривання вибраного елементу"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3731
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other _Application..."
msgstr "Інша _програма..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3731
msgid "An _Application..."
msgstr "_Програма..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3915
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Неможливо копіювати в смітник"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3918
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4289
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Запускати \"%s\" на будь-яких вибраних елементах"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4523
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Створити документ з шаблону \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4707
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню сценаріїв."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4709
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Вибір сценарію з меню запустить його з будь-яким вибраним елементом у якості "
"вводу."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4711
msgid "About Scripts"
msgstr "Про сценарії"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4712
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Всі виконувані файли цієї теки з'являться у меню \"Сценарії\". Вибір "
"сценарію з цього меню призведе до виконання цього сценарію.\n"
"\n"
"При виконанні з локальної теки сценарію буде передано назви вибраних файлів. "
"При виконанні з віддаленої теки (наприклад з теки, що відображає вміст тенет "
"або ftp), сценарій буде виконано без параметрів.\n"
"\n"
"В усіх випадках, програмою Наутілус для сценарію будуть встановлені наступні "
"змінні оточення:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: розділений новим рядком перелік "
"виділених файлів (лише для локальних тек)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: розділений новим рядком перелік URI виділених "
"файлів\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI поточного знаходження\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: позиція та розмір поточного вікна"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4843
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" буде перенесено, якщо ви виберете команду \"Вставити файли\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4847
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити файли\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4854
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"%d вибраний елемент буде перенесено, якщо ви виберете команду \"Вставити "
"файли\""
msgstr[1] ""
"%d вибраних елементи буде перенесено, якщо ви виберете команду \"Вставити "
"файли\""
msgstr[2] ""
"%d вибраних елементів буде перенесено, якщо ви виберете команду \"Вставити "
"файли\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4861
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"%d вибраний елемент буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити "
"файли\""
msgstr[1] ""
"%d вибраних елементи буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити "
"файли\""
msgstr[2] ""
"%d вибраних елементів буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити "
"файли\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4943
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "В кишені немає нічого для вставляння."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5046
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6097
msgid "Mount Error"
msgstr "Помилка підключення"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5108
msgid "Unmount Error"
msgstr "Помилка відключення"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5111
msgid "Eject Error"
msgstr "Помилка витягування"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5373
msgid "E_ject"
msgstr "Вит_ягнути"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5373
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Відключити том"
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5503
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
#, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Відкрити %d нове вікно"
msgstr[1] "Відкрити %d нових вікніа"
msgstr[2] "Відкрити %d нових вікон"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5510
msgid "Browse Folder"
msgstr "Переглянути теку"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5512
msgid "Browse Folders"
msgstr "Переглянути теки"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5535
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Видалити з смітника"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5537
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Видалити всі вибрані елементи остаточно"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Переістити у смітник"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5542
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Перемістити всі вибрані елементи у смітник"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5566
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "_Delete"
msgstr "_Видалити"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5586
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Створити _посилання"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5587
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Створити _посилання"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5600
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Споро_жнити смітник"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5616
msgid "Cu_t File"
msgstr "Ви_різати файл"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5617
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Ви_різати файли"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5626
msgid "_Copy File"
msgstr "_Копіювати файл"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5627
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Копіювати файли"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5869
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "Це посилання зіпсоване, бажаєте перемістити його в смітник?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5871
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що воно не має цілі."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5873
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що цілі \"%s\" не існує."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878
msgid "Broken Link"
msgstr "Зіпсоване посилання"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5936
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Бажаєте виконати \"%s\", чи відобразити вміст?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5938
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" - є виконуваним тестовим фалом."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5944
msgid "Run or Display?"
msgstr "Запустити чи показати?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5945
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Запустити уерміналі"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5946
msgid "_Display"
msgstr "_Показати"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5949
msgid "_Run"
msgstr "_Запустити"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Відкривається \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6237
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Скасувати відкривання?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Ви не маєте прав, необхідних для перегляду вмісту \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Неможливо знайти \"%s\". Можливо його тільки-но було видалено."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Нажаль не вдалось показати весь вміст \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Вміст теки не може бути відображений."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Помилка відображення теки"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Назва \"%s\" вже використовується у цій теці. Будь ласка, виберіть іншу."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "У цій теці немає \"%s\". Може він був перенесений чи видалений?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Ви не маєте прав необхідних для зміни назви \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Назва \"%s\" неправильна тому, що містить символ \"/\". Будь ласка, "
"використайте іншу назву."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Назва \"%s\" неправильна. Будь ласка, виберіть іншу назву."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Не вдалось змінити назву \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Нажаль не вдалось перейменувати \"%s\" на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Не вдалось перейменувати елемент."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Помилка перейменування"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Не вдалось змінити групу \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Нажаль не вдалось змінити групу \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Не вдалось змінити групу."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Помилка встановлення групи"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Не вдалось змінити власника \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Не вдалось змінити власника \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Не вдалось змінити власника."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Помилка встановлення власника"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Не вдалось змінити права \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Не вдалось змінити права \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Неможливо змінити права доступу."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Помилка встановлення прав"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Перейменування \"%s\" на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Скасувати перейменування?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
msgid "by _Name"
msgstr "за _назвою"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Лишити піктограми сортованими за назвою в рядках"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
msgid "by _Size"
msgstr "за _розміром"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Лишити піктограми сортованими за розміром в рядках"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
msgid "by _Type"
msgstr "за _типом"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Лишити піктограми сортованими за типом в рядках"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
msgid "by Modification _Date"
msgstr "за _датою модифікації"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Лишити піктограми сортованими за датою модифікації в рядках"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
msgid "by _Emblems"
msgstr "за _емблемами"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Лишити піктограми сортованими за емблемами в рядках"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1641
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Відновити початкові розміри _піктограм"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1642
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Відновити початкові розміри _піктограми"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2005
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "вказування на \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2588 src/file-manager/fm-icon-view.c:2612
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Перетягування не підтримується."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2589
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Перетягування та вставка підтримується лише на локальних файлових системах."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2590 src/file-manager/fm-icon-view.c:2614
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Помилка перетягування"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2613
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Було використано неправильний тип перетягування."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1512
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s видимих стовпчиків"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1531
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Виберіть порядок, в якому відображатиметься інформація у цій теці."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:477
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Не можна зв'язати більше ніж з однією нетиповою піктограмою одночасно!"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:478
#: src/nautilus-information-panel.c:507
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Перетягніть лише одне зображення, щоб встановити іншу піктограму."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:479
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Більше одного зображення"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:488
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Вказаний файл не є локальним."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:489
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:496
#: src/nautilus-information-panel.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Для піктограм можна використовувати лише локальні зображення."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:490
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Лише локальні зображення"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Вказаний файл не є зображенням."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:497
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Лише зображення"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:914
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:917
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Властивості %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1378
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Скасувати зміну групи?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1379
msgid "Changing group."
msgstr "Зміна групи."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Скасувати зміну власника?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1541
msgid "Changing owner."
msgstr "Зміна власника."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1747
msgid "nothing"
msgstr "нічого"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1749
msgid "unreadable"
msgstr "неможливо зчитати"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1759
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d елемент, обсяг %s"
msgstr[1] "%d елементи, обсяг %s"
msgstr[2] "%d елементів, обсяг %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(деякий вміст не зчитується)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1785
msgid "Contents:"
msgstr "Вміст:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2176
msgid "Basic"
msgstr "Основа"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2204
msgid "_Names:"
msgstr "_Назви:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2206
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2255
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2257
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2267
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2273
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2280
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2292
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2307
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2900
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2921
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3012
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3016
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3020
msgid "--"
msgstr "--"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2271 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Положення:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2278
msgid "Volume:"
msgstr "Том:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2282
msgid "Free space:"
msgstr "Вільний простір:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290
msgid "Link target:"
msgstr "Ціль посилання:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
msgid "MIME type:"
msgstr "Тип MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
msgid "Modified:"
msgstr "Модифіковано:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
msgid "Accessed:"
msgstr "Доступ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Вибрати нетипову піктограму..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2333
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Видалити нетипову піктограму"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2679
msgid "_Read"
msgstr "З_читування"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2681
msgid "_Write"
msgstr "За_пис"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2683
msgid "E_xecute"
msgstr "Ви_конання"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2766
msgid "Set _user ID"
msgstr "Встановити ідентифікатор _користувача"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2771
msgid "Special flags:"
msgstr "Особливі ознаки:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2774
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Встановити ідентифікатор _групи"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2776
msgid "_Sticky"
msgstr "_Липкість"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2875
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Ви не власник, то ж не можете змінювати ці права."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2889
msgid "File _owner:"
msgstr "_Власник файла:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2895
msgid "File owner:"
msgstr "Власник файла:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2906
msgid "_File group:"
msgstr "Група _файла:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2915
msgid "File group:"
msgstr "Група файла:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2927
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2929
msgid "Others:"
msgstr "Інші:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3011
msgid "Text view:"
msgstr "Текстове відображення:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3015
msgid "Number view:"
msgstr "Числове відображення:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3019
msgid "Last changed:"
msgstr "Остання зміна:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3025
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Не вдалось визначити права доступу \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3028
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Неможливо визначити визначити права доступу цього файлу."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Помилка відображення довідки."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Не вдалось показати довідку"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3523
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Скасувати показ вікна властивостей?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3524
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Створення вікна властивостей."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3650
msgid "Select an icon"
msgstr "Виберіть піктограму"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Результати пошуку можуть не включати елементи змінені після %s, коли "
"пристрій було проіндексовано востаннє."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
msgstr "Служба пошуку \"Medusa\" не доступна."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
msgid "Medusa is not installed."
msgstr "Програма Medusa не встановлена."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Служба пошуку не доступна"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now."
msgstr ""
"Вибраний вами пошук новіший за індекс у системі. Пошук не поверне "
"результату зараз."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
msgid ""
"You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
"command line."
msgstr ""
"Можете створити індекс шляхом виконання у командному рядку \"medusa-indexd\" "
"від імені користувача root."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197
msgid "Search For Items That Are Too New"
msgstr "Пошук надто нових файлів"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201
msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
msgstr "Кожен проіндексований файл у системі відповідає вказаним критеріям. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
msgid ""
"You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Можете перевірити правильність вказаного чи додати критерії для звуження "
"результатів пошуку."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:223
msgid "Error During Search"
msgstr "Помилка під час пошуку"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:211
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt."
msgstr ""
"Пошук неспроможний відрити індекс файлів вашої системи. Можливо він "
"відсутній або пошкоджений."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215
msgid "Error Reading File Index"
msgstr "Помилка зчитування індексу файлів"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:221
msgid "An error occurred while loading this search's contents."
msgstr "Помилка під час завантаження вмісту цього пошуку."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:240
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
msgstr ""
"Щоб зробити швидкий пошук вмісту, необхідно мати індекс файлів вашої системи."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system."
msgstr "Щоб зробити пошук вмісту, необхідно мати індекс файлів вашої системи."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245
msgid ""
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Пошук не може отримати доступ до індексу, тому буде здійснено повільний "
"пошук, який не потребує індексу."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
msgid "Find can't access your index right now."
msgstr "Пошук не може отримати доступ до індексу."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
msgid "Fast Searches Are Not Available"
msgstr "Швидкий пошук не доступний"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:285
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312
msgid "Content Searches Are Not Available"
msgstr "Пошук вмісту не доступний"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Індексні файли доступні, але демона пошуку Medusa, що оперує індексними "
"запитами, не запущено. Для запуску цієї програми, зареєструйтесь "
"користувачем root і введіть цю команду в командному рядку:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:269
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index."
msgstr ""
"Для здійснення швидкого пошуку потрібний індекс файлів вашої системи. Ваш "
"комп'ютер не має зараз індексу."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:273
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index."
msgstr ""
"Для здійснення пошуку вмісту потрібний індекс файлів вашої системи. Ваш "
"комп'ютер зараз створює цей індекс."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278
msgid "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Через те що пошук не може використовувати індекс, пошук триватиме декілька "
"хвилин."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:281
msgid "Content searches will be available when the index is complete."
msgstr "Пошук вмісту буде доступний при завершенні індексування."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:311
msgid "Indexed Searches Are Not Available"
msgstr "Індексований пошук не доступний"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:293
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now."
msgstr ""
"Щоб зробити швидкий пошук, необхідно мати індекс файлів вашої системи. "
"Наразі індекс не існує."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now."
msgstr ""
"Щоб зробити пошук вмісту, необхідно мати індекс файлів вашої системи. Наразі "
"індекс не існує."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:300
msgid ""
"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command "
"line. Until a complete index is available, searches will take several "
"minutes."
msgstr ""
"Можна створити індекс шляхом виконання у командному рядку \"medusa-indexd\" "
"від імені користувача root. Доки не буде повного індексу, пошук займатиме "
"декілька хвилин."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
msgid ""
"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command "
"line. Until a complete index is available, content searches cannot be "
"performed."
msgstr ""
"Можна створити індекс шляхом виконання у командному рядку \"medusa-indexd\" "
"від імені користувача root. Доки не буде повного індексу, пошук вмісту не "
"можна виконувати."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:329
msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
msgstr "Швидкий пошук не доступний на вашому комп'ютері."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Для здійснення пошуку вмісту потрібний індекс файлів вашої системи. Ваш "
"системний адміністратор заборонив швидкий пошук на вашому комп'ютері, тому "
"індекс не доступний."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
msgid "Fast Searches Not Enabled"
msgstr "Швидкий пошук не доступний"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:513
msgid "Where"
msgstr "Де"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:567
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
#, c-format
msgid "_Reveal in New Window"
msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
msgstr[0] "Відкрити у %d новому вікні"
msgstr[1] "Відкрити у %d нових вікнах"
msgstr[2] "Відкрити у %d нових вікнах"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:685
msgid "Nautilus found more search results than it can display."
msgstr "Наутілус має більший результат пошуку ніж можливо показати."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Some matching items will not be displayed. "
msgstr "Деякі співпадання не буде відображено."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:687
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Надто багато співпадань"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "(Empty)"
msgstr "(Порожнє)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
msgid "Create Folder"
msgstr "Створити теку"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
msgid "Cut Folder"
msgstr "Вирізати теку"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
msgid "Copy Folder"
msgstr "Копіювати теку"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "Вставити файли у теку"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
msgid "Move to Trash"
msgstr "Перенести у смітник"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
msgid "Filesystem"
msgstr "Файлова система"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Мережне оточення"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Змінити _тло стільниці"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Створити кнопку запу_ску"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Створити нову піктограму запуску"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Видалити всі елементи у смітнику"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Створити _термінал"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Відкрити нове термінальне вікно GNOME"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Показати вікно, що дозволить вам встановити власний візерунок чи колір тла "
"стільниці"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Використовувати ти_пове тло"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Використовувати типове тло стільниці"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Виберіть програму для відкривання вибраного елементу"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Виберіть іншу програму для відкривання вибраного елементу"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create _Document"
msgstr "Створити _документ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Folder"
msgstr "Створити _теку"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Створити новий порожній файл теку у цій теці"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Створити нову порожню теку в цій"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Створити символьне посилання для кожного вибраного елементу"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "D_uplicate"
msgstr "Ду_блювати"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Видалити всі вибрані елементи без переносу в смітник"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Дублювати кожен вибраний елемент"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Змінити піктограму запуску"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Редагувати інформацію піктограми запуску"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Форматувати вибраний том."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Властивості _носія"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Підключити вибраний том"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Перенести чи скопіювати файли попередньо вибрані командою \"Вирізати файли\" "
"чи \"Копіювати файли\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Перенести чи скопіювати файли попередньо вибрані командою \"Вирізати файли\" "
"чи \"Копіювати файли\" у вибрану теку"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "No templates Installed"
msgstr "Шаблони не встановлено"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Відкрити _за допомогою"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у новому вікні"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Відкрити вибраний елемент у цьому вікні"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Підготувати вибрані файли до копіювання за допомогою команди \"Вставити файли"
"\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Підготувати вибрані файли до переносу за допомогою команди \"Вставити файли\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Prot_ect"
msgstr "За_хистити"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Захист вибраного тому"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Rename selected item"
msgstr "Перейменувати вибраний елемент"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Скинути відображення на _типове"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Скидає порядок сортування та масштаб на типові значення для цього "
"відображення"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Виконати або керувати сценаріями у ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Select _All Files"
msgstr "Вибрати _всі файли"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Виберіть _шаблон"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Показати всі властивості у цьому вікні"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Показати у цьому вікні елементи, що відповідають шаблону"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Показати властивості носія кожного вибраного тому"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Показати теку, яка містить сценарії, що з'являються у цьому меню"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Відключити вибраний том"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Використовувати типове тло для цього місця"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Показати чи модифікувати властивості кожного вибраного елементу"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "_Empty File"
msgstr "_Порожній файл"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "_Format"
msgstr "_Форматувати"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Підключити том"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Відкрити теку сценаріїв"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Paste Files"
msgstr "В_ставити файли"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "В_ставити файли у теку"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Properties"
msgstr "Вастивості"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_Rename..."
msgstr "Пере_йменувати"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Scripts"
msgstr "Сенарії"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "В_порядкувати елементи"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "За датою м_одифікації"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "За _емблемами"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "Заазвою"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "За _розміром"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "За _типом"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "_Розташувати за назвою"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Стисле _розташування"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Показати піктограми у зворотному порядку"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Лишити піктограми вирівняними за сіткою"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Лишити піктограми там, де їх було кинуто"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Дозволити розтягувати вибрану піктограму"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Зоротній порядок"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Перегрупування піктограм для кращого розміщення у вікні та уникнення "
"перекривання"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Відновити розміри всіх вибраних піктограм"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Роз_тягнути піктограму"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Перемикнути використання стислої схеми розташування"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "З_берігати вирівнювання"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "Васноруч"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Індексацію завершено на %d%%."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s."
msgstr "Файли було востаннє проіндексовано %s."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:170
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Раз на день файли і текстовий вміст індексується для пришвидшення пошуку. "
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:172
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:200
msgid "Indexing Status"
msgstr "Стан індексації"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
msgid "Your files are currently being indexed."
msgstr "Файли наразі індексуються."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast."
msgstr ""
"Раз на день файли і текстовий вміст індексується для пришвидшення пошуку. "
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:257
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Зараз немає індексу файлів."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:258
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено швидкий пошук, тоді пошук створює індекс для прискорення "
"пошуків. Швидкий пошук не ввімкнено на вашому комп'ютері, тому ви ви не "
"маєте зараз індекс."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:262
msgid "No Index of Files"
msgstr "Немає індексу файлів"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:299
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Служба пошуку \"Medusa\" не доступна."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:300
msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
msgstr "Перевірте чи програма medusa встановлена відповідним чином."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:315
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Виберіть стовпчики, що відображаються у цій теці"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Видимі совпчики..."
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Відкрити кожен вибраний елемент в його оригінальній теці"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Показати стан індексації"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Показати стан _індексації"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Показати стан індексації, який використовується для пошуків"
#: src/nautilus-application.c:264
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Не вдалось створити необхідну теку"
#: src/nautilus-application.c:265
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus не може створити необхідну теку \"%s\"."
#: src/nautilus-application.c:267
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Створіть цю теку перед запуском Наутілуса, або встановіть такі права, щоб "
"Наутілус міг її створити."
#: src/nautilus-application.c:270
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Не вдалось створити необхідні теки"
#: src/nautilus-application.c:271
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Наутілус не можу створити необхідні теки: %s."
#: src/nautilus-application.c:273
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Створіть ці теки перед запуском Наутілуса, або встановіть такі права, щоб "
"Наутілус міг їх створити."
#: src/nautilus-application.c:341
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Посилання на стару стільницю"
#: src/nautilus-application.c:357
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
"На стільниці створено посилання з назвою \"Посилання на стару стільницю\"."
#: src/nautilus-application.c:358
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Адреса каталогу, відповідального за робочу стільницю, у Gnome 2.4 змінилась. "
"Ви можете відкрити посилання, перемістити всі необхідні файли на нову робочу "
"стільницю, після чого це посилання можна видалити."
#: src/nautilus-application.c:360
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Стара робоча стільниця після міграції"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:534
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"bonobo-slay"
"\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви можете "
"спробувати перезавантажити комп'ютер чи перевстановити Наутілус."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:540
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"bonobo-slay"
"\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви можете "
"спробувати перезавантажити комп'ютер чи перевстановити Наутілус.\n"
"\n"
"Bonobo не зміг знайти файл Nautilus_shell.server. Однією з причин може бути "
"те, що LD_LIBRARY_PATH не містить каталог бібліотеки bonobo-activation. "
"Іншою неправильне встановлення, з відсутнім файлом Nautilus_Shell.server "
"file\n"
"\n"
"Запуск \"bonobo-slay\" знищить всі процеси Bonobo Activation і GConf, які "
"можуть бути необхідні іншим програмам.\n"
"\n"
"Інколи знищення bonobo-activation-server і gconfd вирішує проблему, але ми "
"не знаємо чому.\n"
"\n"
"Ми також бачили цю помилку при роботі із збійною версією bonobo-activation."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:570 src/nautilus-application.c:588
#: src/nautilus-application.c:595
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку."
#: src/nautilus-application.c:571
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку в Bonobo "
"на спробі зареєструвати сервер перегляду файлового менеджера."
#: src/nautilus-application.c:589
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від Bonobo "
"під час спроби знайти фабрику. Можливо знищення bonobo-activation-server та "
"перезапуск Наутілуса зможе вирішити цю проблему."
#: src/nautilus-application.c:596
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від Bonobo "
"під час спроби знайти об'єкт оболонки. Можливо знищення bonobo-activation-"
"server та перезапуск Наутілуса зможе вирішити цю проблему"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
#: src/nautilus-file-management-properties.c:231
#: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:647
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка відображення довідки: \n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Закладки не визначено"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Закладки</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Положення</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Назва</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редагування закладок"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Більше параметрів"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "Менше параметрів"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Знайти це!"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Необхідно ввести назву сервера."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Введіть назву та спробуйте знову."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Неможливо з'єднатись з сервером"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1266
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" не є правильною назвою файла."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
#: src/nautilus-property-browser.c:1106
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1261
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1269
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Перевірте написання, та спробуйте знову."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177
msgid "Connect to Server"
msgstr "З'єднання з сервером"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191
#, fuzzy
msgid "Link _name:"
msgstr "_Назва посилання:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210
msgid "_Location (URL):"
msgstr "_Положення (URL):"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231
msgid "Example:"
msgstr "Приклади:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248
msgid "C_onnect"
msgstr "З'_єднатись"
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 Гб"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 кб"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 кб"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Поведінка</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Типовий вигляд</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Виконувані текстові файли</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Теки</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Підписи піктограм</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Налаштування відображення піктограм</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Стовпчики списку</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Налаштування відображення списків</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Інші файли з можливістю попереднього перегляду</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Звукові файли</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Текстові файли</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Смітник</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Налаштування відображення дерев</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Пере_питувати перед випорожненням смітника чи стиранням файлів"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Виберіть порядок, в якому інформація буде виникати під назвами піктограм. Із "
"збільшенням масштабу буде з'являтися більше інформації."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація відображатиметься у списку."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Показувати _кількість елементів:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Типовий рівень _масштабування:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Властивості файлового менеджера"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Включити команду _стирання обминаючи смітник"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Icon Captions"
msgstr "Підписи до піктограм"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "List Columns"
msgstr "Стовпчики списку"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Local Files Only"
msgstr "Лише локальні файли"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "MIME type"
msgstr "Тип MIME"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Попереднє прослуховування _звукових файлів"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Show _only folders"
msgstr "Показувати _лише теки"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Показувати _мініатюри:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Показувати сховані та _резервні файли"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Показувати _текст в піктограмах:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Розміщувати _теки перед файлами"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Відображати _нові теки використовуючи:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Views"
msgstr "Відображення"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Впорядкувати елементи:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Типовий рівень масштабування:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "Активація елементів по_двійним клацанням"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Лише для файлів менше "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "Ви_конувати виконувані текстові файли по клацанню на них"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Активація елементів _одинарним клацанням"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Текст поруч з піктограмами"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Use compact layout"
msgstr "С_тисле розташування"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "Віображати виконувані текстові файли по клацанню на них"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "date accessed"
msgstr "дата доступу"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "date modified"
msgstr "дата модифікації"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "group"
msgstr "група"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "none"
msgstr "немає"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "octal permissions"
msgstr "вісімкові права"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "owner"
msgstr "власник"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "permissions"
msgstr "права"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "size"
msgstr "розмір"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "type"
msgstr "тип"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Наявність цього файла вказує на те, що помічник налаштування \"Наутілуса\"\n"
"було представлено.\n"
"\n"
"Можете видалити цей файл власноруч, щоб знову запустити помічник.\n"
"\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr ""
"Пов'язування більше ніж з однією нетиповою піктограмою одночасно неможливе."
#: src/nautilus-information-panel.c:535
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr ""
"Можна використовувати лише локальні зображення в якості нетипових піктограм."
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Відкрити за допомогою %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "Відкрити у..."
#: src/nautilus-information-panel.c:993
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Неможливо запустити програму запису компакт-дисків."
#: src/nautilus-information-panel.c:994
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Помилка запуску програми запису CD"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Empty _Trash"
msgstr "С_порожнити смітник"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1055
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Записати вміст на CD"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Перейти на:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Бажаєте переглянути %d позицію в окремому вікні?"
msgstr[1] "Бажаєте переглянути %d позиції в окремих вікнах?"
msgstr[2] "Бажаєте переглянути %d позицій в окремих вікнах?"
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Перегляд у багатьох вікнах?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
msgid "Open Location"
msgstr "Відкрити місце"
#: src/nautilus-location-dialog.c:147
msgid "_Location:"
msgstr "_Місце:"
#: src/nautilus-main.c:188
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Здійснити швидку самоперевірку."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Створити початкове вікно з вказаною геометрією."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРІЯ"
#: src/nautilus-main.c:193
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Створити вікна лише з точно наведеними URI."
#: src/nautilus-main.c:195
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Не керувати сільницею (ігнорувати параметр встановлений у вікні параметрів)"
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "open a browser window."
msgstr "відкрити вікно перегляду."
#: src/nautilus-main.c:199
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Вийти з Наутілуса."
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Перезапустити Наутілус."
#: src/nautilus-main.c:234
msgid "File Manager"
msgstr "Керування файлами"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:301
#: src/nautilus-window-menus.c:601 src/nautilus-window.c:173
msgid "Nautilus"
msgstr "Наутілус"
#: src/nautilus-main.c:259
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check не може використовуватись з URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:263
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check не може використовуватись з іншими параметрами.\n"
#: src/nautilus-main.c:267
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit не може використовуватись разом з URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:271
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart не може використовуватись з URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:275
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus: --geometry не може використовуватись з більш ніж одним URI.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Бажаєте остаточно видалити історію?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Якщо ви це зробите, то не зможете її відновити."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете знищити інформацію про відвідані вами місця?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Якщо ви очистите список місць, вони будуть остаточно втрачені."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
msgid "Clear History"
msgstr "Очистити історію"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "Бажаєте видалити всі закладки на неіснуючі місці з вашого списку?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Місце \"%s\" більше не існує."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Закладка на положення, що не існує"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Додати закладку до поточного місця у це меню"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Змінити видимість панелі положення цього вікна"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Змінити видимість бічної панелі цього вікна"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Змінити видимість панелі стану цього вікна"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Очистити меню \"Перейти\" та списків \"Назад\" і \"Вперед\""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Закрити _всі вікна"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Закрити всі вікна Наутілуса"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "З'єднатись з _сервером..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Показати вікно, в якому можна буде виправити закладки цього меню"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
msgid "Go to templates folder"
msgstr "Перейти у теку шаблонів"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Перейти до попереднього відвіданого місця"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Перейти у теку \"Смітник\""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
msgid "Location _Bar"
msgstr "Панель пооження"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Пошук файлів на цьому комп'ютері"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
msgid "St_atusbar"
msgstr "Панель _стану"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23
msgid "Stop"
msgstr "Зупинка"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додати закладку"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "_Clear History"
msgstr "_Очистити історію"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
msgid "_Computer"
msgstr "_Комп'ютер"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Редагування закладок"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
msgid "_Forward"
msgstr "В_перед"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Go"
msgstr "Пере_йти"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
msgid "_Home"
msgstr "Доівка"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
msgid "_Location..."
msgstr "_Положення..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Бічна панель"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
msgid "_Templates"
msgstr "_Шаблони"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
msgid "_Trash"
msgstr "_Смітник"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
msgid "_Up"
msgstr "В_гору"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39 src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "_View"
msgstr "_Відображення"
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-navigation-window.c:701 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "View as..."
msgstr "Показати як..."
#: src/nautilus-navigation-window.c:733
#, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "Перегляд файлів: %s"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1117
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
msgstr ""
"Одна з бічних панелей викликала помилку і не може використовуватись далі."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1118
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr "Нажаль неможливо визначити яка саме панель."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1121
#, c-format
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
msgstr "Бічна панель %s викликала помилку та не може продовжувати роботу."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1122
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
msgstr "Якщо це буде траплятися і надалі, очевидно слід вимкнути цю панель."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1125
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "Збій бічної панелі"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1256
msgid "Side Pane"
msgstr "Бічна панель"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1258
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Містить бічну панель"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Друкувати"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Дамп профілю"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Тло й емблеми"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "_Видалити..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Додати нове..."
#: src/nautilus-property-browser.c:914
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Не вдалось видалити візерунок %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:915
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Перевірте що ви маєте права на видалення візерунок."
#: src/nautilus-property-browser.c:916
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Не вдалось видалити візерунок"
#: src/nautilus-property-browser.c:944
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Емблему %s неможливо видалити."
#: src/nautilus-property-browser.c:945
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Перевірте що ви маєте права на видалення емблеми."
#: src/nautilus-property-browser.c:946
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Не вдалось видалити емблему"
#: src/nautilus-property-browser.c:984
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Створити нову емблему:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:997
msgid "_Keyword:"
msgstr "К_лючове слово:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "_Image:"
msgstr "_Зображення:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1019
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Виберіть файл зображення для нової емблеми:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1043
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Створити новий колір:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
msgid "Color _name:"
msgstr "_Назва кольору:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1073
msgid "Color _value:"
msgstr "_Значення кольору:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Назва файла \"%s\" не правильна."
#: src/nautilus-property-browser.c:1108
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Ви не вказали правильної назви файла."
#: src/nautilus-property-browser.c:1109
msgid "Please try again."
msgstr "Спробуйте ще раз."
#: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Не вдалось встановити візерунок"
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Ви не можете замінити початкове зображення."
#: src/nautilus-property-browser.c:1123
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reset є спеціальним зображенням, та не може бути видалене."
#: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
msgid "Not an Image"
msgstr "Не зображення"
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Не вдалось встановити візерунок %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:1175
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Виберіть файл зображення, щоб додати його як візерунок"
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Колір неможливо встановити."
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Необхідно вказати не порожню назву для нового кольору."
#: src/nautilus-property-browser.c:1238
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Не вдалось встановити колір"
#: src/nautilus-property-browser.c:1290
msgid "Select a color to add"
msgstr "Виберіть колір, щоб його додати:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "\"%s\" не є належним файлом зображення."
#: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344
msgid "The file is not an image."
msgstr "Файл не є файлом зображення."
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
msgid "Select a Category:"
msgstr "Виберіть категорію:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Від_мінити видалення"
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Додати новий візерунок..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Додати новий колір..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Додати нову емблему..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2095
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Клацніть на візерунку, щоб видалити його."
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Клацніть на кольорі, щоб видалити його"
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Клацніть на емблемі, щоб видалити її"
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
msgid "Patterns:"
msgstr "Візерунки:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
msgid "Colors:"
msgstr "Кольори:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2116
msgid "Emblems:"
msgstr "Емблеми:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2136
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Видалити візерунок..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2139
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Видалити колір..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2142
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Видалити емблему..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Шукати] назву, що [contains \"fish\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Search for] вміст, що [includes all of \"fish tree\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Search for] типу [is regular file]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Search for] об'ємом [larger than 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Search for] з емблемою [includes \"Important\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Search for] з датою останньої зміни [before yesterday]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Search for] належить [is not root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[Назва файла] містить [help]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[Назва файла] починається на [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[Назва файла] закінчується на [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[Назва файла] співпадає з маскою [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[Назва файла] співпадає з регулярним виразом [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[Вміст файла] включає [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[Вміст файла] включає будь-що з [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[Вміст файла] не містить [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[Вміст файла] не містить нічого з [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[Тип файла] [тека]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[Тип файла] не [тека]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[Файл типу] звичайний файл"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[Файл типу] текстовий файл"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[Файл типу] програма"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[Файл типу] тека"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[Файл типу] музика"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[Файл] більше [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[Файл] менше [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[With emblem] позначеною як [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[With emblem] не позначеною як [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Востаннє модифіковано] [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Востаннє модифіковано] не [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Востаннє модифіковано] після [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Востаннє модифіковано] перед [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Востаннє модифіковано] сьогодні"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Востаннє модифіковано] вчора"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Востаннє модифіковано] протягом одного тижня з [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Востаннє модифіковано] протягом одного місяця з [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[Власник файла] [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Власник файла] не [root]"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Вибрати відображення для поточного місця чи змінити набір відображень"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close this folder"
msgstr "Закрити цю теку"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Показати довідку з Наутілус"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Показати інформацію про творців Наутілуса"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Показати візерунки, кольори і емблеми, які можуть бути використані для "
"налаштування зовнішнього вигляду"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Показати останній вміст поточного місця"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Виправлення вподобань Наутілуса"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "Перейти у порожню теку для створення CD"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Go to the home location"
msgstr "Перейти до дому"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Go up one level"
msgstr "Перейти рівнем вище"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Звичайний _розмір"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Па_раметри"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Report Profiling"
msgstr "Звіт профілювання"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Перевстановити профілювання"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Показати вміст в звичайному обсязі"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Показати вміст в менш докладно"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Показати вміст докладніше"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Start Profiling"
msgstr "Розпочати профілювання"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Зупинити профілювання"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Зупинити завантаження цього місця"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Скасувати останню зміну тексту"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Zoom _In"
msgstr "З_більшити"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Зеншити"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "_About"
msgstr "_Про"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Тло й емблеми..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "_CD Creator"
msgstr "Створення _CD"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "_Contents"
msgstr "Віст"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагування"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "_Profiler"
msgstr "_Профілювання"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Reload"
msgstr "_Перезавантажити"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Звіт профілювання"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Скинути профілювання"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "_Start Profiling"
msgstr "Роз_почати профілювання"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "_Stop"
msgstr "_Зупинити"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Зупинити профілювання"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "_Undo"
msgstr "_Скасувати"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "_View as..."
msgstr "Показати _як..."
#: src/nautilus-side-pane.c:395
msgid "Close the side pane"
msgstr "Закрити бічну панель"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Показати %s"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
msgid "CD _Creator"
msgstr "Створення _CD"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Закрити _батьківську теку"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Закрити батьківські теки цієї теки"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
msgid "Go to Computer"
msgstr "Перейти до \"Комп'ютер\""
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
msgid "Go to the CD Creator"
msgstr "Перейти до \"Створення CD\""
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
msgid "Open _Location..."
msgstr "Відрити _місце..."
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
msgid "Open _Parent"
msgstr "Відкрити _батьківську"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Відкрити батьківську теку"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
msgid "_Places"
msgstr "_Місця"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"
#: src/nautilus-view-frame.c:595
msgid "a title"
msgstr "заголовок"
#: src/nautilus-view-frame.c:604
msgid "the browse history"
msgstr "перегляд історії"
#: src/nautilus-view-frame.c:613
msgid "the current selection"
msgstr "поточний вибір"
#: src/nautilus-view-frame.c:622
msgid "the type of window the view is embedded in"
msgstr "тип вікна, у який вбудовується засіб перегляду"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:833
msgid "View Failed"
msgstr "Збій відображення"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:844
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "%s викликав помилку та не може продовжувати роботу."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:845
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Ви можете вибрати інше відображення чи перейти до іншого місця."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:855
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Виявлено помилку перегляду %s під час запуску."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:856
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Місце не може бути відображене цим засобом перегляду."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1003
msgid "Content View"
msgstr "Відображення вмісту"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1004
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Перегляд поточного файла чи каталогу"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Не вдалось знайти \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1282
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1292
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1306
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1314
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1340
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Неможливо відобразити \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1285
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
msgstr "Наутілус не може визначити тип файлу."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1295
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
msgstr "Наутілус не має встановленої програми перегляду цього файлу."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1308
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Наутілус не може обробляти %s: адреси."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1316
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Не вдалась спроба реєстрації."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1322
msgid "Access was denied."
msgstr "Доступ заборонено."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Не вдалось відобразити \"%s\", тому що вузол \"%s\" не знайдено."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1335
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Переконайтесь, що ви не помилились при написанні та у вас правильно "
"налаштовано проксі."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1342
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Перевірте правильність настройок проксі-сервера."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може зв'язатись з головним "
"оглядачем SMB."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Перевірте, чи запущений SMB сервер у локальній мережі."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running."
msgstr ""
"Пошук не доступний тому, що або відсутній індекс, або службу пошуку не "
"запущено."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1363
msgid ""
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
"have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr ""
"Переконайтесь, що запущено службу пошуку Medusa, і якщо індекс ще не "
"створено перевірте чи запущений індексатор Medusa."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1365
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Пошук не доступний"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Неможливо відобразити \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1372
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Виберіть інший засіб перегляду та спробуйте знову."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1376
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Неможливо відобразити положення."
#: src/nautilus-window-menus.c:220
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Перейти до місця вказаного закладкою"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:598 src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <yuri@renome.rovno.ua>\n"
"Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>"
#: src/nautilus-window-menus.c:604
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Наутілус - це графічна оболонка для GNOME, що полегшує керування файлами та "
"іншими елементами системи."
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Перейти назад на декілька сторінок"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Перейти вперед на декілька сторінок"
#: src/nautilus-window.c:874
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Показати це положення за допомогою \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1578
msgid "Application ID"
msgstr "Ідентифікатор програми"
#: src/nautilus-window.c:1579
msgid "The application ID of the window."
msgstr "Ідентифікатор програми у вікні."
#: src/nautilus-window.c:1585
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#: src/nautilus-window.c:1586
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Додаток Наутілуса, що пов'язаний з цим вікном."
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Масштабувати до заповнення"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Намагатись заповнювати вікно"
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабувати"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Сервери мережі"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Перегляд серверів мережі у файловому менеджері \"Наутілус\""
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr "Не знайдено hbox, використовується звичайний вибір файлів"
#~ msgid "AFFS Volume"
#~ msgstr "Том AFFS"
#~ msgid "AFS Network Volume"
#~ msgstr "Мережний том AFS"
#~ msgid "Auto-detected Volume"
#~ msgstr "Автовизначений том"
#~ msgid "CD Digital Audio"
#~ msgstr "Цифровій звук компакт-диску"
#~ msgid "CD-ROM Drive"
#~ msgstr "Пристрій компакт-дисків"
#~ msgid "CDROM Volume"
#~ msgstr "Том CDROM"
#~ msgid "DVD Volume"
#~ msgstr "Том DVD"
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
#~ msgstr "Розширений том DOS"
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
#~ msgstr "Том Linux Ext2"
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
#~ msgstr "Том Linux Ext3"
#~ msgid "Hardware Device Volume"
#~ msgstr "Том апаратного пристрою"
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
#~ msgstr "Том Hsfs на CDROM"
#~ msgid "JFS Volume"
#~ msgstr "Том JFS"
#~ msgid "MSDOS Volume"
#~ msgstr "Том MSDOS"
#~ msgid "MacOS Volume"
#~ msgstr "Том MacOS"
#~ msgid "Minix Volume"
#~ msgstr "Том Minix"
#~ msgid "NFS Network Volume"
#~ msgstr "Мережний том NFS"
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Том Solaris pcfs"
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
#~ msgstr "Том Linux ReiserFS"
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
#~ msgstr "Том Solaris/BSD"
#~ msgid "SuperMount Volume"
#~ msgstr "Том SuperMount"
#~ msgid "System Volume"
#~ msgstr "Системний том"
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Том Solaris udfs"
#~ msgid "Windows NT Volume"
#~ msgstr "Том Windows NT"
#~ msgid "Windows Shared Volume"
#~ msgstr "Спільний том Windows"
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
#~ msgstr "Том Windows VFAT"
#~ msgid "XFS Linux Volume"
#~ msgstr "Том Linux XFS"
#~ msgid "XIAFS Volume"
#~ msgstr "Том XIAFS"
#~ msgid "Xenix Volume"
#~ msgstr "Том Xenix"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалось запустити \"Наутілус\"\n"
#~ ".Переконайтесь, що програма знаходиться в шляху до виконавчих файлів та "
#~ "правильно встановлена"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
#~ "this address in the file manager directly"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалось під'єднатися за ідентифікатором (URI) %s\n"
#~ "Переконайтесь, що адреса правильна, або введіть її у файловий менеджер "
#~ "власноруч"
#~ msgid ""
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Файл типу Glade для під'єднання до серверної програми відсутній.\n"
#~ "Перевірте встановлення \"Наутилуса\""
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
#~ msgstr "Додати новий сервер до Серверів мережі та під'єднатися до нього"
#~ msgid "New Server"
#~ msgstr "Новий сервер"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "З'_єднатись"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Назва файла"