nautilus/po/lt.po
2012-08-21 22:24:43 +03:00

5719 lines
190 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Lithuanian translation of Nautilus.
# Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2001-2011.
# Eglė Girinaitė <egle@akl.lt>, 2001-2003.
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2001, 2004.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2009, 2010.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007-2009.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus gnome-2-32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-21 02:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-21 22:23+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Software"
msgid "Run Software"
msgstr "Paleisti programą"
#. Set initial window title
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4290
#: ../src/nautilus-window.c:1958
#: ../src/nautilus-window.c:2211
msgid "Files"
msgstr "Failai"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr " "
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Išsaugota paieška"
#: ../eel/eel-canvas.c:1255
#: ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1262
#: ../eel/eel-canvas.c:1263
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "The text of the label."
msgstr "Etiketės tekstas"
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
msgid "Justification"
msgstr "Lygiavimas"
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
msgstr "Eilučių lygiuotė etiketės tekste susijusių viena su kita. Tai nepaveikia etiketės lygiuotės jos priskyrime. Tam žiūrėk GtkMisc::xalign."
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
msgid "Line wrap"
msgstr "Eilučių perkėlimas"
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Jeigu nustatyta, laužyti eilutes jeigu tekstas tampa per platus."
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Cursor Position"
msgstr "Žymeklio pozicija"
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Dabartinė įterpimo žymeklio pozicija matuojama simboliais."
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Selection Bound"
msgstr "Pasirinkimo riba"
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Priešingo pažymėjimo krašto pozicija matuojama simboliais nuo žymeklio."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3051
msgid "Select All"
msgstr "Pažymėti viską"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3062
msgid "Input Methods"
msgstr "Įvesties metodai"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:377
msgid "Show more _details"
msgstr "Ro_dyti išsamiau"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Galite sustabdyti šią operaciją paspaudę „Atsisakyti“."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (netinkamas Unikodas)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:101
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:67
#: ../src/nautilus-pathbar.c:298
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:514
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1175
msgid "Home"
msgstr "Namai"
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2596
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Žymėjimo stačiakampis"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Iškirpti pažymėtą tekstą į iškarpinę"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą į iškarpinę"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Įdėti tekstą, saugomą iškarpinėje"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370
#: ../src/nautilus-view.c:7484
msgid "Select _All"
msgstr "Pažymėti _viską"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Pažymėti visą tekstą, esantį teksto lauke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "Perkelti _aukštyn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Perkelti že_myn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "Nau_doti numatytąjį"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
#: ../src/nautilus-list-view.c:1656
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Failo pavadinimas ir piktograma."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "Failo dydis."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "Failo tipas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "Modified"
msgstr "Pakeistas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Data, kada failas buvo pakeistas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Owner"
msgstr "Savininkas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The owner of the file."
msgstr "Failo savininkas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The group of the file."
msgstr "Failo grupė."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4352
msgid "Permissions"
msgstr "Leidimai"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Failo prieigos leidimai."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME tipas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Failo mime tipas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "Security Context"
msgstr "Saugumo kontekstas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The security context of the file."
msgstr "Failo saugumo kontekstas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "The location of the file."
msgstr "Failo vieta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
msgid "Trashed On"
msgstr "Išmestas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Data, kada failas buvo perkeltas į šiukšlinę"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
msgid "Original Location"
msgstr "Pradinė vieta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Pradinė vieta prieš perkeliant į šiukšlinę"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
msgid "Relevance"
msgstr "Atitikimas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Paieškos atitikimo lygis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "darbastalyje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:91
#, c-format
#| msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "Negalima perkelti laikmenos „%s“ į šiukšlinę."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#| msgid ""
#| "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu "
#| "of the volume."
msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume."
msgstr "Jei norite išstumti laikmeną, naudokite „Išimti“ iš laikmenos iššokančio meniu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
#| msgid ""
#| "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
#| "popup menu of the volume."
msgid "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume."
msgstr "Jei norite atjungti laikmeną, naudokite „Atjungti laikmeną“ iš laikmenos iššokančio meniu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
msgid "_Move Here"
msgstr "_Perkelti čia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopijuoti čia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
msgid "_Link Here"
msgstr "_Sukurti nuorodą čia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
msgid "Set as _Background"
msgstr "Naudoti _fonui"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1216
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Šio failo prijungti negalima"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1261
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Šio failo atjungti negalima"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1295
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Šio failo išimti negalima"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1328
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Šio failo paleisti negalima"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1380
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1411
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Šio failo sustabdyti negalima"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Failų varduose dešininiai brūkšniai neleidžiami"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Failas nerastas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1868
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Aukščiausiojo lygio failų pervadinti negalima"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1891
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Nepavyko pervadinti darbastalio piktogramos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Nepavyko pervadinti darbastalio failo"
#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4423
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4424
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%b %-d %Y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4425
msgid "%a, %b %e %Y %H:%M:%S %p"
msgstr "%a, %Y %b %e, %H:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4919
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Neleidžiama nustatyti leidimų"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5214
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Neleidžiama nustatyti savininko"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5232
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Nurodytas savininkas „%s“ neegzistuoja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5496
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Neleidžiama nustatyti grupės"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5514
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Nurodyta grupė „%s“ neegzistuoja"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5648
msgid "Me"
msgstr "Aš"
# This means no contents at all were readable
# This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5672
#: ../src/nautilus-view.c:3008
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u elementas"
msgstr[1] "%'u elementai"
msgstr[2] "%'u elementų"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5673
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u aplankas"
msgstr[1] "%'u aplankai"
msgstr[2] "%'u aplankų"
# c-format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5674
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u failas"
msgstr[1] "%'u failų"
msgstr[2] "%'u failų"
# This means no contents at all were readable
# This means no contents at all were readable
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6067
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6083
msgid "? items"
msgstr "? elementų"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6073
msgid "? bytes"
msgstr "? baitų"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6088
msgid "unknown type"
msgstr "nežinomas tipas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6091
msgid "unknown MIME type"
msgstr "nežinomas MIME tipas"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1103
msgid "unknown"
msgstr "nežinomas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
msgid "program"
msgstr "programa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
msgid "link"
msgstr "nuoroda"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6182
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Nuoroda į %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
msgid "link (broken)"
msgstr "nuoroda (sugadinta)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
#| msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Sujungti su aplanku „%s“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
msgstr "Suliejant bus prašoma patvirtinti, kad norite perrašyti tame aplanke esančius failus, kurie konfliktuoja su perkeltinais failais."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
#| msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Senesnis aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
#| msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Naujesnis aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
#| msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Kitas aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Pakeitus jį, bus pašalinti visi tame aplanke esantys failai."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
#| msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Pakeisti aplanką „%s“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
#| msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
#| msgid "Replace file \"%s\"?"
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Pakeisti failą „%s“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Pakeitus jį, bus perrašytas jo turinys."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
#| msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Senesnis failas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
#| msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Naujesnis failas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
#| msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Kitas failas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "Originalus failas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3096
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3078
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "Keitimo data:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "Kuo pakeisti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "Sulieti"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Pasirinkti naują paskirties elemento vardą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:361
msgid "Reset"
msgstr "Atstatyti"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Pritaikyti šį veiksmą visiems failams"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "_Praleisti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "Per_vadinti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "Pakeisti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "Failų konfliktas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "Pral_eisti visus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "_Bandyti dar kartą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "Ištrinti _visus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Pakeisti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Pakeisti _visus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Sulieti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Sulieti _visus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Vis tiek kopijuoti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekundė"
msgstr[1] "%'d sekundės"
msgstr[2] "%'d sekundžių"
# This means no contents at all were readable
# This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutė"
msgstr[1] "%'d minutės"
msgstr[2] "%'d minučių"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d valanda"
msgstr[1] "%'d valandos"
msgstr[2] "%'d valandų"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "apytiksliai %'d valanda"
msgstr[1] "apytiksliai %'d valandos"
msgstr[2] "apytiksliai %'d valandų"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Kita nuoroda į %s"
# Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
# * if there's no way to do that nicely for a
# * particular language.
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d nuoroda į %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d nuoroda į %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d nuoroda į %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d nuoroda į %s"
# Localizers:
# * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
# * make some or all of them match.
# localizers: tag used to detect the first copy of a file
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (kopija)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (kita kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr "-a kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr "-a kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr "-a kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr "-ia kopija)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (kita kopija)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d-a kopija)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d-a kopija)%s"
# localizers: appended to x2nd file copy
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-a kopija)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-ia kopija)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Ar tikrai norite visiškai ištrinti „%B“ iš šiukšlinės?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
msgstr[0] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktą elementą iš šiukšlinės?"
msgstr[1] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktus elementus iš šiukšlinės?"
msgstr[2] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktų elementų iš šiukšlinės?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Jeigu ištrinsite elementą, jis bus prarastas visam laikui."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Ištrinti visus elementus iš šiukšlinės?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Visi elementai iš šiukšlinės bus negrįžtamai ištrinti."
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2710
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Iš_valyti šiukšlinę"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Ar tikrai norite visiškai ištrinti „%B“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pažymėtą elementą?"
msgstr[1] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pažymėtus elementus?"
msgstr[2] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pažymėtų elementų?"
# c-format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "Liko ištrinti %'d failą"
msgstr[1] "Liko ištrinti %'d failus"
msgstr[2] "Liko ištrinti %'d failų"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
msgid "Deleting files"
msgstr "Trinami failai"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "liko %T"
msgstr[1] "liko %T"
msgstr[2] "liko %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
msgid "Error while deleting."
msgstr "Klaida trinant."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
#| msgid ""
#| "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
#| "permissions to see them."
msgid "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
msgstr "Aplanke „%B“ esančių failų negalima ištrinti, kadangi neturite teisų juos matyti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538
#| msgid ""
#| "There was an error getting information about the files in the folder \"%B"
#| "\"."
msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "Kilo klaida gaunant informaciją apie aplanke „%B“ esančius failus."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547
msgid "_Skip files"
msgstr "_Praleisti failus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
#| msgid ""
#| "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions "
#| "to read it."
msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
msgstr "Aplanko „%B“ negalima ištrinti, kadangi neturite teisų jį skaityti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3583
#| msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Kilo klaida skaitant aplanką „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Nepavyko pašalinti aplanko %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Klaida šalinant aplanką %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Failai perkeliami į šiukšlinę"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "Liko išmesti %'d failą"
msgstr[1] "Liko išmesti %'d failus"
msgstr[2] "Liko išmesti %'d failų"
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
#| msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "„%B“ negalima perkelti į šiukšlinę. Ar norite jį visiškai ištrinti?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Ši nutolusi vieta nepalaiko elementų siuntimo į šiukšlinę."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "Trashing Files"
msgstr "Failai perkeliami į šiukšlinę"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Deleting Files"
msgstr "Trinami failai"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Nepavyko išimti %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Nepavyko atjungi %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ar norite išvalyti šiukšlinę prieš atjungdami skirsnį?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221
msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr "Norint šiame skirsnyje atlaisvinti reikia išvalyti šiukšlinę. Visi šiukšlinėje esantys failai bus visam laikui prarasti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Neišvalyti šiukšlinės"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
#, c-format
msgid "Unable to access %s"
msgstr "Nepavyko pasiekti %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failą (%S)"
msgstr[1] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failus (%S)"
msgstr[2] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failų (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti %'d failą (%S)"
msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti %'d failus (%S)"
msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti %'d failų (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ruošiamasi ištrinti %'d failą (%S)"
msgstr[1] "Ruošiamasi ištrinti %'d failus (%S)"
msgstr[2] "Ruošiamasi ištrinti %'d failų (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failą"
msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failus"
msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failų"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3575
msgid "Error while copying."
msgstr "Klaida kopijuojant."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3573
msgid "Error while moving."
msgstr "Klaida perkeliant."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Klaida perkeliant failus į šiukšlinę."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
#| msgid ""
#| "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
#| "permissions to see them."
msgid "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to see them."
msgstr "Aplanke „%B“ esančių failų negalima apdoroti, nes neturite teisų juos matyti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
#| msgid ""
#| "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions "
#| "to read it."
msgid "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "Aplanko „%B“ negalima apdoroti, nes neturite teisų jį skaityti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
#| msgid ""
#| "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
#| "read it."
msgid "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "Failo „%B“ negalima apdoroti, kadangi neturite teisų jo skaityti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
#| msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Gaunant informaciją apie „%B“ iškilo klaida."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2843
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2873
#| msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Klaida kopijuojant į „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2771
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Neturite paskirties aplanko prieigos teisių."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Klaida gaunant paskirties vietos informaciją."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Ši paskirties vieta nėra aplankas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
msgstr "Paskirties vietoje nepakanka laisvos vietos. Pabandykite pašalinti kokius nors failus."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2846
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Dar %S laisvos vietos reikia, kad būtų galima nukopijuoti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2874
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Paskirties vieta skirta tik skaitymui."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933
#| msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Perkeliama „%B“ į „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2934
#| msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Kopijuojama „%B“ į „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
#| msgid "Duplicating \"%B\""
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Kuriama „%B“ kopija"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
#| msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "%'d failas iš %'d (vietoje „%B“) perkeliamas į „%B“"
# localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
#| msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "%'d failas iš %'d (vietoje „%B“) kopijuojamas į „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2958
#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "Kuriama %'d failo iš %'d (vietoje „%B“) kopija"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2967
#| msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Perkeliamas %'d failas iš %'d į „%B“"
# localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2969
#| msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Kopijuojamas %'d failas iš %'d į „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "Kuriama %'d failo iš %'d kopija"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2994
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S iš %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S iš %S — liko %T (%S/sec)"
msgstr[1] "%S iš %S — liko %T (%S/sec)"
msgstr[2] "%S iš %S — liko %T (%S/sec)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3402
#| msgid ""
#| "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
#| "create it in the destination."
msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
msgstr "Aplanko „%B“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jo sukurti paskirties vietoje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3405
#| msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Klaida kuriant aplanką „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535
#| msgid ""
#| "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
#| "permissions to see them."
msgid "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to see them."
msgstr "Failų, esančių aplanke „%B“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jų matyti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3580
#| msgid ""
#| "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
#| "read it."
msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "Aplanko „%B“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jį skaityti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3625
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4316
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4928
#| msgid "Error while moving \"%B\"."
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Klaida perkeliant „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3626
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Nepavyko pašalinti šaltinio aplanko."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3711
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3752
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4318
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4389
#| msgid "Error while copying \"%B\"."
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Klaida kopijuojant „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3712
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Nepavyko pašalinti failų iš jau esančio aplanko %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3753
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Nepavyko pašalinti jau esančio failo %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4071
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4774
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Negalima perkelti aplanko į jį patį."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4072
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4775
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Negalima nukopijuoti aplanko į jį patį."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4073
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4776
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Šis paskirties aplankas yra šaltinio aplanke."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Negalima perkelti failo ant jo paties."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Negalima nukopijuoti failo ant jo paties patį."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Šaltinio failas bus perrašytas paskirties failu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4320
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Nepavyko pašalinti to paties pavadinimo failo, esančio aplanke %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4390
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Klaida kopijuojant failą į %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4622
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopijuojami failai"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4684
#| msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "Ruošiamasi perkelti į „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4688
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti %'d failą"
msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti %'d failus"
msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti %'d failų"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4929
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Klaida perkeliant failą į %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5191
msgid "Moving Files"
msgstr "Perkeliami failai"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5226
#| msgid "Creating links in \"%B\""
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Kuriamos nuorodos aplanke „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5230
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Kuriama nuoroda į %'d failą"
msgstr[1] "Kuriamos nuorodos į %'d failus"
msgstr[2] "Kuriamos nuorodos į %'d failų"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5365
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Klaida kuriant nuorodą į %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5367
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Simbolinės nuorodos palaikomos tik vietiniams failams"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5370
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Paskirties vietą nepalaiko simbolinių nuorodų."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5373
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą į %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5692
msgid "Setting permissions"
msgstr "Nustatomi leidimai"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5957
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Bevardis aplankas"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5963
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Bevardis %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5969
msgid "Untitled Document"
msgstr "Bevardis dokumentas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6147
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Klaida kuriant aplanką %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6149
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Klaida kuriant failą %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6151
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Klaida kuriant aplanką vietoje %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6420
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Išvaloma šiukšlinė"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6468
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6509
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6579
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Nepavyko pažymėti leistuko kaip patikimo (vykdomo)"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
#: ../src/nautilus-view.c:2543
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
#: ../src/nautilus-view.c:2544
msgid "Undo last action"
msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
#: ../src/nautilus-view.c:2562
msgid "Redo"
msgstr "Pakartoti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
#: ../src/nautilus-view.c:2563
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Pakartoti paskutinį atšauktą veiksmą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Perkelti %d elementą atgal į „%s“"
msgstr[1] "Perkelti %d elementus atgal į „%s“"
msgstr[2] "Perkelti %d elementų atgal į „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Perkelti %d elementą į „%s“"
msgstr[1] "Perkelti %d elementus į „%s“"
msgstr[2] "Perkelti %d elementų į „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "Atšaukti %d elemento perkėlimą"
msgstr[1] "Atšaukti %d elementų perkėlimą"
msgstr[2] "Atšaukti %d elementų perkėlimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "Paka_rtoti %d elemento perkėlimą"
msgstr[1] "Paka_rtoti %d elementų perkėlimą"
msgstr[2] "Paka_rtoti %d elementų perkėlimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Perkelti „%s“ atgal į „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Perkelti „%s“ į „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Atšaukti perkėlimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
msgid "_Redo Move"
msgstr "Paka_rtoti perkėlimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Atšaukti atstatymą iš šiukšlinės"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Paka_rtoti atstatymą iš šiukšlinės"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Perkelti %d elementą atgal į šiukšlinę"
msgstr[1] "Perkelti %d elementus atgal į šiukšlinę"
msgstr[2] "Perkelti %d elementų atgal į šiukšlinę"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Atkurti %d elementą iš šiukšlinės"
msgstr[1] "Atkurti %d elementus iš šiukšlinės"
msgstr[2] "Atkurti %d elementų iš šiukšlinės"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Perkelti „%s“ atgal į šiukšlinę"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Atkurti „%s“ iš šiukšlinės"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Ištrinti %d nukopijuotą elementą"
msgstr[1] "Ištrinti %d nukopijuotus elementus"
msgstr[2] "Ištrinti %d nukopijuotų elementų"
# localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "%d elementas kopijuojamas į „%s“"
msgstr[1] "%d elementai kopijuojami į „%s“"
msgstr[2] "%d elementų kopijuojama į „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Atšaukti %d elemento nukopijavimą"
msgstr[1] "_Atšaukti %d elementų nukopijavimą"
msgstr[2] "_Atšaukti %d elementų nukopijavimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "Paka_rtoti %d elemento nukopijavimą"
msgstr[1] "Paka_rtoti %d elementų nukopijavimą"
msgstr[2] "Paka_rtoti %d elementų nukopijavimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Ištrinti „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kopijuoti „%s“ į „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Atšaukti nukopijavimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
msgstr "Paka_rtoti kopijavimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Pašalinti %d dubliuotą elementą"
msgstr[1] "Pašalinti %d dubliuotus elementus"
msgstr[2] "Pašalinti %d dubliuotų elementų"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Sukurti %d elemento kopiją vietoje „%s“"
msgstr[1] "Sukurti %d elementų kopiją vietoje „%s“"
msgstr[2] "Sukurti %d elementų kopiją vietoje „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Atšaukti %d elemento kopijos sukūrimą"
msgstr[1] "_Atšaukti %d elementų kopijų sukūrimą"
msgstr[2] "_Atšaukti %d elementų kopijų sukūrimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Paka_rtoti %d elemento kopijos sukūrimą"
msgstr[1] "Paka_rtoti %d elementų kopijų sukūrimą"
msgstr[2] "Paka_rtoti %d elementų kopijų sukūrimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Sukurti „%s“ kopiją vietoje „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Atšaukti dubliavimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Paka_rtoti dubliavimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Pašalinti nuorodas į %d elementą"
msgstr[1] "Pašalinti nuorodas į %d elementus"
msgstr[2] "Pašalinti nuorodas į %d elementų"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Sukurti nuorodą į %d elementą"
msgstr[1] "Sukurti nuorodas į %d elementus"
msgstr[2] "Sukurti nuorodas į %d elementų"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Pašalinti nuorodą į „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Sukurti nuorodą į „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Atšaukti nuorodos sukūrimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "Paka_rtoti nuorodos sukūrimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Sukurti tuščią failą „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Atšaukti tuščio failo sukūrimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Paka_rtoti tuščio failo sukūrimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Sukurti naują aplanką „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Atšaukti aplanko sukūrimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Paka_rtoti aplanko sukūrimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Sukurti naują failą „%s“ iš šablono"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Atšaukti sukūrimą iš šablono"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "Paka_rtoti sukūrimą iš šablono"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Pakeisti „%s“ pavadinimą į „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Atšaukti pervadinimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Paka_rtoti pervadinimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Perkelti %d elementą į šiukšlinę"
msgstr[1] "Perkelti %d elementus į šiukšlinę"
msgstr[2] "Perkelti %d elementų į šiukšlinę"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Atkurti „%s“ į „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Perkelti „%s“ į šiukšlinę"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Atšaukti perkėlimą į šiukšlinę"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Paka_rtoti perkėlimą į šiukšlinę"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Atkurti elementų, esančių „%s“, pradinius leidimus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Nustatyti leidimus elementams, esantiems „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Atšaukti leidimų pakeitimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Paka_rtoti leidimų pakeitimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Atkurti pradinius „%s“ leidimus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Nustatyti „%s“ leidimus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Atkurti „%s“ grupę į „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Nustatyti „%s“ grupę į „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Atšaukti grupės pakeitimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Paka_rtoti grupės pakeitimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Atkurti „%s“ savininką į „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "„%s“ savininką nustatyti į „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Atšaukti savininko pakeitimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Paka_rtoti savininko pakeitimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
#, c-format
#| msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Nepavyko nustatyti originalios „%s“ vietos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Šio elemento negalima atstatyti iš šiukšlinės"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
#| msgid "Error while adding \"%s\": %s"
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Klaida pridedant „%s“: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "Nepavyko įtraukti programos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
msgid "Could not forget association"
msgstr "Nepavyko pamiršti susiejimo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
msgid "Forget association"
msgstr "Užmiršti susiejimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
#, c-format
#| msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Įvyko klaida nustatant „%s“ kaip numatytą programą: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
msgid "Could not set as default"
msgstr "Nepavyko nustatyti kaip numatytojo"
#. the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokumentas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, c-format
#| msgid "Open all files of type \"%s\" with"
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Atverti visus „%s“ tipo failus su"
#. first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:303
#, c-format
#| msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Pasirinkite programą, galinčią atverti %s ir kitus „%s“ tipo failus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:377
msgid "Set as default"
msgstr "Nustatyti kaip numatytąjį"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Negalima vykdyti komandų iš nutolusio serverio."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Tai atjungta saugumo sumetimais."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Įvyko klaida paleidžiant programą."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Šis numetimo taikinys palaiko tik vietinius failus."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "Norėdami atverti nevietinius failus, nukopijuokite juos į vietinį aplanką, ir tempkite juos iš naujo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr "Norėdami atverti nevietinius failus, nukopijuokite juos į vietinį aplanką,ir tempkite juos iš naujo. Numestieji vietiniai failai jau atverti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Detalės: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "Ruošiamasi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
#, c-format
#| msgid "Search for \"%s\""
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Ieškoti „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:154
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Nepavyko užbaigti prašomos paieškos"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Naujų atvertų kortelių padėtis naršyklės languose."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr "Jei nustatyta į „after_current_tab“, naujos kortelės įterpiamos po dabartinės kortelės. Jei nustatyta į „end“, naujos kortelės pridedamos kortelių sąrašo gale."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Vietoje kelio juostos, visada naudoti vietos įvesties laukelį"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, Nautilus naršyklės languose vietos įrankių juostai visada bus naudojamas teksto įvesties laukelis, o ne kelio juosta."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Ar klausti patvirtinimo trinant failus arba išvalant šiukšlinę"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, bandant ištrinti failus arba išvalyti šiukšlinę, Nautilus paklaus patvirtinimo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Ar įjungti tiesioginį ištrynimą"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, atsiras galimybė ištrinti failus iš karto, neperkeliant jų į šiukšlinę. Ši galimybė gali būti pavojinga, todėl naudokite atsargiai."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kada rodyti elementų skaičių aplanke"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr "Kada rodyti aplanke esančių elementų skaičių. Jei nustatyta „always“, visada rodyti elementų skaičių, net jei aplankas yra nutolusiame serveryje. Jei nustatyta „local_only“, tai rodyti tik vietinių aplankų elementų skaičių. Jei nustatyta „never“, niekada neskaičiuoti elementų."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Failų paleidimo/atvėrimo pele būdas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
msgstr "Galimos reikšmės yra „single“ paleisti failus vienu pelės spustelėjimu, arba „double“ dvigubu spustelėjimu."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Ką daryti su vykdomaisiais tekstiniais failais, kai jie aktyvuojami"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
msgstr "Ką daryti, kai bandoma atverti vykdomąjį tekstinį failą. Galimos reikšmės yra „launch“ paleisti juos kaip programas, „ask“ paklausti, ką daryti, ir „display“ parodyti kaip tekstą."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Rodyti paketų diegyklę nežinomiems mime tipams"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr "Ar rodyti naudotojui paketų diegyklės dialogą tuo atveju, kai atveriamas nežinomo mime tipo failas, siekiant rasti programą, galinčią jį atverti."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Naudoti papildomus mygtukų įvykius Nautilus naršyklės languose"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr "Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas nurodo, ar Nautilus programoje atliekamas koks nors veiksmas, kuomet paspaudžiamas vienas iš jų."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Pelės mygtukas, suaktyvinantis komandą „Pirmyn“ naršyklės lange"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr "Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas nurodo, kuris mygtukas suaktyvina komandą „Pirmyn“ naršyklės lange. Galimos reikšmės tarp 6 ir 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Pelės mygtukas, suaktyvinantis komandą „Atgal“ naršyklės lange"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr "Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas nurodo, kuris mygtukas suaktyvina komandą „Atgal“ naršyklės lange. Galimos reikšmės tarp 6 ir 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
#| msgid "When to show thumbnails of image files"
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kada rodyti paveikslų miniatiūras"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
#| "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote "
#| "server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file "
#| "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
#| "use a generic icon."
msgid "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr "Kada rodyti paveikslėlio failą kaip miniatiūrą. Jei nustatyta „always“, visada rodyti miniatiūrą, net jei failas yra nutolusiame serveryje. Jei nustatyta „local-only“, tai rodyti tik vietinių failų miniatiūras. Jei nustatyta „never“, niekada nedaryti paveikslėlių miniatiūrų, tiesiog naudoti paprastą piktogramą. Nepaisant pavadinimo, šis nustatymas galioja visiems peržiūrimiems failų tipams."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksimalus paveikslėlio dydis miniatiūrų kūrimui"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
msgstr "Paveikslėliams, didesniems už šį dydį, nebus kuriamos miniatiūros. Šio nustatymo tikslas yra išvengti didelių paveikslėlių miniatiūrų kūrimo, kas gali ilgai užtrukti ir naudoti daug atminties."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Languose pirmiau rodyti aplankus"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, visi aplankai rodomi prieš failus piktogramų ir sąrašo vaizduose."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default sort order"
msgstr "Numatytoji rikiavimo tvarka"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr "Numatytoji elementų rikiavimo tvarka piktogramų vaizde. Galimos reikšmės yra „name“, „size“, „type“ ir „mtime“."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Atvirkštine rikiavimo tvarka naujuose languose"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, elementai naujuose languose įprastai rikiuojami atvirkštine tvarka. Pvz., jei rikiuojama pagal pavadinimą, tai vietoj rikiavimo nuo „a“ iki „z“ bus rikiuojama nuo „z“ iki „a“; jei rikiuojama pagal dydį, vietoj didėjančios tvarkos bus naudojama mažėjanti."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Numatytoji aplankų peržiūros programa"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", and \"icon-view\"."
msgstr "Aplankai bus rodomi šiuo rodiniu, nebent naudotojas konkretiems aplankams pasirinko kitą rodinį. Galimos reikšmės: „list-view“ ir „icon-view“."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Ar rodyti paslėptus failus"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, yra rodomi slepiamieji failai t.y. failai, kurių pavadinimas prasideda tašku ar baigiasi simboliu „~“ (atsarginės kopijos), taip pat kai failų pavadinimai yra įrašyti aplanke esančiame .hidden faile."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Masinio pervadinimo priemonė"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr "Jei nustatyta, Nautilus pridės pasirinktų failų URI ir traktuos rezultatą kaip komandų eilutę masiniam pervadinimui. Masinio pervadinimo programos gali prisiregistruoti šiame rakte nustatydamos raktą į tarpais skiriamą eilutę iš jų programų pavadinimų ir bet kokių komandų eilutės parinkčių. Jei programa nenurodyta su pilnu keliu, jos bus ieškoma paieškos kelyje."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Galimų užrašų šalia piktogramų sąrašas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
#| msgid ""
#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
#| "\"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr "Sąrašas užrašų, rodomų po piktogramomis darbastalyje bei piktogramų vaizde. Rodomų užrašų kiekis priklauso nuo mastelio. Galimų reikšmių pavyzdžiai: „size“, „type“, „date_modified“, „owner“, „group“, „permissions“ ir „mime_type“."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Numatytasis piktogramų vaizdo mastelis"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Piktogramų vaizde naudojamas numatytasis mastelis."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Numatytasis miniatiūrų piktogramų dydis"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Numatytasis miniatiūros piktogramos dydis piktogramų vaizde."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Teksto elipsės riba"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
#, no-c-format
msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
msgstr "Eilutė, nurodanti kaip atsižvelgiant į mastelį turėtų būti pakeičiamos per ilgų failų vardų dalys. Kiekvieno šio sąrašo įrašo forma „Mastelis:Sveikasis skaičius“. Kiekvienam nurodytam masteliui, jei nurodytas sveikasis skaičius didesnis už 0, failo vardas neviršys nurodyto eilučių skaičiaus. Jeigu šis skaičius yra 0 ar mažesnis, nurodytas mastelis neribojamas. Taip pat leidžiamas numatytasis įrašas, kurio forma yra „Sveikasis skaičius“, be nurodyto mastelio. Jis nurodo didžiausią galimą visų kitų mastelių eilučių skaičių. Pavyzdžiai: 0 visada rodyti per ilgus failų vardus; 3 trumpinti failų vardus, jei jie viršija 3 eilutes; smallest:5,smaller:4,0 trumpinti failų vardus, jei jie viršija penkias eilutes, naudojant mastelį „smallest“, trumpinti, jei failų vardai viršija keturias eilutes, naudojant mastelį „smaller“. Netrumpinti failų vardų naudojant kitus mastelius. Galimi masteliai: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Numatytasis sąrašo vaizdo mastelis"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Sąrašo vaizde naudojamas numatytasis mastelis."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Numatytasis sąrašo vaizde matomų skilčių sąrašas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Numatytasis sąrašo vaizde matomų skilčių sąrašas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Numatytoji skilčių tvarka sąrašo vaizde"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Numatytoji skilčių tvarka sąrašo vaizde."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Desktop font"
msgstr "Darbastalio šriftas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "Šrifto _aprašymas, naudojamas šalia darbastalio piktogramų."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Darbastalyje matoma namų piktograma"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodoma naudotojo namų aplanko piktograma."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Šiukšlinės piktograma matoma darbastalyje"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodoma šiukšlinės piktograma."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Darbastalyje rodyti prijungtų skirsnių piktogramas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodomos prijungtų skirsnių piktogramos."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Tinklo serverių piktograma matoma darbastalyje"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodoma Tinklo serverių piktograma."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Namų piktogramos darbastalyje pavadinimas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
msgstr "Naudotojo pasirinktas pavadinimas namų piktogramai darbastalyje."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Šiukšlinės piktogramos darbastalyje pavadinimas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
msgstr "Naudotojo pasirinktas pavadinimas šiukšlinės piktogramai darbastalyje."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Tinklo serverių piktogramos pavadinimas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
msgstr "Galite nurodyti šį pavadinimą, jeigu norite pasirinktinio tinklo serverių piktogramos darbastalyje pavadinimo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr "Sveikasis skaičius, nurodantis kaip per ilgų failų vardų dalys turėtų būti darbastalyje pakeistos elipsėmis. Jeigu skaičius didesnis už 0, tuomet failo vardas neviršys nurodyto eilučių skaičiaus. Jeigu šis skaičius yra 0 ar mažesnis, rodomų eilučių skaičius neribojamas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Keičiant fono paveikslą naudoti išnykimo efektą"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, Nautilus naudos palaipsninio pakeitimo efektą darbastalio fono pakeitimui."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Navigacijos lango geometrijos eilutė."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
msgstr "Simbolių eilutė, nurodanti išsaugotą navigacijos langų dydį ir koordinates."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Ar navigacijos langas turi būti išdidintas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Ar navigacijos langas turi būti numatytai išdidintas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Šoninio polangio plotis"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Numatytasis šoninio polangio plotis naujuose languose."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Rodyti vietos juostą naujuose languose"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodoma vietos juosta."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Rodyti šoninį polangį naujuose languose"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodomas šoninis polangis."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "Siųsti..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Siųsti failą el. paštu ar greitąja žinute..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Siųsti failus el. paštu ar greitąja žinute..."
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:240
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oi! Atsitiko kažkas negero."
#: ../src/nautilus-application.c:242
#, c-format
#| msgid ""
#| "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
#| "permissions such that Nautilus can create it."
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti reikiamo aplanko. Sukurkite šį aplanką arba nustatykite reikiamas teises, kad jį būtų galima sukurti:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:247
#, c-format
#| msgid ""
#| "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
#| "permissions such that Nautilus can create it."
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti reikiamų aplankų. Sukurkite šiuos aplankus arba nustatykite reikiamas teises, kad juos būtų galima sukurti:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:381
msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr "Šio aplanko Nautilus 3.0 nebenaudos, o aplanke esančius nustatymus bandys perkelti į ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:900
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196
#: ../src/nautilus-window-menus.c:273
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida rodant žinyną: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:1023
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check negali būti naudojamas su kitais parametrais."
#: ../src/nautilus-application.c:1029
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit negali būti naudojamas su URI."
#: ../src/nautilus-application.c:1036
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry negali būti naudojamas su daugiau nei vienu URI."
#: ../src/nautilus-application.c:1082
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Atlikti keletą greitų savipatikrų."
#: ../src/nautilus-application.c:1088
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Rodyti programos versiją."
#: ../src/nautilus-application.c:1090
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Sukurti pradinį nurodytų matmenų langą."
#: ../src/nautilus-application.c:1090
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
#: ../src/nautilus-application.c:1092
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Sukurti langus tik nurodytiems URI."
#: ../src/nautilus-application.c:1094
msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
msgstr "Nevaldyti darbastalio (nepaisyti nustatymo, esančio nustatymų dialoge)."
#: ../src/nautilus-application.c:1096
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Uždaryti Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:1097
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI…]"
#: ../src/nautilus-application.c:1110
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Naršyti failų sistemą failų tvarkykle"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
msgid "New _Window"
msgstr "Naujas _langas"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Prisijungti prie _serverio"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
msgid "Enter _Location"
msgstr "Įveskite _vietą"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
#: ../src/nautilus-window-menus.c:524
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Žy_melės"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Nustatymai"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_About Files"
msgstr "_Apie failus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
msgid "_Help"
msgstr "_Žinynas"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
msgid "_Quit"
msgstr "_Išeiti"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
#| msgid "Unable to start %s"
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko paleisti programos:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
#| msgid "Unable to mount the location."
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Nepavyko rasti programos."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oi! Kilo problemų paleidžiant šią programinę įrangą."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
#, c-format
#| msgid ""
#| "<big><b>This medium contains software intended to be automatically "
#| "started. Would you like to run it?</b></big>"
msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?"
msgstr "„%s“ yra programinė įrangą, skirta būti paleista automatiškai. Ar norite ją paleisti?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "Jei nepasitikite šia vieta arba nesate tikras, spauskite Atsisakyti."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Run"
msgstr "Pa_leisti"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nėra sukurtų žymelių"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:278
msgid "Bookmarks"
msgstr "Žymelės"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2645
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
#| msgid "Move _Up"
msgid "Move Up"
msgstr "Perkelti aukštyn"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
#| msgid "Move Dow_n"
msgid "Move Down"
msgstr "Perkelti žemyn"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
msgid "_Name"
msgstr "_Pavadinimas"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6
msgid "_Location"
msgstr "_Vieta"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:130
msgid "by _Name"
msgstr "pagal pa_vadinimą"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:131
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1252
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal pavadinimą"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:137
msgid "by _Size"
msgstr "pagal _dydį"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:138
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1256
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal dydį"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:144
msgid "by _Type"
msgstr "pagal _tipą"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:145
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1260
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal tipą"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:151
msgid "by Modification _Date"
msgstr "pagal _keitimo datą"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:152
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1264
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal keitimo datą"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:158
msgid "by T_rash Time"
msgstr "pagal iš_metimo laiką"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:159
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1268
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Rikiuoti piktogramas eilutėse pagal išmetimo laiką"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:632
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Sutvarkyti darbastalį pagal pavadinimą"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1217
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Išdėst_yti elementus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1219
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Išt_empti piktogramą…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1220
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "Leisti keisti pasirinktų piktogramų dydį"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1223
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1387
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Atstatyti _originalius piktogramų dydžius"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1224
msgid "Restore each selected icons to its original size"
msgstr "Atstatyti visų pasirinktų piktogramų originalius dydžius"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1227
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Sutvarkyti pagal pavadinimą"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1228
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Pertvarkyti piktogramas, kad jos geriau tilptų lange ir nepersidengtų"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1234
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Atvirkštinė tvarka"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1235
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Rodyti piktogramas atvirkštine tvarka"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1239
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Laikytis ly_giavimo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1240
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Išdėstyti piktogramas tinkleliu"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1247
msgid "_Manually"
msgstr "_Rankiniu būdu"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1248
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Palikti piktogramas ten, kur jos perkeliamos"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1251
msgid "By _Name"
msgstr "Pagal pa_vadinimą"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1255
msgid "By _Size"
msgstr "Pagal _dydį"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1259
msgid "By _Type"
msgstr "Pagal _tipą"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1263
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Pagal _keitimo datą"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1267
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Pagal iš_trynimo laiką"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1388
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Atstatyti _originalų piktogramos dydį"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2436
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:568
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Icon View"
msgstr "Piktogramų vaizdas"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2438
msgid "_Icons"
msgstr "_Piktogramos"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2439
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Piktogramų vaizde įvyko klaida."
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2440
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Paleidžiant piktogramų vaizdą įvyko klaida."
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2441
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Rodyti šią vietą piktogramų vaizdu."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
msgid "Public FTP"
msgstr "Viešas FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (su slaptažodžiu)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:137
msgid "Windows share"
msgstr "Viešinami Windows ištekliai"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:141
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Saugus WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
msgstr "Apple perdavimo protokolas (AFP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:189
msgid "Connecting..."
msgstr "Jungiamasi..."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:213
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
"Nepavyko įkelti palaikomų prisijungimų prie serverio būdų sąrašo.\n"
"Patikrinkite ar tinkamai įdiegta gvfs."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:291
#, c-format
#| msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”."
msgstr "Aplankas „%s“ iš „%s“ negali būti atvertas."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:301
#, c-format
#| msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgid "The server at “%s” cannot be found."
msgstr "Serveris „%s“ nerastas."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:336
msgid "Try Again"
msgstr "Bandykite dar kartą"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Patvirtinkite informaciją apie save."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:431
msgid "Continue"
msgstr "Tęsti"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:703
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4998
#: ../src/nautilus-view.c:1470
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Klaida rodant žinyną."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:721
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1111
msgid "C_onnect"
msgstr "Prisi_jungti"
#. set dialog properties
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:846
msgid "Connect to Server"
msgstr "Prisijungti prie serverio"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:864
msgid "Server Details"
msgstr "Serverio duomenys"
#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:888
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveris:"
#. port
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908
msgid "_Port:"
msgstr "_Prievadas:"
#. second row: type combobox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:926
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipas:"
#. third row: share entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:995
msgid "Sh_are:"
msgstr "_Išteklio pavadinimas:"
#. fourth row: folder entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010
#: ../src/nautilus-view.c:1664
msgid "_Folder:"
msgstr "_Aplankas:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1028
msgid "User Details"
msgstr "Naudotojo informacija"
#. first row: domain entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1051
msgid "_Domain name:"
msgstr "_Srities (domain) pavadinimas:"
#. second row: username entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1066
msgid "_User name:"
msgstr "_Naudotojo vardas:"
#. third row: password entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Slaptažodis:"
#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1097
msgid "_Remember this password"
msgstr "Įsi_minti slaptažodį"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1197
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Veiksmas atšauktas"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Rodyti, bet neatverti URI"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pridėti prisijungimą prie serverio prijungimo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701
#: ../src/nautilus-view.c:7454
#: ../src/nautilus-view.c:9025
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Iš_valyti šiukšlinę"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:713
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Keisti darbastalio _foną"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:715
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Parodyti langą, kuriame galima nustatyti darbalaukio fono raštą ar spalvą"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:720
msgid "Empty Trash"
msgstr "Išvalyti šiukšlinę"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
#: ../src/nautilus-view.c:7455
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Ištrinti visus failus iš šiukšlinės"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Darbastalio vaizde įvyko klaida."
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:786
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Įjungus darbastalio vaizdą įvyko klaida."
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "Komanda"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:270
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:526
msgid "Desktop"
msgstr "Darbastalis"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
#| msgid ""
#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Neturite teisių, reikalingų „%s“ turiniui peržiūrėti."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
#| msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "„%s“ nerastas. Galbūt jis buvo neseniai ištrintas."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
#| msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko parodyti viso „%s“ turinio: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
#| msgid "The folder contents could not be displayed."
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Šios vietos nepavyko parodyti."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
#| msgid ""
#| "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Neturite teisių, reikalingų pakeisti „%s“ grupei."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
#| msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ grupės: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Nepavyko pakeisti grupės."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
#| msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ savininko: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Nepavyko pakeisti savininko."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
#| msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ leidimų: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Nepavyko pakeisti leidimų."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
#| msgid ""
#| "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different "
#| "name."
msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Pavadinimas „%s“ jau naudojamas šioje vietoje. Pasirinkite kitokį pavadinimą."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
#| msgid ""
#| "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Šioje vietoje nėra „%s“. Galbūt jis neseniai buvo perkeltas arba ištrintas?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
#| msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Neturite teisių, reikalingų pervadinti „%s“."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
#| msgid ""
#| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". "
#| "Please use a different name."
msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a different name."
msgstr "Pavadinimas „%s“ netinkamas, nes jame yra simbolis „/“. Pasirinkite kitokį pavadinimą."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
#| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Pavadinimas „%s“ netinkamas. Naudokite kitą pavadinimą."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
#| msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Vardas „%s“ per ilgas. Naudokite kitą pavadinimą."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
#| msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko pervadinti „%s“ į „%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Nepavyko pervadinti elemento."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
#| msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Pervadinama „%s“ į „%s“."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3865
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3892
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
#| msgid "Prefere_nces"
msgid "Files Preferences"
msgstr "Failų nustatymai"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "Numatytasis rodinys"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Rodyti _naujus aplankus naudojant:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Rikiuoti elementus:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Išrikiuoti aplankus pri_eš failus"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Rodyti pa_slėptus bei atsarginius failus"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Numatytasis piktogramų rodinys"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Numatytasis _mastelis:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "List View Defaults"
msgstr "Numatytasis sąrašo rodinys"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Numatytasis _mastelis:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "Vaizdavimai"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "Behavior"
msgstr "Elgsena"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Atverti elementus _vienu pelės mygtuko spustelėjimu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Atverti elementus _dviem pelės mygtuko spustelėjimais"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Vykdomieji tekstiniai failai"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Atvėrus vykdomuosius teksto failus, juos pa_leisti"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Atvėrus vykdomuosius teksto failus, juos peržiū_rėti"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_Ask each time"
msgstr "Pa_klausti kiekvieną kartą"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:574
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "Šiukšlinė"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Paklausti prieš išvalant šiukšlinę arba iš_trinant failus"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Pridėti ko_mandą „Ištrinti“, kuria sunaikinama neperkeliant į šiukšlinę"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Icon Captions"
msgstr "Piktogramų pavadinimai"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
msgstr "Pasirinkite po piktogramų pavadinimais pateikiamos informacijos tvarką. Daugiau informacijos bus matoma didinant mastelį."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "Display"
msgstr "Rodymas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "List Columns"
msgstr "Sąrašo skiltys"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Pasirinkite sąrašo vaizde pateikiamos informacijos tvarką."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Rodyti _miniatiūras:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Tik _failų, mažesnių negu:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293
msgid "Folders"
msgstr "Aplankai"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Rodyti failų ir aplankų _skaičių:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūra"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
#: ../src/nautilus-list-view.c:1724
#: ../src/nautilus-list-view.c:3273
msgid "List View"
msgstr "Sąrašo vaizdas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Always"
msgstr "Visada"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Local Files Only"
msgstr "Tik vietiniams failams"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "By Name"
msgstr "Pagal pavadinimą"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Size"
msgstr "Pagal dydį"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "By Type"
msgstr "Pagal tipą"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Modification Date"
msgstr "Pagal keitimo datą"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Access Date"
msgstr "Pagal paskutinės prieigos datą"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Pagal ištrynimo laiką"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
msgid "Camera Brand"
msgstr "Fotoaparato rūšis"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
msgid "Camera Model"
msgstr "Fotoaparato modelis"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259
msgid "Date Taken"
msgstr "Fotografavimo data"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
msgid "Date Digitized"
msgstr "Su-skaitmeninimo data"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Date Modified"
msgstr "Keitimo data"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
msgid "Exposure Time"
msgstr "Išlaikymo laikas"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Aperture Value"
msgstr "Diafragmos reikšmė"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Jautrumas (ISO)"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blykstė suveikė"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
msgid "Metering Mode"
msgstr "Matavimo veiksena"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:272
msgid "Exposure Program"
msgstr "Ekspozicijos programa"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
msgid "Focal Length"
msgstr "Židinio nuotolis"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Software"
msgstr "Programa"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Keywords"
msgstr "Raktažodžiai"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
msgid "Creator"
msgstr "Kūrėjas"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
msgid "Copyright"
msgstr "Autorinės teisės"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
msgid "Rating"
msgstr "Įvertinimas"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
#| msgid "Image Type:"
msgid "Image Type"
msgstr "Paveikslėlio tipas"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:375
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pikselis"
msgstr[1] "%d pikseliai"
msgstr[2] "%d pikselių"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:373
msgid "Width"
msgstr "Plotis"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:379
msgid "Height"
msgstr "Aukštis"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio informacijos"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:655
#: ../src/nautilus-list-model.c:378
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1175
#: ../src/nautilus-window-slot.c:320
msgid "Loading..."
msgstr "Įkeliama…"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:716
msgid "Image"
msgstr "Paveikslėlis"
#: ../src/nautilus-list-model.c:376
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tuščias)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2524
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s matomos skiltys"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2544
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Pasirinkite šiame aplanke pateikiamos informacijos tvarką:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2599
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Matomos skilt_ys…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2600
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Pasirinkite skiltis, rodomas šiame aplanke"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3275
msgid "_List"
msgstr "_Sąrašas"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3276
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Sąrašo vaizde įvyko klaida."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3277
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Paleidžiant sąrašo vaizdą įvyko klaida."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3278
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Rodyti šią vietą sąrašo vaizdu.“"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:53
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3105
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:54
msgid "Go To:"
msgstr "Eiti į:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:168
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Ar norite peržiūrėti %d vietą?"
msgstr[1] "Ar norite peržiūrėti %d vietas?"
msgstr[2] "Ar norite peržiūrėti %d vietų?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:172
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Bus atvertas %d atskiras langas."
msgstr[1] "Bus atverti %d atskiri langai."
msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų langų."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
#| msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgid "The Link “%s” is Broken."
msgstr "Nuoroda „%s“ yra sugadinta."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
#, c-format
#| msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgid "The Link “%s” is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Nuoroda „%s“ sugadinta. Perkelti ją į šiukšlinę?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Ši nuoroda negali būti naudojama, kadangi neturi taikinio."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
#, c-format
#| msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgid "This link cannot be used, because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Ši nuoroda negali būti naudojama, kadangi jos tikslas „%s“ neegzistuoja."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646
#: ../src/nautilus-view.c:7516
#: ../src/nautilus-view.c:7634
#: ../src/nautilus-view.c:8648
#: ../src/nautilus-view.c:8949
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Perke_lti į šiukšlinę"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
#| msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Ar norite paleisti „%s“, ar peržiūrėti jos turinį?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
#| msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "„%s“ yra vykdomasis tekstinis failas."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Paleisti _terminale"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
msgid "_Display"
msgstr "_Peržiūrėti"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1776
#: ../src/nautilus-view.c:964
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ar tikrai norite atverti visus failus?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Bus atverta %d atskira kortelė."
msgstr[1] "Bus atvertos %d atskiros kortelės."
msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų kortelių."
# Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1108
#, c-format
#| msgid "Could not display \"%s\"."
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Nepavyko parodyti „%s“."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1206
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Šis failas yra nežinomo tipo."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1210
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Neįdiegta %s failus galinti atverti programa"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
msgid "_Select Application"
msgstr "_Pasirinkite programą"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1261
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Vidinė klaida ieškant programų:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1263
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Nepavyko ieškoti programos"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1382
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Neįdiegta %s failus galinti atverti programa.\n"
"Ar tikrai norite ieškoti programos, galinčios atverti šį failą?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1532
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Nepatikimas programos leistukas"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1535
#, c-format
#| msgid ""
#| "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
#| "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgid "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr "Programos leistukas „%s“ nepažymėtas kaip patikimas. Jeigu nežinote šio failo šaltinio, jį atverti gali būti nesaugu."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Vis tiek paleisti"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1553
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Pažymėti kaip _patikimą"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1777
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Bus atverta %d atskira programa."
msgstr[1] "Bus atvertos %d atskiros programos."
msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų programų."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1854
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2128
#: ../src/nautilus-view.c:6622
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Nepavyko prijungti vietos"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2207
#: ../src/nautilus-view.c:6769
msgid "Unable to start location"
msgstr "Nepavyko paleisti vietos"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2291
#, c-format
#| msgid "Opening \"%s\"."
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Atveriama „%s“."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2294
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Atveriamas %d elementas."
msgstr[1] "Atveriami %d elementai."
msgstr[2] "Atveriama %d elementų."
#: ../src/nautilus-notebook.c:368
msgid "Close tab"
msgstr "Užverti kortelę"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:270
msgid "Devices"
msgstr "Įrenginiai"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:496
msgid "Places"
msgstr "Vietos"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:503
msgid "Recent"
msgstr "Neseniai naudoti"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:505
msgid "Recent files"
msgstr "Paskutiniai naudoti failai"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516
#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Atverti asmeninį aplanką"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:528
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Atverti darbalaukio turinį aplanke"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:576
msgid "Open the trash"
msgstr "Atverti šiukšlinę"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:628
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:653
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:830
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Prijungti ir atverti %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:728
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Atverti failų sistemos turinį"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:808
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:814
msgid "Browse Network"
msgstr "Naršyti tinklą"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:816
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Naršyti tinklą"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1637
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2694
#: ../src/nautilus-view.c:7562
#: ../src/nautilus-view.c:7586
#: ../src/nautilus-view.c:7658
#: ../src/nautilus-view.c:8282
#: ../src/nautilus-view.c:8286
#: ../src/nautilus-view.c:8369
#: ../src/nautilus-view.c:8373
#: ../src/nautilus-view.c:8473
#: ../src/nautilus-view.c:8477
msgid "_Start"
msgstr "_Paleisti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1638
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2701
#: ../src/nautilus-view.c:7566
#: ../src/nautilus-view.c:7590
#: ../src/nautilus-view.c:7662
#: ../src/nautilus-view.c:8311
#: ../src/nautilus-view.c:8398
#: ../src/nautilus-view.c:8502
#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
msgid "_Stop"
msgstr "Susta_bdyti"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1643
msgid "_Power On"
msgstr "Įjun_gti"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1644
#: ../src/nautilus-view.c:8315
#: ../src/nautilus-view.c:8402
#: ../src/nautilus-view.c:8506
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Saugiai išimti kaupiklį"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1647
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Prijungti kaupiklį"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1648
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Atjungti kaupiklį"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1651
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Paleisti daugiadiskį įrenginį"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1652
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Sustabdyti daugiadiskį įrenginį"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656
#: ../src/nautilus-view.c:8385
#: ../src/nautilus-view.c:8489
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Atrakinti kaupiklį"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657
#: ../src/nautilus-view.c:8327
#: ../src/nautilus-view.c:8414
#: ../src/nautilus-view.c:8518
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Užrakinti kaupiklį"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1734
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Nepavyko paleisti %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2082
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2110
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2138
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nepavyko išimti %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2283
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Nepavyko užklausti %s dėl laikmenų pokyčių"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2383
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Nepavyko sustabdyti %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2616
#: ../src/nautilus-view.c:7426
#: ../src/nautilus-view.c:8874
msgid "_Open"
msgstr "_Atverti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2624
#: ../src/nautilus-view.c:7438
#: ../src/nautilus-view.c:7616
#: ../src/nautilus-view.c:8597
#: ../src/nautilus-view.c:8927
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Atverti naujoje _kortelėje"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2631
#: ../src/nautilus-view.c:8589
#: ../src/nautilus-view.c:8907
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Atverti naujame _lange"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2639
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Pridėti žymelę"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654
msgid "Rename..."
msgstr "Pervadinti…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2666
#: ../src/nautilus-view.c:7550
#: ../src/nautilus-view.c:7574
#: ../src/nautilus-view.c:7646
msgid "_Mount"
msgstr "_Prijungti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2673
#: ../src/nautilus-view.c:7554
#: ../src/nautilus-view.c:7578
#: ../src/nautilus-view.c:7650
msgid "_Unmount"
msgstr "At_jungti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2680
#: ../src/nautilus-view.c:7558
#: ../src/nautilus-view.c:7582
#: ../src/nautilus-view.c:7654
msgid "_Eject"
msgstr "_Išimti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2687
#: ../src/nautilus-view.c:7570
#: ../src/nautilus-view.c:7594
#: ../src/nautilus-view.c:7666
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Aptikti laikmeną"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2722
msgid "_Properties"
msgstr "_Savybės"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3286
msgid "Computer"
msgstr "Kompiuteris"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
msgid "File Operations"
msgstr "Failų operacijos"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
msgid "Show Details"
msgstr "Rodyti informaciją"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "Aktyvi %'d failų operacija"
msgstr[1] "Aktyvios %'d failų operacijos"
msgstr[2] "Aktyvios %'d failų operacijos"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Visi veiksmai su failais sėkmingai užbaigti"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:478
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Negalima vienu metu priskirti daugiau nei vienos pasirinktinės piktogramos!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:479
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Norėdami nustatyti pasirinktinę piktogramą, vilkite tik vieną paveikslėlį."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Failas, kurį nuvilkote, nėra vietinis."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
#: ../src/nautilus-properties-window.c:497
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Pasirinktinėms piktogramoms galima naudoti tik Jūsų kompiuteryje esančius paveikslėlius."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Failas, kurį atitempėte, nėra paveikslėlis."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:618
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Pavadinimas:"
msgstr[1] "_Pavadinimai:"
msgstr[2] "_Pavadinimų:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:813
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Savybės"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:821
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s savybės"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1144
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1352
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Atsisakyti grupės keitimo?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1767
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Atsisakyti savininko keitimo?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2084
msgid "nothing"
msgstr "nieko"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2086
msgid "unreadable"
msgstr "neperskaitomas"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2096
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d elementas, dydis %s"
msgstr[1] "%'d elementai, iš viso %s"
msgstr[2] "%'d elementų, iš viso %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2105
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(dalis turinio neperskaitoma)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122
msgid "Contents:"
msgstr "Turinys:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2919
msgid "used"
msgstr "naudojama"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2926
msgid "free"
msgstr "laisva"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2928
msgid "Total capacity:"
msgstr "Visa talpa:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2937
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Failų sistemos tipas:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3021
msgid "Basic"
msgstr "Esminės"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3086
msgid "Link target:"
msgstr "Nuorodos tikslas:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3111
msgid "Volume:"
msgstr "Skirsnis:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3120
msgid "Accessed:"
msgstr "Naudota:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3124
msgid "Modified:"
msgstr "Pakeista:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134
msgid "Free space:"
msgstr "Laisva vieta:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3793
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3805
msgid "no "
msgstr "ne "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3785
msgid "list"
msgstr "sąrašas"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3787
msgid "read"
msgstr "skaityti"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3796
msgid "create/delete"
msgstr "kurti/trinti"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3798
msgid "write"
msgstr "rašyti"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3807
msgid "access"
msgstr "prieiti"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3872
msgid "List files only"
msgstr "Rodyti tik failus"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3878
msgid "Access files"
msgstr "Prieiti prie failų"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3884
msgid "Create and delete files"
msgstr "Kurti ir trinti failus"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3899
msgid "Read-only"
msgstr "Tik skaityti"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3905
msgid "Read and write"
msgstr "Skaityti ir rašyti"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932
msgid "Access:"
msgstr "Prieiga:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3934
msgid "Folder access:"
msgstr "Prieiga prie aplankų:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3936
msgid "File access:"
msgstr "Prieiga prie failų:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4025
msgid "_Owner:"
msgstr "_Savininkas:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4033
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4297
msgid "Owner:"
msgstr "Savininkas:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4055
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupė:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4063
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4311
msgid "Group:"
msgstr "Grupė:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4084
msgid "Others"
msgstr "Kiti"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4099
msgid "Execute:"
msgstr "Vykdyti:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4102
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Leisti _vykdyti failą kaip programą"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4278
#| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Pritaikyti leidimus failams viduje"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4282
msgid "Change"
msgstr "Keisti"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
msgid "Others:"
msgstr "Kiti:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4366
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Nesate savininkas, todėl negalite keisti šių teisių."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4381
msgid "Security context:"
msgstr "Saugumo kontekstas:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4396
#| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
msgstr "Pritaikyti leidimus failams viduje..."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4406
#, c-format
#| msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Nepavyko nustatyti „%s“ leidimų."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4409
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Nepavyko nustatyti pasirinkto failo leidimų."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4643
msgid "Open With"
msgstr "Atverti naudojant"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4966
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Kuriamas savybių langas."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5255
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Pasirinkite pasirinktinę piktogramą"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:107
msgid "File Type"
msgstr "Failo tipas"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:385
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentai"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
msgid "Music"
msgstr "Muzika"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:434
msgid "Picture"
msgstr "Paveikslėlis"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:454
msgid "Illustration"
msgstr "Iliustracija"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Skaičiuoklė"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
msgid "Presentation"
msgstr "Pateiktis"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:493
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:501
msgid "Text File"
msgstr "Tekstinis failas"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Pasirinkite tipą"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:584
msgid "Select"
msgstr "Pažymėti"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:665
msgid "Any"
msgstr "Bet koks"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:680
msgid "Other Type..."
msgstr "Kitas tipas…"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:961
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Pašalinti šį paieškos kriterijų"
#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
msgid "Current"
msgstr "Dabartinis"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1053
msgid "All Files"
msgstr "Visi failai"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1075
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Pridėti šiai paieškai naują kriterijų"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
#| msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu."
msgstr "Visi vykdomieji failai šiame aplanke pasirodys meniu „Sukurti dokumentą“."
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
#| msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Visi vykdomieji failai šiame aplanke pasirodys scenarijų meniu."
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
#| msgid "_Restore"
msgid "Restore"
msgstr "Atstatyti"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Grąžinti pasirinktus elementus į jų pradines vietas"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
#| msgid "(Empty)"
msgid "Empty"
msgstr "Tuščias"
#: ../src/nautilus-view.c:966
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Bus atverta %'d atskira kortelė."
msgstr[1] "Bus atvertos %'d atskiros kortelės."
msgstr[2] "Bus atverta %'d atskirų kortelių."
#: ../src/nautilus-view.c:969
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Bus atvertas %'d atskiras langas."
msgstr[1] "Bus atverti %'d atskiri langai."
msgstr[2] "Bus atverta %'d atskirų langų."
#: ../src/nautilus-view.c:1490
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Pažymėti elementus, atitinkančius"
#: ../src/nautilus-view.c:1505
msgid "_Pattern:"
msgstr "Š_ablonas:"
#: ../src/nautilus-view.c:1511
msgid "Examples: "
msgstr "Pavyzdžiai:"
#: ../src/nautilus-view.c:1624
msgid "Save Search as"
msgstr "Išsaugoti paiešką kaip"
#: ../src/nautilus-view.c:1647
msgid "Search _name:"
msgstr "Paieškos _pavadinimas:"
#: ../src/nautilus-view.c:1669
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Pasirinkite aplanką, kuriame išsaugoti paiešką"
#: ../src/nautilus-view.c:2296
msgid "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr "Šio aplanko Nautilus 3.6 nebenaudos, o aplanke esančius nustatymus bandys perkelti į ~/.local/share/nautilus"
#: ../src/nautilus-view.c:2722
msgid "Content View"
msgstr "Turinio vaizdas"
#: ../src/nautilus-view.c:2723
msgid "View of the current folder"
msgstr "Šio aplanko vaizdas"
#: ../src/nautilus-view.c:2925
#: ../src/nautilus-view.c:2962
#, c-format
#| msgid "\"%s\" selected"
msgid "“%s” selected"
msgstr "pasirinktas „%s“"
# c-format
#: ../src/nautilus-view.c:2927
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Pasirinktas %'d aplankas"
msgstr[1] "Pasirinkti %'d aplankai"
msgstr[2] "Pasirinkta %'d aplankų"
#: ../src/nautilus-view.c:2937
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (kuriame yra %'d elementas)"
msgstr[1] " (kuriuose yra %'d elementai)"
msgstr[2] " (kuriuose yra %'d elementų)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2948
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (kuriuose yra %'d elementas)"
msgstr[1] " (kuriuose yra %'d elementai)"
msgstr[2] " (kuriuose yra %'d elementų)"
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2965
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Pasirinktas %'d elementas"
msgstr[1] "Pasirinkti %'d elementai"
msgstr[2] "Pasirinkta %'d elementų"
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2972
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Pasirinktas %'d kitas elementas"
msgstr[1] "Pasirinkti %'d kiti elementai"
msgstr[2] "Pasirinkta %'d kitų elementų"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2987
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-view.c:3000
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Laisva vieta: %s"
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
# Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:3011
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, laisva vieta: %s"
# This is marked for translation in case a localizer
# * needs to change ", " to something else. The comma
# * is between the message about the number of folders
# * and the number of items in those folders and the
# * message about the number of other items and the
# * total size of those items.
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:3026
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
# This is marked for translation in case a localizer
# * needs to change ", " to something else. The comma
# * is between the message about the number of folders
# * and the number of items in those folders and the
# * message about the number of other items and the
# * total size of those items.
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:3045
#: ../src/nautilus-view.c:3058
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
# This is marked for translation in case a localizer
# * needs to change ", " to something else. The comma
# * is between the message about the number of folders
# * and the number of items in those folders and the
# * message about the number of other items and the
# * total size of those items.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:3072
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4499
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Atverti naudojant %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4501
#, c-format
#| msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
#| msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktam elementui"
msgstr[1] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktiems elementams"
msgstr[2] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktiems elementams"
#: ../src/nautilus-view.c:5244
#, c-format
#| msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "Paleisti „%s“ visiems pažymėtiems elementams"
#: ../src/nautilus-view.c:5498
#, c-format
#| msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "Sukurti naują dokumentą pagal šabloną „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:6098
msgid "Select Destination"
msgstr "Pasirinkite tikslą"
#: ../src/nautilus-view.c:6102
msgid "_Select"
msgstr "_Pažymėti"
#: ../src/nautilus-view.c:6179
#, c-format
#| msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command"
msgstr "„%s“ bus perkeltas, jei pasirinksite komandą „Įdėti“"
#: ../src/nautilus-view.c:6183
#, c-format
#| msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command"
msgstr "„%s“ bus nukopijuotas, jei pasirinksite komandą Įdėti"
#: ../src/nautilus-view.c:6190
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "Bus perkeltas %'d pasirinktas elementas, jei pasirinksite komandą Įdėti"
msgstr[1] "Bus perkelti %'d pasirinkti elementai, jei pasirinksite komandą Įdėti"
msgstr[2] "Bus perkelta %'d pasirinktų elementų, jei pasirinksite komandą Įdėti"
#: ../src/nautilus-view.c:6197
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "Bus nukopijuotas %'d pasirinktas elementas, jei pasirinksite komandą Įdėti"
msgstr[1] "Bus nukopijuoti %'d pasirinkti elementai, jei pasirinksite komandą Įdėti"
msgstr[2] "Bus nukopijuota %'d pasirinktų elementų, jei pasirinksite komandą Įdėti"
#: ../src/nautilus-view.c:6273
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Iškarpinė tuščia."
#: ../src/nautilus-view.c:6642
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Nepavyko atjungti vietos"
#: ../src/nautilus-view.c:6662
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Nepavyko išimti vietos"
#: ../src/nautilus-view.c:6677
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Nepavyko sustabdyti kaupiklio"
#: ../src/nautilus-view.c:7163
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Prisijungti prie serverio %s"
#: ../src/nautilus-view.c:7168
#: ../src/nautilus-view.c:8290
#: ../src/nautilus-view.c:8377
#: ../src/nautilus-view.c:8481
msgid "_Connect"
msgstr "_Prisijungti"
#: ../src/nautilus-view.c:7182
msgid "Link _name:"
msgstr "Serverio _pavadinimas:"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7400
msgid "New _Document"
msgstr "Naują _dokumentą"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7401
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Atve_rti su"
#: ../src/nautilus-view.c:7402
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Pasirinkite programą, su kuria atverti pažymėtą elementą"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7404
#: ../src/nautilus-view.c:7671
#| msgid "Properties"
msgid "P_roperties"
msgstr "_Savybės"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7405
#: ../src/nautilus-view.c:9012
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Žiūrėti ar keisti kiekvieno pažymėto elemento savybes"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7412
msgid "New _Folder"
msgstr "Naujas a_plankas"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7413
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Šiame aplanke sukurti naują tuščią aplanką"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7416
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "Naujas aplankas su pažymėjimu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7417
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "Sukurti naują aplanką su pažymėtais elementais"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7419
msgid "No templates installed"
msgstr "Nėra įdiegtų šablonų"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7422
msgid "_Empty Document"
msgstr "_Tuščias dokumentas"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7423
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Sukurti tuščią dokumentą šiame aplanke"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7427
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Pasirinktą elementą atverti šiame lange"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7434
#: ../src/nautilus-view.c:7612
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Atverti navigacijos lange."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7435
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Kiekvieną pažymėtą elementą atverti navigacijos lange"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7439
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Kiekvieną pažymėtą elementą atverti naujoje kortelėje"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7442
msgid "Other _Application..."
msgstr "Kita _programa…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7443
#: ../src/nautilus-view.c:7447
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Pasirinkti kitą programą, su kuria atverti pažymėtą elementą"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7446
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Atverti kita _programa…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7450
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Atverti scenarijų aplanką"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7451
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Parodyti aplanką, kuriame yra šiame meniu esantys scenarijai"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7459
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Paruošti pažymėtus failus perkėlimui su komanda „Įdėti“"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7463
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Paruošti pažymėtus failus kopijavimui su komanda „Įdėti“"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7467
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Perkelti arba kopijuoti failus, kuriuos išrinkote komandomis „Iškirpti“ ar „Kopijuoti“"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7472
#: ../src/nautilus-view.c:7629
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Į_dėti į aplanką"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7473
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
msgstr "Į pažymėtą aplanką perkelti arba nukopijuoti failus, kuriuos išrinkote komandomis „Iškirpti“ ar „Kopijuoti“"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7476
msgid "Copy To..."
msgstr "Kopijuoti į..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7477
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "Kopijuoti pažymėtus failus į kitą vietą"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7480
msgid "Move To..."
msgstr "Perkelti į..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7481
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "Perkelti pažymėtus failus į kitą vietą"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7485
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Pažymėti visus elementus šiame lange"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7488
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Pažymėti e_lementus, atitinkančius…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7489
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Pažymėti šiame lange esančius elementus, atitinkančius duotą šabloną"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7492
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertuoti žymėjimą"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7493
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Pasirinkti tik visus dabar nepažymėtus elementus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7496
msgid "D_uplicate"
msgstr "Du_bliuoti"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7497
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Dubliuoti kiekvieną pažymėtą elementą"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7500
#: ../src/nautilus-view.c:8997
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Su_kurti nuorodą"
msgstr[1] "Su_kurti nuorodas"
msgstr[2] "Su_kurti nuorodas"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7501
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Sukurti kiekvieno pažymėto elemento simbolinę nuorodą"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7504
#| msgid "Rename..."
msgid "Rena_me..."
msgstr "Pervadi_nti…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7505
msgid "Rename selected item"
msgstr "Pervadinti pažymėtą elementą"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7508
#| msgid "Set as default"
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Nustatyti kaip foną"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7509
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "Padaryti elementą fonu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7517
#: ../src/nautilus-view.c:8950
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Perkelti visus pažymėtus failus į šiukšlinę"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7520
#: ../src/nautilus-view.c:7638
#: ../src/nautilus-view.c:8976
msgid "_Delete"
msgstr "Iš_trinti"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7521
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Ištrinti kiekvieną pažymėtą elementą, neperkeliant į šiukšlinę"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7524
#: ../src/nautilus-view.c:7642
msgid "_Restore"
msgstr "_Atstatyti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7528
msgid "_Undo"
msgstr "_Atšaukti"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7529
msgid "Undo the last action"
msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7532
msgid "_Redo"
msgstr "Paka_rtoti"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7533
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Pakartoti paskutinį atšauktą veiksmą"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7542
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Atstatyti numatytąjį vaizdą"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7543
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Atstatyti rikiavimo tvarką bei mastelį į numatytuosius šio vaizdo nustatymus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7546
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Prisijungti prie šio serverio"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7547
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Sukurti nuolatinę ryšį su šiuo serveriu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7551
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Prijungti pasirinktą laikmeną"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7555
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Atjungti pasirinktą laikmeną"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7559
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Išimti pasirinktąją laikmeną"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7563
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Paleisti pasirinktą laikmeną"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7567
#: ../src/nautilus-view.c:8503
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Sustabdyti pasirinktą laikmeną"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7571
#: ../src/nautilus-view.c:7595
#: ../src/nautilus-view.c:7667
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Aptikti laikmeną pažymėtame įrenginyje"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7575
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Prijungti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7579
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Atjungti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7583
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Išimti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7587
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Paleisti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7591
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Sustabdyti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7598
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Atverti failą ir užverti langą"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7602
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Iš_saugoti paiešką"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7603
msgid "Save the edited search"
msgstr "Išsaugoti pakeistą paiešką"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7606
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Iš_saugoti paiešką kaip…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7607
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Išsaugoti šią paiešką kaip failą"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7613
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Atverti šį aplanką navigacijos lange"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7617
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Atverti šį aplanką naujoje kortelėje"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7622
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Paruošti šį aplanką perkėlimui su komanda „Įdėti“"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7626
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Paruošti šį aplanką kopijavimui su komanda „Įdėti“"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7630
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
msgstr "Į šį aplanką perkelti arba nukopijuoti failus, kuriuos pasirinkote komandomis „Iškirpti“ ar „Kopijuoti“"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7635
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Perkelti šį aplanką į šiukšlinę"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7639
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Ištrinti šį aplanką, neperkeliant į šiukšlinę"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7647
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Prijungti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7651
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Atjungti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7655
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Išimti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7659
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Paleisti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7663
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Sustabdyti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7672
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Žiūrėti ar keisti šio aplanko savybes"
#: ../src/nautilus-view.c:7750
#| msgid "Run or manage scripts from %s"
msgid "Run or manage scripts"
msgstr "Vykdyti ar tvarkyti scenarijus"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7752
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scenarijai"
#: ../src/nautilus-view.c:8122
#, c-format
#| msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Perkelti atvertąjį aplanką iš šiukšlinės į „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:8126
#, c-format
#| msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
#| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Perkelti pažymėtąjį aplanką iš šiukšlinės į „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:8129
#, c-format
#| msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
#| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "Perkelti pažymėtus aplankus iš šiukšlinės į „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:8134
#| msgid "Move the selected folder out of the trash"
#| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgstr "Perkelti pažymėtąjį aplanką iš šiukšlinės"
#: ../src/nautilus-view.c:8136
#| msgid "Move the selected folder out of the trash"
#| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "Perkelti pažymėtus aplankus iš šiukšlinės"
#: ../src/nautilus-view.c:8142
#, c-format
#| msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "Perkelti pažymėtąjį failą iš šiukšlinės į „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:8145
#, c-format
#| msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "Perkelti pažymėtus failus iš šiukšlinės į „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:8150
#| msgid "Move the selected file out of the trash"
#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgstr "Perkelti pažymėtąjį failą iš šiukšlinės"
#: ../src/nautilus-view.c:8152
#| msgid "Move the selected file out of the trash"
#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "Perkelti pažymėtus failus iš šiukšlinės"
#: ../src/nautilus-view.c:8158
#, c-format
#| msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
#| msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "Perkelti pažymėtąjį elementą iš šiukšlinės į „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:8161
#, c-format
#| msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
#| msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "Perkelti pažymėtus elementus iš šiukšlinės į „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:8166
#| msgid "Move the selected item out of the trash"
#| msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgstr "Perkelti pažymėtąjį elementą iš šiukšlinės"
#: ../src/nautilus-view.c:8168
#| msgid "Move the selected item out of the trash"
#| msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "Perkelti pažymėtus elementus iš šiukšlinės"
#: ../src/nautilus-view.c:8283
#: ../src/nautilus-view.c:8287
#: ../src/nautilus-view.c:8474
#: ../src/nautilus-view.c:8478
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Paleisti pasirinktą kaupiklį"
#: ../src/nautilus-view.c:8291
#: ../src/nautilus-view.c:8482
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Prijungti prie pasirinkto kaupiklio"
#: ../src/nautilus-view.c:8294
#: ../src/nautilus-view.c:8381
#: ../src/nautilus-view.c:8485
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Paleisti daugiadiskį kaupiklį"
#: ../src/nautilus-view.c:8295
#: ../src/nautilus-view.c:8486
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Paleisti pasirinktą daugiadiskį kaupiklį"
#: ../src/nautilus-view.c:8298
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Atrakinti kaupiklį"
#: ../src/nautilus-view.c:8299
#: ../src/nautilus-view.c:8490
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Atrakinti pasirinktą kaupiklį"
#: ../src/nautilus-view.c:8312
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Sustabdyti pasirinktą kaupiklį"
#: ../src/nautilus-view.c:8316
#: ../src/nautilus-view.c:8507
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Saugiai išimti pasirinktą kaupiklį"
#: ../src/nautilus-view.c:8319
#: ../src/nautilus-view.c:8406
#: ../src/nautilus-view.c:8510
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Atjungti"
#: ../src/nautilus-view.c:8320
#: ../src/nautilus-view.c:8511
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Atjungti pasirinktą kaupiklį"
#: ../src/nautilus-view.c:8323
#: ../src/nautilus-view.c:8410
#: ../src/nautilus-view.c:8514
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Sustabdyti daugiadiskį kaupiklį"
#: ../src/nautilus-view.c:8324
#: ../src/nautilus-view.c:8515
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Sustabdyti pasirinktą daugiadiskį kaupiklį"
#: ../src/nautilus-view.c:8328
#: ../src/nautilus-view.c:8519
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Užrakinti pasirinktą kaupiklį"
#: ../src/nautilus-view.c:8370
#: ../src/nautilus-view.c:8374
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Paleisti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
#: ../src/nautilus-view.c:8378
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Prijungti prie kaupiklio, susieto su atvertu aplanku"
#: ../src/nautilus-view.c:8382
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Paleisti daugiadiskį kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
#: ../src/nautilus-view.c:8386
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Atrakinti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
#: ../src/nautilus-view.c:8399
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Sustabdyti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
#: ../src/nautilus-view.c:8403
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Saugiai išimti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
#: ../src/nautilus-view.c:8407
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Atjungti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
#: ../src/nautilus-view.c:8411
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Sustabdyti daugiadiskį kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
#: ../src/nautilus-view.c:8415
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Užrakinti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
#: ../src/nautilus-view.c:8644
#: ../src/nautilus-view.c:8945
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Ištrinti negrįžtamai"
#: ../src/nautilus-view.c:8645
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Negrįžtamai ištrinti atvertą aplanką"
#: ../src/nautilus-view.c:8649
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Perkelti atvertą aplanką į šiukšlinę"
#: ../src/nautilus-view.c:8821
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Naujas aplankas su pažymėjimu (%'d elementas)"
msgstr[1] "Naujas aplankas su pažymėjimu (%'d elementai)"
msgstr[2] "Naujas aplankas su pažymėjimu (%'d elementų)"
#: ../src/nautilus-view.c:8861
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Atverti naudojant %s"
#: ../src/nautilus-view.c:8909
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Atverti %'d naujame _lange"
msgstr[1] "Atverti %'d naujuose _languose"
msgstr[2] "Atverti %'d naujų _langų"
#: ../src/nautilus-view.c:8929
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Atverti %'d naujoje _kortelėje"
msgstr[1] "Atverti %'d naujose _kortelėse"
msgstr[2] "Atverti %'d naujų _kortelių"
#: ../src/nautilus-view.c:8946
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Negrįžtamai ištrinti visus pažymėtus elementus"
#: ../src/nautilus-view.c:9010
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Žiūrėti ar keisti atverto aplanko savybes"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Vilkimo ir numetimo operacija nepalaikoma."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Vilkimo ir numetimo operacija veikia tik vietinėse failų sistemose."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Panaudotas netinkamas vilkimo tipas."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
#| msgid "dropped text.txt"
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Numestas tekstas.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
msgid "dropped data"
msgstr "nuvilkti duomenys"
#: ../src/nautilus-window.c:890
msgid "_New Tab"
msgstr "Nauja _kortelė"
#: ../src/nautilus-window.c:900
#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Perkelti kortelę _kairėn"
#: ../src/nautilus-window.c:908
#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Perkelti kortelę _dešinėn"
#: ../src/nautilus-window.c:919
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Užverti kortelę"
#: ../src/nautilus-window.c:2184
msgid "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Nautilus yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir / arba modifikuoti GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, paskelbtomis Laisvosios programinės įrangos fondo; 2-osios arba (Jūsų pasirinkimu) bet kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis."
#: ../src/nautilus-window.c:2188
msgid "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "Nautilus yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, tačiau BE JOKIŲ GARANTIJŲ; netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI garantijų. Daugiau informacijos galite rasti GNU bendrojoje viešojoje licencijoje."
#: ../src/nautilus-window.c:2192
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su Nautilus; jeigu negavote, rašykite Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2207
msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
msgstr "Autorinės teisės © priklauso %Id%Id Nautilus autoriams"
#: ../src/nautilus-window.c:2213
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Prieikite ir tvarkykite savo failus. "
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2223
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vertėjai:\n"
"Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>,\n"
"Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>,\n"
"Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>,\n"
"Eglė Girinaitė <egle@akl.lt>,\n"
"Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>,\n"
"Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:872
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1021
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Nepavyko įkelti vietos"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1175
msgid "Searching..."
msgstr "Ieškoma..."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1633
#| msgid "View or modify the properties of this folder"
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Nepavyko parodyti šio aplanko turinio."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1635
#| msgid "The location is not a folder."
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Ši vieta yra ne aplankas."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1640
#| msgid "Please check the spelling and try again."
msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "Nepavyko rasti prašomo failo. Patikrinkite rašybą ir bandykite vėl."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "„%s“ vietos nepalaikomos."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1648
#| msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Nepavyko apdoroti šio tipo vietos."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1653
#| msgid "Unable to start location"
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Nepavyko prieiti prašomos vietos."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656
#| msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Neturite teisių prieiti prašomos vietos."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1664
msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings."
msgstr "Nepavyko rasti prašomos vietos. Patikrinkite rašybą arba tinklo nustatymus."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1675
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Neapdorotos klaidos pranešimas: %s"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:441
msgid "_File"
msgstr "_Failas"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
msgid "_Edit"
msgstr "_Taisa"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
msgid "_View"
msgstr "R_odymas"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:446
msgid "_Close"
msgstr "_Užverti"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
msgid "Close this folder"
msgstr "Užverti šį aplanką"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:451
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Keisti Nautilus nustatymus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "Open _Parent"
msgstr "Atverti au_kštesnįjį"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Atverti aukštesnįjį aplanką"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:461
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Sustabdyti dabartinės vietos įkėlimą"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
msgid "_Reload"
msgstr "Iš _naujo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:465
msgid "Reload the current location"
msgstr "Įkelti dabartinę vietą iš naujo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:468
msgid "_All Topics"
msgstr "_Visos temos"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Rodyti Nautilus žinyną"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
msgid "Search for files"
msgstr "Ieškoti failų"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:473
msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr "Surasti failus pagal pavadinimą ir tipą. Išsaugoti paieškas vėlesniam naudojimui."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:476
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Rikiuoti failus ir aplankus"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:477
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "Rikiuoti failus pagal pavadinimą, dydį, tipą arba pakeitimo laiką."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:480
msgid "Find a lost file"
msgstr "Rasti pamestą failą"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:481
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr "Laikykitės šių patarimų, jei negalite rasti failo, kurį sukūrėte ar parsiuntėte."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Dalintis ir persiųsti failus"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:485
msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr "Lengvai persiųskite failus savo kontaktams ir įrenginiams iš failų tvarkyklės."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:488
msgid "_About"
msgstr "_Apie"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:489
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Rodyti padėkas Nautilus kūrėjams"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:492
msgid "Zoom _In"
msgstr "Pa_didinti"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
msgid "Increase the view size"
msgstr "Padidinti rodomus elementus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Su_mažinti"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Sumažinti rodomus elementus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "No_rmalaus dydžio"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:513
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Naudoti įprastą elementų dydį"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Prisi_jungti prie serverio…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Jungtis prie nutolusio kompiuterio ar viešinamo aplanko"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:520
#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
msgid "_Home"
msgstr "_Namai"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:523
msgid "_Go"
msgstr "_Eiti"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:525
msgid "_Tabs"
msgstr "_Kortelės"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:527
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Atverti kitą Nautilus langą šiai rodomai vietai"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
msgid "New _Tab"
msgstr "Nauja _kortelė"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Atverti kitą kortelę šiai rodomai vietai"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Užverti _visus langus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Užverti visus žvalgymo langus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:535
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "_Back"
msgstr "A_tgal"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Eiti į prieš tai aplankytą vietą"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
msgid "_Forward"
msgstr "_Pirmyn"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Eiti į sekančią aplankytą vietą"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
msgid "Enter _Location..."
msgstr "Įveskite _vietą…"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Nurodykite norimą atverti vietą"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Pažymėti šią vietą"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:545
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "Pridėti esamos vietos žymelę"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
msgid "_Bookmarks..."
msgstr "Žy_melės..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "Rodyti ir keisti žymeles"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Ankstesnė kortelė"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktyvuoti ankstesnę kortelę"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Kita kortelė"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktyvuoti kitą kortelę"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:557
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Perkelti dabartinę kortelę kairėn"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Perkelti dabartinę kortelę dešinėn"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
msgid "Sidebar"
msgstr "Šoninė juosta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Rod_yti paslėptus failus"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Įjungti / išjungti paslėptų failų rodymą esamame lange"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "_Rodyti šoninę juostą"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Pakeisti šio lango šoninio polangio matomumą"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:577
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Ieškoti failų…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:578
#: ../src/nautilus-window-menus.c:643
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Ieškoti dokumentų ir aplankų varduose"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
msgid "Back history"
msgstr "„Atgal“ retrospektyva"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Forward history"
msgstr "„Pirmyn“ retrospektyva"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
msgid "List"
msgstr "Sąrašas"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:652
msgid "View items as a list"
msgstr "Rodyti elementus kaip sąrašą"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:663
msgid "Icons"
msgstr "Piktogramos"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "Rodyti elementu kaip piktogramų tinklelį"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:791
msgid "_Up"
msgstr "_Aukštyn"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
msgid "Audio CD"
msgstr "Garso CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
msgid "Audio DVD"
msgstr "Garso DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
msgid "Video DVD"
msgstr "Vaizdo DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
msgid "Video CD"
msgstr "Vaizdo CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Vaizdo CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
msgid "Photo CD"
msgstr "Fotografijų CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
msgid "Picture CD"
msgstr "Paveikslėlių CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Turi skaitmeninių nuotraukų"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
msgid "Contains music"
msgstr "Turi muzikos"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
msgid "Contains software"
msgstr "Turi programinės įrangos"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
#, c-format
#| msgid "Detected as \"%s\""
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Aptiktas kaip „%s“"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Turi muzikos ir nuotraukų"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Turi nuotraukų ir muzikos"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
msgid "Open with:"
msgstr "Atverti naudojant:"