mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
10426 lines
293 KiB
Text
10426 lines
293 KiB
Text
# translation of nautilus.HEAD.ro.po to
|
|
# nautilus RO translation
|
|
# Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002, 2003
|
|
# Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>, 2003
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.ro\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-02-24 14:56+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-10-05 16:40+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>\n"
|
|
"Language-Team: <@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
msgstr "Uzină pentru componenta Nautilus de uzine de adaptare"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
msgstr "Uzină pentru componenta Nautilus de uzine de adaptare "
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
"look like Nautilus Views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzină pentru obiecte ce determină vizualizarea controalelor Bonobo ca "
|
|
"Vizualizatori Nautilus"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
msgstr "Fabrica de adaptoare componente Nautilus"
|
|
|
|
#: components/adapter/main.c:101
|
|
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
|
msgstr "bonobo_ui_init() a eşuat."
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2400
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:507
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Embleme"
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
|
msgstr "Panou lateral Embleme"
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Emblem view"
|
|
msgstr "Vizualizare Embleme"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "N-am putut elimina emblema"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"N-am putut elimina emblema cu numele '%s', probabil din cauză că emblema "
|
|
"este permanentă şi nu a fost adăugată de dvs."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
|
msgstr "N-am putut elimina emblema"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "N-am putut redenumi emblema"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"N-am putut redenumi emblema cu numele '%s', probabil din cauză că emblema "
|
|
"este permanentă şi nu a fost adăugată de dvs."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
|
msgstr "N-am putut redenumi emblema"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Redenumeşte emblema"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Introduceţi un nume pentru emblema afişată:"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Redenumeşte"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Adaugă embleme..."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceţi un nume descriptiv lângă fiecare emblemă. Acest nume va fi "
|
|
"folosit în alte locuri pentru a identifica emblema."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceţi un nume descriptiv lângă emblemă. Acest nume va fi folosit în "
|
|
"alte locuri pentru a identifica emblema."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unele din fişiere n-au putut fi adăugate ca embleme deoarece nu păreau a fi "
|
|
"imagini valide."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "Fişierul '%s' nu pare a fi o imagine validă."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Add Emblems"
|
|
msgstr "N-am putut adăuga emblemele"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niciunul din fişiere n-a putut fi adăugat ca emblemă deoarece nu păreau a fi "
|
|
"imagini valide."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
|
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
msgstr "Textul tras nu a fost o locaţie validă."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Add Emblem"
|
|
msgstr "N-am putut adăuga emblema"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Fişierul '%s' nu pare a fi o imagine validă."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Fişierul tras nu pare a fi o imagine validă."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1741
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Şterge"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Istorie"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
|
|
msgid "History side pane"
|
|
msgstr "Panou lateral Istorie"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
|
|
msgid "History side pane for Nautilus"
|
|
msgstr "Panou lateral Istorie pentru Nautilus"
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagine"
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Image Properties content view component"
|
|
msgstr "Componentă pentru vizualizarea proprietăţilor imaginii"
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Image Properties view"
|
|
msgstr "Vizualizare proprietăţi imagine"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Cameră"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Cameră"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
|
|
msgid "Shutter Speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Software"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<b>Tipul imagini:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Rezoluţia:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<b>Tipul imagini:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Rezoluţia:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Eşec la încărcarea informaţiilor imaginii"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "încarc..."
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
|
|
msgid "URI currently displayed"
|
|
msgstr "URI-ul afişat curent"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Notes side pane"
|
|
msgstr "Panou lateral Note"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
|
msgstr "Panou lateral Note pentru Nautilus"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for text view"
|
|
msgstr "Fabrică pentru vizualizare text"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Text Viewer"
|
|
msgstr "Vizualizator text"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Text view"
|
|
msgstr "Vizualizare text"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Text view factory"
|
|
msgstr "Fabrică vizualizare text"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
|
|
msgid "View as Text"
|
|
msgstr "Vizualizează ca text"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiază textul selectat în memorie"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "_Copiază text"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
|
|
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
msgstr "animaţie pentru a indica activitate în desfăşurare"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "throbber"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
|
|
msgid "throbber factory"
|
|
msgstr "uzină throbber"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
|
|
msgid "throbber object factory"
|
|
msgstr "uzina pentru obiecte throbber"
|
|
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "oferă stare vizuală"
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicaţii"
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Browse available software"
|
|
msgstr "Navighează prin softul disponibil"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Apariţie"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Art"
|
|
msgstr "Art"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negru"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Blue Ridge"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Blue Rough"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Blue Type"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Brushed Metal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Bubble Gum"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Burlap"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "Cul_ori"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Cameră"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Camuflaj"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "Certified"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Chalk"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Charcoal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Concrete"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "Cool"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Cork"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Countertop"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Pericol"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Dunăre"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Dark Cork"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "GNOME întunecat"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Deep Teal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "Distins"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documente"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Puncte"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Ciornă"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Trageţi o culoare pe un obiect pentru a-i schimba culoarea"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Trageţi un tipar pe un obiect pentru a-l schimba"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Trageţi o emblemă pe un obiect pentru a o adăuga la acesta"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Eclipsă"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Envy"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Favorit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Fibers"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Fire Engine"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Fleur De Lis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Floral"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fossil"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granite"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Grapefruit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Green Weave"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Gheaţă"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Important"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Frunză"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Lămâie"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Poştă"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Manila Paper"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Moss Ridge"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Noroi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Numere"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Ocean Strips"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "Oh No"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Orange"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pachet"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Pale Blue"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Poze"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Purple Marble"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Ridged Paper"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Rough Paper"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Ruby"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Sea Foam"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Shale"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Silver"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Cer"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Sky Ridge"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Snow Ridge"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Sunet"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Special"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Stucco"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Tangerine"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:82
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terracotta"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:83
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgent"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:84
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violet"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:85
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Wavy White"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:86
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:87
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Alb"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:88
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "White Ribs"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:89
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Embleme"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:90
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Modele"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
msgstr "Aplicaţii favorite"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favorite"
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Adjust your user environment"
|
|
msgstr "Ajustează mediul utilizatorului"
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Desktop Preferences"
|
|
msgstr "Preferinţe desktop"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
|
msgstr "Configurează serviciile de reţea (server web, server DNS, etc.)"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
|
|
msgid "Server Settings"
|
|
msgstr "Setări server"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
|
|
msgid "Configure network services"
|
|
msgstr "Configurează serviciile de reţea"
|
|
|
|
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
|
#: data/starthere.directory.in.h:1
|
|
msgid "Start Here"
|
|
msgstr "Începeţi aici"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
msgid "Allaire"
|
|
msgstr "Allaire"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
|
msgid "Binary Freedom"
|
|
msgstr "Binary Freedom"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
|
msgid "Borland"
|
|
msgstr "Borland"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
|
msgid "CNET Computers.com"
|
|
msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
|
msgid "CNET Linux Center"
|
|
msgstr "CNET Linux Center"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
|
msgid "CollabNet"
|
|
msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
|
msgid "Compaq"
|
|
msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
|
msgid "Conectiva"
|
|
msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
|
msgid "Covalent"
|
|
msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
|
msgid "Debian.org"
|
|
msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
|
msgid "Dell"
|
|
msgstr "Dell"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
|
msgid "Freshmeat.net"
|
|
msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
|
msgid "GNOME.org"
|
|
msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
|
msgid "GNU.org"
|
|
msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Internaţional"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
|
msgid "Linux Documentation Project"
|
|
msgstr "Proiectul de Documentare Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
|
msgid "Linux One"
|
|
msgstr "Linux One"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
|
msgid "Linux Online"
|
|
msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
|
msgid "Linux Resources"
|
|
msgstr "Resurse GNU/Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
|
msgid "Linux Weekly News"
|
|
msgstr "Linux Weekly News"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
|
msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
|
msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
|
msgid "MandrakeSoft"
|
|
msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
|
msgid "Netraverse"
|
|
msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
|
msgid "News and Media"
|
|
msgstr "Ştiri şi media"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
|
msgid "O'Reilly"
|
|
msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
|
msgid "OSDN"
|
|
msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
|
msgid "Open Source Asia"
|
|
msgstr "Open Source Asia"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
|
msgid "Penguin Computing"
|
|
msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
|
msgid "Rackspace"
|
|
msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
|
msgid "Red Hat"
|
|
msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
|
msgid "Red Hat Network"
|
|
msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
|
msgid "RedFlag Linux"
|
|
msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
|
msgid "SourceForge"
|
|
msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
|
msgid "SuSE"
|
|
msgstr "SuSE"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
|
msgid "Sun StarOffice"
|
|
msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
|
msgid "Sun Wah Linux"
|
|
msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
|
msgid "Web Services"
|
|
msgstr "Servicii web"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
|
msgid "Ximian"
|
|
msgstr "Ximian"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
|
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
|
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
|
msgid "Zero-Knowledge"
|
|
msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
|
|
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
|
msgstr "Schimbă setările generale ale sistemului (afectează toţi utilizatorii)"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Setări sistem"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "O variaţie Eggplant a temei Crux"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
msgstr "Crux-Eggplant"
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "O variaţie Teal a temei Crux"
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
msgstr "Crux-Teal"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:1
|
|
msgid "Eazel"
|
|
msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:2
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
msgstr "Aceasta este tema implicită pentru Nautilus."
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
msgstr "O temă făcută să se potrivească cu mediul clasic GNOME."
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
|
msgid "Sierra"
|
|
msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
msgstr "Foloseşte dosare galbene şi fundal gri-verde"
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
msgstr "Foloseşte dosare foto-realistice."
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1052
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:501
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
|
|
msgid "Name of the column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
|
|
msgid "The attribute name to display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
|
|
msgid "Label to display in the column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "scripts"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
|
|
msgid "A user-visible description of the column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "legătură"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
|
|
msgid "The x-alignment of the column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of the item"
|
|
msgstr "Repetă editarea"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
|
|
msgid "Label to display to the user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
|
|
msgid "Tip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
|
|
msgid "Tooltip for the menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Iconiţe"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
|
|
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Meditativ"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
|
|
msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Tipăreşte"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show priority text in toolbars"
|
|
msgstr "Arată te_xt în iconiţe:"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
|
|
msgid "Name of the page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
|
|
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Pachet"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Widget for the property page"
|
|
msgstr "Lăţimea panoului lateral"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O listă de antete plasate sub iconiţă în modul de vizualizare ca iconiţe. "
|
|
"Numărul de antete afişate depinde de nivelul de zoom. Valori posibile sunt: "
|
|
"\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", "
|
|
"\"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" şi \"mime_type"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Add Nautilus to session"
|
|
msgstr "Adaugă Nautilus la sesiune"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
|
msgstr "Deschide o nouă fereastră pentru fiecare fişier deschis"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Iconiţa Acasă vizibilă pe desktop"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "Criteriu pentru căutări în bara de căutare"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Criteriu pentru căutările de fişiere din bara de căutare. Dacă este setat la "
|
|
"\"search_by_text\", atunci Nautilus va căuta fişierele doar după nume. Dacă "
|
|
"este setat la \"search_by_text_and_properties\", atunci Nautilus va căuta "
|
|
"fişierele după numele şi proprietăţile lor."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "Tema curentă Nautilus (învechit)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Custom Background Set"
|
|
msgstr "Setează fundal personalizat"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Setează fundal personalizat pentru panoul lateral"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Culoarea de fundal implicită"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Fişierul de fundal implicit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Culoarea implicită pentru fundalul panoului lateral"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "Fişierul implicit pentru fundalul panoului lateral"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Setează nivelul de zoom al vizualizării curente"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Nivelul de zoom implicit folosit de vizualizarea ca listă."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Vizualizare implicită"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Nivel zoom implicit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Setează nivelul de zoom al vizualizării curente"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Nivelul de zoom implicit folosit de vizualizarea ca listă."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Nivel zoom implicit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Ordinea implicită de sortare"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Nivelul de zoom implicit folosit de vizualizarea ca iconiţe."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Nivelul de zoom implicit folosit de vizualizarea ca listă."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Font pentru desktop"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Numele iconiţei pentru Acasă"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Numele iconiţei pentru Gunoi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
|
msgstr "Arată flagurile 'speciale' în fereastra proprietăţi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numele fişierului pentru dosarul implicit cu fundaluri. Este folosit doar "
|
|
"dacă este setată variabla background_set la true."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numele fişierului pentru fundalul implicit al panoului lateral. Folosit doar "
|
|
"dacă variabila side_pane_background_set este true."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dosarele peste această mărime vor fi trunchiate la această valoare. Scopul "
|
|
"este de a nu depăşi accidental memoria heap şi a omorî Nautilus la dosare "
|
|
"foarte mari. O valoare negativă înseamnă fără nici o limită. Limita este "
|
|
"aproximativă din cauză citirii dosarelor în tranşe."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
|
msgstr "Nu include semnele de carte implicite în meniul Semne de carte"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Iconiţa Acasă vizibilă pe desktop"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat la true, Nautilus va afişa dosarele doar în panoul lateral "
|
|
"arbore. În caz contrar, va afişa atât dosarele cât şi fişierele."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat la true, noile ferestre deschise vor avea bara de locaţie "
|
|
"vizibilă."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat la true, noile ferestre deschise vor avea panoul lateral "
|
|
"deschis."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat la true, noile ferestre deschise vor avea bara de status "
|
|
"vizibilă."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setată la true, noile ferestre deschise vor avea bările de unelte "
|
|
"vizibile."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
|
"options of a file in the file preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat la true, atunci Nautilus va permite editarea unor opţiuni "
|
|
"ascunse pentru fişier din dialogul de preferinţe pentru fişiere."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat la true, atunci Nautilus va afişa dosarele înaintea "
|
|
"fişierelor în vizualizările ca iconiţe şi ca listă."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"put files in the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat la true, atunci Nautilus va cere confirmarea când încercaţi "
|
|
"să trimiteţi fişiere la Gunoi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
|
|
"whenever an item is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat la true, atunci Nautilus va deschide o nouă fereastră la "
|
|
"fiecare deschidere a unui nou element."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat la true, atunci Nautilus va afişa iconiţele pe desktop."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat la true, atunci Nautilus va avea posibilitatea să şteargă un "
|
|
"fişier imediat, fără a-l mai trimite la Gunoi. Această facilitate poate fi "
|
|
"periculoasă, aşă ca trebuie folosită cu grijă."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
|
"bookmark menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat la true, atunci Nautilus va afişa semnele de carte ale "
|
|
"utilizatorului în meniul Semne de carte."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat la true, atunci Nautilus va folosi dosarul Acasă al "
|
|
"utilizatorului ca desktop. Dacă este false, atunci va folosi ca desktop "
|
|
"dosarul ~/Desktop."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat la true, atunci fişierele copii de siguranţă precum cele "
|
|
"create de Emacs vor fi afişate. Deocamdată, doar fişierele ce se termină cu "
|
|
"tilda (~) sunt considerate copii de siguranţă."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat la true, fişierele ascunse sunt afişate în managerul de "
|
|
"fişiere. Fişierele ascunse sunt fie cele ce încep cu un punct or care sunt "
|
|
"listate în fişierul .hidden din dosar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
|
|
"up. This means it will be started the next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat la true, Nautilus se adaugă la sesiune la pornire. Aceasta "
|
|
"înseamnă ca va porni din nou automat la următoarea logare."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat la true, o iconiţă ce trimite către dosarul Gunoi va fi pusă "
|
|
"pe desktop."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat la true, o iconiţă ce trimite către dosarul Acasă va fi pusă "
|
|
"pe desktop."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat la true, o iconiţă ce trimite către dosarul Gunoi va fi pusă "
|
|
"pe desktop."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este true, fişierele din noile ferestre vor fi sortate în ordine "
|
|
"inversă. Spre exemplu, la sortarea după nume, în loc ca sortarea să se facă "
|
|
"de la \"a\" la \"z\", se va face de la \"z\" la \"a\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este true, fişierele din noile ferestre vor fi sortate în ordine "
|
|
"inversă. Spre exemplu, la sortarea după nume, în loc ca sortarea să se facă "
|
|
"de la \"a\" la \"z\", se va face de la \"z\" la \"a\"; la sortarea după "
|
|
"mărime, vo fi sortate de la mai mare către mai mic."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr "Dacă este true, iconiţele vor fi afişate mai strâns în noile ferestre."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este true, etichetele vor fi plasate lângă iconiţe, şi nu sub ele."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr "Dacă este true, noile ferestre vor folosi layout manual implicit."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imaginile peste această mărime (în octeţi) nu vor fi miniaturizate. Scopul "
|
|
"acestei setări este evitarea miniaturizării imaginilor foarte mari, proces "
|
|
"ce ar putea dura foarte mult sau folosi foarte multă memorie."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Lista posibilelor antete pentru iconiţe"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "Numărul maxim de fişiere gestionate dintr-un dosar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Mărimea maximă a fişierului pentru miniatură"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numele temei Nautilus ce va fi folosită. Este învechită începând cu Nautilus "
|
|
"2.2. Folosiţi temele pentru iconiţe în schimb."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus desenează desktopul"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus foloseşte dosarul dvs. Acasă ca desktop"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
|
msgstr "Afişează dosarele doar în panoul lateral arbore"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valori posibile sunt \"single\" pentru a lansa fişiere cu un singur clic, "
|
|
"sau \"double\" pentru a le lansa la un clic dublu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Pune etichete lângă iconiţe"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Ordine de sortare inversă în noile ferestre"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Listează dosarele mai întâi în ferestre"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Afişează bara de locaţie în ferestre noi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Afişează panoul lateral în ferestre noi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Afişează bara de status în ferestre noi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Afişează bara de unelte în ferestre noi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Vizualizare panou lateral"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compromisul de viteză pentru previzualizarea fişierelor de sunet la "
|
|
"deplasarea mausului peste iconiţă. Dacă este setat la \"always\" atunci "
|
|
"întotdeauna va reda sunetul, chiar dacă fişierul este situat pe un server la "
|
|
"distanţă. Dacă este setat la \"local_only\", vor fi previzualizate doar "
|
|
"fişierele locale. Dacă este setat la \"never\", atunci fişierul nu va fi "
|
|
"previzualizat."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compromisul de viteză pentru previzualizarea fişierelor de text la "
|
|
"deplasarea mausului peste iconiţă. Dacă este setat la \"always\" atunci "
|
|
"întotdeauna va fi previzualizat, chiar dacă fişierul este situat pe un "
|
|
"server la distanţă. Dacă este setat la \"local_only\", vor fi previzualizate "
|
|
"doar fişierele locale. Dacă este setat la \"never\", atunci fişierul nu va "
|
|
"fi previzualizat."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
|
|
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
|
|
"icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compromisul de viteză pentru previzualizarea fişierelor imagine ca miniaturi "
|
|
"la deplasarea mausului peste iconiţă. Dacă este setat la \"always\" atunci "
|
|
"întotdeauna va fi previzualizat, chiar dacă fişierul este situat pe un "
|
|
"server la distanţă. Dacă este setat la \"local_only\", vor fi previzualizate "
|
|
"doar fişierele locale. Dacă este setat la \"never\", atunci fişierul nu va "
|
|
"fi previzualizat."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
|
|
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compromisul de viteză pentru afişarea numărului de elemente dintr-un dosar. "
|
|
"Dacă este setat la \"always\" atunci întotdeauna va fi afişat numărul de "
|
|
"elemente, chiar dacă dosarul este situat pe un server la distanţă. Dacă este "
|
|
"setat la \"local_only\", vor fi afişate numerele doar pentru dosarele "
|
|
"locale. Dacă este setat la \"never\", atunci numărul nu va fi afişat."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordinea implicită de sortare pentru elemente în vizualizarea ca iconiţe. "
|
|
"Valori posibile sunt \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", "
|
|
"\"emblems\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordinea implicită de sortare pentru elemente în vizualizarea ca listă. "
|
|
"Valori posibile sunt name, size, type, şi modification_date."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "Lăţimea implicită a panoului lateral în noile ferestre."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Descrierea fontului folosit pentru iconiţele de pe desktop."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "Panoul lateral folosit în noile ferestre deschise."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest nume poate fi setat dacă doriţi un nume personalizat pentru iconiţa "
|
|
"Acasă de pe de desktop."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest nume poate fi setat dacă doriţi un nume personalizat pentru iconiţa "
|
|
"Gunoi de pe de desktop."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Iconiţa Gunoi vizibilă pe desktop"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Tipul de clic folosit pentru a lansa/deschide fişiere"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Foloseşte aranjare manuală pentru noile ferestre"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Foloseşte aranjare strânsă pentru noile ferestre"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Comportarea fişierelor text executabile la activare"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportarea fişierelor text executabile la activare (clic sau dublu clic). "
|
|
"Valori posibile sunt \"launch\" pentru a le lansa în execuţie, \"ask\" "
|
|
"pentru a întreba ce urmează să facă printr-un dialog, şi \"display\" pentru "
|
|
"a le afişa ca fişiere text."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
|
"and \"icon_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"La deschiderea unui dosar, această vizualizare va fi folosită, doar dacă nu "
|
|
"aţi ales altă vizualizare pentru acel dosar. Valori posibile sunt \"list_view"
|
|
"\" şi \"icon_view\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Când să afişeze numărul de elemente în dosare"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Când să afişeze text în iconiţe"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Când să afişeze miniaturi pentru fişiere imagine"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "Dacă a fost setat un fundal implicit pentru dosare."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr "Dacă a fost setat un fundal implicit pentru panoul lateral."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
|
msgstr "Dacă să ceară confirmarea la mutarea fişierelor la Gunoi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Dacă să activeze ştergerea fără avertizare"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr "Dacă să previzualizeze sunetele la deplasarea mausului peste iconiţă"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "Dacă să afişeze fişierele copii de siguranţă"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Dacă să afişeze fişierele ascunse"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Lăţimea panoului lateral"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Show"
|
|
msgstr "Arată %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_Caută"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Use Default"
|
|
msgstr "Implicit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "ID-ul aplicaţie al ferestrei."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:519
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mărime"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:525
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "[Tip fişier este] fişier text"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:531
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Data modificării"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "N-am putut afişa \"%s\", deoarece încercarea de a face login a eşuat."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "data accesării"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Deţinător:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Drepturile lui \"%s\" nu au putut fi determinate."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Drepturile lui \"%s\" nu au putut fi determinate."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2865
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisii"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Drepturile lui \"%s\" nu au putut fi determinate."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "drepturi octale"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "Drepturile asupra fişierului selectat nu au putut fi determinate."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Tip MIME:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "[Tip fişier este] fişier text"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr "resetează"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "pe desktop"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot delete a volume icon."
|
|
msgstr "Nu pot şterge volumul"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu puteţi şterge iconiţa unui volum.Dacă doriţi să ejectaţi volumul, vă "
|
|
"rugăm selectaţi Eject din meniul la clic dreapta pe volum."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't Delete Volume"
|
|
msgstr "Nu pot şterge volumul"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
|
|
msgid "_Move here"
|
|
msgstr "_Mută aici"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
|
|
msgid "_Copy here"
|
|
msgstr "_Copiază aici"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
|
|
msgid "_Link here"
|
|
msgstr "_Leagă aici"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Setează ca fundal"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Renunţă"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Setează ca fundal pentru to_ate dosarele"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Foloseşte ca fundal pentru aces_t dosar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, dar tema \"%s\" nu a putut fi instalată."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, dar trebuie să specificaţi un nume cheie."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Install Emblem"
|
|
msgstr "N-am putut instala emblema"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Îmi pare rău, dar cuvintele cheie ale emblemelor pot conţine decât litere, "
|
|
"spaţii şi numere."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Îmi pare rău, dar există deja o emblemă numită \"%s\". Vă rog să alegeţi un "
|
|
"nume diferit."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "N-am putut instala emblema"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, nu pot salva emblema personalizată."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, n-am putu salva numele personalizat al emblemei."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld din %ld"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De la:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Către:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Eroare la mutare."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la mutare.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nu poate fi mutat deoarece este pe un disc doar-citire."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Eroare la ştergere."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la ştergere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nu poate fi şters deoarece nu aveţi drepturi să modificaţi dosarul "
|
|
"părinte al său."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la ştergere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nu poate fi şters deoarece este pe un disc doar-citire."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la mutare.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nu poate fi mutat deoarece nu aveţi drepturi să modificaţi dosarul "
|
|
"părinte al său."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while moving. "
|
|
msgstr "Eroare la mutare."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
|
"destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la mutare.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nu poate fi mutat deoarece el sau dosarul părinte este conţinut în "
|
|
"destinaţie."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la mutare.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nu poate fi mutat la Gunoi deoarece nu aveţi drepturi să modificaţi "
|
|
"dosarul părinte al său."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Eroare la copiere."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la Copiere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nu poate fi copiat deoarece nu aveţi drepturi să îl citiţi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
|
msgstr "Eroare la copiere."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la mutarea \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nu este destul spaţiu la destinaţie."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
|
msgstr "Eroare la mutare."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
|
msgstr "Eroare la crearea legăturii."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la copierea către \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nu aveţi drepturi de scriere în acest dosar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la copierea către \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Destinaţia este doar-citire."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
|
msgstr "Eroare la mutare."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
|
msgstr "Eroare la crearea legăturii."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|
msgstr "Eroare la copiere."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare \"%s\" la mutare.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Doriţi să continuaţi?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|
msgstr "Eroare la mutare."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare \"%s\" la crearea unei legături către \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Doriţi să continuaţi?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|
msgstr "Eroare la ştergere."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|
msgstr "Eroare la copiere."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|
msgstr "Eroare la mutare."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|
msgstr "Eroare la crearea legăturii."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|
msgstr "Eroare la ştergere."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error While Copying"
|
|
msgstr "Eroare la copiere."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error While Moving"
|
|
msgstr "Eroare la mutare."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error While Linking"
|
|
msgstr "Eroare la crearea legăturii."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error While Deleting"
|
|
msgstr "Eroare la ştergere."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "Sări"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "Reîncearcă"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "N-am putut completa acţiunea specificată."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nu a putut fi mutat în locaţia nouă deoarece numele său este deja "
|
|
"folosit pentru un element special ce nu poate fi şters sau înlocuit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă tot doriţi să mutaţi \"%s\", redenumiţi-l şi încercaţi din nou."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "N-am putut completa acţiunea specificată."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nu a putut fi copiat în locaţia nouă deoarece numele său este deja "
|
|
"folosit pentru un element special ce nu poate fi şters sau înlocuit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă tot doriţi să copiaţi \"%s\", redenumiţi-l şi încercaţi din nou."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to Replace File"
|
|
msgstr "Nu pot înlocui fişierul"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierul \"%s\" există deja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Doriţi să-l înlocuiţi?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
|
|
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conflict While Copying"
|
|
msgstr "Conflict în timpul copierii"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Înlocuieşte"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Înlocuieşte pe toate"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "legătură la %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "altă legătura la %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "legătura nr. %d către %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "legătura nr. %d către %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "legătura nr. %d către %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "legătura nr. %d către %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (copie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (altă copie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr "-a copie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "-a copie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "-a copie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "-a copie)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (copie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (altă copie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (a %d-a copie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (a %d-a copie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (a %d-a copie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (a %d-a copie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1543
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus necunoscut %d"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Mut fişierele la gunoi"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
|
msgstr "Fişiere aruncate:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Mut"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Pregătire pentru a muta la gunoi..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Mut fişierele"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
|
|
msgid "Files moved:"
|
|
msgstr "Fişiere mutate:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Pregătire pentru a muta..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Termin mutarea..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Creez legături la fişiere"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
|
|
msgid "Files linked:"
|
|
msgstr "Fişiere legate:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Leg"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Pregătire pentru a crea legături..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Termin crearea legăturilor..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Copiez fişierele"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
msgstr "Fişiere copiate:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Copiez"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Pregătire pentru a copia..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
|
msgstr "Nu puteţi copia elemente la gunoi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
|
msgstr "Nu puteţi copia elemente la gunoi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
|
|
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Nu puteţi muta acest dosar din gunoi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Nu puteţi copia acest dosar din gunoi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
|
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "Nu pot schimba locaţia gunoiului"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "Nu pot copia gunoiul"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Nu puteţi muta un dosar in el însuşi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Nu puteţi copia un dosar in el însuşi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "Creează un dosar gol în dosarul curent"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "Nu pot muta in el însuşi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "Nu pot copia in el însuşi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Nu puteţi copia un fişier in el însuşi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
|
|
msgid "The destination and source are the same file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "Nu pot copia in el însuşi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la crearea noului dosar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nu aveţi drepturi pentru a scrie în destinaţie."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is no space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la crearea noului dosar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nu este spaţiu liber în destinaţie."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Eroare \"%s\" la crearea noului dosar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error creating new folder."
|
|
msgstr "Eroare la crearea noului dosar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Creating New Folder"
|
|
msgstr "Eroare la crearea noului dosar"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "dosar fără nume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|
msgstr "Eroare \"%s\" la crearea noului dosar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error creating new document."
|
|
msgstr "Eroare la crearea noului dosar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Creating New Document"
|
|
msgstr "Eroare la crearea noului dosar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "1 fişier"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Şterg fişierele"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Fişiere şterse:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Şterg"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Pregătire pentru a şterge fişierele..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Golesc gunoiul"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Pregătire pentru a goli gunoiul..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sunteţi sigur că vreţi să ştergeţi pentru totdeauna toate elementele din "
|
|
"gunoi?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
|
|
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
|
|
msgid "_Empty"
|
|
msgstr "_Goleşte"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:527
|
|
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Computer"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fonturi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:375
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Teme"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD Creator"
|
|
msgstr "Creare _CD"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Network"
|
|
msgstr "Fereastre"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "azi la 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2923
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "azi la %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "azi la 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "azi la %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "azi, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "azi, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "azi"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "ieri la at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "ieri la %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "ieri la 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "ieri la %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "ieri, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "ieri, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "ieri"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Miercuri, Septembrie 00 0000 la 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %B %-d %Y la %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Lun, Oct 00 0000 la 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y la %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Lun, Oct 00 0000 la 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y la %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Oct 00 0000 la 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y la %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%d.%m.%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d.%m.%y"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4289
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u item"
|
|
msgid_plural "%u items"
|
|
msgstr[0] "%u elemente"
|
|
msgstr[1] "%u elemente"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4290
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u folder"
|
|
msgid_plural "%u folders"
|
|
msgstr[0] "%u dosare"
|
|
msgstr[1] "%u dosare"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4291
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u file"
|
|
msgid_plural "%u files"
|
|
msgstr[0] "%u fişiere"
|
|
msgstr[1] "%u fişiere"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4616
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4632
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? elemente"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4622
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? octeţi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4637
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "tip necunoscut"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4640
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "tip MIME necunoscut"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4646
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1147
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "necunoscut"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4678
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4690
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot găsi descrierea nici măcar pentru \"x-directory/normal\". Acest lucru "
|
|
"înseamnă că fişierul gnome-vfs.keys este într-o locaţie greşită, sau nu "
|
|
"poate fi găsit dintr-un alt motiv."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4694
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nici o descriere găsită pentru tipul mime \"%s\" (fişierul este \"%s\"), vă "
|
|
"rugăm comunicaţi acest lucru listei de discuţii gnome-vfs."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4708
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "legătură"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4728
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "legătură (invalidă)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6138
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:533
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Gunoi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "Întotdeaun_a"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "Doar fişiere _locale"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Niciodată"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Activează elementele cu un _singur click"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Activează elementele cu un _dublu click"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "E_xecută fişierele când sunt click-ate"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "Arată _fişierele când sunt click-ate"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "Între_abă de fiecare dată"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Caută fişiere doar după nume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Caută fişiere după nume şi proprietăţi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Vizualizare iconiţe"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1105
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Vizualizare listă"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "După nume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "După mărime"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "După tip"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "După data modificării"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "După embleme"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Casa %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2803
|
|
msgid "editable text"
|
|
msgstr "text editabil"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804
|
|
msgid "the editable label"
|
|
msgstr "eticheta editabil"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2811
|
|
msgid "additional text"
|
|
msgstr "text adiţional"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812
|
|
msgid "some more text"
|
|
msgstr "încă un text"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2819
|
|
msgid "highlighted for selection"
|
|
msgstr "evidenţiat pentru selecţie"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820
|
|
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
msgstr "dacă sunt evidenţiat pentru selecţie"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2827
|
|
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
msgstr "evidenţiat pentru focalizare tastatură"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828
|
|
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
msgstr "dacă sunt evidenţiat pentru focalizare tastatură"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2836
|
|
msgid "highlighted for drop"
|
|
msgstr "evidenţiat pentru plasare"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837
|
|
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
msgstr "dacă sunt evidenţiat pentru tragere şi plasare"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Dreptunghiul de selecţie"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4175
|
|
msgid "Frame Text"
|
|
msgstr "Încadrează text"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4176
|
|
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
|
msgstr "Desenează un cadru în jurul textului neselectat"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4182
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Culoarea cutiei de selecţie"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4183
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Culoarea cutiei de selecţie"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4188
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Alfa cutiei de selecţie"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4189
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "Opacitatea cutiei de selecţie"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4196
|
|
msgid "Highlight Alpha"
|
|
msgstr "Alfa iluminare"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4197
|
|
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
|
msgstr "Opacitatea iluminării pentru iconiţele selectate"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
|
|
msgid "Light Info Color"
|
|
msgstr "Culoare info deschisă"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4204
|
|
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
|
msgstr "Culoarea folosită pentru text informaţie afişat pe un fundal închis"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
|
|
msgid "Dark Info Color"
|
|
msgstr "Culoare info închisă"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
|
|
msgid "Color used for information text against a light background"
|
|
msgstr "Culoarea folosită pentru text informaţie afişat pe un fundal deschis"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
|
"it? This will clobber the stored manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dosar foloseşte o aranjare automată. Doriţi să schimbaţi la aranjare "
|
|
"manuală şi să lăsaţi elementul unde i-aţi dat drumul? Aceasta va suprascrie "
|
|
"aranjarea curentă."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
|
|
msgid "This folder uses automatic layout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dosar foloseşte o aranjare automată. Doriţi să schimbaţi la aranjare "
|
|
"manuală şi să lăsaţi elementele unde le-aţi dat drumul? Aceasta va "
|
|
"suprascrie aranjarea curentă."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
|
"it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dosar foloseşte o aranjare automată. Doriţi să schimbaţi la aranjare "
|
|
"manuală şi să lăsaţi elementul unde i-aţi dat drumul?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
"dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dosar foloseşte o aranjare automată. Doriţi să schimbaţi la aranjare "
|
|
"manuală şi să lăsaţi elementele unde le-aţi dat drumul?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Schimb la aranjare manuală?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Schimbă"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
|
|
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
|
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
|
"following commands as root:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
|
|
"been created. This may take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă doriţi să activaţi căutarile rapide, puteţi edita fişierul %s ca root. "
|
|
"Setarea fanionului la \"yes\" va activa serviciul medusa, \n"
|
|
"Pentru a porni serviciile de căutare şi indexare imediat, ar trebui de "
|
|
"asemenea să rulaţi următoarele comenzi ca root:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Căutările rapide nu vor fi disponibile decât după o indexare iniţială a "
|
|
"fişierelor. Acest lucru ar putea dura."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
|
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
|
|
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
|
|
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
|
"available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Medusa, aplicaţia care realizează căutările, nu a putut fi găsit în sistem. "
|
|
"Dacă aţi compilat nautilus dumneavoastră, va trebui să instalaţi o copie a "
|
|
"medusa şi să recompilaţi apoi nautilus. (O copie pentru Medusa poate fi "
|
|
"găsită la ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
"Dacă folosiţi o versiune provenită dintr-un pachet binar, cautarea rapidă nu "
|
|
"este disponibilă.\n"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "A fost o eroare la afişarea ajutorului: %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
|
|
msgid "not in menu"
|
|
msgstr "nu este în meniu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
|
|
msgid "in menu for this file"
|
|
msgstr "în meniu pentru acest fişier"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
msgstr "în meniu pentr \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
|
|
msgid "default for this file"
|
|
msgstr "implicit pentru acest fişier"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
msgstr "implicit pentru \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Nu este în meniu pentru \"%s\" elemente."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
msgstr "Este în meniu pentru \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Este în meniu pentru \"%s\" elemente."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Este în meniu pentru toate \"%s\" elementele."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
msgstr "Este implicit pentru \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Este implicit pentru \"%s\" elemente."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Este implicit pentru toate \"%s\" elementele."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
|
msgstr "Modifică \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Include în meniu pentru \"%s\" elemente"
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Foloseşte ca implicit pentru \"%s\" elemente"
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
|
msgstr "Include în meniu doar pentru \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
|
msgstr "Foloseşte ca implicit doar pentru \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Nu include în meniu pentru \"%s\" elemente"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Gata"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
|
|
msgid "_Modify..."
|
|
msgstr "_Modifică..."
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Tipuri fişiere şi programe"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
|
|
msgid "_Go There"
|
|
msgstr "_Du-te acolo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
"File Types and Programs dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteţi configura ce programe sunt oferite pentru care tipuri de fişiere în "
|
|
"dialogul Tipuri de fişiere şi programe."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
|
|
msgid "Open with Other Application"
|
|
msgstr "Deschide cu altă aplicaţie"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
|
msgstr "Alegeţi o aplicaţie pentru a deschide \"%s\":"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
|
|
msgid "Open with Other Viewer"
|
|
msgstr "Deschide cu alt vizualizator"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
|
msgstr "Alegeţi o vizualizare pentru \"%s\":"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
|
msgstr "Nici un vizualizator nu este disponibil pentru \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
|
|
msgid "No Viewers Available"
|
|
msgstr "Nici un vizualizator disponibil"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
|
msgstr "Nu este nici o aplicaţie asociată cu \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
|
|
msgid "No Application Associated"
|
|
msgstr "Nici o aplicaţie asociată"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
|
|
msgstr "Nu există nici o acţiune asociată cu \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
|
|
msgid "No Action Associated"
|
|
msgstr "Nici o acţiune asociată"
|
|
|
|
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
|
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
|
#. * (They can add applications though.)
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
|
"want to associate an application with this file type now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puteţi configura GNOME să asocieze aplicaţii cu tipuri de fişiere. Doriţi să "
|
|
"asociaţi o aplicaţie cu acest tip de fişiere acum?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Associate Application"
|
|
msgstr "Asociază aplicaţie"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr "Vizualizatorul asociat cu \"%s\" este invalid."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640
|
|
msgid "Invalid Viewer Associated"
|
|
msgstr "Vizualizator asociat invalid"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr "Aplicaţia asociată cu \"%s\" este invalidă."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643
|
|
msgid "Invalid Application Associated"
|
|
msgstr "Aplicaţie asociată invalidă"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr "Actiunea asociată cu \"%s\" este invalidă."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
|
|
msgid "Invalid Action Associated"
|
|
msgstr "Acţiune asociată invalidă"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
|
|
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
|
|
"file type now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puteţi configura GNOME să asocieze o altă aplicaţie sau vizualizatorcu acest "
|
|
"tip de fişier. Doriţi să asociaţi o aplicaţie sau vizualizator cu acest tip "
|
|
"de fişiere acum?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Associate Action"
|
|
msgstr "Asociază acţiune"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nu poate deschide \"%s\" deoarece \"%s\" nu poate accesa fişierele de "
|
|
"la locaţiile \"%s\". Doriţi să alegeţi altă aplicaţie?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:569
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nu poate deschide \"%s\" deoarece \"%s\" nu poate accesa fişierele de "
|
|
"la locaţiile \"%s\". Doriţi să alegeţi altă aplicaţie?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:574
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:575
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acţiunea implicită nu poate deschide \"%s\" deoarece nu poate accesa "
|
|
"fişierele de la locaţiile \"%s\". Doriţi să alegeţi altă acţiune?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:582
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:615
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
msgstr "Nu pot deschide locaţia"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nu poate deschide \"%s\" deoarece \"%s\" nu poate accesa fişierele de "
|
|
"la locaţiile \"%s\". Doriţi să alegeţi altă aplicaţie?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nu poate deschide \"%s\" deoarece \"%s\" nu poate accesa fişierele de "
|
|
"la locaţiile \"%s\". Nu sunt alte aplicaţii disponibile pentru a vizualiza "
|
|
"acest fişiere. Dacă îl copiaţi pe calculatorul dvs, s-ar putea să poată fi "
|
|
"deschis."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acţiunea implicită nu poate deschide \"%s\" deoarece nu poate accesa "
|
|
"fişierele de la locaţiile \"%s\". Doriţi să alegeţi altă acţiune?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nu poate deschide \"%s\" deoarece \"%s\" nu poate accesa fişierele de "
|
|
"la locaţiile \"%s\". Nu sunt alte aplicaţii disponibile pentru a vizualiza "
|
|
"acest fişiere. Dacă îl copiaţi pe calculatorul dvs, s-ar putea să poată fi "
|
|
"deschis."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:869
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Deschid %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Îmi pare rău, dar nu puteţi rula comenzi dintr-un site la distanţă din "
|
|
"motive de securitate."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1232
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't Execute Remote Links"
|
|
msgstr "Nu pot executa legături la distanţă"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1243
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1309
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1245
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fost o eroare la lansarea aplicaţiei.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Detalii: "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1247
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Launching Application"
|
|
msgstr "Eroare la lansarea aplicaţiei"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1275
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Renunţarea la ţintă este suportată doar pe sisteme de fişiere locale."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu sunt suportate decât fişierele locale.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pentru a deschide fişiere non-locale copiaţi-le mai întâi într-un dosar "
|
|
"local şi încercaţi din nou."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1278
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
|
msgstr "Renunţarea la ţintă este suportată doar pe sisteme de fişiere locale."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu sunt suportate decât fişierele locale.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pentru a deschide fişierele non-locale, copiaţi-le într-un dosar local şi "
|
|
"încercaţi din nou. Fişierele locale au fost deja deschise."
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name
|
|
#. matched, such as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "conţinând \"%s\" în numele lor"
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
|
#. "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
|
msgstr "începând cu \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
|
#. "mime"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]ending with %s"
|
|
msgstr "terminându-se cu \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
|
#. as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "care nu conţin \"%s\" în numele lor"
|
|
|
|
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
|
msgstr "care se potrives expresiei regulate \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
|
msgstr "care se potrivesc măştii de fişiere \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
|
|
msgid "[Items that are ]regular files"
|
|
msgstr "fişiere normale"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
|
|
msgid "[Items that are ]text files"
|
|
msgstr "fişiere text"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
|
|
msgid "[Items that are ]applications"
|
|
msgstr "aplicaţii"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
|
|
msgid "[Items that are ]folders"
|
|
msgstr "dosare"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
|
|
msgid "[Items that are ]music"
|
|
msgstr "muzică"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are not %s"
|
|
msgstr "care nu sunt %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are %s"
|
|
msgstr "care sunt %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
|
msgstr "nedeţinute de \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
|
msgstr "deţinute de \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
|
msgstr "cu IDul deţinătorului \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
|
msgstr "cu IDul deţinătorului altul decât \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
|
msgstr "mai mari de %s octeţi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
|
msgstr "mai mici decât %s octeţi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
|
msgstr "de %s octeţi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
|
|
msgid "[Items ]modified today"
|
|
msgstr "modificate astăzi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
|
|
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
|
msgstr "modificate ieri"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified on %s"
|
|
msgstr "modificate pe %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
|
msgstr "nemodificate pe %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified before %s"
|
|
msgstr "modificate înainte de %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified after %s"
|
|
msgstr "modificate după %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
|
msgstr "modificate într-o săptămâna de la %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
|
msgstr "modificate într-o lună de la %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
|
msgstr "marcate cu \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
|
msgstr "nemarcate cu \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
|
msgstr "cu toate cuvintele \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
|
msgstr "conţinând unul din cuvintele \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
|
msgstr "fără toate cuvintele \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
|
msgstr "fără oricare din cuvintele \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
|
|
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
msgstr " şi "
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
|
"orange\"]"
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
|
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
|
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Items %s"
|
|
msgstr "Elemente %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
|
msgstr "Elemente conţinând \"chestie\" în numele lor"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
|
|
msgid "Items that are regular files"
|
|
msgstr "Elemente care sunt fişiere normale"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elemente conţinând \"chestie\" în numele lor şi care sunt fişiere normale"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
|
|
msgid ""
|
|
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
"smaller than 2000 bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elemente conţinând \"chestie\" în numele lor şi care sunt fişiere normale şi "
|
|
"mai mici decât 2000 octeţi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
|
|
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
|
msgstr "Elemente conţinând \"medusa\" în numele lor şi care sunt dosare"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editare"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Refă editarea"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Refă editarea"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Repetă editarea"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Repetă editarea"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Vizualizează ca %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
msgstr "vizualizator %s"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
msgstr "_Şterge text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Taie text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
msgstr "Taie _Text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Taie textul selectat în memorie"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Copiază textul din memorie"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr "Elimină textul selectat fără a-l pune în memorie"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecte_ază tot"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Selectează tot textul într-un câmp text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "_Lipeşte text"
|
|
|
|
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your computer storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change how files are managed"
|
|
msgstr "Schimbă felul cum sunt administrate fişierele"
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Administrare fişiere"
|
|
|
|
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Dosar Acasă"
|
|
|
|
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Vizualizaţi dosarul dvs. Acasă în Nautilus"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse Filesystem"
|
|
msgstr "Sistem de fişiere"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Fabrică pentru shell-ul şi administratorul de fişiere Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconiţe"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Icons Viewer"
|
|
msgstr "Vizualizator iconiţe"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Listă"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid "List Viewer"
|
|
msgstr "Vizualizator listă"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus Tree View"
|
|
msgstr "Vizualizare Arbore"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
|
msgid "Nautilus Tree side pane"
|
|
msgstr "Panou lateral Arbore"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Fabrică Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
msgstr "Componentă Nautilus care arată o listă defilabilă"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
"results"
|
|
msgstr ""
|
|
"Componentă Nautilus care arată o listă defilabilă pentru rezulatele căutării"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
msgstr "Componentă Nautilus care arată un spaţiu bidimensional pentru iconiţe"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
msgstr "Componentă Nautilus care arată iconiţe pe desktop"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
msgstr "Vizualizare iconiţe desktop Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
msgstr "Vizualizare iconiţe Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
msgstr "Vizualizare listă Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
msgstr "Vizualizare listă rezulate căutare Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Fabrică metafişier Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Shell Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operaţii shell Nautilus care pot fi făcute din invocari ale liniei de comandă"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "Produce obiecte metafişiere pentru a accesa meta-datele Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
|
msgid "Search List"
|
|
msgstr "Listă căutare"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Arbore"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "Vizualizează ca iconiţe"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Vizualizează ca listă"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
|
|
msgid "View as _Icons"
|
|
msgstr "Vizualizează ca _iconiţe"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
|
|
msgid "View as _List"
|
|
msgstr "Vizualizează ca _listă"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not complete specified action: %s"
|
|
msgstr "N-am putut completa acţiunea specificată: %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:163
|
|
msgid "Could not complete specified action."
|
|
msgstr "N-am putut completa acţiunea specificată."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:581
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundal"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:654
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Goleşte gunoiul"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:540
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Open %d Window?"
|
|
msgid_plural "Open %d Windows?"
|
|
msgstr[0] "Deschide %d ferestre?"
|
|
msgstr[1] "Deschide %d ferestre?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent \"%s\"?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:542 src/nautilus-location-bar.c:158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Aceasta va deschide %d ferestre separate. Sunteţi sigur(ă)?"
|
|
msgstr[1] "Aceasta va deschide %d ferestre separate. Sunteţi sigur(ă)?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent \"%s\"?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:893
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent cele %d elemente selectate?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent cele %d elemente selectate?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:901
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Şterge permanent toate elementele selectate"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:902
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Şterg?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1041
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Pattern"
|
|
msgstr "Selectează o categorie:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1057
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Modele"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" selectat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1748
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d folder selected"
|
|
msgid_plural "%d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%d dosare selectate"
|
|
msgstr[1] "%d dosare selectate"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1758
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (containing %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %d items)"
|
|
msgstr[0] " (conţinând %d elemente)"
|
|
msgstr[1] " (conţinând %d elemente)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1769
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr[0] " (conţinând un total de %d elemente)"
|
|
msgstr[1] " (conţinând un total de %d elemente)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" selectat (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "%d elemente selectate (%s)"
|
|
msgstr[1] "%d elemente selectate (%s)"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1797
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d other item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "%d alte elemente selectate (%s)"
|
|
msgstr[1] "%d alte elemente selectate (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1818
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "Spaţiu liber:"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1968
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dosarul \"%s\" conţine mai multe fişiere decât capacitatea lui Nautilus. "
|
|
"Unele fişiere Nu vor fi afişate."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1974
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1975
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "Prea multe fişiere"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr "\"%s\" nu poate fi mutat la gunoi. Doriţi să-l ştergeţi imediat?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|
msgstr "\"%s\" nu poate fi mutat la gunoi. Doriţi să-l ştergeţi imediat?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|
msgstr "\"%s\" nu poate fi mutat la gunoi. Doriţi să-l ştergeţi imediat?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3258
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "Şterg imediat?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3290
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
|
msgstr "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent \"%s\" din Gunoi?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent din Gunoi cele %d elemente "
|
|
"selectate?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent din Gunoi cele %d elemente "
|
|
"selectate?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3303
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3304
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "Şterge din Gunoi?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "Foloseşte \"%s\" pentru a deschide elementul selectat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3731
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
msgstr "Altă _Aplicaţie..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3731
|
|
msgid "An _Application..."
|
|
msgstr "O _Aplicaţie..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3915
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "Nu pot copia gunoiul"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3918
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
|
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
|
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
|
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
|
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
|
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Rulează \"%s\" pe orice elemente selectate"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toate fişierele executabile din acest dosar vor apare în meniul Scripturi. "
|
|
"Alegând un script din meniu va rula acel script cu elementele selectate ca "
|
|
"parametru."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toate fişierele executabile din acest dosar vor apare în meniul Scripturi. "
|
|
"Alegând un script din meniu va rula acel script cu elementele selectate ca "
|
|
"parametru."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4711
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
msgstr "Despre scripturi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4712
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toate fişierele executabile din acest dosar vor apare în meniul Scripturi. "
|
|
"Alegând un script din meniu va rula acel script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Când sunt executate dintr-un dosar local, scripturilor le vor fi pasate "
|
|
"numele elementelor selectate. Când sunt executate dintr-un dosar la distanţă "
|
|
"(de exemplu prin ftp), scripturile nu vor avea parametri.\n"
|
|
"\n"
|
|
"În toate cazurile, următoarele variabile de mediu care pot fi folosite de "
|
|
"scripturi vor fi setate de Nautilus:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: căi separate printr-o linie nouă pentru "
|
|
"fişierele selectate (doar local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-uri separate printr-o linie nouă pentru "
|
|
"fişierele selectate\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI pentru locaţia curentă\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: poziţia şi mărimea ferestrei curente"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4843
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" va fi mutat dacă selectaţi comanda Lipeşte fişiere"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4847
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" va fi copiat dacă selectaţi comanda Lipeşte fişiere"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4854
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Cele %d elemente selectate vor fi mutate dacă selectaţi comanda Lipeşte "
|
|
"fişiere"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Cele %d elemente selectate vor fi mutate dacă selectaţi comanda Lipeşte "
|
|
"fişiere"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4861
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Cele %d elemente selectate vor fi copiate dacă selectaţi comanda Lipeşte "
|
|
"fişiere"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Cele %d elemente selectate vor fi copiate dacă selectaţi comanda Lipeşte "
|
|
"fişiere"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4943
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Nu este nimic în memorie pentru a fi lipit."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5046
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6097
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Eroare la montare"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5108
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Eroare la demontare"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eject Error"
|
|
msgstr "Eroare la montare"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5373
|
|
msgid "E_ject"
|
|
msgstr "E_jectează"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5373
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "_Demontează volumul"
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5503
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
|
msgstr[0] "Deschide în fereastră nouă"
|
|
msgstr[1] "Deschide în fereastră nouă"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse Folder"
|
|
msgstr "Dosar Acasă"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse Folders"
|
|
msgstr "Dosar Acasă"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5535
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "_Şterge din Gunoi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5537
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Şterge permanent toate elementele selectate"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Mută la _Gunoi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5542
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Mută elementele selectate la Gunoi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5566
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Şterge"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5586
|
|
msgid "Ma_ke Links"
|
|
msgstr "Creează legături"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5587
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgstr "Creează legătură"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5600
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "Goleşte Gunoiul"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5616
|
|
msgid "Cu_t File"
|
|
msgstr "Taie fişierul"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5617
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
|
msgstr "Taie fişierele"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5626
|
|
msgid "_Copy File"
|
|
msgstr "_Copiază fişierul"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5627
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
|
|
msgid "_Copy Files"
|
|
msgstr "_Copiază fişierele"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceată legătură nu poate fi folosită deoarece nu are ţintă. Doriţi să o "
|
|
"mutaţi la Gunoi?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceată legătură nu poate fi folosită deoarece nu are ţintă. Doriţi să o "
|
|
"mutaţi la Gunoi?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5873
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceată legătură nu poate fi folosită deoarece ţinta sa \"%s\" nu există. "
|
|
"Doriţi să o mutaţi la Gunoi?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Legătură greşită"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5936
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" este un fişier executabil. Doriţi să-l rulaţi sau să-l vizualizaţi?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5938
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "Fişiere text executabile"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5944
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "Rulează sau vizualizează"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5945
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Rulează în _terminal"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5946
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Afişează"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5949
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Rulează"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "Deschid \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6237
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "Renunţă la deschidere?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nu aveţi drepturile necesare pentru a vizualiza conţinutul lui \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "\"%s\" nu a putut fi găsit. Poate a fost şters recent."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, nu am putut afişa conţinutul lui \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "Drepturile lui \"%s\" nu au putut fi determinate."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
msgstr "Eroare la afişarea dosarului"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numele \"%s\" este deja folosit în acest dosar. Vă rog să alegeţi alt nume."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr "\"%s\" nu există în acest dosar. Poate a fost şters sa mutat recent?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Nu aveti permisiunile necesare pentru a renumi \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numele \"%s\" nu este valid deoarece conţine caracterul \"/\". Vă rog "
|
|
"alegeţi alt nume."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Numele \"%s\" nu este valid. Vă rog alegeţi alt nume."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut schimba numele lui \"%s\" deoarece este pe disc doar-citire"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, n-am putut renumi \"%s\" la \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, dar tema nu a putut fi eliminată"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "Eroare la renumire"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nu aveti permisiunile necesare pentru a schimba grupul lui \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut schimba grupul lui \"%s\" deoarece este pe disc doar-citire"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, n-am putut schimba grupul lui \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Drepturile lui \"%s\" nu au putut fi determinate."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "Eroare la setarea grupului"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut schimba deţinătorul lui \"%s\" deoarece este pe disc doar-citire"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, n-am putut schimba deţinătorul lui \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Drepturile lui \"%s\" nu au putut fi determinate."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "Eroare la setarea deţinătorului"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut schimba drepturile lui \"%s\" deoarece este pe disc doar-citire"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, n-am putut schimba drepturile lui \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Drepturile lui \"%s\" nu au putut fi determinate."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "Eroare la setarea drepturilor"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Renumesc \"%s\" la \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "Renunţ la renumire?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "după _nume"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Păstrează iconiţele sortate după nume"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "după _mărime"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Păstrează iconiţele sortate după mărime"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "după _tip"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Păstrează iconiţele sortate după tip"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "după _data modificării"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Păstrează iconiţele sortate după data modificării"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "după _embleme"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Păstrează iconiţele sortate după embleme"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1641
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Restaurea_ză mărimile iniţiale ale iconiţelor"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1642
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "Restaurea_ză mărimea originală a iconiţei"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "arată către \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2588 src/file-manager/fm-icon-view.c:2612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Tragere şi plasare este suportată doar pe sisteme de fişiere locale."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "Tragere şi plasare este suportată doar pe sisteme de fişiere locale."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2590 src/file-manager/fm-icon-view.c:2614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag and Drop Error"
|
|
msgstr "Eroare tragere şi plasare"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2613
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "A fost folosit un tip de tragere invalid."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alegeţi ordinea în care apar informaţiile sub iconiţe.\n"
|
|
"Mai multă informaţie este disponibilă pe măsură ce măriţi vizualizarea"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu puteţi atribui mai mult de o iconiţă personalizată la un moment dat! Vă "
|
|
"rog trageţi doar o singură imagine pentru a seta o iconiţă personalizată."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:478
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu puteţi atribui mai mult de o iconiţă personalizată la un moment dat! Vă "
|
|
"rog trageţi doar o singură imagine pentru a seta o iconiţă personalizată."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:479
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:508
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Mai mult de o imagine"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:488
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierul tras nu este local. Puteţi folosi doar fişiere locale pentru "
|
|
"iconiţe personalizate."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:489
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:496
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierul tras nu este local. Puteţi folosi doar fişiere locale pentru "
|
|
"iconiţe personalizate."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:490
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:529
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "Doar imagini locale"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierul tras nu este local. Puteţi folosi doar fişiere locale pentru "
|
|
"iconiţe personalizate."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:497
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:536
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "Doar imagini"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:914
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietăţi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Proprietăţile %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1378
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Renunţă la schimbarea grupului?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changing group."
|
|
msgstr "Schimb grupul"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Renunţă la schimbarea deţinătorului?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changing owner."
|
|
msgstr "Schimb deţinătorul"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1747
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "nimic"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1749
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "ne-citibil"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1759
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "1 element, cu mărimea %s"
|
|
msgstr[1] "1 element, cu mărimea %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(o parte din conţinut necitibil)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1785
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Cuprins:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2176
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Simplu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2204
|
|
msgid "_Names:"
|
|
msgstr "_Nume:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2206
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nume:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2255
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tip:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2257
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2267
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2273
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2280
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2292
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2307
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2900
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2921
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3012
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3016
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3020
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Mărime:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2271 src/nautilus-location-bar.c:60
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Locaţie:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2278
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Volum:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2282
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Spaţiu liber:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Ţinta legăturii:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Tip MIME"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificat:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Accesat:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327
|
|
msgid "_Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "_Selectează iconiţă personalizată..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2333
|
|
msgid "_Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "_Elimină iconiţa personalizată..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2679
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Citire"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2681
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Scriere"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2683
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "E_xecuţie"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2766
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Setează ID _utilizator"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2771
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Opţiuni speciale:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2774
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Setează ID _grup"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2776
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "Lipicio_s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2875
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Nu sunteţi deţinătorul, nu puteţi schimba drepturile"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File _owner:"
|
|
msgstr "Deţinător fişier:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2895
|
|
msgid "File owner:"
|
|
msgstr "Deţinător fişier:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2906
|
|
msgid "_File group:"
|
|
msgstr "Grup _fişier:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2915
|
|
msgid "File group:"
|
|
msgstr "Grup fişier:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2927
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Deţinător:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grup:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2929
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Alţii:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3011
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Vizualizare text:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3015
|
|
msgid "Number view:"
|
|
msgstr "Vizualizare număr:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3019
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Ultima schimbare:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Drepturile lui \"%s\" nu au putut fi determinate."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3028
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Drepturile asupra fişierului selectat nu au putut fi determinate."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "A fost o eroare la afişarea ajutorului: %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Show Help"
|
|
msgstr "N-am putut afişa ajutorul"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3523
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "Renuţă la afişarea ferestrei cu proprităţi?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Creez ferestra cu proprităţi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3650
|
|
msgid "Select an icon"
|
|
msgstr "Selectaţi o iconiţă"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
|
"last indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rezulatele căutării pot să nu includă elemente modificate dupa %s, când "
|
|
"drive-ul dvs. a fost indexat."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Rezultate căutare"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, dar serviciul medusa nu este disponibil."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
|
|
msgid "Medusa is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
|
|
msgid "Search Service Not Available"
|
|
msgstr "Serviciul de căutare nu este disponibil"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
"search will return no results right now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Căutarea selectată este mai nouă decât indexul de pe sistemul dvs. Căutarea "
|
|
"nu va returna nici un rezultat acum. Puteţi crea un index nou rulând "
|
|
"\"medusa-indexd\" ca root în linia de comandă."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
|
"command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Find nu poate deschide indexul sistemul de fişiere. Indexul poate lipsi sau "
|
|
"poate fi corupt. Puteţi crea un nou index rulând ca root \"medusa-indexd\" "
|
|
"din linia de comandă."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search For Items That Are Too New"
|
|
msgstr "Caută elemente care sunt prea noi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Fiecare fişier indexat de pe sistemul dvs. corespunde criteriului selectat. "
|
|
"Puteţi verifica corectitudinea selecţiei sau adauga mai multe criterii "
|
|
"pentru a fi mai selectiv."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
|
"your results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fiecare fişier indexat de pe sistemul dvs. corespunde criteriului selectat. "
|
|
"Puteţi verifica corectitudinea selecţiei sau adauga mai multe criterii "
|
|
"pentru a fi mai selectiv."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error During Search"
|
|
msgstr "Eroare în timpul căutării"
|
|
|
|
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
|
#. will be performed and will not return an error.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
|
"corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Find nu poate deschide indexul sistemul de fişiere. Indexul poate lipsi sau "
|
|
"poate fi corupt. Puteţi crea un nou index rulând ca root \"medusa-indexd\" "
|
|
"din linia de comandă."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Reading File Index"
|
|
msgstr "Eroare la citirea indexului de fişier"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while loading this search's contents."
|
|
msgstr "Eroare la încărcarea rezultatelor căutării: %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a face o căutare după conţinut este nevoie de un index al fişierelor "
|
|
"de pe sistemul dvs. Acest index nu poate fi accesat acum."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a face o căutare după conţinut este nevoie de un index al fişierelor "
|
|
"de pe sistemul dvs. Acest index nu poate fi accesat acum."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
|
"that doesn't use the index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a face o căutare rapidă este nevoie de un index al fişierelor de pe "
|
|
"sistemul dvs. Acest index nu poate fi accesat acum astfel că se va face o "
|
|
"căutare mai înceată."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
|
|
msgid "Find can't access your index right now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fast Searches Are Not Available"
|
|
msgstr "Căutări rapide nu sunt disponibile"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:285
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Content Searches Are Not Available"
|
|
msgstr "Căutări de conţinut nu sunt disponibile"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
|
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
|
"enter this command at the command line:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-searchd"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indexul dvs. este disponibil, dar daemonul de căutare Medusa nu rulează. "
|
|
"Pentru a porni acest program, rulaţi comanda \"medusa-searchd\" ca root."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your computer is currently creating that index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a face o căutare rapidă este nevoie de un index al fişierelor de pe "
|
|
"sistemul dvs. Acest index este creat acum."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. Your computer is currently creating that index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a face o căutare după conţinut este nevoie de un index al fişierelor "
|
|
"de pe sistemul dvs. Acest index este creat acum."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278
|
|
msgid "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:281
|
|
msgid "Content searches will be available when the index is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indexed Searches Are Not Available"
|
|
msgstr "Căutarea indexată nu este disponibilă"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
|
"index is available right now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a face o căutare după conţinut este nevoie de un index al fişierelor "
|
|
"de pe sistemul dvs. Acest index nu poate fi accesat acum."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. No index is available right now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a face o căutare după conţinut este nevoie de un index al fişierelor "
|
|
"de pe sistemul dvs. Acest index nu poate fi accesat acum."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command "
|
|
"line. Until a complete index is available, searches will take several "
|
|
"minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a face o căutare rapidă este nevoie de un index al fişierelor de pe "
|
|
"sistemul dvs. Acest index nu este disponibil. Puteţi crea un index rulând "
|
|
"\"medusa-indexd\" ca root"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command "
|
|
"line. Until a complete index is available, content searches cannot be "
|
|
"performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a face o căutare după conţinut este nevoie de un index al fişierelor "
|
|
"de pe sistemul dvs. Acest index nu este disponibil. Puteţi crea un index "
|
|
"rulând \"medusa-indexd\" ca root"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
|
|
msgstr "Căutările rapide nu sunt disponibile pe calculatorul dvs."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
|
"index is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a face o căutare rapidă este nevoie de un index al fişierelor de pe "
|
|
"sistemul dvs. Acest index nu este disponibil deoarece administratorul "
|
|
"sistemului dvs. a dezactivat căutările rapide."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fast Searches Not Enabled"
|
|
msgstr "Căutări rapide nu sunt disponibile"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:513
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "Unde"
|
|
|
|
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
|
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
|
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
|
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
|
#. * tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:567
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "_Reveal in New Window"
|
|
msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
|
|
msgstr[0] "_Descoperă într-o fereastră nouă"
|
|
msgstr[1] "_Descoperă într-o fereastră nouă"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus found more search results than it can display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus a găsit mai multe rezultate decât poate afişa. Unele elemente nu "
|
|
"vor fi afişate."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Some matching items will not be displayed. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus a găsit mai multe rezultate decât poate afişa. Unele elemente nu "
|
|
"vor fi afişate."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:687
|
|
msgid "Too Many Matches"
|
|
msgstr "Prea multe potriviri"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Gol)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Încarc..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Deschide"
|
|
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "_Dosar nou"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
msgstr "_Dosar nou"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
msgstr "Copiază fişierele"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste Files into Folder"
|
|
msgstr "_Lipeşte fişierele în dosar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Mută la Gunoi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Sistem de fişiere"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Vecini de reţea"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Schim_bă fundalul desktop-ului"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Create L_auncher"
|
|
msgstr "L_ansator nou"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Creează un nou lansator"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Şterge toate elementele din gunoi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Open T_erminal"
|
|
msgstr "T_erminal nou"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
msgstr "Deschide o nouă fereatră cu terminalul GNOME"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr "Arată o fereastră care vă lasă să setaţi fundalul desktop-ului"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:349
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Foloseşte fun_dalul implicit"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Use the default desktop background"
|
|
msgstr "Foloseşte fun_dalul implicit al desktop-ului"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Alegeţi un program cu care să deschideţi elementul selectat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Alegeţi altă aplicaţie cu care să deschideţi elementul selectat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "_Dosar nou"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "_Dosar nou"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Creează un dosar gol în dosarul curent"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Creează un dosar gol în dosarul curent"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Creează o legătură simbolică pentru fiecare element selectat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "D_uplichează"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Şterge elementele selectate, fără a le muta la Gunoi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Duplichează elementele selectate"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Edit Launcher"
|
|
msgstr "Editează lansatorul"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Edit the launcher information"
|
|
msgstr "Editează informaţiile lansatorului"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "Formatează volumul selectat."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Medi_a Properties"
|
|
msgstr "Proprietăţi media"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Demontează volumul selectat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mută sau copie fişierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau Lipeşte"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
|
|
"into the selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mută sau copie fişierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau "
|
|
"Lipeşte în dosarul selectat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "No templates Installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Deschide _cu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Deschide fiecare element selectat într-o fereastră nouă"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Navigare"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Deschide elementele selectate în această fereastră"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
msgstr "Pregăteşte fişierele selectate pentru a fi copiate cu comanda Lipeşte"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
msgstr "Pregăteşte fişierele selectate pentru a fi mutate cu comanda Lipeşte"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Prot_ect"
|
|
msgstr "Prot_ejează"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "Protect the selected volume"
|
|
msgstr "Protejează volumul selectat."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Redenumeşte elementul selectat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Resetează vizualizarea la setările implicite"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resetează ordinea sortării şi nivelul de mărire pentru a se potrivi cu "
|
|
"preferinţele"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
|
msgstr "Rulează sau setează scripturile din ~/Nautilus/scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
msgstr "Selectează _toate fişierele"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select _Pattern"
|
|
msgstr "_Modele"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Selectează toate elementele din această fereastră"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "Selectează toate elementele din această fereastră"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
|
msgid "Show media properties for the selected volume"
|
|
msgstr "Arată proprietăţile media ale volumului selectat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Arată dosarul care conţine scripturile ce apar în acest meniu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Demontează volumul selectat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Use the default background for this location"
|
|
msgstr "Foloseşte fundalul implicit pentru această locaţie"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Vizualizează sau modifică proprietăţile fiecărui element selectat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "_Copiază fişierul"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Format"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "_Demontează volumul"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Deschide"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "Deschide dosarul cu scripturi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
|
|
msgid "_Paste Files"
|
|
msgstr "_Lipeşte fişierele"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
|
|
msgid "_Paste Files Into Folder"
|
|
msgstr "_Lipeşte fişierele în dosar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Proprietăţi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Redenumeşte..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Scripturi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "Aran_jează elementele"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "după _data modificării"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "după _embleme"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "după _nume"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "după _mărime"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "după _tip"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "Aranjează d_upă nume"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Aranjare mai _strânsă"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Afişează iconiţele în ordine inversă"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Păstrează iconiţele aliniate după grilă"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Lasă iconiţele unde sunt puse"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Fă iconiţa selectată să poată fi întinsă"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Ordine inversă"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr "Repoziţionează iconiţele să încapă mai bine în fereastră"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Restaurează fiecare iconiţă selectată la mărimea iniţială"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgstr "Întind_e iconiţa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Comută folosirea unei scheme de aranjare mai strânsă"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "_Păstrează alinierea"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Manual"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
msgstr "Indexarea este %d%% completă."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Your files were last indexed at %s."
|
|
msgstr "Fişierele dvs. au fost indexate ultima oară la %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Zilnic fişierele şi conţinutul text este indexat astfel încât căutarile vor "
|
|
"fi mai rapide."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:172
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:200
|
|
msgid "Indexing Status"
|
|
msgstr "Stare indexare"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your files are currently being indexed."
|
|
msgstr "Fişierele dvs. au fost indexate ultima oară la %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zilnic fişierele şi conţinutul text este indexat astfel încât căutarile vor "
|
|
"fi mai rapide."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:257
|
|
msgid "There is no index of your files right now."
|
|
msgstr "Nu există nici un index al fişierelor dvs. acum."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
|
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
|
"right now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când Căutarea rapidă este activată se creează un index pentru a mări viteza "
|
|
"căutărilor. Căutarea rapidă nu este activată pe acest calculator, deci nu "
|
|
"aveţi indexul în prezent."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:262
|
|
msgid "No Index of Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:299
|
|
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, dar serviciul medusa nu este disponibil."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:300
|
|
msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:315
|
|
msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
msgstr "%I:%M %p, %x"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Creează un dosar gol în dosarul curent"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
msgstr "Arată fiecare element selectat în dosarul său original"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Reveal in New Window"
|
|
msgstr "Arată în fereastră nouă"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Show Indexing Status"
|
|
msgstr "Arată starea indexării"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Show _Indexing Status"
|
|
msgstr "Arată starea _indexării"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
msgstr "Arată starea indexării folosite când se efectuează căutarea"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:264
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "Nu s-a putut crea dosarul cerut"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:265
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus nu a putut crea dosarul %s."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nu a putut crea dosarul \"%s\". Înainte de a rula Nautilus, vă "
|
|
"rugăm creaţi acest dosar, sau setaţi permisiunile astfel încât Nautilus să "
|
|
"îl poată crea."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:270
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "Nu s-au putut crea dosarele cerute"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:271
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "Nautilus nu a putut crea dosarul %s."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nu a putut crea următorul dosar:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Înainte de a rula Nautilus, vă rugăm creaţi acest dosar, sau setaţi "
|
|
"permisiunile astfel încât Nautilus să îl poată crea."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:341
|
|
msgid "Link To Old Desktop"
|
|
msgstr "Legătură către vechiul desktop"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:357
|
|
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
|
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Locaţia dosarului desktop s-a schimbat în GNOME 2.4. O legătură numită "
|
|
"\"Legătură către vechiul desktop\" a fost creată pe desktop. O puteţi "
|
|
"deschide pentru a copia fişierele dorite, apoi o puteţi şterge."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Migrated Old Desktop"
|
|
msgstr "Vechiul desktop migrat"
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nu poate fi folosit acum. Rularea comenzii \"bonobo-slay\" din "
|
|
"consolă poate remedia problema. Dacă nu, încercaţi să reporniţi calculatorul "
|
|
"sau să instalaţi din nou Nautilus."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:540
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nu poate fi folosit acum. Rularea comenzii \"bonobo-slay\" din "
|
|
"consolă poate remedia problema. Dacă nu, încercaţi să reporniţi calculatorul "
|
|
"sau să instalaţi din nou Nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo nu a putut găsi fişierul Nautilus_shell.server. O posibilă cauză ar "
|
|
"fi că variabila LD_LIBRARY_PATH nu include şi dosarul în care se află "
|
|
"bibliotecile bonobo-activation. O altă posibilă cauză ar fi instalarea "
|
|
"greşită cu un fişier lipsă Nautilus_Shell.server.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rularea \"bonobo-slay\" va omorî toate procesele Bonobo Activation şi GConf, "
|
|
"care ar putea fi folosite de alte aplicaţii.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uneori omorârea lui bonobo-activation-server şi gconfd rezolvă problema, dar "
|
|
"nu ştim de ce.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O astfel de eroare poate fi cauzată şi de versiune greşită de bonobo-"
|
|
"activation instalată."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:570 src/nautilus-application.c:588
|
|
#: src/nautilus-application.c:595
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Nautilus nu poate fi folosit acum, din cauza unei erori neaşteptate."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:571
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nu poate fi folosit acum, din cauza unei erori neaşteptate a Bonobo "
|
|
"survenită la încercarea de a înregistra serverul de vizualizare al "
|
|
"managerului de fişiere."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:589
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nu poate fi folosit acum, din cauze unei erori neaşteptate Bonobo "
|
|
"la încercarea de a localiza uzina. Omorârea lui bonobo-activation-server şi "
|
|
"restartarea lui Nautilus ar putea soluţiona problema."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:596
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nu poate fi folosit acum, din cauze unei erori neaşteptate Bonobo "
|
|
"la încercarea de a obiectul shell. Omorârea lui bonobo-activation-server şi "
|
|
"restartarea lui Nautilus ar putea soluţiona problema."
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:231
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A fost o eroare la afişarea ajutorului: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Nici un semn de carte definit"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>_Semne de carte</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Locaţie</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nume</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "_Editează semnele de carte"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
|
|
msgid "More Options"
|
|
msgstr "Mai multe opţiuni"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
msgstr "Mai puţine opţiuni"
|
|
|
|
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
|
|
msgid "Find Them!"
|
|
msgstr "Găseşte-le!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
|
|
msgid "You must enter a name for the server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't Connect to Server"
|
|
msgstr "Nu pot muta in el însuşi."
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1266
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
|
msgstr "nu este un dispozitiv valid"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1106
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1261
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"N-am putu găsi \"%s\". Vă rog verificaţi ortografia şi încercaţi din nou."
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Servere reţea"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "Nume site:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Location (URL):"
|
|
msgstr "_Locaţie:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Exemplu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "_Conectare"
|
|
|
|
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "nimic"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Comportament</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Vizualizare implicită</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Fişiere text executabile</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Dosare</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Capturi iconiţe</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Setări implicite ale vizualizării Iconiţe</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Dosare</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Setări implicite ale vizualizarii Listă</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Alte fişiere previzualizabile</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Fişiere sunet</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Fişiere text</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Gunoi</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Setări implicite ale vizualizării Arbore</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Întotdeauna"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Într_eabă înainte de golirea gunoiului sau ştergerea fişierelor"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportament"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alegeţi ordinea în care apar informaţiile sub iconiţe.\n"
|
|
"Mai multă informaţie este disponibilă pe măsură ce măriţi vizualizarea"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alegeţi ordinea în care apar informaţiile sub iconiţe.\n"
|
|
"Mai multă informaţie este disponibilă pe măsură ce măriţi vizualizarea"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "Numără _numărul de elemente:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Nivel _zoom implicit:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Preferinţe administrare fişiere"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "I_nclude o comandă Şterge care ignoră Gunoiul"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
msgstr "Capturi iconiţe"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Doar fişiere locale"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "tip MIME"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Niciodată"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previzualizare"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "Previzualizare fişiere _sunet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Arată d_oar dosarele"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Arată _miniaturi:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Arată fişierele _ascunse şi de copiile de siguranţă"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Arată te_xt în iconiţe:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Dosarele înaintea _fişierelor"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Vizualizează dosare _noi folosind:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vizualizări"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Aranjează elementele:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "_Nivel zoom implicit:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "_Double click to activate items"
|
|
msgstr "Clic _dublu pentru a activa elementele"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "D_oar pentru fişiere mai mici de:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "E_xecută fişierele când sunt clicate"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
|
msgid "_Single click to activate items"
|
|
msgstr "Clic _simplu pentru a activa elementele"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Text lângă iconiţe"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "Foloseşte o aranjare mai _strânsă"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
|
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Vizualizează fişierele executabile când sunt clicate"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "data accesării"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "data modificării"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grup"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nimic"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "drepturi octale"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "deţinător"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "drepturi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "mărime"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tip"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existenţa acestui fişier indică faptul că druidul de configurare Nautilus\n"
|
|
"a fost prezent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puteţi şterge manual acest fişier pentru a porni druidul din nou.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu puteţi atribui mai mult de o iconiţă personalizată la un moment dat! Vă "
|
|
"rog trageţi doar o singură imagine pentru a seta o iconiţă personalizată."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierul tras nu este local. Puteţi folosi doar fişiere locale pentru "
|
|
"iconiţe personalizate."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Deschide cu %s"
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:911
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Deschide cu..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:993
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut porni aplicaţia de scris cd-uri:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:994
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't Launch CD Burner"
|
|
msgstr "Nu am putut porni aplicaţia pentru scris cd-uri"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Goleşte _gunoiul"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1055
|
|
msgid "_Write contents to CD"
|
|
msgstr "_Scrie conţinutul pe CD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Du-te la:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:154
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Doriţi să vizualizaţi aceste %d locaţii în ferestre separate?"
|
|
msgstr[1] "Doriţi să vizualizaţi aceste %d locaţii în ferestre separate?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:170
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "Vizualizează ferestre multiple?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "_Locaţie..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-dialog.c:147
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Locaţie:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:188
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Efectuează o suită rapidă de auto-testări."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:191
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Creează fereastra iniţială cu geometria dată."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:191
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRY"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:193
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Creează ferestre doar pentru URI-urile specificate."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr "Nu administra desktopul (ignoră preferinţa setată)."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:197
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:199
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Ieşi din Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:201
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Reporneşte Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:234
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Manager de fişiere"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:301
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:601 src/nautilus-window.c:173
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:259
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check nu poate fi folosit cu URI-uri.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:263
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check nu poate fi folosit cu alte opţiuni.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:267
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --quit nu poate fi folosit cu URI-uri.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:271
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --restart nu poate fi folosit cu URI-uri.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:275
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry nu poate fi folosit cu mai mult de un URI.\n"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
msgstr "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent \"%s\"?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sunteţi sigur(ă) că doriţi să uitaţi istoria? Daca da, veţi fi blestemat(ă) "
|
|
"să o repetaţi."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "Sunteţi sigur(ă) că doriţi ca Nautilus să uite ce locaţii a vizitat?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
|
|
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Uită istoria"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Locaţia \"%s\" nu mai există. Doriţi să eliminaţi semnele de carte cu "
|
|
"această locaţie din lista dvs.?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Locaţia \"%s\" nu mai există."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Semn de carte pentru locaţie inexistentă"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Elimină"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Adaugă un semn de carte pentru locaţia curentă la acest meniu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Înapoi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Schimbă vizibilitatea barei de locaţie a acestei ferestre"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Schimbă vizibilitatea barei laterale a acestei ferestre"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Schimbă vizibilitatea barei de stare a acestei ferestre"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Şterge conţinutul meniului Go şi listelor Înainte/Înapoi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Închide _toate ferestrele"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Închide toate ferestrele Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afişează o fereatră care permite editarea semnelor de carte în acest meniu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Găseşte"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Înainte"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to templates folder"
|
|
msgstr "Mergi la dosarul Gunoi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Mergi la locaţia vizitată următoare"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Mergi la locaţia vizitată precedentă"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Go to the trash folder"
|
|
msgstr "Mergi la dosarul Gunoi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Acasă"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "_Bara locaţie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Reîncarcă"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
|
msgstr "Caută fişiere acest computer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "Bara st_atus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Sus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Adaugă semn de carte"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Înapoi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Semne de carte"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
|
|
msgid "_Clear History"
|
|
msgstr "Uită _istoria"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "Computer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "_Editează semne de carte"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "În_ainte"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Du-te"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Acasă"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Locaţie..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "_Panou lateral"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Templates"
|
|
msgstr "_Times"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Gunoi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Sus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39 src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vizualizare"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informaţie"
|
|
|
|
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:701 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
|
msgid "View as..."
|
|
msgstr "Vizualizează ca..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:733
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File Browser: %s"
|
|
msgstr "Deţinător fişier:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
|
|
msgstr "Unul din panourile laterale a a avut o eroare şi nu poate continua."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1118
|
|
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1121
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
|
|
msgstr "Vizualizarea %s a avut o eroare la pornire."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panoul lateral %s a a avut o eroare şi nu poate continua. Dacă continuă să "
|
|
"se întâmple, poate veţi dori să dezactivaţi acest panou."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Side Panel Failed"
|
|
msgstr "Panoul lateral a eşuat"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1256
|
|
msgid "Side Pane"
|
|
msgstr "Panou lateral"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1258
|
|
msgid "Contains a side pane view"
|
|
msgstr "Conţine un panou lateral"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Tipăreşte"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvează"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
|
msgid "Profile Dump"
|
|
msgstr "Dump profil"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:270
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Fundaluri şi embleme"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:386
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Elimină..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:407
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "_Adaugă nou..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, dar %s nu a putut fi şters."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:915
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:916
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
|
msgstr "N-am putut şterge modelul"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, dar emblema %s nu a putut fi ştearsă."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:945
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
|
msgstr "N-am putut elimina emblema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:984
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Crează o emblemă nouă:"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:997
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "_Cuvânt cheie:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Imagine:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1019
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Selectează un fişier imagine pentru emblema nouă:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1043
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Creează o nouă culoare:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_Nume culoare:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1073
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "_Valoare culoare:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, dar \"%s\" nu este un nume valid de fişier."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1108
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, dar nu aţi introdus un nume valid de fişier."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1109
|
|
msgid "Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Install Pattern"
|
|
msgstr "N-am putut instala pattern-ul"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Îmi pare rău,"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1123
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "Nu este imagine"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, dar tapetul %s nu a putut fi instalat."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1175
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
|
msgstr "Selectaţi un fişier imagine pentru a fi folosit ca şablon"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, dar trebuie să specificaţi un nume pentru culoare"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Install Color"
|
|
msgstr "N-am putut instala culoarea"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1290
|
|
msgid "Select a color to add"
|
|
msgstr "Selectaţi o culoare pentru adăugare"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, dar '%s' nu este un fişier imagine folosibil."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "Fişierul '%s' nu pare a fi o imagine validă."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Selectează o categorie:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "Renunţă la elimin_are"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "_Adaugă un model nou..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "Adaugă o _culoare nouă..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "Adaugă o _emblemă nouă..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2095
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Făceţi clic pe un model pentru a-l elimina"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Făceţi clic pe un model pentru a o elimina"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Făceţi clic pe un model pentru a o elimina"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Modele:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Culori:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2116
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Embleme:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2136
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "_Elimină un model..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2139
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "Elimină o _culoare..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2142
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "Elimină o _emblemă..."
|
|
|
|
#. Menu item in the search bar.
|
|
#. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
|
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
|
msgstr "[Caută după] Nume [ce conţine \"peşte\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
|
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
msgstr "[Caută după] Conţinut [include tot \"arborele peşte\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
|
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
|
msgstr "[Caută după] Tip [este fişier obişnuit]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
|
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
|
msgstr "[Caută după] Mărime [mai mare decât 400K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
|
msgstr "[Caută după] Cu emblema [include \"Important\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
|
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
|
msgstr "[Caută după] Ultima modificare [înainte de ieri]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
|
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
|
msgstr "[Caută după] Proprietar [nu este root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
|
|
msgid "[File name] contains [help]"
|
|
msgstr "[Nume fişier] conţine [ajutor]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
|
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
|
msgstr "[Nume fişier] începe cu [nautilus]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
|
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
|
msgstr "[Nume fişier] se termină cu [.c]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
|
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
|
msgstr "[Nume fisier] potrivire cu [*.c]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
|
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
msgstr "[Nume fişier] potrivire regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
|
|
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
|
msgstr "[Conţinut fişier] include toate [măr portocală]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
|
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
|
msgstr "[Conţinut fişier] include oricare dintre [măr portocală]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
|
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
|
msgstr "[Conţinut fişier] nu include toate dintre [măr portocală]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
|
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
|
msgstr "[Conţinut fişier] nu include nici una dintre [măr portocală]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
|
|
msgid "[File type] is [folder]"
|
|
msgstr "[Tip fişier] este [dosar]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
|
msgid "[File type] is not [folder]"
|
|
msgstr "[Tip fişier] nu este [dosar]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
|
|
msgid "[File type is] regular file"
|
|
msgstr "[Tip fişier este] fişier obişnuit"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
|
msgid "[File type is] text file"
|
|
msgstr "[Tip fişier este] fişier text"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
|
msgid "[File type is] application"
|
|
msgstr "[Tip fişier este] aplicaţie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
|
msgid "[File type is] folder"
|
|
msgstr "[Tip fişier este] dosar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
|
msgid "[File type is] music"
|
|
msgstr "[Tip fişier este] muzică"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
|
|
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
|
msgstr "[Mărime fişier este] mai mare de [400K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
|
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
|
msgstr "[Mărime fişier este] mai mică decât [300K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
|
|
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
|
msgstr "[Cu emblema] marcată ca [Important]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
|
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
|
msgstr "[Cu emblema] nemarcată ca [Important]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
|
|
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Data ultimei modificări] este [1/4/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
|
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Data ultimei modificări] nu este [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
|
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Data ultimei modificări] este după [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
|
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Data ultimei modificări] este înainte de [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
|
|
msgid "[Last modified date] is today"
|
|
msgstr "[Data ultimei modificări] este azi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
|
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
|
msgstr "[Data ultimei modificări] este ieri"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
|
|
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Data ultimei modificări] este într-o săptămână de la [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
|
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Data ultimei modificări] este într-o lună de la [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
|
|
msgid "[File owner] is [root]"
|
|
msgstr "[Proprietar fişier] este [root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
|
msgid "[File owner] is not [root]"
|
|
msgstr "[Proprietar fişier] nu este [root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alegeţi o vizualizare pentru locaţia curentă sau modificaţi setul de "
|
|
"vizualizări"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Închide panoul lateral"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Afişează ajutor Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Afişează echipa creatorilor Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afişează modele, culori şi embleme ce pot fi folosite pentru a personaliza "
|
|
"aspectul"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
msgstr "Afişează conţinutul cel mai recent al locaţiei curente"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Editează preferinţele Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Go to Empty CD folder"
|
|
msgstr "Mergi la dosarul CD gol"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
msgstr "Mergi la locaţia Acasă"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Go up one level"
|
|
msgstr "Un nivel mai sus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Mărime normală"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "_Preferinţe"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Report Profiling"
|
|
msgstr "Raport profil"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
|
msgstr "Resetare profil"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Afişează conţinutul la mărime normală"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Arată conţinutul cu mai puţin detaliu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Arată conţinutul cu mai mult detaliu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
msgstr "Pornire profil"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
msgstr "Oprire profil"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
|
msgstr "Încetează încărcarea locaţiei curente"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Refă ultima schimbare de text"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Măreşte"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Mi_cşorează"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Despre"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_Fundaluri şi embleme..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
|
msgid "_CD Creator"
|
|
msgstr "Creare _CD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Închide"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Conţinut"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editare"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fişier"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajutor"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
|
msgid "_Profiler"
|
|
msgstr "_Profil"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Reîncarcă"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
|
msgstr "_Raportare profil"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
|
msgstr "_Resetare Profil"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
|
msgstr "Po_rnire profil"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stop"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
|
msgstr "_Oprire profil"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Refă"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
|
msgid "_View as..."
|
|
msgstr "_Vizualizează ca..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:395
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Închide panoul lateral"
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %s"
|
|
msgstr "Arată %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD _Creator"
|
|
msgstr "Creare _CD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "Închide _toate ferestrele"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Închide panoul lateral"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Computer"
|
|
msgstr "Computer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the CD Creator"
|
|
msgstr "Mergi la dosarul Gunoi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "_Locaţie..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "T_erminal nou"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "dosare"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Modele"
|
|
|
|
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Caută:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:595
|
|
msgid "a title"
|
|
msgstr "un titlu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:604
|
|
msgid "the browse history"
|
|
msgstr "istoric navigare"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:613
|
|
msgid "the current selection"
|
|
msgstr "selectarea curentă"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:622
|
|
msgid "the type of window the view is embedded in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:833
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "Vizualizarea a eşuat"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:844
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
|
msgstr "Vizualizarea %s a avut o eroare la pornire."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vizualizarea %s a avut o eroare şi nu poate continua. Puteţi alege altă "
|
|
"vizualizare sau să mergeţi la o locaţie diferită."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Vizualizarea %s a avut o eroare la pornire."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "NautilusApplication asociat cu această fereastră."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1003
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Vizualizare conţinut"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1004
|
|
msgid "View of the current file or folder"
|
|
msgstr "Vizualizarea fişierului sau dosarului curent"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
|
msgstr "Nu s-a putut încărca %s"
|
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1282
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1292
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1306
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1314
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1340
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nu s-a putut încărca %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"N-am putu afişa \"%s\", deoarece Nautilus nu poate determina ce tip de "
|
|
"fişier este."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
|
|
msgstr "Nautilus nu are instalat un vizualizor capabil să afişeze \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1308
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"N-am putut afişa \"%s\", deoarece Nautilus nu poate înţelege locaţii de tip "
|
|
"\"%s:\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The attempt to log in failed."
|
|
msgstr "N-am putut afişa \"%s\", deoarece încercarea de a face login a eşuat."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1322
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
|
msgstr "N-am putut afişa \"%s\", deoarece accesul a fost interzis."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"N-am putut afişa \"%s\", deoarece gazda \"%s\" nu a putut fi găsită. Vă rog "
|
|
"verificaţi ortografia şi setările proxy."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "N-am putut afişa \"%s\". Vă rog verificaţi setările proxy."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"N-am putut afişa \"%s\", deoarece Nautilus nu poate înţelege locaţii de tip "
|
|
"\"%s:\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
|
|
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
|
"search service isn't running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Căutarea nu este disponibilă în acest moment, deoarece fie nu aveţi nici un "
|
|
"index, or serviciul de căutare nu este pornit. Asiguraţi-vă că aţi pornit "
|
|
"serviciul de căutare Medusa, şi în cazul în care nu aveţi un index, că "
|
|
"indexarea Medusa rulează."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
|
|
"have an index, that the Medusa indexer is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Căutarea nu este disponibilă în acest moment, deoarece fie nu aveţi nici un "
|
|
"index, or serviciul de căutare nu este pornit. Asiguraţi-vă că aţi pornit "
|
|
"serviciul de căutare Medusa, şi în cazul în care nu aveţi un index, că "
|
|
"indexarea Medusa rulează."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1365
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
|
msgstr "Căutarea nu este disponibilă"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus nu poate afişa locaţia \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1372
|
|
msgid "Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1376
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "Nu pot afişa locaţia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:220
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Mergi la locaţia specificată de acest semn de carte"
|
|
|
|
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
|
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
|
#. * name, please.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:591
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:598 src/nautilus-window-menus.c:599
|
|
msgid "Translator Credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marius Andreiana <marius galuna.ro>\n"
|
|
"Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:604
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus este un shell grafic pentru GNOME ce uşurează administrarea "
|
|
"fişierelor şi sistemului dvs."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
|
|
msgid "Go back a few pages"
|
|
msgstr "Mergi înapoi câteva pagini"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
|
|
msgid "Go forward a number of pages"
|
|
msgstr "Mergi înainte câteva pagini"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
msgstr "Afişează această locaţie cu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1578
|
|
msgid "Application ID"
|
|
msgstr "ID aplicaţie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1579
|
|
msgid "The application ID of the window."
|
|
msgstr "ID-ul aplicaţie al ferestrei."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1585
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicaţie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1586
|
|
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
|
msgstr "NautilusApplication asociat cu această fereastră."
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Măreşte"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Micşorează"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "Zoom până la încadrare"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
msgid "Try to fit in window"
|
|
msgstr "Încearcă încadrarea în fereastră"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Setează nivelul de zoom al vizualizării curente"
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Servere reţea"
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Vizualizează serverele de reţea în Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
#~ msgstr "Nu pot găsi hbox, folosesc un selector de fişiere normal"
|
|
|
|
#~ msgid "AFFS Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum AFFS"
|
|
|
|
#~ msgid "AFS Network Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum reţea AFS"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-detected Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum auto-detectat"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Digital Audio"
|
|
#~ msgstr "CD audio digital"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-ROM Drive"
|
|
#~ msgstr "Unitate CD-ROM"
|
|
|
|
#~ msgid "CDROM Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum CDROM"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum DOS îmbunătăţit"
|
|
|
|
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum Linux Ext2"
|
|
|
|
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum Linux Ext3"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Device Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum dispozitiv hardware"
|
|
|
|
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum CDROM Hsfs"
|
|
|
|
#~ msgid "JFS Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum JFS"
|
|
|
|
#~ msgid "MSDOS Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum MSDOS"
|
|
|
|
#~ msgid "MacOS Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum MacOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Minix Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum minix"
|
|
|
|
#~ msgid "NFS Network Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum reţea NFS"
|
|
|
|
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum Solaris Pcfs"
|
|
|
|
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum Linux ReiserFS"
|
|
|
|
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum Solaris/BSD"
|
|
|
|
#~ msgid "SuperMount Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum SuperMount"
|
|
|
|
#~ msgid "System Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum sistem"
|
|
|
|
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum Solaris Udfs"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows NT Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum Windows NT"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Shared Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum Windows partajat"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum Windows VFAT"
|
|
|
|
#~ msgid "XFS Linux Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum Linux XFS"
|
|
|
|
#~ msgid "XIAFS Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum XIAFS"
|
|
|
|
#~ msgid "Xenix Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum Xenix"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
|
|
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu am putut executa nautilus\n"
|
|
#~ "Verificaţi dacă nautilus este în calea dumneavoastră şi corect instalat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
|
|
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
|
|
#~ "this address in the file manager directly"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu m-am putut conecta la URI %s\n"
|
|
#~ "Vă rugăm verificaţi că adresa este corectă şi în acelaşi timp, scrieţi "
|
|
#~ "această adresă direct în managerul de fişiere"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
|
|
#~ "Please check your installation of nautilus"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fişierul glade pentru programul conectare la server lipseşte.\n"
|
|
#~ "Vă rugăm verificaţi instalarea lui nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
|
|
#~ msgstr "Adaugă un server nou la Servere reţea şi conectează-te la el"
|
|
|
|
#~ msgid "New Server"
|
|
#~ msgstr "Server nou"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "_Connect"
|
|
#~ msgstr "_Conectare"
|
|
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
#~ msgstr "Nume fişier"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
|
|
#~ msgstr "Caută Google pentru textul selectat"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
|
#~ msgstr "Foloseşte Google pentru a căuta pe web textul selectat"
|
|
|
|
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
|
#~ msgstr "Caută textul selectat în dicţionar"
|
|
|
|
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
|
#~ msgstr "Caută textul selectat în dicţionarul Merriam-Webster"
|
|
|
|
#~ msgid "foo"
|
|
#~ msgstr "foo"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (copy)"
|
|
|
|
#~ msgid ".bashrc"
|
|
#~ msgstr ".bashrc"
|
|
|
|
#~ msgid ".bashrc (copy)"
|
|
#~ msgstr ".bashrc (copy)"
|
|
|
|
#~ msgid ".foo.txt"
|
|
#~ msgstr ".foo.txt"
|
|
|
|
#~ msgid ".foo (copy).txt"
|
|
#~ msgstr ".foo (copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo"
|
|
#~ msgstr "foo foo"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (copy)"
|
|
#~ msgstr "foo foo (copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo.txt"
|
|
#~ msgstr "foo.txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo.txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo.txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo.txt txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo.txt txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (copy).txt txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo...txt"
|
|
#~ msgstr "foo...txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo.. (copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo..."
|
|
#~ msgstr "foo..."
|
|
|
|
#~ msgid "foo... (copy)"
|
|
#~ msgstr "foo... (copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo. (copy)"
|
|
#~ msgstr "foo. (copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo. (another copy)"
|
|
#~ msgstr "foo. (another copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (another copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (another copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (another copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (another copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (3rd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (3rd copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (3rd copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (another copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (13th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (13th copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (14th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (14th copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (13th copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (14th copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (21st copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (21st copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (22nd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (22nd copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (21st copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (22nd copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (23rd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (23rd copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (23rd copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (24th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (24th copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (24th copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (25th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (25th copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (25th copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo foo (24th copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo foo (25th copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (24th copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (25th copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (10th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (10th copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (11th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (11th copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (10th copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (11th copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (12th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (12th copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (12th copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (110th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (110th copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (111th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (111th copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (110th copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (111th copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (122nd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (122nd copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (123rd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (123rd copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (122nd copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (123rd copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (124th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (124th copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (124th copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "0 items"
|
|
#~ msgstr "0 elemente"
|
|
|
|
#~ msgid "0 folders"
|
|
#~ msgstr "0 dosare"
|
|
|
|
#~ msgid "0 files"
|
|
#~ msgstr "0 fişiere"
|
|
|
|
#~ msgid "1 item"
|
|
#~ msgstr "1 element"
|
|
|
|
#~ msgid "1 folder"
|
|
#~ msgstr "1 dosar"
|
|
|
|
#~ msgid "1 file"
|
|
#~ msgstr "1 fişier"
|
|
|
|
#~ msgid "date changed"
|
|
#~ msgstr "data schimbării"
|
|
|
|
#~ msgid "C_hoose"
|
|
#~ msgstr "_Alegeţi"
|
|
|
|
#~ msgid "1 folder selected"
|
|
#~ msgstr "1 dosar selectat"
|
|
|
|
#~ msgid " (containing 0 items)"
|
|
#~ msgstr " (conţinând 0 elemente)"
|
|
|
|
#~ msgid " (containing 1 item)"
|
|
#~ msgstr " (conţinând 1 element)"
|
|
|
|
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
|
|
#~ msgstr " (conţinând un total de 0 elemente)"
|
|
|
|
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
|
|
#~ msgstr " (conţinând un total de 1 element)"
|
|
|
|
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
#~ msgstr "1 alt element selectat (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Other _Viewer..."
|
|
#~ msgstr "Alt _Vizualizator..."
|
|
|
|
#~ msgid "A _Viewer..."
|
|
#~ msgstr "Un _Vizualizator..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open in %d New Windows"
|
|
#~ msgstr "Deschide în %d ferestre noi"
|
|
|
|
#~ msgid "%d items, totalling %s"
|
|
#~ msgstr "%d elemente, cu mărimea totală %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
|
#~ msgstr "Descoperă în %d ferestre noi"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
#~ msgstr "Alegeţi alt vizualizator cu care să deschideţi elementul selectat"
|
|
|
|
#~ msgid "Write to CD"
|
|
#~ msgstr "Scrie pe CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this window"
|
|
#~ msgstr "Închide această fereastră"
|
|
|
|
#~ msgid "Write contents to a CD"
|
|
#~ msgstr "Scrie conţinutul pe CD"
|
|
|
|
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems"
|
|
#~ msgstr "Fundaluri şi em_bleme"
|
|
|
|
#~ msgid "_Close Window"
|
|
#~ msgstr "_Închide fereastra"
|
|
|
|
#~ msgid "_Write to CD"
|
|
#~ msgstr "_Scrie pe CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for hardware view"
|
|
#~ msgstr "Fabrică pentru vizualizare hardware"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Viewer"
|
|
#~ msgstr "Vizualizator hardware"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware view"
|
|
#~ msgstr "Vizualizare hardware"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Hardware"
|
|
#~ msgstr "Vizualizează ca Hardware"
|
|
|
|
#~ msgid "hardware view"
|
|
#~ msgstr "vizualizare hardware"
|
|
|
|
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
|
|
#~ msgstr "numele iconiţei pentru vizualizare hardware"
|
|
|
|
#~ msgid "summary of hardware info"
|
|
#~ msgstr "sumarul informaţiilor hardware"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s CPU\n"
|
|
#~ "%s MHz\n"
|
|
#~ "%s K cache size"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s CPU\n"
|
|
#~ "%s MHz\n"
|
|
#~ "%s K dimensiune cache"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu GB RAM"
|
|
#~ msgstr "%lu GB RAM"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu MB RAM"
|
|
#~ msgstr "%lu MB RAM"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu GB"
|
|
#~ msgstr "%lu GB"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu MB"
|
|
#~ msgstr "%lu MB"
|
|
|
|
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
|
#~ msgstr "Timpul de activitate (uptime) este de %d zile, %d ore, %d minute"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Overview"
|
|
#~ msgstr "Sumar hardware"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
|
#~ msgstr "Acesta este un loc pentru pagina CPU."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
|
#~ msgstr "Acesta este un loc pentru pagina RAM."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
|
#~ msgstr "Acesta este un loc pentru pagina IDE."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There is not enough space on the destination."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eroare la copierea \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nu este destul spaţiu la destinaţie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There is not enough space on the destination."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eroare la crearea legăturii \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nu este destul spaţiu la destinaţie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eroare la mutarea către \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nu aveţi drepturi de scriere în acest dosar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The destination disk is read-only."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eroare la mutarea către \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Destinaţia este doar-citire."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eroare la crearea legăturilor în \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nu aveţi drepturi de scriere în acest dosar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The destination disk is read-only."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eroare la crearea legăturilor în \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Destinaţia este doar-citire."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eroare \"%s\" la copierea \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Doriţi să continuaţi?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eroare \"%s\" la mutarea \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Doriţi să continuaţi?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eroare \"%s\" la ştergerea \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Doriţi să continuaţi?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eroare \"%s\" la copiere.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Doriţi să continuaţi?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eroare \"%s\" la crearea legăturii.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Doriţi să continuaţi?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eroare \"%s\" la ştergere.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Doriţi să continuaţi?"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
|
|
#~ msgstr "Nu pot copia la gunoi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
|
|
#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
|
|
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acţiunea implicită nu poate deschide \"%s\" deoarece nu poate accesa "
|
|
#~ "fişierele de la locaţiile \"%s\". Nu sunt alte acţiuni disponibile pentru "
|
|
#~ "a vizualiza acest fişiere. Dacă îl copiaţi pe calculatorul dvs, s-ar "
|
|
#~ "putea să poată fi deschis."
|
|
|
|
#~ msgid "Searching Disks"
|
|
#~ msgstr "Caut discurile"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
|
#~ msgstr "Nautilus caută discurile dvs pentru dosare gunoi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
#~ "them immediately?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elementele selectate %d nu pot fi mutate la gunoi. Doriţi să le ştergeţi "
|
|
#~ "imediat?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
|
|
#~ "delete those %d items immediately?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%d din elementele selectate nu pot fi mutate la gunoi. Doriţi să ştergeţi "
|
|
#~ "imediat aceste %d elemente?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
|
|
#~ "as custom icons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fişierul tras nu este o imagine. Puteţi folosi doar fişiere imagine "
|
|
#~ "locale pentru iconiţe personalizate."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
|
#~ "installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Îmi pare rău, dar serviciul de căutare Medusa nu este disponibil pentru "
|
|
#~ "că nu a fost instalat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Odată pe zi fişierele şi textul dvs. sunt indexate pentru a mări viteza "
|
|
#~ "căutărilor. Fişierele dvs. sunt indexate acum."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" nu este o locaţie validă. Vă rog verificaţi ortografia şi "
|
|
#~ "încercaţi din nou."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
|
#~ msgstr "Îmi pare rău, dar '%s' nu este o imagine!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
#~ "browser.\n"
|
|
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "N-am putut afişa \"%s\", deoarece Nautilus nu poate contacta navigatorul "
|
|
#~ "master SMB.\n"
|
|
#~ "Vă rog verificaţi dacă un server SMB rulează în reţeaua locală."
|
|
|
|
#~ msgid "file icon"
|
|
#~ msgstr "fişier iconiţă"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "_Nume:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Necunoscut"
|
|
|
|
#~ msgid "Floppy"
|
|
#~ msgstr "Dischetă"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-ROM"
|
|
#~ msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#~ msgid "Zip Drive"
|
|
#~ msgstr "Drive zip"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio CD"
|
|
#~ msgstr "CD audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Root Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum root"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
|
|
#~ "floppy in the drive."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus nu a putut monta discheta. Probabil nu se află nici o dischetă "
|
|
#~ "înăuntru."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
|
|
#~ "the device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus nu a putut monta volumul. Probabil nu se află nici un mediu "
|
|
#~ "înăuntru."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
|
|
#~ "a format that cannot be mounted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus nu a putut monta discheta. Probabil discheta este într-un format "
|
|
#~ "care nu poate fi montat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
|
|
#~ "in a format that cannot be mounted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus nu a putut monta volumul selectat. Probabil volumul este într-un "
|
|
#~ "format care nu poate fi montat."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
|
#~ msgstr "Nautilus nu a putut monta discheta selectat."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
|
#~ msgstr "Nautilus nu a putut monta volumul selectat."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
|
#~ msgstr "Nautilus nu a putut demonta volumul selectat."
|
|
|
|
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum ISO 9660"
|
|
|
|
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Eroare la executarea programului utilitar '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Dis_ks"
|
|
#~ msgstr "Dis_curi"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount or unmount disks"
|
|
#~ msgstr "Montează sau demontează discuri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%d Navigation Windows"
|
|
#~ msgstr "Navigare"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _in This Window"
|
|
#~ msgstr "Deschide _în această fereastră"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
|
|
#~ msgstr "Deschide elementul activat într-o _fereastră nouă"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
|
#~ msgstr "Schimbă vizibilitatea barei de unelte a acestei ferestre"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
|
|
#~ msgstr "Mergi la dosarul Începeţi aici"
|
|
|
|
#~ msgid "Open New _Window"
|
|
#~ msgstr "Deschide fereastră _nouă"
|
|
|
|
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
#~ msgstr "Deschide altă fereastră Nautilus pentru locaţia afişată"
|
|
|
|
#~ msgid "_Start Here"
|
|
#~ msgstr "_Începeţi aici"
|
|
|
|
#~ msgid "_Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Bara de unel_te"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
|
|
#~ msgstr "Mergi la locaţia inexistentă"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view"
|
|
#~ msgstr "Setează nivelul de zoom al vizualizării curente"
|
|
|
|
#~ msgid "_New Folder"
|
|
#~ msgstr "Dosar _nou"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort in _reverse"
|
|
#~ msgstr "Sortează în o_rdine inversă"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _manual layout"
|
|
#~ msgstr "Foloseşte aranjare _manuală"
|
|
|
|
#~ msgid "New _Window"
|
|
#~ msgstr "_Fereastră nouă"
|
|
|
|
#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
|
|
#~ msgstr "Proxy-ul dvs. HTTP cere să faceţi login.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trebuie să vă logaţi pentru a accesa \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
|
|
#~ msgstr "Parola dvs. va fi transmisă necriptată."
|
|
|
|
#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
|
|
#~ msgstr "Parola dvs. va fi transmisă criptată."
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication Required"
|
|
#~ msgstr "Necesită autentificare"
|
|
|
|
#~ msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
|
#~ msgstr "Coşul de gunoi trebuie să rămână pe desktop."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot copy the Trash."
|
|
#~ msgstr "Nu puteţi copia gunoiul."
|
|
|
|
#~ msgid "F_onts"
|
|
#~ msgstr "F_onturi"
|
|
|
|
#~ msgid "Lucida"
|
|
#~ msgstr "Lucida"
|
|
|
|
#~ msgid "Services"
|
|
#~ msgstr "Servicii"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Courier Font"
|
|
#~ msgstr "Foloseşte fontul Courier"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Fixed Font"
|
|
#~ msgstr "Foloseşte fontul Fixat"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the GTK System Font"
|
|
#~ msgstr "Foloseşte fontul Sistem GTK"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Helvetica Font"
|
|
#~ msgstr "Foloseşte fontul Helvetica"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Lucida Font"
|
|
#~ msgstr "Foloseşte fontul Lucida"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Times Font"
|
|
#~ msgstr "Foloseşte fontul Times"
|
|
|
|
#~ msgid "_Courier"
|
|
#~ msgstr "_Courier"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fixed"
|
|
#~ msgstr "_Fixat"
|
|
|
|
#~ msgid "_GTK System Font"
|
|
#~ msgstr "Font sistem _GTK"
|
|
|
|
#~ msgid "_Helvetica"
|
|
#~ msgstr "_Helvetica"
|
|
|
|
#~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
|
|
#~ msgstr "E_xecută scripturile când sunt clicate"
|
|
|
|
#~ msgid "_Arrange Items:"
|
|
#~ msgstr "_Aranjează elementele:"
|
|
|
|
#~ msgid "_View scripts when they are clicked"
|
|
#~ msgstr "Vizualizează scripturile când sunt clicate"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Text"
|
|
#~ msgstr "Şterge text"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Text"
|
|
#~ msgstr "Copiază text"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Text"
|
|
#~ msgstr "Copiază text"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "Selectează tot"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
|
#~ msgstr "Vizualizare conţinut Nautilus care eşuează la cerere"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Aceasta este o vizualizare Nautilus care eşuează la cerere."
|
|
|
|
#~ msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
|
#~ msgstr "Aţi încercaţi să închideţi Content Loser"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
|
#~ msgstr "Vizualizare laterală Nautilus care eşuează la cerere"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Loser sidebar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bara Loser."
|
|
|
|
#~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
|
#~ msgstr "Aţi încercat să închideţi bara Loser"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Sample view"
|
|
#~ msgstr "Exemplu vizualizare Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Viewer"
|
|
#~ msgstr "Exemplu vizualizator"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sample"
|
|
#~ msgstr "_Exemplu"
|
|
|
|
#~ msgid "(none)"
|
|
#~ msgstr "(nimic)"
|
|
|
|
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
|
#~ msgstr "Nici o descriere nu este disponibilă pentru tema \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "New Window Behavior"
|
|
#~ msgstr "Comportament fereastră nouă"
|
|
|
|
#~ msgid "New Window Display"
|
|
#~ msgstr "Afişaj fereastră nouă"
|
|
|
|
#~ msgid "Display _side pane"
|
|
#~ msgstr "Afişează panou _lateral"
|
|
|
|
#~ msgid "Display _toolbar"
|
|
#~ msgstr "Afişează bara de _unelte"
|
|
|
|
#~ msgid "Display location _bar"
|
|
#~ msgstr "Afişează bara de l_ocaţie"
|
|
|
|
#~ msgid "Display st_atusbar"
|
|
#~ msgstr "Afişează tabul %s în bară"
|
|
|
|
#~ msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
|
|
#~ msgstr "Între_abă înainte de golire Gunoi sau ştergere fişiere"
|
|
|
|
#~ msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
|
|
#~ msgstr "_Include o comandă Şterge care ignoră Gunoiul"
|
|
|
|
#~ msgid "Click Behavior"
|
|
#~ msgstr "Comportament click"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Options"
|
|
#~ msgstr "Arată opţiuni"
|
|
|
|
#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
|
|
#~ msgstr "Fişiere _ascunse (care încep cu \".\")"
|
|
|
|
#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
|
|
#~ msgstr "Fişiere de _backup (care se termină cu \"~\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort"
|
|
#~ msgstr "Sortează"
|
|
|
|
#~ msgid "Fo_lders before files"
|
|
#~ msgstr "Dosare_le înaintea fişierelor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
|
|
#~ "More information appears as you zoom in closer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alegeţi ordinea în care apar informaţiile sub iconiţe.\n"
|
|
#~ "Mai multă informaţie este disponibilă pe măsură ce măriţi vizualizarea"
|
|
|
|
#~ msgid "_View new folders using:"
|
|
#~ msgstr "_Vizualizează dosare noi folosind:"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
|
#~ msgstr "Setări implicite vizualizare iconiţe"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sort in reverse"
|
|
#~ msgstr "_Sortează în ordine inversă"
|
|
|
|
#~ msgid "Use co_mpact layout"
|
|
#~ msgstr "Foloseşte o aranjare _mai strânsă"
|
|
|
|
#~ msgid "List View Defaults"
|
|
#~ msgstr "Setări implicite vizualizare listă"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Complexity Options"
|
|
#~ msgstr "Complexitate opţiuni căutare"
|
|
|
|
#~ msgid "search type to do by default"
|
|
#~ msgstr "tip căutare implicit"
|
|
|
|
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Semne de carte native"
|
|
|
|
#~ msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
|
|
#~ msgstr "Nu crea miniaturi pentru fişiere mai mari de:"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Sound Files"
|
|
#~ msgstr "Previzualizare fişiere sunet"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabs"
|
|
#~ msgstr "Taburi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show folders only"
|
|
#~ msgstr "Arată doar do_sarele"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum items per site"
|
|
#~ msgstr "Număr maxim elemente pe site"
|
|
|
|
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
|
|
#~ msgstr "Număr _maxim de elemente afişat pe site"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Minutes"
|
|
#~ msgstr "Actualizare"
|
|
|
|
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
|
|
#~ msgstr "Frecvenţa de actualizare în minute"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Aparenţă"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop & Trash"
|
|
#~ msgstr "Desktop & Gunoi"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon & List Views"
|
|
#~ msgstr "Vizualizări iconiţe & listă"
|
|
|
|
#~ msgid "Side Panes"
|
|
#~ msgstr "Panouri laterale"
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Căutare"
|
|
|
|
#~ msgid "Performance"
|
|
#~ msgstr "Performanţă"
|
|
|
|
#~ msgid "News Panel"
|
|
#~ msgstr "Panou ştiri"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferinţe"
|
|
|
|
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
|
|
#~ msgstr "Apăsaţi pe o temă pentru a o elimina."
|
|
|
|
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
|
|
#~ msgstr "Apăsaţi pe o temă pentru a schimba aparenţa lui Nautilus."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
|
#~ msgstr "Îmi pare rău, dar \"%s\" nu este un dosar valid pentru teme."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't add theme"
|
|
#~ msgstr "N-am putut adăuga tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't install theme"
|
|
#~ msgstr "N-am putut instala tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
|
|
#~ msgstr "Îmi pare rău, dar \"%s\" nu este un fişier temă valid."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
|
#~ "theme before removing this one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Îmi pare rău, dar nu puteţi elimina această temă. Schimbaţi tema curentă "
|
|
#~ "înainte de a încerca să o eliminaţi pe aceasta."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't remove theme"
|
|
#~ msgstr "N-am putut elimina tema"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add Theme..."
|
|
#~ msgstr "_Adaugă temă..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Theme..."
|
|
#~ msgstr "_Elimină temă..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel _Remove"
|
|
#~ msgstr "Renunţă la eliminare"
|
|
|
|
#~ msgid "Music"
|
|
#~ msgstr "Muzică"
|
|
|
|
#~ msgid "Music Viewer"
|
|
#~ msgstr "Vizualizator muzică"
|
|
|
|
#~ msgid "Music view"
|
|
#~ msgstr "Vizualizare muzică"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Music"
|
|
#~ msgstr "Vizualizează ca muzică"
|
|
|
|
#~ msgid "Blues"
|
|
#~ msgstr "Blues"
|
|
|
|
#~ msgid "Classic Rock"
|
|
#~ msgstr "Rock clasic"
|
|
|
|
#~ msgid "Country"
|
|
#~ msgstr "Country"
|
|
|
|
#~ msgid "Dance"
|
|
#~ msgstr "Dance"
|
|
|
|
#~ msgid "Disco"
|
|
#~ msgstr "Disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Funk"
|
|
#~ msgstr "Funk"
|
|
|
|
#~ msgid "Grunge"
|
|
#~ msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#~ msgid "Hip-Hop"
|
|
#~ msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#~ msgid "Jazz"
|
|
#~ msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#~ msgid "Metal"
|
|
#~ msgstr "Metal"
|
|
|
|
#~ msgid "New Age"
|
|
#~ msgstr "New Age"
|
|
|
|
#~ msgid "Oldies"
|
|
#~ msgstr "Oldies"
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Altul"
|
|
|
|
#~ msgid "Pop"
|
|
#~ msgstr "Pop"
|
|
|
|
#~ msgid "R&B"
|
|
#~ msgstr "R&B"
|
|
|
|
#~ msgid "Rap"
|
|
#~ msgstr "Rap"
|
|
|
|
#~ msgid "Reggae"
|
|
#~ msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#~ msgid "Rock"
|
|
#~ msgstr "Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Techno"
|
|
#~ msgstr "Techno"
|
|
|
|
#~ msgid "Industrial"
|
|
#~ msgstr "Industrial"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternative"
|
|
#~ msgstr "Alternative"
|
|
|
|
#~ msgid "Ska"
|
|
#~ msgstr "Ska"
|
|
|
|
#~ msgid "Death Metal"
|
|
#~ msgstr "Death Metal"
|
|
|
|
#~ msgid "Pranks"
|
|
#~ msgstr "Pranks"
|
|
|
|
#~ msgid "Soundtrack"
|
|
#~ msgstr "Soundtrack"
|
|
|
|
#~ msgid "Euro-Techno"
|
|
#~ msgstr "Euro-Techno"
|
|
|
|
#~ msgid "Ambient"
|
|
#~ msgstr "Ambientală"
|
|
|
|
#~ msgid "Trip-Hop"
|
|
#~ msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#~ msgid "Vocal"
|
|
#~ msgstr "Vocală"
|
|
|
|
#~ msgid "Jazz+Funk"
|
|
#~ msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#~ msgid "Fusion"
|
|
#~ msgstr "Fusion"
|
|
|
|
#~ msgid "Trance"
|
|
#~ msgstr "Trance"
|
|
|
|
#~ msgid "Classical"
|
|
#~ msgstr "Clasică"
|
|
|
|
#~ msgid "Instrumental"
|
|
#~ msgstr "Instrumentală"
|
|
|
|
#~ msgid "Acid"
|
|
#~ msgstr "Acid"
|
|
|
|
#~ msgid "House"
|
|
#~ msgstr "House"
|
|
|
|
#~ msgid "Game"
|
|
#~ msgstr "Game"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Clip"
|
|
#~ msgstr "Clip sonor"
|
|
|
|
#~ msgid "Gospel"
|
|
#~ msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise"
|
|
#~ msgstr "Noise"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Bass"
|
|
#~ msgstr "Bass"
|
|
|
|
#~ msgid "Soul"
|
|
#~ msgstr "Soul"
|
|
|
|
#~ msgid "Punk"
|
|
#~ msgstr "Punk"
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Space"
|
|
|
|
#~ msgid "Instrumental Pop"
|
|
#~ msgstr "Instrumental Pop"
|
|
|
|
#~ msgid "Instrumental Rock"
|
|
#~ msgstr "Instrumental Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Ethnic"
|
|
#~ msgstr "Ethnic"
|
|
|
|
#~ msgid "Gothic"
|
|
#~ msgstr "Gothic"
|
|
|
|
#~ msgid "Darkwave"
|
|
#~ msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#~ msgid "Techno-Industrial"
|
|
#~ msgstr "Techno-Industrial"
|
|
|
|
#~ msgid "Electronic"
|
|
#~ msgstr "Electronic"
|
|
|
|
#~ msgid "Pop-Folk"
|
|
#~ msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
#~ msgid "Eurodance"
|
|
#~ msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#~ msgid "Dream"
|
|
#~ msgstr "Dream"
|
|
|
|
#~ msgid "Southern Rock"
|
|
#~ msgstr "Southern Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Comedy"
|
|
#~ msgstr "Comedy"
|
|
|
|
#~ msgid "Cult"
|
|
#~ msgstr "Cult"
|
|
|
|
#~ msgid "Gangsta Rap"
|
|
#~ msgstr "Gangsta Rap"
|
|
|
|
#~ msgid "Top 40"
|
|
#~ msgstr "Top 40"
|
|
|
|
#~ msgid "Christian Rap"
|
|
#~ msgstr "Christian Rap"
|
|
|
|
#~ msgid "Pop/Funk"
|
|
#~ msgstr "Pop/Funk"
|
|
|
|
#~ msgid "Jungle"
|
|
#~ msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#~ msgid "Native American"
|
|
#~ msgstr "Native American"
|
|
|
|
#~ msgid "Cabaret"
|
|
#~ msgstr "Cabaret"
|
|
|
|
#~ msgid "Psychedelic"
|
|
#~ msgstr "Psychedelic"
|
|
|
|
#~ msgid "Rave"
|
|
#~ msgstr "Rave"
|
|
|
|
#~ msgid "Showtunes"
|
|
#~ msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
#~ msgid "Trailer"
|
|
#~ msgstr "Trailer"
|
|
|
|
#~ msgid "Lo-Fi"
|
|
#~ msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#~ msgid "Tribal"
|
|
#~ msgstr "Tribal"
|
|
|
|
#~ msgid "Acid Punk"
|
|
#~ msgstr "Acid Punk"
|
|
|
|
#~ msgid "Acid Jazz"
|
|
#~ msgstr "Acid Jazz"
|
|
|
|
#~ msgid "Polka"
|
|
#~ msgstr "Polka"
|
|
|
|
#~ msgid "Retro"
|
|
#~ msgstr "Retro"
|
|
|
|
#~ msgid "Musical"
|
|
#~ msgstr "Musical"
|
|
|
|
#~ msgid "Rock & Roll"
|
|
#~ msgstr "Rock & Roll"
|
|
|
|
#~ msgid "Hard Rock"
|
|
#~ msgstr "Hard Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Folk"
|
|
#~ msgstr "Folk"
|
|
|
|
#~ msgid "Folk/Rock"
|
|
#~ msgstr "Folk/Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "National Folk"
|
|
#~ msgstr "National Folk"
|
|
|
|
#~ msgid "Swing"
|
|
#~ msgstr "Swing"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast-Fusion"
|
|
#~ msgstr "Fast-Fusion"
|
|
|
|
#~ msgid "Bebob"
|
|
#~ msgstr "Bebob"
|
|
|
|
#~ msgid "Latin"
|
|
#~ msgstr "Latin"
|
|
|
|
#~ msgid "Revival"
|
|
#~ msgstr "Revival"
|
|
|
|
#~ msgid "Celtic"
|
|
#~ msgstr "Celtic"
|
|
|
|
#~ msgid "Bluegrass"
|
|
#~ msgstr "Bluegrass"
|
|
|
|
#~ msgid "Avantgarde"
|
|
#~ msgstr "Avantgarde"
|
|
|
|
#~ msgid "Gothic Rock"
|
|
#~ msgstr "Gothic Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Progressive Rock"
|
|
#~ msgstr "Progressive Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Psychedelic Rock"
|
|
#~ msgstr "Psychedelic Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Symphonic Rock"
|
|
#~ msgstr "Symphonic Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow Rock"
|
|
#~ msgstr "Slow Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Big Band"
|
|
#~ msgstr "Big Band"
|
|
|
|
#~ msgid "Chorus"
|
|
#~ msgstr "Chorus"
|
|
|
|
#~ msgid "Easy Listening"
|
|
#~ msgstr "Easy Listening"
|
|
|
|
#~ msgid "Acoustic"
|
|
#~ msgstr "Acoustic"
|
|
|
|
#~ msgid "Humour"
|
|
#~ msgstr "Umor"
|
|
|
|
#~ msgid "Speech"
|
|
#~ msgstr "Discurs"
|
|
|
|
#~ msgid "Chanson"
|
|
#~ msgstr "Chanson"
|
|
|
|
#~ msgid "Opera"
|
|
#~ msgstr "Operă"
|
|
|
|
#~ msgid "Chamber Music"
|
|
#~ msgstr "Muzică de cameră"
|
|
|
|
#~ msgid "Sonata"
|
|
#~ msgstr "Sonet"
|
|
|
|
#~ msgid "Symphony"
|
|
#~ msgstr "Simfonie"
|
|
|
|
#~ msgid "Booty Bass"
|
|
#~ msgstr "Booty Bass"
|
|
|
|
#~ msgid "Primus"
|
|
#~ msgstr "Primus"
|
|
|
|
#~ msgid "Porn Groove"
|
|
#~ msgstr "Porn Groove"
|
|
|
|
#~ msgid "Satire"
|
|
#~ msgstr "Satire"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow Jam"
|
|
#~ msgstr "Slow Jam"
|
|
|
|
#~ msgid "Club"
|
|
#~ msgstr "Club"
|
|
|
|
#~ msgid "Tango"
|
|
#~ msgstr "Tango"
|
|
|
|
#~ msgid "Samba"
|
|
#~ msgstr "Samba"
|
|
|
|
#~ msgid "Folklore"
|
|
#~ msgstr "Folklore"
|
|
|
|
#~ msgid "Ballad"
|
|
#~ msgstr "Ballad"
|
|
|
|
#~ msgid "Power Ballad"
|
|
#~ msgstr "Power Ballad"
|
|
|
|
#~ msgid "Rhythmic Soul"
|
|
#~ msgstr "Rhythmic Soul"
|
|
|
|
#~ msgid "Duet"
|
|
#~ msgstr "Duet"
|
|
|
|
#~ msgid "Punk Rock"
|
|
#~ msgstr "Punk Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Drum Solo"
|
|
#~ msgstr "Drum Solo"
|
|
|
|
#~ msgid "A Cappella"
|
|
#~ msgstr "A Cappella"
|
|
|
|
#~ msgid "Euro-House"
|
|
#~ msgstr "Euro-House"
|
|
|
|
#~ msgid "Dance Hall"
|
|
#~ msgstr "Dance Hall"
|
|
|
|
#~ msgid "Goa"
|
|
#~ msgstr "Goa"
|
|
|
|
#~ msgid "Drum & Bass"
|
|
#~ msgstr "Drum & Bass"
|
|
|
|
#~ msgid "Club-House"
|
|
#~ msgstr "Club-House"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardcore"
|
|
#~ msgstr "Hardcore"
|
|
|
|
#~ msgid "Terror"
|
|
#~ msgstr "Terror"
|
|
|
|
#~ msgid "Indie"
|
|
#~ msgstr "Indie"
|
|
|
|
#~ msgid "BritPop"
|
|
#~ msgstr "BritPop"
|
|
|
|
#~ msgid "Negerpunk"
|
|
#~ msgstr "Negerpunk"
|
|
|
|
#~ msgid "Polsk Punk"
|
|
#~ msgstr "Polsk Punk"
|
|
|
|
#~ msgid "Beat"
|
|
#~ msgstr "Beat"
|
|
|
|
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
#~ msgstr "Christian Gangsta Rap"
|
|
|
|
#~ msgid "Heavy Metal"
|
|
#~ msgstr "Heavy Metal"
|
|
|
|
#~ msgid "Black Metal"
|
|
#~ msgstr "Black Metal"
|
|
|
|
#~ msgid "Crossover"
|
|
#~ msgstr "Crossover"
|
|
|
|
#~ msgid "Contemporary Christian"
|
|
#~ msgstr "Contemporary Christian"
|
|
|
|
#~ msgid "Christian Rock"
|
|
#~ msgstr "Christian Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Merengue"
|
|
#~ msgstr "Merengue"
|
|
|
|
#~ msgid "Salsa"
|
|
#~ msgstr "Salsa"
|
|
|
|
#~ msgid "Thrash Metal"
|
|
#~ msgstr "Thrash Metal"
|
|
|
|
#~ msgid "Anime"
|
|
#~ msgstr "Anime"
|
|
|
|
#~ msgid "JPop"
|
|
#~ msgstr "JPop"
|
|
|
|
#~ msgid "Synthpop"
|
|
#~ msgstr "Synthpop"
|
|
|
|
#~ msgid "Track"
|
|
#~ msgstr "Piesă"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Titlu"
|
|
|
|
#~ msgid "Artist"
|
|
#~ msgstr "Artist"
|
|
|
|
#~ msgid "Bit Rate"
|
|
#~ msgstr "Rată în biţi"
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Timp"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Cover Image"
|
|
#~ msgstr "Setează imaginea de copertă"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
|
|
#~ msgstr "Selectaţi un fişier imagine pentru coperta albumului:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
|
|
#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of "
|
|
#~ "the Control Center is turned off."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Îmi pare rău, dar vizualizarea muzicii nu poate reda sunet acum. Aceasta "
|
|
#~ "deoarece opţiunea Activează serverul de sunet la pornire din Centrul de "
|
|
#~ "control -> Multimedia -> Sunet este dezactivată."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Play File"
|
|
#~ msgstr "Nu pot reda fişierul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
|
#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card "
|
|
#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be "
|
|
#~ "blocking use of the sound card."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Îmi pare rău, dar vizualizarea muzicii nu poate reda sunet acum. Ori alt "
|
|
#~ "program foloseşte sau blocheaza placa de sunet, ori placa dvs. de sunet "
|
|
#~ "nu este configurată corect. Încercaţi să ieşiţi din aplicaţiile care ar "
|
|
#~ "putea să blocheze folosirea plăcii de sunet."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Îmi pare rău, dar vizualizarea muzicii nu poate reda fişiere non-locale "
|
|
#~ "deocamdată."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
|
|
#~ msgstr "Nu pot reda fişiere aflate la distanţă"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag to seek within track"
|
|
#~ msgstr "Trageţi pentru a poziţiona în piesă"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous"
|
|
#~ msgstr "Precedentul"
|
|
|
|
#~ msgid "Play"
|
|
#~ msgstr "Redă"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
#~ msgstr "Pauză"
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Următorul"
|
|
|
|
#~ msgid "cover image"
|
|
#~ msgstr "imaginea de copertă"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
|
#~ msgstr "Îmi pare rău, dar a fost o eroare la citirea %s."
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Şterg"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_move Custom Icons"
|
|
#~ msgstr "Eli_mină iconiţele personalizate"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_move Custom Icon"
|
|
#~ msgstr "Eli_mină iconiţa personalizată"
|
|
|
|
#~ msgid "Throw Away"
|
|
#~ msgstr "Aruncă"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
|
#~ msgstr "Elimină orice imagine personalizată din iconiţele selectate"
|
|
|
|
#~ msgid "News"
|
|
#~ msgstr "Ştiri"
|
|
|
|
#~ msgid "News sidebar panel"
|
|
#~ msgstr "Panou lateral Ştiri"
|
|
|
|
#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
|
|
#~ msgstr "Panoul lateral Ştiri primeşte şi afişează surse RSS"
|
|
|
|
#~ msgid "%I:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading %s"
|
|
#~ msgstr "Încarc %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
|
|
#~ msgstr "Îmi pare rău, dar nu aţi specificat un nume pentru site!"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing Site Name Error"
|
|
#~ msgstr "Eroare Lipsă nume site"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
|
|
#~ msgstr "Îmi pare rău, dar nu aţi specificat un URL pentru site!"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing URL Error"
|
|
#~ msgstr "Eroare Lipsă URL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edi_t"
|
|
#~ msgstr "Editare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Site Name"
|
|
#~ msgstr "Nume site:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Remove Site"
|
|
#~ msgstr "Elimină site"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Add New Site"
|
|
#~ msgstr "Adaugă site nou"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a New Site:"
|
|
#~ msgstr "Adaugă un site nou:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove a _Site:"
|
|
#~ msgstr "Elimină un site:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Select Sites:"
|
|
#~ msgstr "Selectaţi site-uri:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Done"
|
|
#~ msgstr "_Gata"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
|
|
#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Panoul Ştiri afişează titlurile curente de la site-urile dvs. favorite de "
|
|
#~ "ştiri. Apăsaţi butonul 'Selectaţi site-uri' pentru a selecta site-urile "
|
|
#~ "care să fie afişate."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Select Sites"
|
|
#~ msgstr "Selectaţi site-uri"
|
|
|
|
#~ msgid "image indicating that the news has changed"
|
|
#~ msgstr "imagine care indică că ştirile s-au schimbat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Empty Trash?"
|
|
#~ msgstr "Goleşte gunoiul"
|
|
|
|
#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Include în meniu doar pentru \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Foloseşte ca implicit doar pentru \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "View as Other"
|
|
#~ msgstr "Vizualizeaza ca alt tip"
|
|
|
|
#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Nici o aplicaţie nu este disponibilă pentru \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
|
|
#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
|
|
#~ "want to go there now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Puteţi configura care programe sunt oferite pentru care fişiere cu "
|
|
#~ "opţiunea \"Tipuri fişiere şi programe\" din Centrul de control GNOME. "
|
|
#~ "Doriţi să mergeţi acolo acum?"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Trash..."
|
|
#~ msgstr "Goleşte gunoiul..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete from _Trash..."
|
|
#~ msgstr "Şterge din _Gunoi..."
|
|
|
|
#~ msgid "De_lete..."
|
|
#~ msgstr "_Şterge..."
|
|
|
|
#~ msgid "De_lete"
|
|
#~ msgstr "Şterge"
|
|
|
|
#~ msgid "Make _Link"
|
|
#~ msgstr "Fă legătură"
|
|
|
|
#~ msgid "_Empty Trash..."
|
|
#~ msgstr "Goleşte Gunoiul..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "R_emove Custom Icons"
|
|
#~ msgstr "_Elimină iconiţa personalizată..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "R_emove Custom Icon"
|
|
#~ msgstr "_Elimină iconiţa personalizată..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
|
|
#~ msgstr "Restaurează mărimile iniţiale ale iconiţelor"
|
|
|
|
#~ msgid "Text View:"
|
|
#~ msgstr "Vizualizare text:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Media Properties Conditionally"
|
|
#~ msgstr "Creez ferestra cu proprităţi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unmount Volume Conditionally"
|
|
#~ msgstr "Demontează volumul"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut Files"
|
|
#~ msgstr "Taie fişierele"
|
|
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "Dosar nou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New La_uncher"
|
|
#~ msgstr "Panou ştiri"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Scripts Folder"
|
|
#~ msgstr "Deschide dosarul cu scripturi"
|
|
|
|
#~ msgid "Open With"
|
|
#~ msgstr "Deschide cu"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Viewer..."
|
|
#~ msgstr "Alt vizualizator..."
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Files"
|
|
#~ msgstr "Lipeşte fişierele"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reset View to Default"
|
|
#~ msgstr "Setări implicite vizualizare listă"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Files"
|
|
#~ msgstr "Selectează toate fişierele"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
|
|
#~ msgstr "Arată conţinutul Gunoiului"
|
|
|
|
#~ msgid "_Duplicate"
|
|
#~ msgstr "_Duplichează"
|
|
|
|
#~ msgid "_Make Link"
|
|
#~ msgstr "Fă _legătură"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show Trash"
|
|
#~ msgstr "Arată _Gunoiul"
|
|
|
|
#~ msgid "Reversed Order"
|
|
#~ msgstr "Ordine inversă"
|
|
|
|
#~ msgid "_Clean Up by Name"
|
|
#~ msgstr "_Aranjează după nume"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stretch Icon"
|
|
#~ msgstr "_Întinde iconiţa"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Semne de carte"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "_Elimină..."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Themes"
|
|
#~ msgstr "Teme Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening New Windows"
|
|
#~ msgstr "Deschidere ferestre noi"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorting Order"
|
|
#~ msgstr "Ordine sortare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
|
|
#~ msgstr "Arată doar dosarele (fără fişiere) în arbore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View Defaults"
|
|
#~ msgstr "Setări implicite vizualizare iconiţe"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed Tradeoffs"
|
|
#~ msgstr "Concesii viteză"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide _Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Ascunde bara cu unelte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "P_references"
|
|
#~ msgstr "Preferinţe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_About Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Despre Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "_Normal Size"
|
|
#~ msgstr "_Mărime normală"
|
|
|
|
#~ msgid "_Up a Level"
|
|
#~ msgstr "_Un nivel mai sus"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
|
|
#~ msgstr "Ascunde bara status"
|
|
|
|
#~ msgid "Show St_atus Bar"
|
|
#~ msgstr "Arată bara de _status"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Sidebar"
|
|
#~ msgstr "Arată bara l_aterală"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Location _Bar"
|
|
#~ msgstr "Arată bara de _locaţie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "An"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Trash Contents?"
|
|
#~ msgstr "Şterg conţinutul gunoiului?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
|
|
#~ msgstr "_Restaurează mărimea originală a iconiţelor"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Properties"
|
|
#~ msgstr "Arată proprietăţile"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Properties"
|
|
#~ msgstr "Arată _proprietăţile"
|
|
|
|
#~ msgid "Font:"
|
|
#~ msgstr "Font:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size at default zoom level:"
|
|
#~ msgstr "Mărime font la nivel zoom implicit:"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
|
|
#~ msgstr "Setări HTTP Proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Use HTTP Proxy"
|
|
#~ msgstr "Foloseşte HTTP Proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
#~ msgstr "Port:"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy requires a username and password:"
|
|
#~ msgstr "Proxy-ul cere un nume utilizator şi parolă:"
|
|
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
#~ msgstr "Nume utilizator:"
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Parolă:"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Folder Appearance Details Public"
|
|
#~ msgstr "Fă publice detaliile de aparenţă ale dosarului"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
|
|
#~ msgstr "Elimină orice culoare personalizată din fundalul desktop-ului"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elimină orice imagine sau culoare personalizată din fundalul acestei "
|
|
#~ "locaţii"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Quick _Reference"
|
|
#~ msgstr "_Referinţă rapidă Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus User _Manual"
|
|
#~ msgstr "_Manualul utilizatorului Nautilus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "P_references..."
|
|
#~ msgstr "Preferinţe"
|
|
|
|
#~ msgid "_About Nautilus..."
|
|
#~ msgstr "_Despre Nautilus..."
|
|
|
|
#~ msgid "Server Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuraţie server"
|
|
|
|
#~ msgid "R_emove Custom Images"
|
|
#~ msgstr "Elimină imaginile personalizate"
|
|
|
|
#~ msgid "R_emove Custom Image"
|
|
#~ msgstr "Elimină imaginiea personalizată"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Custom Images"
|
|
#~ msgstr "Elimină imaginile personalizate"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset View to Match _Preferences"
|
|
#~ msgstr "Resetează vizualizarea pentru a se potrivi cu preferinţele"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Actualizează"
|
|
|
|
#~ msgid "_Refresh"
|
|
#~ msgstr "_Actualizează"
|
|
|
|
#~ msgid "Lay Out Items"
|
|
#~ msgstr "Aranjează elementele"
|
|
|
|
#~ msgid "_Lay Out Items"
|
|
#~ msgstr "Aran_jează elementele"
|
|
|
|
#~ msgid "Lay Out Items:"
|
|
#~ msgstr "Aranjează elementele:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Îmi pare rău, dar %s este prea mare pentru ca să fie încarcat complet de "
|
|
#~ "Nautilus."
|
|
|
|
#~ msgid "File too large"
|
|
#~ msgstr "Fişier prea mare"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Scurtături taste"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
|
|
#~ msgstr "Foloseşte scurtături în stilul Emacs în câmpuri text"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Release _Notes"
|
|
#~ msgstr "_Note versiune Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "search by text"
|
|
#~ msgstr "caută după text"
|
|
|
|
#~ msgid "search by text and properties"
|
|
#~ msgstr "caută după text şi proprietăţi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Feedback"
|
|
#~ msgstr "_Comentarii"
|
|
|
|
#~ msgid "%d%%"
|
|
#~ msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "Vizualizator imagine generic"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "Vizualizator imagine"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "Vizualizator imagine Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Image"
|
|
#~ msgstr "Vizualizeaza ca imagine"
|
|
|
|
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
|
|
#~ msgstr "Nu am putut iniţializa Bonobo"
|
|
|
|
#~ msgid " -_,;.?/&"
|
|
#~ msgstr " -_,;.?/&"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Typing"
|
|
#~ msgstr "Refă tastarea"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo Typing"
|
|
#~ msgstr "Repetă tastarea"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore the changed name"
|
|
#~ msgstr "Restaurează numele schimbat"
|
|
|
|
#~ msgid "Authors"
|
|
#~ msgstr "Autori"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Engines"
|
|
#~ msgstr "Motoare de căutare"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Engine Location"
|
|
#~ msgstr "Locaţie motor căutare"
|
|
|
|
#~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid "Smoother Graphics"
|
|
#~ msgstr "Grafică mai fină"
|
|
|
|
#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics"
|
|
#~ msgstr "Foloseşte grafică mai fină (dar mai înceată)"
|
|
|
|
#~ msgid "Default non-smooth font:"
|
|
#~ msgstr "Font ne-fin implicit:"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
|
|
#~ msgstr "Managerul fişiere şi shell grafic Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Search the World Wide Web"
|
|
#~ msgstr "Caută World Wide Web"
|
|
|
|
#~ msgid "We_b Search"
|
|
#~ msgstr "Căutare we_b"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Search"
|
|
#~ msgstr "Căutare web"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - %s"
|
|
#~ msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Ajutor"
|
|
|
|
#~ msgid " _Advanced"
|
|
#~ msgstr "_Avansat"
|
|
|
|
#~ msgid " _Beginner"
|
|
#~ msgstr "_Începător"
|
|
|
|
#~ msgid " _Intermediate"
|
|
#~ msgstr "_Mediu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Preferences..."
|
|
#~ msgstr "_Editează preferinţele..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|
#~ msgstr "_Preferinţe"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
|
|
#~ msgstr "Nu pot crea nautilus-launcher-applet!"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
|
|
#~ msgstr "Nu pot crea nautilus-preferences-applet!"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Desktop"
|
|
#~ msgstr "Afişează desktop-ul"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth Graphics"
|
|
#~ msgstr "Grafică fină"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Ieşire"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
#~ msgstr "Restart"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Index"
|
|
#~ msgstr "Index ajutor"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Index sidebar panel"
|
|
#~ msgstr "Panou lateral Index ajutor"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Navigation Tree"
|
|
#~ msgstr "Ajutor Arbore navigare"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Search"
|
|
#~ msgstr "Ajutor Căutare"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Search sidebar panel"
|
|
#~ msgstr "Ajutor Panou lateral căutare"
|
|
|
|
#~ msgid "Help sidebar panel"
|
|
#~ msgstr "Ajutor Panou lateral"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal use only"
|
|
#~ msgstr "Numai pentru uz intern"
|
|
|
|
#~ msgid "Table %d."
|
|
#~ msgstr "Tabela %d."
|
|
|
|
#~ msgid "Up to Table of Contents"
|
|
#~ msgstr "Sus la Cuprins"
|
|
|
|
#~ msgid "Figure %s"
|
|
#~ msgstr "Figura %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Figure %d"
|
|
#~ msgstr "Figura %d"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAGE"
|
|
#~ msgstr "IMAGE"
|
|
|
|
#~ msgid "Legal Notice"
|
|
#~ msgstr "Notă legală"
|
|
|
|
#~ msgid "Q"
|
|
#~ msgstr "Î"
|
|
|
|
#~ msgid "A"
|
|
#~ msgstr "R"
|
|
|
|
#~ msgid "See"
|
|
#~ msgstr "Vezi"
|
|
|
|
#~ msgid "See also"
|
|
#~ msgstr "Vezi şi"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Documentation"
|
|
#~ msgstr "Documentaţia GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright"
|
|
#~ msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#~ msgid "by"
|
|
#~ msgstr "de"
|
|
|
|
#~ msgid "Table of Contents"
|
|
#~ msgstr "Cuprins"
|
|
|
|
#~ msgid "PREFACE"
|
|
#~ msgstr "PREFACE"
|
|
|
|
#~ msgid "APPENDIX"
|
|
#~ msgstr "APPENDIX"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual"
|
|
#~ msgstr "Manual"
|
|
|
|
#~ msgid "Development"
|
|
#~ msgstr "Dezvoltare"
|
|
|
|
#~ msgid "System Calls"
|
|
#~ msgstr "Apeluri sistem"
|
|
|
|
#~ msgid "Library Functions"
|
|
#~ msgstr "Funcţii de bibliotecă"
|
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "Dispozitive"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Files"
|
|
#~ msgstr "Fişiere de configurare"
|
|
|
|
#~ msgid "Games"
|
|
#~ msgstr "Jocuri"
|
|
|
|
#~ msgid "Conventions"
|
|
#~ msgstr "Convenţii"
|
|
|
|
#~ msgid "System Administration"
|
|
#~ msgstr "Administrare sistem"
|
|
|
|
#~ msgid "Kernel Routines"
|
|
#~ msgstr "Rutine kernel"
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Info"
|
|
|
|
#~ msgid "see "
|
|
#~ msgstr "vezi"
|
|
|
|
#~ msgid "see also "
|
|
#~ msgstr "vezi şi"
|
|
|
|
#~ msgid "No matches."
|
|
#~ msgstr "Nici un rezultat."
|
|
|
|
#~ msgid " (see \""
|
|
#~ msgstr " (vezi \""
|
|
|
|
#~ msgid " (see also \""
|
|
#~ msgstr " (vezi şi \""
|
|
|
|
#~ msgid "Introductory Documents"
|
|
#~ msgstr "Documente introductive:"
|
|
|
|
#~ msgid "Documents by Subject"
|
|
#~ msgstr "Documente după subiect:"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Web Page"
|
|
#~ msgstr "Vizualizează ca pagină web"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Page"
|
|
#~ msgstr "Pagină web"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Page Viewer"
|
|
#~ msgstr "Vizualizator pagină web"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GConf error:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eroare GConf:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GConf error:\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "All further errors shown only on terminal"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eroare GConf:\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "Orice alte erori vor apare numai pe terminal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open "
|
|
#~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
|
|
#~ "JavaScript.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O funcţie JavaScript (un mic program) din această pagină a încercat să "
|
|
#~ "deschidă\n"
|
|
#~ "o două fereastră, însă Nautilus nu suportă deschiderea de noi ferestre "
|
|
#~ "prin\n"
|
|
#~ "JavaScript.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Încercaţi să vizualizaţi pagina cu un navigator web diferit, cum ar fi "
|
|
#~ "Mozilla."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus JavaScript Warning"
|
|
#~ msgstr "Avertizare Nautilus JavaScript"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic"
|
|
#~ msgstr "Arabă"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic"
|
|
#~ msgstr "Baltică"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European"
|
|
#~ msgstr "European-centrală"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese"
|
|
#~ msgstr "Chineză"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic"
|
|
#~ msgstr "Chirilică"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek"
|
|
#~ msgstr "Greacă"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew"
|
|
#~ msgstr "Ebraică"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese"
|
|
#~ msgstr "Japoneză"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish"
|
|
#~ msgstr "Turcă"
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode"
|
|
#~ msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF"
|
|
#~ msgstr "UTF"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese"
|
|
#~ msgstr "Vietnameză"
|
|
|
|
#~ msgid "Western"
|
|
#~ msgstr "Vestică"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
|
|
#~ msgstr "Arabic (IBM-864)"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
#~ msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
|
#~ msgstr "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
|
#~ msgstr "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
#~ msgstr "Arabic (Windows-1256)"
|
|
|
|
#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
|
#~ msgstr "Armenian (ARMSCII-8)"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
#~ msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
#~ msgstr "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
#~ msgstr "Baltic (Windows-1257)"
|
|
|
|
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
#~ msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (IBM-852)"
|
|
#~ msgstr "Central European (IBM-852)"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
#~ msgstr "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (MacCE)"
|
|
#~ msgstr "Central European (MacCE)"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
|
|
#~ msgstr "Central European (Windows-1250)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
|
#~ msgstr "Chinese Simplified (GB2312)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
|
#~ msgstr "Chinese Simplified (GBK)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
|
#~ msgstr "Chinese Simplified (HZ)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
|
#~ msgstr "Chinese Traditional (Big5)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
|
#~ msgstr "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
|
|
|
#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
|
#~ msgstr "Croatian (MacCroatian)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
|
#~ msgstr "Cyrillic (IBM-855)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
#~ msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
|
#~ msgstr "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
|
#~ msgstr "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
#~ msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
|
|
#~ msgstr "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
|
|
#~ msgstr "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
#~ msgstr "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
|
|
#~ msgstr "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
|
|
|
|
#~ msgid "English (US-ASCII)"
|
|
#~ msgstr "Engleză (US-ASCII)"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
#~ msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek (MacGreek)"
|
|
#~ msgstr "Greek (MacGreek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
#~ msgstr "Greek (Windows-1253)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
|
#~ msgstr "Hebrew (IBM-862)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
|
#~ msgstr "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
|
#~ msgstr "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
#~ msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
|
|
#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
|
#~ msgstr "Icelandic (MacIcelandic)"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
#~ msgstr "Japanese (EUC-JP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
#~ msgstr "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
#~ msgstr "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
#~ msgstr "Korean (EUC-KR)"
|
|
|
|
#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
#~ msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
|
#~ msgstr "Română (MacRomanian)"
|
|
|
|
#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
|
#~ msgstr "South European (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#~ msgid "T.61-8bit"
|
|
#~ msgstr "T.61-8bit"
|
|
|
|
#~ msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
#~ msgstr "Thai (TIS-620)"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
|
|
#~ msgstr "Turkish (IBM-857)"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
#~ msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
|
#~ msgstr "Turkish (MacTurkish)"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
#~ msgstr "Turkish (Windows-1254)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
|
|
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#~ msgid "User Defined"
|
|
#~ msgstr "Definit de utilizator"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-16BE"
|
|
#~ msgstr "UTF-16BE"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-16LE"
|
|
#~ msgstr "UTF-16LE"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-32BE"
|
|
#~ msgstr "UTF-32BE"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-32LE"
|
|
#~ msgstr "UTF-32LE"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
|
#~ msgstr "Vietnamese (TCVN)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
#~ msgstr "Vietnamese (VISCII)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
|
|
#~ msgstr "Vietnamese (VPS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
#~ msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
|
|
#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
#~ msgstr "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (IBM-850)"
|
|
#~ msgstr "Western (IBM-850)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
#~ msgstr "Western (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
|
#~ msgstr "Western (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (MacRoman)"
|
|
#~ msgstr "Western (MacRoman)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (Windows-1252)"
|
|
#~ msgstr "Western (Windows-1252)"
|
|
|
|
#~ msgid "windows-936"
|
|
#~ msgstr "windows-936"
|
|
|
|
#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
|
|
#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
|
|
|
|
#~ msgid "x-u-escaped"
|
|
#~ msgstr "x-u-escaped"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnumeric"
|
|
#~ msgstr "Gnumeric"
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape"
|
|
#~ msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Directory"
|
|
#~ msgstr "Directorul Acasă"
|
|
|
|
#~ msgid "Excite"
|
|
#~ msgstr "Excite"
|
|
|
|
#~ msgid "Portals"
|
|
#~ msgstr "Portaluri"
|
|
|
|
#~ msgid "Yahoo"
|
|
#~ msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#~ msgid "Alta Vista"
|
|
#~ msgstr "Alta Vista"
|
|
|
|
#~ msgid "Google"
|
|
#~ msgstr "Google"
|
|
|
|
#~ msgid "Programs"
|
|
#~ msgstr "Programe"
|
|
|
|
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
|
|
#~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
|
|
#~ "you - you can always change it later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nivelul cerut de dvs. ajustează Nautilus pentru gradul dvs. de "
|
|
#~ "experienţă\n"
|
|
#~ "folosind GNOME şi %s. Alegeţi un nivel comfortabil pentru dvs - puteţi\n"
|
|
#~ "să-l schimbaţi oricând mai târziu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For users who have no previous experience with GNOME\n"
|
|
#~ "and %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pentru utilizatori fără experienţă anterioară cu GNOME\n"
|
|
#~ "şi %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
|
|
#~ "but don't describe themselves as ``technical.''"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pentru utilizatori care sunt comfortabili cu GNOME şi %s,\n"
|
|
#~ "dar nu se descriu ca ``tehnici.''"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n"
|
|
#~ "like to see every detail of the operating system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pentru utilizatori cu experienţă anterioară cu GNOME\n"
|
|
#~ "şi %s, care doresc să vadă orice detaliu al sistemului de operare."
|
|
|
|
#~ msgid "Verify my connection and check for updates"
|
|
#~ msgstr "Verifică conexiunea şi află dacă sunt actualizări"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates"
|
|
#~ msgstr "Nu verifica conexiunea sau află dacă sunt actualizări"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We are having trouble making an external web connection.\n"
|
|
#~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
|
|
#~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu se poate stabili o conexiune externă la web.\n"
|
|
#~ "Uneori este nevoie de un server proxy."
|
|
|
|
#~ msgid "No proxy server required."
|
|
#~ msgstr "Nu este nevoie de server proxy."
|
|
|
|
#~ msgid "Use this proxy server:"
|
|
#~ msgstr "Foloseşte acest server proxy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy address:"
|
|
#~ msgstr "Adresa proxy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
|
|
#~ msgstr "Verific conexiunea Internet şi actualizările..."
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading Nautilus updates..."
|
|
#~ msgstr "Descarc actualizări Nautilus..."
|
|
|
|
#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
|
|
#~ msgstr "Foloseşte Nautilus pentru a desena desktopul."
|
|
|
|
#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
|
|
#~ msgstr "Lansează Nautilus când porneşte GNOME."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
|
|
#~ "window showing your home folder.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apăsaţi Terminare pentru a lansa Nautilus. O să înceapă\n"
|
|
#~ "cu o fereastră arătând dosarul dvs. 'Acasă'\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sperăm să vă placă Nautilus!"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus First Time Setup"
|
|
#~ msgstr "Setare Nautilus pentru prima oară"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Bine aţi venit la Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus...\n"
|
|
#~ " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
|
|
#~ " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
|
|
#~ " Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
|
|
#~ " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus...\n"
|
|
#~ " Este un manager de fişiere grozav pentru desktopul GNOME.\n"
|
|
#~ " Oferă o cale intuitivă pentru a accesa servicii Internet.\n"
|
|
#~ " Este un atelier extensibil pentru dezvoltatorii GNOME.\n"
|
|
#~ " Asigură o platformă puternică pentru ofertanţii de servicii.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Apăsaţi Următorul pentru a începe să vă personalizaţi mediul dvs. "
|
|
#~ "Nautilus."
|
|
|
|
#~ msgid "Finished"
|
|
#~ msgstr "Terminare"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Your User Level"
|
|
#~ msgstr "Alegeţi nivelul dvs. de experienţă"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking Your Internet Connection"
|
|
#~ msgstr "Verific conexiunea dvs. Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating Nautilus..."
|
|
#~ msgstr "Actualizez Nautilus..."
|
|
|
|
#~ msgid "Web Proxy Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configurare proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Decoding Update..."
|
|
#~ msgstr "Decodez actualizarea..."
|
|
|
|
#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
|
|
#~ msgstr "Actualizarea completă. Apasaţi Următorul pentru a continua."
|
|
|
|
#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nici o actualizare disponibilă... Apasaţi Următorul pentru a continua."
|
|
|
|
#~ msgid "Link sets"
|
|
#~ msgstr "Seturi legături"
|
|
|
|
#~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
|
|
#~ msgstr "Adaugaţi sau eliminaţi legături bifând mai jos."
|
|
|
|
#~ msgid "Album"
|
|
#~ msgstr "Album"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Comentariu"
|
|
|
|
#~ msgid "Channels"
|
|
#~ msgstr "Canale"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Rate"
|
|
#~ msgstr "Rată de sample"
|
|
|
|
#~ msgid "Stereo"
|
|
#~ msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#~ msgid "Mono"
|
|
#~ msgstr "Mono"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (11st copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (11st copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (11st copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (11st copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (12nd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (12nd copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (13rd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (13rd copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "Root"
|
|
#~ msgstr "Root"
|
|
|
|
#~ msgid "UFS Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum UFS"
|
|
|
|
#~ msgid "is write-protected, mounting read-only"
|
|
#~ msgstr "este protejat la scriere, montez doar-citire"
|
|
|
|
#~ msgid "No medium found"
|
|
#~ msgstr "Nu a fost găsit nici un mediu"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
|
|
#~ msgstr "tip greşit de sistem fişiere, opţiune greşită, superbloc prost pe"
|
|
|
|
#~ msgid "No Scripts Folder"
|
|
#~ msgstr "Nu există dosar pentru scripturi"
|
|
|
|
#~ msgid "Move all selected items to the Trash"
|
|
#~ msgstr "Mută toate elementele selectate la Gunoi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Services"
|
|
#~ msgstr "_Servicii"
|
|
|
|
#~ msgid "_Community Support"
|
|
#~ msgstr "Suport din partea comunităţii"
|