mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
6398 lines
202 KiB
Text
6398 lines
202 KiB
Text
# Hungarian translation of nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
#
|
||
# Szabolcs Ban <shooby at gnome dot hu>, 2000, 2001.
|
||
# Emese Kovacs <emese at gnome dot hu>, 2001, 2002.
|
||
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2001, 2002, 2003.
|
||
# Gabor Sari <saga at gnome dot hu>, 2003.
|
||
# Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004.
|
||
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Mate Ory <orymate at gmail dot com>, 2006, 2008.
|
||
# Emese Kovacs <emese at gnome dot hu>, 2000, 2001.
|
||
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2002, 2004.
|
||
# Lukács Bence <lukacs.bence1 at gmail dot com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
|
||
"cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization "
|
||
"(i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-07-25 09:39+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 17:34+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
|
||
"Language-Team: Magyar <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
|
||
"Language: hu\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Mentett keresés"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr "Automatikus futtatás"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window.c:2145
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2398
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fájlok"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Fájlok elérése és rendszerezése"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Szöveg"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "A címke szövege."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Sorkizárás"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"A címke szövege sorainak igazítása egymáshoz. Ez NINCS hatással a címke "
|
||
"elhelyezkedésére. Erre lásd a GtkMisc::xalign-t."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Sorok tördelése"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Ha be van állítva, a sorok törnek, ha a szöveg túl hosszú."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Kurzorpozíció"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "A beszúrási kurzor jelenlegi helyzete karakterben mérve."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Kijelölés mérete"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr "A kijelölés másik végének távolsága a kurzortól karakterben mérve."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3051
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Összes kijelölése"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3062
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Beviteli módok"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:377
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Több _részlet megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "A művelet megszakítható a Mégse gomb megnyomásával."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (érvénytelen Unicode)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:101
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:67
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:301 ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1182
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Saját mappa"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "A kijelölt szöveg áthelyezése a vágólapra"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "A kijelölt szöveg másolása a vágólapra"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Szöveg beillesztése a vágólapról"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7348
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Ö_sszes kijelölése"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Minden szöveg kijelölése a szövegmezőben"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "_Fel"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "_Le"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "_Alapbeállítás"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:60
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1662
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Név"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:61
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "A fájl neve és ikonja."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:67
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Méret"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:68
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "A fájl mérete."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:75
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Típus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:76
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "A fájl típusa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Használva"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:83
|
||
#| msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgid "The date the file was last used."
|
||
msgstr "A fájl utolsó használatának dátuma."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:91
|
||
#| msgid "Modified:"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Módosítva"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:92
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "A fájl módosításának dátuma."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:100
|
||
#| msgid "Accessed:"
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Elérve"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:101
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "A fájl hozzáférésének dátuma."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:109
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Tulajdonos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:110
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "A fájl tulajdonosa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:117
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Csoport"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:118
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "A fájl csoportja."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:125
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4472
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Jogosultságok"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:126
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "A fájl jogosultságai."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:133
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Jogosultságok (nyolcas számrendszerben)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:134
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "A fájl jogosultságai nyolcas számrendszerben."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:141
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME-típus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:142
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "A fájl MIME-típusa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:149
|
||
#| msgid "SELinux Context"
|
||
msgid "Security Context"
|
||
msgstr "Biztonsági környezet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:150
|
||
#| msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgid "The security context of the file."
|
||
msgstr "A fájl biztonsági környezete."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:157
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Hely"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:158
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "A fájl helye."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:199
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Kukába dobva"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:200
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "A fájl Kukába helyezésének dátuma"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Eredeti hely"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:207
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "A fájl eredeti helye a Kukába mozgatás előtt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "az asztalon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Nem mozgathatja a(z) „%s” kötetet a Kukába!"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ki szeretné adatni az adathordozót, használja a kötet helyi menüjének "
|
||
"„Kiadás” parancsát."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha le szeretné választani a kötetet, használja a kötet helyi menüjének "
|
||
"„Kötet leválasztása” parancsát."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "Á_thelyezés ide"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Másolás ide"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Linkelés ide"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Beállítás _háttérként"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Mégse"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1217
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:392
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Ez a fájl nem csatolható"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1262
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Ez a fájl nem választható le"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1296
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Ez a fájl nem adható ki"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1329
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:570
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Ez a fájl nem indítható el"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1381
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1412
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Ez a fájl nem állítható le"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak osztásjelet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "A fájl nem található"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "A felső szintű fájlok nem nevezhetők át"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Az asztali ikon nem nevezhető át"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Az asztali fájl nem nevezhető át"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
|
||
#| msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgid "%-I:%M %P"
|
||
msgstr "%_%H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%b. %e"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
|
||
#| msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgid "%b %-d %Y"
|
||
msgstr "%Y. %b. %-d."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
|
||
#| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgid "%a, %b %e %Y %H:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%Y. %b. %-d., %a., %H.%M.%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "A jogosultságok beállítása nem engedélyezett"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "A tulajdonos beállítása nem engedélyezett"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "A megadott tulajdonos („%s”) nem létezik"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "A csoport beállítása nem engedélyezett"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "A megadott csoport („%s”) nem létezik"
|
||
|
||
#. Translators: "me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5623
|
||
#| msgid "Home"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "én"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5647 ../src/nautilus-view.c:2986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u elem"
|
||
msgstr[1] "%'u elem"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u mappa"
|
||
msgstr[1] "%'u mappa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u fájl"
|
||
msgstr[1] "%'u fájl"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6072
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6088
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? elem"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6078
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bájt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6093
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "ismeretlen típus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6096
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "ismeretlen MIME-típus"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6110
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1106
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ismeretlen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "program"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "link"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Link erre: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6207
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "link (törött)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "Egyesíti a(z) „%s” mappát?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az egyesítés a mappában található, a másolandó fájlokkal ütköző fájlok "
|
||
"felülírása előtt megerősítést kér."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Már létezik ilyen nevű régebbi mappa „%s” alatt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Már létezik ilyen nevű újabb mappa „%s” alatt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Már létezik ilyen nevű másik mappa „%s” alatt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "A cseréjével a mappa összes fájlját eltávolítja."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "Lecseréli a(z) „%s” mappát?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Már létezik ilyen nevű mappa „%s” alatt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Lecseréli a(z) „%s” fájlt?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "A cseréjével felülírja a tartalmát."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Már létezik ilyen nevű régebbi fájl „%s” alatt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Már létezik ilyen nevű újabb fájl „%s” alatt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Már létezik ilyen nevű másik fájl „%s” alatt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Eredeti fájl"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3099
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Méret:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3081
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Típus:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Utoljára módosítva:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Cserélje erre"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Egyesítés"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "A_dja meg a cél új nevét"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Visszaállítás"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "Művelet alkalmazása az összes fájlra"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Kihagyás"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Át_nevezés"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Csere"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Fájlütközés"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Összes ki_hagyása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Újra"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Öss_zes törlése"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Csere"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Összes _cseréje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "Össz_efésülés"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Összes össze_fésülése"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Másolás mi_ndenképp"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d másodperc"
|
||
msgstr[1] "%'d másodperc"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d perc"
|
||
msgstr[1] "%'d perc"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d óra"
|
||
msgstr[1] "%'d óra"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "megközelítőleg %'d óra"
|
||
msgstr[1] "megközelítőleg %'d óra"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Még egy link erre: %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d. link erre: %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. link erre: %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. link erre: %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d. link erre: %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (másolat)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (még egy másolat)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ". másolat)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ". másolat)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ". másolat)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ". másolat)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (másolat)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (még egy másolat)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. másolat)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. másolat)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. másolat)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. másolat)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt a Kukából: „%B”?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet a Kukából?"
|
||
msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet a Kukából?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ha töröl egy elemet, akkor az véglegesen elvész."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Törölni kívánja az összes elemet a Kukából?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "A Kuka összes eleme véglegesen törölve lesz."
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2716 ../src/nautilus-trash-bar.c:208
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "_Kuka ürítése"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt: „%B”?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet?"
|
||
msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "%'d fájl törlése van hátra"
|
||
msgstr[1] "%'d fájl törlése van hátra"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Fájlok törlése folyamatban"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "%T van hátra"
|
||
msgstr[1] "%T van hátra"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Hiba törléskor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) „%B” mappa fájljai nem törölhetők, mert nincs jogosultsága látni azokat."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiba történt a(z) „%B” mappa fájljaival kapcsolatos információk lekérésekor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3544
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "Fájlok _kihagyása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "A(z) „%B” mappa nem törölhető, mert nincs rá olvasási joga."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3580
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Hiba történt a(z) „%B” mappa olvasása közben."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "A(z) %B mappa nem távolítható el."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Hiba történt a(z) %B törlése közben."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Fájlok áthelyezése a Kukába"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "%'d fájl áthelyezése a Kukába folyamatban"
|
||
msgstr[1] "%'d fájl áthelyezése a Kukába folyamatban"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1807
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "A fájl nem helyezhető át a Kukába. Akarja most rögtön törölni?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "A(z) „%B” fájl nem helyezhető át a Kukába."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Fájlok áthelyezése a Kukába"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Fájlok törlése"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "A eszköz (%V) nem adható ki"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "A kötet (%V) nem választható le"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2216
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Ki akarja üríteni a Kukát a leválasztás előtt?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"A szabad hely visszanyerése érdekében az eszközön ki kell üríteni a Kukát. A "
|
||
"köteten lévő Kuka összes eleme véglegesen elvész."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Ne ürítse a Kukát"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgid "Unable to access %s"
|
||
msgstr "%s nem érhető el"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl másolására (%S)"
|
||
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl másolására (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére (%S)"
|
||
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl törlésére (%S)"
|
||
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl törlésére (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére a Kukába"
|
||
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére a Kukába"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3395
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3527
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3572
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Hiba másoláskor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3525
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Hiba áthelyezéskor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Hiba a fájlok áthelyezésekor a Kukába."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2544
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) „%B” mappa fájljai nem másolhatók, mert nincs jogosultsága látni azokat."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "A(z) „%B” mappa nem kezelhető, mert nincs rá olvasási joga."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2660
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "A(z) „%B” fájl nem kezelhető, mert nincs rá olvasási joga."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "Hiba történt az információkéréskor a következőről: „%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2764
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "Hiba a(z) „%B” helyre másoláskor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Nincs jogosultsága elérni a célmappát."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2770
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Hiba történt információk kérésekor a célról."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "A cél nem egy mappa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"A célon nincs elég hely. Próbáljon meg néhány fájl eltávolításával helyet "
|
||
"felszabadítani."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Még %S hely szükséges a célra másoláshoz."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "A cél írásvédett."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "„%B” áthelyezése ide: „%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "„%B” másolása ide: „%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "„%B” kettőzése"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr "%'d / %'d fájl áthelyezése (ebből: „%B”) a következőbe: „%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr "%'d / %'d fájl másolása (ebből: „%B”) a következőbe: „%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
|
||
msgstr "%'d / %'d fájl kettőzése (ebben: „%B”)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2964
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
|
||
msgstr "%'d / %'d fájl áthelyezése ide: „%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2966
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
|
||
msgstr "%'d / %'d fájl másolása ide: „%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d fájl kettőzése"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S, összesen: %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S, összesen: %S – %T van hátra (%S/s)"
|
||
msgstr[1] "%S, összesen: %S – %T van hátra (%S/s)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3399
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr "A(z) „%B” mappa nem másolható, mert nincs joga létrehozni azt a célon."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3402
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Hiba történt a(z) „%B” mappa létrehozásakor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3532
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) „%B” mappa fájljai nem másolhatók, mert nincs jogosultsága látni azokat."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3577
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "A(z) „%B” mappa nem másolható, mert nincs rá olvasási joga."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3622
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4313
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4925
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "Hiba a(z) „%B” áthelyezésekor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3623
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "A forrásmappa nem távolítható el."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3708
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3749
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4315
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4386
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "Hiba a(z) „%B” másolásakor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Nem távolíthatók el fájlok a már létező %F mappából."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "A már létező %F fájl nem távolítható el."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4068
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4771
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Nem mozgatható egy mappa önmagába."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4772
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Nem másolható egy mappa önmagába."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4070
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4773
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "A célmappa a forrásmappa része."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4101
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "A fájl nem mozgatható önmagára."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4102
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "A fájl nem másolható önmagára."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "A forrásfájlt felülírná a célfájl."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "A(z) „%F” mappában található azonos nevű fájl nem törölhető."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Hiba történt a fájl %F mappába másolásakor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4653
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Fájlok másolása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "Felkészülés áthelyezésre a következőbe: „%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére"
|
||
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Hiba történt a fájl %F mappába helyezésekor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5188
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Fájlok áthelyezése"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5223
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "Linkek létrehozása itt: „%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Linkek létrehozása %'d fájlra"
|
||
msgstr[1] "Linkek létrehozása %'d fájlra"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5362
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Hiba a link létrehozásakor a következőre: „%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5364
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "A szimbolikus linkek csak helyi fájlokhoz támogatottak"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5367
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "A cél nem támogatja a szimbolikus linkeket."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Hiba történt a szimbolikus link létrehozásakor a következőben: %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5689
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Jogosultságok beállítása"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5954
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Névtelen mappa"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "Névtelen %s"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5966
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Névtelen dokumentum"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6144
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Hiba a következő könyvtár létrehozásakor: %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6146
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Hiba a következő fájl létrehozásakor: %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor a következőben: %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6417
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Kuka ürítése"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6465
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6506
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6541
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "A parancsikon nem jelölhető megbízhatónak (végrehajthatónak)"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2525
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Visszavonás"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2526
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Az utolsó művelet visszavonása"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2544
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Mégis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2545
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "A visszavont művelet végrehajtása mégis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
||
msgstr[0] "%d elem helyreállítása ide: „%s”"
|
||
msgstr[1] "%d elem helyreállítása ide: „%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "%d elem áthelyezése ide: „%s”"
|
||
msgstr[1] "%d elem áthelyezése ide: „%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "%d elem át_helyezésének visszavonása"
|
||
msgstr[1] "%d elem át_helyezésének visszavonása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "%d elem át_helyezése mégis"
|
||
msgstr[1] "%d ele_m áthelyezése mégis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
msgstr "„%s” helyreállítása ide: „%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "„%s” áthelyezése ide: „%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "Át_helyezés visszavonása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "Át_helyezés mégis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "A Kukából _helyreállítás visszavonása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Helyreállítás a Kukából mégis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "%d elem visszahelyezése a Kukába"
|
||
msgstr[1] "%d elem visszahelyezése a Kukába"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "%d elem visszaállítása a Kukából"
|
||
msgstr[1] "%d elem visszaállítása a Kukából"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to trash"
|
||
msgstr "„%s” visszahelyezése a Kukába"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' from trash"
|
||
msgstr "„%s” visszaállítása a Kukából"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "%d másolt elem törlése"
|
||
msgstr[1] "%d másolt elem törlése"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "%d fájl másolása ide: „%s”"
|
||
msgstr[1] "%d fájl másolása ide: „%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "%d ele_m másolásának visszavonása"
|
||
msgstr[1] "%d elem más_olásának visszavonása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "%d ele_m másolása mégis"
|
||
msgstr[1] "%d ele_m másolása mégis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'"
|
||
msgstr "„%s” törlése"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "„%s” másolása ide: „%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "Más_olás visszavonása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "Más_olás mégis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "%d kettőzött elem törlése"
|
||
msgstr[1] "%d kettőzött elem törlése"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
msgstr[0] "%d elem kettőzése ebben: „%s”"
|
||
msgstr[1] "%d elem kettőzése ebben: „%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "%d fájl _kettőzésének visszavonása"
|
||
msgstr[1] "%d fájl kettőzésének _visszavonása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "%d elem _kettőzése mégis"
|
||
msgstr[1] "%d elem _kettőzése mégis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "„%s” kettőzése itt: „%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "Kettő_zés visszavonása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "Kettő_zés mégis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Linkek törlése %d elemre"
|
||
msgstr[1] "Linkek törlése %d elemre"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Linkek létrehozása %d elemre"
|
||
msgstr[1] "Linkek létrehozása %d elemre"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to '%s'"
|
||
msgstr "Erre mutató link: „%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to '%s'"
|
||
msgstr "Link létrehozása erre: „%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Link létrehozásának visszavonása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Link létrehozása mégis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file '%s'"
|
||
msgstr "Üres fájl létrehozása: „%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "Ü_res fájl létrehozásának visszavonása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "Ü_res fájl létrehozása mégis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder '%s'"
|
||
msgstr "Új mappa létreh_ozása: „%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "Mappa létreh_ozásának visszavonása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "Mappa létreh_ozása mégis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file '%s' from template "
|
||
msgstr "Új „%s” fájl létrehozása sablonból "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "S_ablonból létrehozás visszavonása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "S_ablonból létrehozás mégis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "„%s” átnevezése erre: „%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "Át_nevezés visszavonása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "Át_nevezés mégis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "%d elem áthelyezése a Kukába"
|
||
msgstr[1] "%d elem áthelyezése a Kukába"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "„%s” visszaállítása erre: „%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to trash"
|
||
msgstr "„%s” áthelyezés a Kukába"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Kukába áthelyezés visszavonása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "Áthelyezés a _Kukába mégis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "„%s” által tartalmazott elemek eredeti jogosultságainak helyreállítása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "„%s” által tartalmazott elemek jogosultságainak beállítása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Jogosultságmódosítás visszavonása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Jogosultságmódosítás mégis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
||
msgstr "„%s” eredeti jogosultságainak helyreállítása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of '%s'"
|
||
msgstr "„%s” jogosultságainak beállítása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "„%s” csoportjának visszaállítása erre: „%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "„%s” csoportjának beállítása erre: „%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Csoportmódosítás visszavonása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Csoportmódosítás mégis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "„%s” tulajdonságának visszaállítása erre: „%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "„%s” tulajdonosának beállítása erre: „%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Tulajdonosmódosítás visszavonása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Tulajdonosmódosítás mégis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr "Nem határozható meg „%s” eredeti helye"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Az elem nem állítható helyre a Kukából"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2596
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "A kijelölés téglalapja"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Hiba a(z) „%s” hozzáadásakor: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Az alkalmazás nem adható hozzá"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "A társítás elfelejtése meghiúsult"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Társítás elfelejtése"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
|
||
msgstr "Hiba „%s” beállításakor alapértelmezett alkalmazásként: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Nem állítható be alapértelmezettként"
|
||
|
||
#. the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s dokumentum"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
|
||
msgstr "Minden „%s” típusú fájl megnyitása ezzel"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr "Válasszon alkalmazást a(z) %s és más „%s” típusú fájlok megnyitásához"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
|
||
msgid "Show other applications"
|
||
msgstr "Más alkalmazások megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Beállítás alapértelmezettként"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Távoli helyről nem hajthat végre parancsokat."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Ez biztonsági okokból ki van kapcsolva."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Hiba történt az alkalmazás indításakor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Az ejtés célja csak helyi fájlokat támogat."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd "
|
||
"próbálja onnan kihúzni."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd "
|
||
"próbálja onnan kihúzni. A helyi fájlokat az alkalmazás már megnyitotta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Részletek: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Előkészítés"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:639
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Keresés"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "„%s” keresése"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:148
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "A kért keresés nem fejezhető be"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "Az újonnan nyitott lapok fülének elhelyezkedése a böngészőablakokban."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az „after-current-tab” beállítás esetén az új fül a jelenlegi után kerül "
|
||
"beszúrásra. „end” beállítás esetén az új fül a legutolsó lesz."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"A klasszikus Nautilus viselkedés engedélyezése, ahol minden ablak böngésző"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor minden Nautilus ablak böngészőablak. Így "
|
||
"működött a Nautilus a 2.6-os verzió előtt, és néhány ember ezt a viselkedést "
|
||
"preferálja."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Az útvonalsáv helyett mindig a hely beviteli mező használata"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus böngészőablakok mindig egy "
|
||
"szöveges beviteli mezőt fognak használni a hely eszköztáron az útvonalsáv "
|
||
"helyett."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr "Kérjen-e megerősítést fájlok törlésekor vagy a Kuka ürítésekor"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus megerősítést kér, amikor fájlok "
|
||
"törlésére vagy a Kuka ürítésére tesz kísérletet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Engedélyezze-e az azonnali törlést"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus engedélyezi a fájlok azonnali, "
|
||
"helyben történő törlését, ahelyett, hogy a Kukába helyezné át azokat. Ez a "
|
||
"szolgáltatás veszélyes lehet, ezért óvatosan használja."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Megjelenjen-e szöveg az ikonokban"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezzel megadható, mikor mutassa a szövegfájlok tartalmát a fájl ikonjában. Ha "
|
||
"az érték „always”, akkor mindig mutatja az előnézetet, még ha a mappa egy "
|
||
"távoli kiszolgálón van is. Ha az érték „local-only”, akkor csak a helyi "
|
||
"fájlrendszeren található fájlokhoz mutat előnézetet, ha pedig „never”, akkor "
|
||
"soha nem fog előnézeti adatok beolvasásával foglalkozni."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Megjelenjen-e a mappában található elemek száma"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezzel megadható, mikor mutassa egy mappa elemeinek számát. Ha az érték "
|
||
"„always”, akkor mindig mutatja az elemszámot, még ha a mappa egy távoli "
|
||
"kiszolgálón van is. Ha az érték „local-only”, akkor csak a helyi "
|
||
"fájlrendszeren található mappák esetén mutatja az elemszámot, ha pedig "
|
||
"„never”, akkor soha nem fogja az elemeket megszámolni."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "A fájlok indításához/megnyitásához használandó kattintás típusa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lehetséges értékek: „single” a fájlok egyszeres kattintással való "
|
||
"indításához, vagy „double” a dupla kattintással való indításhoz."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Mit tegyen a végrehajtható szöveges fájlokkal aktiváláskor"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit tegyen a végrehajtható szöveges fájlokkal aktiváláskor (egyszeres vagy "
|
||
"dupla kattintás). Lehetséges értékek: „launch” a programként történő "
|
||
"futtatáshoz, „ask” a párbeszédablakon keresztüli megkérdezéshez, és "
|
||
"„display” a szöveges fájlként történő megjelenítéshez."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "A csomagtelepítő jelenjen meg ismeretlen mime-típusokhoz"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Megjelenjen-e a csomagtelepítő ablak ismeretlen mime-típus megnyitásakor, a "
|
||
"fájl kezelésére képes alkalmazás kereséséhez."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr "Kiegészítő egéresemények engedélyezése a Nautilus böngészőablakokban"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs "
|
||
"adja meg, hogy a Nautilus mit tegyen ezek megnyomásakor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr "A böngészőablakban az „Előre” parancs aktiválására szolgáló egérgomb"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs "
|
||
"adja meg, hogy melyik gomb aktiválja az „Előre” parancsot a "
|
||
"böngészőablakban. A lehetséges értékek 6 és 14 között vannak."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "A böngészőablakban a „Vissza” parancs aktiválására szolgáló egérgomb"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs "
|
||
"adja meg, hogy melyik gomb aktiválja a „Vissza” parancsot a "
|
||
"böngészőablakban. A lehetséges értékek 6 és 14 között vannak."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Megjelenjen-e a képfájlok előnézete"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezzel megadható, mikor mutassa a képfájlokat bélyegképként. Ha az érték "
|
||
"„always”, akkor mindig készít bélyegképet, még ha a mappa egy távoli "
|
||
"kiszolgálón van is. Ha az érték „local-only”, akkor csak a helyi "
|
||
"fájlrendszeren található fájlokhoz készít bélyegképet, ha pedig „never”, "
|
||
"akkor soha nem fog bélyegképeket készíteni, csak egy általános ikont fog "
|
||
"használni."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Maximális képméret előnézet esetén"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az ennél nagyobb méretű képekhez (bájtban) nem készül bélyegkép. Ezen "
|
||
"beállítás célja a bélyegképek készítésének megakadályozása a nagy képekről, "
|
||
"amelyek betöltése sokáig tartana vagy rengeteg memóriát használna."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Speciális jogosultságok megjelenítése a fájl tulajdonságai párbeszédablakban"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus sokkal unix-szerűbb módon teszi "
|
||
"lehetővé a fájljogosultságok szerkesztését és megjelenítését, néhány "
|
||
"ezoterikusabb beállítás megjelenítésével."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Könyvtárak megjelenítése elsőként az ablakokban"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus a mappákat a fájlok előtt "
|
||
"jeleníti meg az ikon- és listanézetekben."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Alapértelmezett rendezési sorrend"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az ikonnézetben megjelenő elemek alapértelmezett rendezési sorrendje. "
|
||
"Lehetséges értékek: „name” (név), „size” (méret), „type” (típus) és "
|
||
"„mtime” (módosítás ideje)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Fordított rendezési sorrend az új ablakokban"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor az új ablakokban a fájlok fordított "
|
||
"sorrendben lesznek rendezve. Ha például név szerint rendezi őket, akkor a "
|
||
"fájlok „a-tól” „z-ig” helyett „z-től” „a-ig”; ha méret szerint, akkor "
|
||
"növekvő helyett csökkenő sorrendben lesznek rendezve."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Alapértelmezett mappanézet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"and \"icon-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappák meglátogatásakor ez a megjelenítő lesz használva, hacsak nem jelöl ki "
|
||
"más megjelenítőt bizonyos mappához. Lehetséges értékek a „list-"
|
||
"view” (listanézet) és az „icon-view” (ikonnézet)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Megjelenítse-e a rejtett fájlokat"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
|
||
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
|
||
"backup files ending with a tilde (~)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor a rejtett fájlok megjelennek a "
|
||
"fájlkezelőben. Rejtett fájlok a dot fájlok, a mappa .hidden fájljában "
|
||
"felsoroltak, vagy hullámvonalra (~) végződő nevű biztonsági másolatok."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Tömeges átnevező segédprogram"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus a kijelölt fájlok URI-címeit "
|
||
"összefűzi, és tömeges átnevezés parancssoraként kezeli. A tömeges átnevező "
|
||
"alkalmazások ebben a kulcsban regisztrálhatják magukat a kulcs beállításával "
|
||
"a végrehajtható parancs és a kapcsolók szóközzel elválasztott "
|
||
"karakterláncára. Ha a végrehajtható fájl neve nem teljes útvonal, akkor a "
|
||
"keresési útvonalon lesz keresve."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Az ikonok lehetséges feliratainak listája"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
||
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
|
||
"\" and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az ikonnézet és az asztal ikonjai alatti feliratok listája. A megjelenített "
|
||
"feliratok tényleges száma a nagyítástól függ. Lehetséges értékek: "
|
||
"„size” (méret), „type” (típus), „date_modified” (módosítás dátuma), "
|
||
"„date_changed” (változás dátuma), „date_accessed” (hozzáférés dátuma), "
|
||
"„owner” (tulajdonos), „group” (csoport), „permissions” (jogosultságok), "
|
||
"„octal_permissions” (jogosultságok [nyolcas számrendszerben]) és "
|
||
"„mime_type” (MIME-típus)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Alapértelmezett ikonnagyítás"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Az ikonnézet alapértelmezett nagyítása."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Alapértelmezett bélyegkép-ikon méret"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "Bélyegkép ikonjának alapértelmezett mérete az ikonnézetben."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Szövegcsonkítási korlát"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"A túl hosszú fájlnevek nagyítási szinttől függő csonkításának módját megadó "
|
||
"karakterlánc. A lista minden eleme „Nagyítási szint:Egész” alakú. Minden "
|
||
"megadott nagyítási szint esetén, ha a megadott egész nagyobb mint 0, akkor a "
|
||
"fájlnév nem lesz hosszabb az adott számú sornál. Ha az egész 0 vagy kisebb, "
|
||
"akkor a megadott nagyítási szinten nincs korlátozva a hossz. Engedélyezett "
|
||
"az alapértelmezett „Egész” alakú bejegyzés is, nagyítási szint megadása "
|
||
"nélkül. Ez megadja a maximális sorok számát az összes további nagyítási "
|
||
"szinten. Például: 0 - mindig jelenjenek meg a túl hosszú fájlnevek; 3 - "
|
||
"fájlnevek rövidítése ha három sornál hosszabbak; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"fájlnevek rövidítése ha öt sornál hosszabbak a „smallest” nagyítási szinten "
|
||
"és ha négy sornál hosszabbak a „smaller” nagyítási szinten. Nincs rövidítés "
|
||
"a többi nagyítási szinten. A lehetséges nagyítási szintek: smallest (33%), "
|
||
"smaller (50 %), small (66 %), standard (100 %), large (150 %), larger (200 "
|
||
"%), largest (400 %)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Alapértelmezett listanagyítás"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Az alapértelmezett listanézet nagyítása."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "A listanézetben megjelenő oszlopok alapértelmezett listája"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "A listanézetben megjelenő oszlopok alapértelmezett listája."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Alapértelmezett oszlopsorrend a listanézetben"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Alapértelmezett oszlopsorrend a listanézetben."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Asztal betűkészlete"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Az _asztal ikonjaihoz használandó betűkészlet-leírás."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "A Saját mappa ikon látható az asztalon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor a saját mappára hivatkozó ikon lesz "
|
||
"elhelyezve az asztalon."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "A Kuka ikon megjelenítése az asztalon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Kukára hivatkozó ikon lesz elhelyezve az "
|
||
"asztalon."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Csatolt kötetek megjelenítése az asztalon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor a csatolt kötetekre hivatkozó ikonok lesznek "
|
||
"elhelyezve az asztalon."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "A Hálózati kiszolgálók ikon látható az asztalon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Hálózati helyekre hivatkozó ikon lesz "
|
||
"elhelyezve az asztalon."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Az asztal Saját mappa ikonjának neve"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezen kulcs segítségével egyéni név adható az asztalon található Saját mappa "
|
||
"ikonnak."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Az asztali Kuka ikon neve"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezen kulcs segítségével egyéni név adható az asztalon található Kuka ikonnak."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Hálózati kiszolgálók ikon neve"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezen kulcs segítségével egyéni név adható az asztalon található hálózati "
|
||
"kiszolgálók ikonnak."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egész szám, amely megadja hogy a túl hosszú fájlnevek hogyan legyenek "
|
||
"csonkítva. Ha az érték nagyobb mint 0, akkor a fájlnév nem lesz hosszabb a "
|
||
"megadott számú sornál. Ha az érték 0 vagy kisebb, a megjelenő sorok száma "
|
||
"nem lesz korlátozva."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "A háttér elhalványítása változtatáskor"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus elhalványítási effektust használ "
|
||
"az asztalháttér megváltoztatásához."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "Egy navigációs ablak geometria karakterlánca."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"A navigációs ablakok mentett geometriáját és koordinátáit tartalmazó "
|
||
"karakterlánc."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "A navigációs ablak teljes méretű legyen-e."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "A navigációs ablak alapértelmezésben teljes méretű legyen-e."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Az oldalsáv szélessége"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Az oldalsáv alapértelmezett szélessége az új ablakokban."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Helysáv megjelenítése az új ablakokban"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban a helysáv "
|
||
"látható lesz."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Oldalsáv megjelenítése az új ablakokban"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban az oldalsáv "
|
||
"látható lesz."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "Küldés…"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
|
||
msgid "Send file by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Fájl küldése levélben, azonnali üzenetként…"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
|
||
msgid "Send files by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Fájlok küldése levélben, azonnali üzenetként…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "A Nautilus nem tudta létrehozni a(z) „%s” szükséges mappát."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:240
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Nautilus futtatása előtt hozza létre ezt a mappát vagy állítsa be a "
|
||
"jogosultságokat úgy, hogy a Nautilus létre tudja hozni."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "A Nautilus nem tudta létrehozni a következő szükséges mappákat: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:245
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Nautilus futtatása előtt hozza létre ezeket mappákat vagy állítsa be a "
|
||
"jogosultságokat úgy, hogy a Nautilus létre tudja hozni őket."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:377
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"A Nautilus 3.0-ban elavulttá vált a könyvtár, és a beállítások át lettek "
|
||
"költöztetve a ~/.config/nautilus alá"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:864 ../src/nautilus-bookmarks-window.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:198
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiba történt a súgó megjelenítése közben: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:990
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "a --check nem használható más kapcsolókkal."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:996
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "a --quit nem használható URI-címekkel."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1003
|
||
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
msgstr "a --geometry nem használható több URI címmel."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1047
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Néhány gyors ellenőrzőrutin futtatása."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1053
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "A program verziószámának megjelenítése."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1055
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Az indulóablak létrehozása adott helyen és méretekkel."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1055
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1057
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Csak a közvetlenül megadott URI címek számára hozzon létre ablakot."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1059
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne kezelje az asztalt (figyelmen kívül hagyja az erre vonatkozó "
|
||
"beállításokat)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1061
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Kilépés a Nautilusból."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1062
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1073
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"A fájlrendszer böngészése a fájlkezelővel"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:526
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Új _ablak"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Kapcsolódás _kiszolgálóhoz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:450
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "B_eállítások"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "A Fájlok _névjegye"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:444
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Súgó"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Kilépés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "Hiba az automatikus futtatás program indításakor: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "Az automatikus futtatás program nem található"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Hiba a szoftver automatikus futtatásakor</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
||
"Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Az adathordozó automatikus indításra tervezett szoftvert tartalmaz. "
|
||
"El kívánja indítani?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
||
"software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"A szoftver közvetlenül a(z) „%s” adathordozóról fog futni. Soha ne futtasson "
|
||
"olyan szoftvert, amelyben nem bízik meg.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ha bizonytalan, válassza a Mégse gombot."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Futtatás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:189
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Nincsenek könyvjelzők"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Könyvjelzők szerkesztése"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:524
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Könyvjelzők"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Név"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "_Hely"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "Nyilvános FTP"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (bejelentkezéssel)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:137
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Windows-megosztás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:141
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "Biztonságos WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
|
||
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
|
||
msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:189
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Kapcsolódás…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"Can't load the supported server method list.\n"
|
||
"Please check your gvfs installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"A támogatott kiszolgálómódszerek listája nem tölthető be.\n"
|
||
"Ellenőrizze a gvfs telepítését."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
||
msgstr "A(z) „%s” mappa nem nyitható meg ezen: „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
|
||
msgstr "A kiszolgáló nem található itt: „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:336
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Próbálja újra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
|
||
msgid "Please verify your user details."
|
||
msgstr "Ellenőrizze a felhasználói adatait."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:431
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Folytatás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:703
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5126 ../src/nautilus-view.c:1452
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:721
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1111
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "Kapcs_olódás"
|
||
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:846
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Kapcsolódás kiszolgálóhoz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:864
|
||
msgid "Server Details"
|
||
msgstr "Kiszolgáló részletei"
|
||
|
||
#. first row: server entry + port spinbutton
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:888
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Kiszolgáló:"
|
||
|
||
#. port
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port:"
|
||
|
||
#. second row: type combobox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:926
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Típus:"
|
||
|
||
#. third row: share entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:995
|
||
msgid "Sh_are:"
|
||
msgstr "Meg_osztás:"
|
||
|
||
#. fourth row: folder entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010 ../src/nautilus-view.c:1646
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Mappa:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1028
|
||
msgid "User Details"
|
||
msgstr "Felhasználói adatok"
|
||
|
||
#. first row: domain entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1051
|
||
msgid "_Domain name:"
|
||
msgstr "_Tartománynév:"
|
||
|
||
#. second row: username entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1066
|
||
msgid "_User name:"
|
||
msgstr "_Felhasználónév:"
|
||
|
||
#. third row: password entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Jelszó:"
|
||
|
||
#. fourth row: remember checkbox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1097
|
||
msgid "_Remember this password"
|
||
msgstr "_Emlékezzen erre a jelszóra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1197
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Művelet megszakítva"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "Az URI kiírása megnyitás nélkül"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"„Kapcsolódás kiszolgálóhoz” csatlakozás hozzáadása"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:701 ../src/nautilus-view.c:7318
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8875
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "_Kuka ürítése"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:713
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Asztal _hátterének módosítása"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:715
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Egy olyan ablak megjelenítése, amelyben beállíthatja a háttér mintáját vagy "
|
||
"színét"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:720
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Kuka ürítése"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:722 ../src/nautilus-trash-bar.c:211
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7319
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Minden elem törlése a Kukából"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:784
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "Az asztalnézet hibát észlelt."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:785
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Az asztalnézet hibát észlelt induláskor."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Megjegyzés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Leírás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Parancs"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:522
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Asztal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” tartalmának megtekintésére."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "„%s” nem található. Lehet, hogy nemrég törölték."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "„%s” teljes tartalma nem jeleníthető meg: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” csoportjának megváltoztatására."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "„%s” csoportja nem változtatható meg: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "A csoport nem változtatható meg."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "„%s” tulajdonosa nem változtatható meg: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "A tulajdonos nem változtatható meg."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "„%s” jogosultságai nem változtathatók meg: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "A jogosultságok nem változtathatók meg."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "„%s” nevű elem már létezik ebben a mappában. Használjon másik nevet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "Nincs „%s” ebben a mappában. Lehet, hogy áthelyezték vagy törölték?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” átnevezésére."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) „%s” név nem érvényes, mert tartalmazza a „/” karaktert. Használjon "
|
||
"másik nevet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "A(z) „%s” név nem érvényes. Használjon másik nevet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "A(z) „%s” név túl hosszú. Használjon másik nevet."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "„%s” nem nevezhető át „%s” névre: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Az elem nem nevezhető át."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "„%s” átnevezése erre: „%s”."
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:282
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3921
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nincs"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Fájlkezelő beállításai"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Alapértelmezett nézet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Új mappák me_gjelenítése:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "Elemek _rendezése:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "_Mappák mindig a fájlok előtt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Rejtett _fájlok és biztonsági másolatok megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Icon View Defaults"
|
||
msgstr "Ikonnézet alapbeállításai"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "_Alapértelmezett nagyítás:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
msgid "List View Defaults"
|
||
msgstr "Listanézet alapbeállításai"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "_Alapértelmezett nagyítás:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Nézetek"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Viselkedés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Elemek megnyitása egy kattintással"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "Ele_mek megnyitása dupla kattintással"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
msgstr "Min_den mappa megnyitása a saját ablakában"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "Végrehajtható szöveges fájlok"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Végrehajtható szöveges fájlok futtatása megnyitáskor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Vég_rehajtható szöveges fájlok megtekintése megnyitáskor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Kérdés minden alkalommal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:570 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Kuka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Kérdé_s a Kuka ürítése vagy fájlok törlése előtt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_Törlés a Kuka megkerülésével"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "Ikonfeliratok"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adja meg, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az adatok az ikon neve "
|
||
"alatt. Egyre több adat jelenik meg, ahogyan kinagyítja a nézetet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Megjelenítés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Oszloplista"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adja meg, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az adatok a listanézetben."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "Text Files"
|
||
msgstr "Szövegfájlok"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "S_zöveg megjelenítése az ikonokban:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Other Previewable Files"
|
||
msgstr "Egyéb megtekinthető fájlok"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Bélye_gképek megjelenítése:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Csak az ennél kisebb fájlokhoz:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Mappák"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "_Elemek számának megjelenítése:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Előnézet"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2459 ../src/nautilus-icon-view-container.c:568
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Ikonnézet"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1730 ../src/nautilus-list-view.c:3319
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Listanézet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Mindig"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Csak helyi fájlok"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Soha"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Név szerint"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Méret szerint"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Típus szerint"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Módosítás dátuma szerint"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Elérés dátuma szerint"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Kukába dobás szerint"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:128
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "_Név szerint"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:129 ../src/nautilus-icon-view.c:1263
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Ikonok maradjanak név szerint rendezve"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:135
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "_Méret szerint"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:136 ../src/nautilus-icon-view.c:1267
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Ikonok maradjanak méret szerint rendezve"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:142
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "_Típus szerint"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:143 ../src/nautilus-icon-view.c:1271
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Ikonok maradjanak típus szerint rendezve"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:149
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "Mó_dosítás dátuma szerint"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:150 ../src/nautilus-icon-view.c:1275
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Ikonok maradjanak a módosítás dátuma szerint rendezve"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:156
|
||
msgid "by T_rash Time"
|
||
msgstr "K_ukába dobás ideje szerint"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:157 ../src/nautilus-icon-view.c:1279
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr "Ikonok maradjanak kukába dobás ideje szerint rendezve"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:628
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr "_Asztal rendezése név szerint"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1228
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Elemek rend_ezése"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1230
|
||
msgid "Resize Icon..."
|
||
msgstr "Ikon átméretezése…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1231
|
||
msgid "Make the selected icon resizable"
|
||
msgstr "A kijelölt ikon átméretezhetővé tétele"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1234 ../src/nautilus-icon-view.c:1398
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "_Eredeti ikonméretek visszaállítása"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1235
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Minden kijelölt ikon visszaállítása az eredeti méretére"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1238
|
||
msgid "_Organize by Name"
|
||
msgstr "Rendezés né_v szerint"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1239
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikonok rendezése, hogy jobban elférjenek az ablakban és ne fedjék egymást"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1245
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "_Fordított sorrend"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1246
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Ikonok megjelenítése fordított sorrendben"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1250
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "_Rendezettség megtartása"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1251
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Az ikonok maradjanak egy rács mentén rendezve"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1258
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Kézzel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1259
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Az ikonok maradjanak ott, ahová a felhasználó letette őket"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1262
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "_Név szerint"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1266
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Mé_ret szerint"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1270
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "_Típus szerint"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1274
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Módosítás _dátuma szerint"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1278
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr "K_ukába dobás szerint"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1399
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "_Eredeti ikonméret visszaállítása"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2461
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "_Ikonok"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2462
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Az ikonnézet hibát észlelt."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2463
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Az ikonnézet hibát észlelt induláskor."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2464
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Ezen hely megjelenítése az ikonnézettel."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Fényképezőgép-márka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Fényképezőgép-típus"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Felvétel dátuma"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Digitalizálás dátuma"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Módosítás dátuma"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Expozíciós idő"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Apertúraérték"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO-sebességminősítés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Vakuvillanás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Mérési mód"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Expozíciós program"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Fokális hossz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Szoftver"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Kulcsszavak"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Létrehozó"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Értékelés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:378
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Képtípus:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Szélesség:</b> %d képpont"
|
||
msgstr[1] "<b>Szélesség:</b> %d képpont"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Magasság:</b> %d képpont"
|
||
msgstr[1] "<b>Magasság:</b> %d képpont"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:404
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Nem sikerült betölteni a képinformációkat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:620
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "betöltés…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:672
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Kép"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:376
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Üres)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1145
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:304
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Betöltés…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s látható oszlop"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2567
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Válassza ki az információk megjelenési sorrendjét a mappában:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2622
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Látható _oszlopok…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2623
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Ebben a mappában látható oszlopok kiválasztása"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3321
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "_Lista"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3322
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "A listanézet hibát észlelt."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3323
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "A listanézet hibát észlelt induláskor."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3324
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Ezen hely megjelenítése a listanézettel."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3108
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Hely:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Ugrás ide:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Meg akar tekinteni %d helyet?"
|
||
msgstr[1] "Meg akar tekinteni %d helyet?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:173 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Ez %d új ablakot fog megnyitni."
|
||
msgstr[1] "Ez %d új ablakot fog megnyitni."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "A(z) „%s” link törött."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "A(z) „%s” link törött. Áthelyezi a Kukába?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Ez a link nem használható, mert nem mutat semmire."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Ez a link nem használható, mert nem létezik, amire mutat („%s”)."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-view.c:7376
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7494 ../src/nautilus-view.c:8498
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8799
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Át_helyezés a Kukába"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Futtatja a(z) „%s” elemet, vagy megjeleníti a tartalmát?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "A(z) „%s” egy végrehajtható szöveges fájl."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "_Futtatás terminálban"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Megjelenítés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:952
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Biztosan meg akarja nyitni az összes fájlt?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Ez %d új lapot fog megnyitni."
|
||
msgstr[1] "Ez %d új lapot fog megnyitni."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1591
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1597
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1614
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1625
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1631
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "„%s” nem jeleníthető meg."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "A fájl ismeretlen típusú"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for %s files"
|
||
msgstr "Nincs alkalmazás telepítve a fájltípushoz (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Alkalmazás választása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Belső hiba történt az alkalmazások keresésekor:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Az alkalmazás nem kereshető"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for %s files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nincs alkalmazás telepítve a fájltípushoz (%s)\n"
|
||
"Kíván a fájl megnyitására képes alkalmazást keresni?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "A parancsikon nem megbízható"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
||
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"A parancsikon („%s”) nincs megbízhatónak jelölve. Ha nem ismeri a fájl "
|
||
"forrását, az indítása kockázatos lehet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Indítás mindenképp"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "_Megjelölés megbízhatóként"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Ez %d külön alkalmazást fog megnyitni."
|
||
msgstr[1] "Ez %d külön alkalmazást fog megnyitni."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1861 ../src/nautilus-mime-actions.c:2135
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6486
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "A hely nem csatolható"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2214 ../src/nautilus-view.c:6633
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "A hely nem indítható"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "„%s” megnyitása."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "%d elem megnyitása."
|
||
msgstr[1] "%d elem megnyitása."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:368
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Lap bezárása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:270
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Eszközök"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:278
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Könyvjelzők"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:492
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Helyek"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:499
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Legutóbbi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:501
|
||
#| msgid "Deleting files"
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Legutóbbi fájlok"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:512 ../src/nautilus-window-menus.c:521
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "A személyes mappájának megnyitása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:524
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Az Asztal tartalmának megnyitása mappaként"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:572
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "A Kuka megnyitása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:624 ../src/nautilus-places-sidebar.c:649
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr "%s csatolása és megnyitása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:724
|
||
msgid "Open the contents of the File System"
|
||
msgstr "A fájlrendszer tartalmának megnyitása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:804
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Hálózat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:810
|
||
msgid "Browse Network"
|
||
msgstr "Hálózat tallózása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:812
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "A hálózat tartalmának tallózása"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1633 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7422 ../src/nautilus-view.c:7446
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7518 ../src/nautilus-view.c:8125
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8129 ../src/nautilus-view.c:8212
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8216 ../src/nautilus-view.c:8316
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8320
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "In_dítás"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1634 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7426 ../src/nautilus-view.c:7450
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7522 ../src/nautilus-view.c:8154
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8241 ../src/nautilus-view.c:8345
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Leállítás"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1639
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "Be_kapcsolás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1640 ../src/nautilus-view.c:8158
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8245 ../src/nautilus-view.c:8349
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Meghajtó _biztonságos eltávolítása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1643
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "Meghajtó _csatlakoztatása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1644
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Kapcsolat bontása a meghajtóval"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1647
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Többlemezes eszköz indítása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1648
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Többlemezes eszköz leállítása"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1652 ../src/nautilus-view.c:8228
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8332
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "Meghajtó fel_oldása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1653 ../src/nautilus-view.c:8170
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8257 ../src/nautilus-view.c:8361
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "Meghajtó _zárolása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1730 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "A(z) %s nem indítható"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2078 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2106
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Nem adható ki: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "A(z) %s adathordozó-változásai nem kérdezhetők le"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "A(z) %s nem állítható le"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2616 ../src/nautilus-view.c:7290
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8715
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Megnyitás"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2624 ../src/nautilus-view.c:7302
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7476 ../src/nautilus-view.c:8447
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8777
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Megnyitás új _lapon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2634 ../src/nautilus-view.c:8438
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8757
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Megnyitás új _ablakban"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2645 ../src/nautilus-window-menus.c:544
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Könyvjelző hozzáadása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2651
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eltávolítás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2660
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Átnevezés…"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2672 ../src/nautilus-view.c:7410
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7434 ../src/nautilus-view.c:7506
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Csatolás"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2679 ../src/nautilus-view.c:7414
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7438 ../src/nautilus-view.c:7510
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Leválasztás"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 ../src/nautilus-view.c:7418
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7442 ../src/nautilus-view.c:7514
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Kiadás"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 ../src/nautilus-view.c:7430
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7454 ../src/nautilus-view.c:7526
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "A_dathordozó felismerése"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2728 ../src/nautilus-view.c:7268
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7531
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "T_ulajdonságok"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3297
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Számítógép"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Fájlműveletek"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Részletek megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d fájlművelet aktív"
|
||
msgstr[1] "%'d fájlművelet aktív"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Minden fájlművelet sikeresen befejeződött"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:481
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Nem állíthat be egyszerre egynél több egyéni ikont!"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:482
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Csak egy képet húzzon az elemre az egyéni ikon beállításához."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:493
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "A leejtett fájl nem helyi."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Csak helyi képeket használhat egyéni ikonként."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:499
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "A leejtett fájl nem kép."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:621
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Név:"
|
||
msgstr[1] "_Nevek:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Tulajdonságok"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s tulajdonságai"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1355
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Megszakítja a csoport módosítását?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1770
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Megszakítja a tulajdonos módosítását?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2087
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "semmi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2089
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "olvashatatlan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d elem, mérete: %s"
|
||
msgstr[1] "%'d elem, méretük: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2108
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(egyes részei olvashatatlanok)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Tartalom:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2922
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "használt"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "szabad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2931
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Teljes kapacitás:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2940
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Fájlrendszer típusa:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3024
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Alap"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3089
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Link célja:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3114
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Kötet:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3123
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Elérés:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3127
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Módosítva:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3136
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Szabad hely:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Olvasás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "Í_rás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3561
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "_Végrehajtás"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3829
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3840
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "nincs "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "listázás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "olvasás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "létrehozás/törlés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3845
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "írás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3854
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "elérés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Elérés:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Mappa elérése:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3906
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Fájl elérése:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Csak fájlok listázása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Fájlok elérése"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Fájlok létrehozása és törlése"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Csak olvasható"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3937
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Olvasás és írás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Speciális jelzők:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Végr_ehajtás tulajdonos nevében (setuid)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4005
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Végrehajtás _csoport nevében (setgid)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "Csak saját fájlok tö_rlése (sticky bit)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4081
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4275
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Tulajdonos:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4089
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4285
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Tulajdonos:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4111
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4297
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Csoport:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4119
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4305
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Csoport:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4142
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "A többiek"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4157
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Végrehajtás:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4160
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Fájl _végrehajtásának engedélyezése programként"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "A többiek:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4321
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Mappa jogosultságai:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4329
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Fájl jogosultságai:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4338
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Szövegnézet:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4486
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Nem módosíthatja a jogosultságokat, mivel nem Ön a tulajdonos."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4506
|
||
#| msgid "SELinux context:"
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "Biztonsági környezet:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Utolsó változtatás:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4523
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "Jogosultságok alkalmazása a tartalmazott fájlokra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "A(z) „%s” jogosultságai nem határozhatók meg."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4536
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "A kijelölt fájl jogosultságai nem határozhatók meg."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4770
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Megnyitás ezzel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5094
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Tulajdonságok ablak létrehozása."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5380
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Válasszon egyéni ikont"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:106
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Fájltípus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumentumok"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:420
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Zene"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Videó"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:451
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Kép"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Illusztráció"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:485
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Táblázat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:501
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Bemutató"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:510
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf/Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:518
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Szöveges fájl"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:597
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Válassza ki a típust"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:601
|
||
#| msgid "Select All"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Válasszon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:682
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Bármi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:697
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Más típus…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Ezen feltétel eltávolítása a keresésből"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1044
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Új feltétel hozzáadása a kereséshez"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Aktuális"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
|
||
#| msgid "Files"
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Minden fájl"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
|
||
msgid "Restore Selected Items"
|
||
msgstr "Kijelölt elemek helyreállítása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Kijelölt elemek helyreállítása az eredeti helyükre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Ez %'d új lapot fog megnyitni."
|
||
msgstr[1] "Ez %'d új lapot fog megnyitni."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Ez %'d új ablakot fog megnyitni."
|
||
msgstr[1] "Ez %'d új ablakot fog megnyitni."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1472
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Találatok kijelölése"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1487
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Minta:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1493
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Példák: "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1606
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Keresés mentése másként"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1629
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "Keresés _neve:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1651
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Válassza ki a mappát a keresés mentéséhez"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2278
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"A Nautilus 3.6-ban elavulttá vált a könyvtár, és a beállítások át lettek "
|
||
"költöztetve a ~/.local/share/nautilus alá"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2702
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Tartalomnézet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2703
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "A jelenlegi mappa nézete"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2903 ../src/nautilus-view.c:2940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "„%s” kijelölve"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d mappa kijelölve"
|
||
msgstr[1] "%'d mappa kijelölve"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2915
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (%'d elemet tartalmaz)"
|
||
msgstr[1] " (%'d elemet tartalmaz)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2926
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (összesen %'d elemet tartalmaznak)"
|
||
msgstr[1] " (összesen %'d elemet tartalmaznak)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d elem kijelölve"
|
||
msgstr[1] "%'d elem kijelölve"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "még %'d elem kijelölve"
|
||
msgstr[1] "még %'d elem kijelölve"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s"
|
||
msgstr "Szabad hely: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, szabad hely: %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:3004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:3023 ../src/nautilus-view.c:3036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items. After the second comma
|
||
#. * the free space is written.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:3050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s, %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Megnyitás ezzel: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "„%s” használata a kijelölt elem megnyitásához"
|
||
msgstr[1] "„%s” használata a kijelölt elemek megnyitásához"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "„%s” futtatása minden kijelölt elemre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Új dokumentum létrehozása a(z) „%s” sablonból"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5707
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minden ebben a mappában található végrehajtható fájl megjelenik a "
|
||
"Parancsfájlok menüben."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5709
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha kiválaszt egy parancsfájlt a menüből, lefuttathatja azt bármelyik "
|
||
"kijelölt elemmel (a kijelölt elem lesz a parancsfájl bemenete)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5711
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az ebben a könyvtárban található összes végrehajtható fájl megjelenik a "
|
||
"Parancsfájlok menüben. A menüből kiválasztott parancsfájl le fog futni.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ha helyi mappából futtatja a parancsfájlt, az a kijelölt fájlokat kapja meg "
|
||
"az argumentumán. Ha távoli mappából (például web vagy ftp mappa) futtatja a "
|
||
"parancsfájlt, nem kap argumentumot. \n"
|
||
"\n"
|
||
"A Nautilus minden esetben beállítja a következő környezeti változókat, "
|
||
"amelyeket a parancsfájlok használhatnak:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: új sorral elválasztott elérési "
|
||
"útvonalak, a kijelölt fájlokhoz (csak helyi)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: új sorral elválasztott URI címek a kijelölt "
|
||
"fájlokhoz\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: a jelenlegi hely URI címe\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: a jelenlegi ablak helyzete és mérete\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6073
|
||
#| msgid "_Select Application"
|
||
msgid "Select Destination"
|
||
msgstr "Cél kiválasztása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6077
|
||
#| msgid "Select All"
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Kijelölés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "„%s” áthelyezésére a Beillesztés parancs kiválasztásakor kerül sor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "„%s” másolására a Beillesztés parancs kiválasztásakor kerül sor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"A(z) %'d kijelölt elem áthelyezésére a Beillesztés parancs kiválasztásakor "
|
||
"kerül sor"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"A(z) %'d kijelölt elem áthelyezésére a Beillesztés parancs kiválasztásakor "
|
||
"kerül sor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"A(z) %'d kijelölt elem másolására a Beillesztés parancs kiválasztásakor "
|
||
"kerül sor"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"A(z) %'d kijelölt elem másolására a Beillesztés parancs kiválasztásakor "
|
||
"kerül sor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6248
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Nincs semmi a vágólapon."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6506
|
||
msgid "Unable to unmount location"
|
||
msgstr "A hely nem választható le"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6526
|
||
msgid "Unable to eject location"
|
||
msgstr "A hely nem adható ki"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6541
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "A meghajtó nem állítható le"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Kapcsolódás a(z) %s kiszolgálóhoz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7032 ../src/nautilus-view.c:8133
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8220 ../src/nautilus-view.c:8324
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "Kapcs_olódás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7046
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "Hivatkozás_név:"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7264
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Új _dokumentum létrehozása"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7265
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Megnyitás e_zzel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7266
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Válasszon egy programot, amivel megnyithatja a kijelölt elemet"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7269 ../src/nautilus-view.c:8862
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Minden kijelölt elem tulajdonságainak megtekintése vagy módosítása"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7276
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Új mappa létreh_ozása"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7277
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Új üres mappa létrehozása ebben a mappában"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7280
|
||
msgid "New Folder with Selection"
|
||
msgstr "Új mappa a kijelöltekkel"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7281
|
||
msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
msgstr "A kijelölt elemeket tartalmazó új mappa létrehozása"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7283
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "Nincsenek telepítve sablonok"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7286
|
||
msgid "_Empty Document"
|
||
msgstr "Üres dok_umentum"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7287
|
||
msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
msgstr "Új üres dokumentum létrehozása ebben a mappában"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7291
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "A kijelölt elem megnyitása ebben az ablakban"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:7472
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Megnyitás navigációs ablakban"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7299
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Minden kijelölt elem megnyitása egy navigációs ablakban"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7303
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Minden kijelölt elem megnyitása új lapon"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7306
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "Egyéb _alkalmazás…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7307 ../src/nautilus-view.c:7311
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Válasszon egy másik alkalmazást, amivel megnyithatja a kiválasztott elemet"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7310
|
||
msgid "Open With Other _Application..."
|
||
msgstr "Megnyitás egyéb _alkalmazással…"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7314
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Parancsfájlok mappa megnyitása"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7315
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Ebben a menüben szereplő parancsfájlok mappájának megnyitása"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7323
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"A kijelölt fájlok előkészítése áthelyezésre egy „Beillesztés” paranccsal"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7327
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "A kijelölt fájlok előkészítése másolásra a „Beillesztés” paranccsal"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7331
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Egy Kivágás vagy Másolás parancs által kiválasztott fájlok áthelyezése vagy "
|
||
"másolása"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7336 ../src/nautilus-view.c:7489
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Beillesztés a mappába"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7337
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Egy Kivágás vagy Másolás parancs által kiválasztott fájlok áthelyezése vagy "
|
||
"másolása a kijelölt mappába"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7340
|
||
#| msgid "Send To..."
|
||
msgid "Copy To..."
|
||
msgstr "Másolás…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7341
|
||
#| msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgid "Copy selected files to another location"
|
||
msgstr "A kijelölt fájlok másik helyre másolása"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7344
|
||
#| msgid "Send To..."
|
||
msgid "Move To..."
|
||
msgstr "Áthelyezés…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7345
|
||
#| msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgid "Move selected files to another location"
|
||
msgstr "A kijelölt fájlok másik helyre mozgatása"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7349
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Minden elem kijelölése ebben az ablakban"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7352
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "T_alálatok kijelölése…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7353
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Minden a megadott mintával egyező elem kijelölése ebben az ablakban"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7356
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "Kijelölés megf_ordítása"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7357
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Azon, és csak azon elemek kijelölése, melyek jelenleg nincsenek kijelölve"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7360
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "Kettő_zés"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7361
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Minden kijelölt elem kettőzése"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7364 ../src/nautilus-view.c:8847
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "_Link létrehozása"
|
||
msgstr[1] "_Linkek létrehozása"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7365
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Minden kijelölt elemre szimbolikus linket hoz létre"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7368
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "Át_nevezés…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7369
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Kijelölt ikon átnevezése"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7377 ../src/nautilus-view.c:8800
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Minden kijelölt elem áthelyezése a Kukába"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7380 ../src/nautilus-view.c:7498
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8826
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Törlés"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7381
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Minden kijelölt elem törlése, Kukába való áthelyezés nélkül"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7384 ../src/nautilus-view.c:7502
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Helyreállítás"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7388
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Visszavonás"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7389
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Az utolsó művelet visszavonása"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7392
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Mé_gis"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7393
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "A visszavont művelet végrehajtása mégis"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7402
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Nézet visszaállítása az _alapértelmezettre"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7403
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rendezési sorrend és nagyítás tulajdonságainak visszaállítása a nézet "
|
||
"alapértelmezett értékére"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7406
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Kapcsolódás ehhez a kiszolgálóhoz"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7407
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Állandó kapcsolat létrehozása a kiszolgálóval"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7411
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "A kijelölt kötet csatolása"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7415
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "A kijelölt kötet leválasztása"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7419
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "A kijelölt kötet kiadása"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7423
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "A kijelölt kötet indítása"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7427 ../src/nautilus-view.c:8346
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "A kijelölt kötet leállítása"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7431 ../src/nautilus-view.c:7455
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7527
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "A kijelölt meghajtóban lévő adathordozó felismerése"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7435
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "A megnyitott mappához társított kötet csatolása"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7439
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "A megnyitott mappához társított kötet leválasztása"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7443
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "A megnyitott mappához társított kötet kiadása"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7447
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "A megnyitott mappához társított kötet indítása"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7451
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "A megnyitott mappához társított kötet leállítása"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7458
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Fájl megnyitása és az ablak bezárása"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7462
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "K_eresés mentése"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7463
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "A szerkesztett keresés mentése"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7466
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "K_eresés mentése másként…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7467
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Az aktuális keresés mentése fájlként"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7473
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "A mappa megnyitása egy navigációs ablakban"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7477
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "A mappa megnyitása új lapon"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7482
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "A mappa előkészítése áthelyezésre a „Beillesztés” paranccsal"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7486
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "A mappa előkészítése másolásra a „Beillesztés” paranccsal"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7490
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kivágás vagy másolás parancs kiadásával kiválasztott fájlok áthelyezése, "
|
||
"illetve másolása ebbe a mappába"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7495
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "A mappa áthelyezése a Kukába"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7499
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "A mappa törlése, Kukába való áthelyezés nélkül"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7507
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "A mappához társított kötet csatolása"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7511
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "A mappához társított kötet leválasztása"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7515
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "A mappához társított kötet kiadása"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7519
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "A mappához társított kötet indítása"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7523
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "A mappához társított kötet leállítása"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7532
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "A mappa tulajdonságainak megtekintése vagy módosítása"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Parancsfájlok futtatása vagy kezelése a(z) %s könyvtárból"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7613
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Parancsfájlok"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr "A megnyitott mappa áthelyezése a Kukából ide: „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "A kijelölt mappa áthelyezése a Kukából ide: „%s”"
|
||
msgstr[1] "A kijelölt mappák áthelyezése a Kukából ide: „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "A kijelölt mappa kivétele a Kukából"
|
||
msgstr[1] "A kijelölt mappák kivétele a Kukából"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "A kijelölt fájl áthelyezése a Kukából ide: „%s”"
|
||
msgstr[1] "A kijelölt fájlok áthelyezése a Kukából ide: „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "A kijelölt fájl kivétele a Kukából"
|
||
msgstr[1] "A kijelölt fájlok kivétele a Kukából"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "A kijelölt elem áthelyezése a Kukából ide: „%s”"
|
||
msgstr[1] "A kijelölt elemek áthelyezése a Kukából ide: „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "A kijelölt elem kivétele a Kukából"
|
||
msgstr[1] "A kijelölt elemek kivétele a Kukából"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8126 ../src/nautilus-view.c:8130
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8317 ../src/nautilus-view.c:8321
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "A kijelölt kötet indítása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8134 ../src/nautilus-view.c:8325
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "Kapcsolódás a kijelölt kötethez"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8137 ../src/nautilus-view.c:8224
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8328
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "Többleme_zes meghajtó indítása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8138 ../src/nautilus-view.c:8329
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "A kiválasztott többlemezes meghajtó indítása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8141
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "Meghajtó felol_dása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8142 ../src/nautilus-view.c:8333
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "A kijelölt meghajtó feloldása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8155
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "A kijelölt meghajtó leállítása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8159 ../src/nautilus-view.c:8350
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "A kijelölt meghajtó biztonságos eltávolítása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8162 ../src/nautilus-view.c:8249
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8353
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Bontás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8163 ../src/nautilus-view.c:8354
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "Kapcsolat bontása a kijelölt meghajtóval"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8166 ../src/nautilus-view.c:8253
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8357
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Többlemezes meghajtó leállítása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8167 ../src/nautilus-view.c:8358
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "A kijelölt többlemezes meghajtó leállítása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8171 ../src/nautilus-view.c:8362
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "A kijelölt meghajtó zárolása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8213 ../src/nautilus-view.c:8217
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "A megnyitott mappához társított meghajtó indítása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8221
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Csatlakozás a megnyitott mappához társított meghajtóhoz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8225
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "A megnyitott mappához társított többlemezes kötet indítása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8229
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "A megnyitott mappához társított meghajtó feloldása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8242
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "A megnyitott mappához _társított meghajtó leállítása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8246
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "A megnyitott mappához társított meghajtó biztonságos eltávolítása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8250
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Kapcsolat bontása a megnyitott mappához társított meghajtóval"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8254
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "A megnyitott mappához társított többlemezes meghajtó leállítása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8258
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "A megnyitott mappához társított meghajtó zárolása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8494 ../src/nautilus-view.c:8795
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Végleges törlés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8495
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "A megnyitott mappa végleges törlése"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8499
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "A megnyitott mappa áthelyezése a Kukába"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Új mappa a kijelöltekkel (%'d elem)"
|
||
msgstr[1] "Új mappa a kijelöltekkel (%'d elem)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "_Megnyitás ezzel: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Megnyitás %'d új _ablakban"
|
||
msgstr[1] "Megnyitás %'d új _ablakban"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Megnyitás %'d új _lapon"
|
||
msgstr[1] "Megnyitás %'d új _lapon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8796
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Minden kijelölt elem végleges törlése"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8860
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "A megnyitott mappa tulajdonságainak megtekintése vagy módosítása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "A húzd és ejtsd nem támogatott."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "A húzd és ejtsd csak helyi fájlrendszereken támogatott."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Érvénytelen elhúzott típus."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "ejtett szöveg.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "ejtett adatok"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:899
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "Új _lap"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:909 ../src/nautilus-window-menus.c:556
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Lap mozgatása b_alra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:917 ../src/nautilus-window-menus.c:559
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Lap mozgatása j_obbra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:928
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "Lap _bezárása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2371
|
||
msgid ""
|
||
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Fájlok szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free "
|
||
"Software Foundation által kiadott GNU General Public License rendelkezései "
|
||
"szerint, a licenc 2-es vagy későbbi verziója szerint."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2375
|
||
msgid ""
|
||
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Fájlokat abban a reményben adjuk közre, hogy hasznos lesz, de nem "
|
||
"vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program "
|
||
"alkalmas-e az ELADHATÓSÁGRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További "
|
||
"részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2379
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"A Fájlokhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha nem kapta "
|
||
"meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 51 Franklin St, "
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
|
||
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
|
||
#. * e.g. 1999-2011.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2394
|
||
msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
msgstr "Copyright © %Id–%Id A Fájlok szerzői"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2400
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "Fájlok elérése és rendszerezése."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2410
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bán Szabolcs <shooby at gnome dot hu>\n"
|
||
"Dvornik László <dvornik at gnome dot hu>\n"
|
||
"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>\n"
|
||
"Kovács Emese <emese at gnome dot hu>\n"
|
||
"Őry Máté <orymate at gmail dot com>\n"
|
||
"Sári Gábor <saga at gnome dot hu>\n"
|
||
"Tímár András <timar at gnome dot hu>\n"
|
||
"Lukács Bence <lukacs.bence1 at gmail dot com> "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1145
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Keresés…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1594
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Nautilusnak nincs olyan telepített megjelenítője, amellyel meg tudná "
|
||
"jeleníteni a mappát."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1600
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "A hely nem egy mappa."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "„%s” nem található."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Ellenőrizze, hogy mindent jól írt-e be és próbálja meg újra."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "A Nautilus nem tudja kezelni a(z) %s helyeket."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1620
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
||
msgstr "A Nautilus nem tudja kezelni ezt a helytípust."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1627
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "A hely nem csatolható."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1633
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Hozzáférés megtagadva."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr "„%s” nem jeleníthető meg, mivel a gép nem található."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1644
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ellenőrizze, hogy nem gépelt-e el valamit és hogy helyesek-e a proxy "
|
||
"beállításai."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiba: %s\n"
|
||
"Válasszon másik megjelenítőt és próbálja meg újra."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:441
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fájl"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "S_zerkesztés"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Nézet"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:446
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Bezárás"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Mappa bezárása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:451
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "A Nautilus beállításainak megváltoztatása"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Szülő _megnyitása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Szülőmappa megnyitása"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:461
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Az aktuális hely betöltésének leállítása"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Frissítés"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:465
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "A jelenlegi hely újratöltése"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:468
|
||
msgid "_All Topics"
|
||
msgstr "Minden _téma"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "A Nautilus súgójának megjelenítése"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
|
||
msgid "Search for files"
|
||
msgstr "Fájlok keresése"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:473
|
||
msgid ""
|
||
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fájlok keresése fájlnév és típus alapján. Keresések mentése későbbi "
|
||
"felhasználásra."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:476
|
||
msgid "Sort files and folders"
|
||
msgstr "Fájlok és mappák rendezése"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:477
|
||
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
msgstr "Fájlok rendezése név, méret, típus vagy módosítási dátum alapján."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:480
|
||
msgid "Find a lost file"
|
||
msgstr "Elveszett fájl megkeresése"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:481
|
||
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha nem talál egy frissen létrehozott vagy letöltött fájlt, akkor kövesse "
|
||
"ezeket a tippeket."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
|
||
msgid "Share and transfer files"
|
||
msgstr "Fájlok megosztása és átvitele"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:485
|
||
msgid ""
|
||
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
msgstr "Fájlok egyszerű átvitele partnereinek és eszközeire a fájlkezelőből."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:488
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Névjegy"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:489
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Információ a Nautilus szerzőiről"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:492
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Nagyítás"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Megjelenési méret növelése"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Kicsinyítés"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Megjelenési méret csökkentése"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Normál _méret"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:513
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Normál méret használata"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Kapcsolódás _kiszolgálóhoz…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Kapcsolódás távoli számítógéphez vagy megosztott lemezhez"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:520 ../src/nautilus-window-menus.c:746
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "Saját ma_ppa"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:523
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Ugrás"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:525
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Lapok"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:527
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Egy másik Nautilus ablak megnyitása a megjelenített helyhez"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Új _lap"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Másik lap megnyitása a megjelenített helyhez"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Minde_n ablak bezárása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Minden navigációs ablak bezárása"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:535 ../src/nautilus-window-menus.c:607
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Vissza"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:536 ../src/nautilus-window-menus.c:609
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Ugrás az előző meglátogatott helyre"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:538 ../src/nautilus-window-menus.c:623
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Előre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539 ../src/nautilus-window-menus.c:625
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Ugrás a következő meglátogatott helyre"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "He_ly…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Adja meg a megnyitandó helyet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:545
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Könyvjelző hozzáadása a jelenlegi helyhez, ebbe a menübe"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "Köny_vjelzők szerkesztése…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Megjelenít egy ablakot, amelyből szerkesztheti a menühöz tartozó "
|
||
"könyvjelzőket"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Előző lap"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Előző lap kiválasztása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Következő lap"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Következő lap kiválasztása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:557
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "A jelenlegi lap mozgatása balra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "A jelenlegi lap mozgatása jobbra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Oldalsáv"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "A rejtett fájlok megjelenítésének átváltása a jelenlegi ablakban"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
|
||
msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgstr "_Oldalsáv megjelenítése"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Megváltoztatja ezen ablak oldalsávjának láthatóságát"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:577
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "_Fájlok keresése…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:578 ../src/nautilus-window-menus.c:640
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "Dokumentumok és mappák keresése név szerint"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Vissza az előzményekben"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Előre az előzményekben"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:743
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Fel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Hang CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "Hang DVD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "Video DVD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "Photo CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Picture CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Digitális fényképeket tartalmaz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Zenéket tartalmaz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Szoftvereket tartalmaz"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as \"%s\""
|
||
msgstr "Felismerve mint „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Zenéket és fényképeket tartalmaz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Fényképeket és zenéket tartalmaz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Megnyitás ezzel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Accessed"
|
||
#~ msgstr "Hozzáférés dátuma"
|
||
|
||
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "ma, 00.00.00"
|
||
|
||
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "ma, %H.%M.%S"
|
||
|
||
#~ msgid "today at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "ma, 00.00"
|
||
|
||
#~ msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "ma, %H.%M"
|
||
|
||
#~ msgid "today, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "ma, 00.00"
|
||
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "ma"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "tegnap, 00.00.00"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "tegnap, %H.%M.%S"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "tegnap, 00.00"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "tegnap, %H.%M"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "tegnap, 00.00"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "tegnap, %H.%M"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday"
|
||
#~ msgstr "tegnap"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "0000. szeptember 00., szerda, 00.00.00"
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%Y. %B %-d., %A, %H.%M.%S"
|
||
|
||
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "0000. okt. 00., hétfő, 00.00.00"
|
||
|
||
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "0000. okt. 00., hétfő, 00.00"
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%Y. %b. %-d., %a., %H.%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "0000. okt. 00., 00.00"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%Y. %b. %-d., %H.%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "0000. okt. 00., 00.00"
|
||
|
||
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "00/00/00, 00.00"
|
||
|
||
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%y/%m/%-d, %H.%M"
|
||
|
||
#~ msgid "00/00/00"
|
||
#~ msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#~ msgid "%m/%d/%y"
|
||
#~ msgstr "%y/%m/%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to mount %s"
|
||
#~ msgstr "A(z) %s nem csatolható"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Format"
|
||
#~ msgstr "Dátumformátum"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
#~ "\"informal\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A fájldátumok formátuma. Lehetséges értékek: „locale”, „iso” és "
|
||
#~ "„informal”."
|
||
|
||
#~ msgid "Put labels beside icons"
|
||
#~ msgstr "Címkék elhelyezése az ikonok mellé"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha ez igazra van állítva, akkor a címkék az ikonok mellett lesznek "
|
||
#~ "elhelyezve, ahelyett, hogy alattuk lennének."
|
||
|
||
#~ msgid "_Text beside icons"
|
||
#~ msgstr "Szö_veg az ikon mellett"
|
||
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Dátum"
|
||
|
||
#~ msgid "_Format:"
|
||
#~ msgstr "_Formátum:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact View"
|
||
#~ msgstr "Tömör nézet"
|
||
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "Fájlrendszer"
|
||
|
||
#~ msgid "Select folder to search in"
|
||
#~ msgstr "Válassza ki a mappát, amelyben keres"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Folder"
|
||
#~ msgstr "Mappa keresése"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Szerkesztés"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the saved search"
|
||
#~ msgstr "A mentett keresés szerkesztése"
|
||
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Ugrás"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Újratöltés"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform or update the search"
|
||
#~ msgstr "A keresés végrehajtása vagy frissítése"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for:"
|
||
#~ msgstr "_Keresés:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search results"
|
||
#~ msgstr "Keresés eredményei"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Keresés:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cop_y to"
|
||
#~ msgstr "Másolás i_de"
|
||
|
||
#~ msgid "M_ove to"
|
||
#~ msgstr "Mo_zgatás ide"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
|
||
#~ "your list?"
|
||
#~ msgstr "Eltávolítja a nem létező helyre mutató könyvjelzőket a listájából?"
|
||
|
||
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "A(z) „%s” hely nem létezik."
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
#~ msgstr "Nem létező helyre mutató könyvjelző"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
#~ msgstr "Ugrás a könyvjelző által jelölt helyre"
|
||
|
||
#~ msgid "_Network"
|
||
#~ msgstr "_Hálózat"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
#~ msgstr "Könyvjelzős vagy helyi hálózati kapcsolatok tallózása"
|
||
|
||
#~ msgid "T_emplates"
|
||
#~ msgstr "S_ablonok"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal templates folder"
|
||
#~ msgstr "A személyes sablonok mappa megnyitása"
|
||
|
||
#~ msgid "_Trash"
|
||
#~ msgstr "_Kuka"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal trash folder"
|
||
#~ msgstr "A személyes kuka mappa megnyitása"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Edit"
|
||
#~ msgstr "Szerkesztés visszavonása"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the edit"
|
||
#~ msgstr "A szerkesztés visszavonása"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo Edit"
|
||
#~ msgstr "Szerkesztés mégis"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the edit"
|
||
#~ msgstr "A szerkesztés végrehajtása mégis"
|
||
|
||
#~ msgid "All columns have same width"
|
||
#~ msgstr "Azonos oszlopszélesség"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "A Számítógép ikon látható az asztalon"
|
||
|
||
#~ msgid "Default compact view zoom level"
|
||
#~ msgstr "Alapértelmezett tömör nézeti ikonméret"
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
#~ msgstr "A tömör nézet alapértelmezett nagyítása."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop computer icon name"
|
||
#~ msgstr "Az asztali Számítógép ikon neve"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus csak a mappákat jeleníti meg a "
|
||
#~ "fa oldalsávján. Ellenkező esetben a mappákat és a fájlokat is megjeleníti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban az "
|
||
#~ "állapotsor látható lesz."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban az "
|
||
#~ "eszköztárak láthatóak lesznek."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus a felhasználó saját mappáját "
|
||
#~ "használja asztalként. Ha ki van kapcsolva, akkor a ~/Desktop (vagy ~/"
|
||
#~ "Asztal) lesz asztalként használva."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
|
||
#~ "put on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha ez igazra van állítva, akkor a Számítógép helyre hivatkozó ikon lesz "
|
||
#~ "elhelyezve az asztalon."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha ezt a beállítást választja, az összes oszlop azonos szélességű lesz "
|
||
#~ "tömör nézetben. Ellenkező esetben eltérő szélességek adhatók meg."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
#~ msgstr "A Nautilus a felhasználók saját mappáját használja asztalként"
|
||
|
||
#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
#~ msgstr "Csak mappák megjelenítése a fa oldalsávján"
|
||
|
||
#~ msgid "Show status bar in new windows"
|
||
#~ msgstr "Állapotsor megjelenítése az új ablakokban"
|
||
|
||
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
#~ msgstr "Eszköztár megjelenítése az új ablakokban"
|
||
|
||
#~ msgid "Side pane view"
|
||
#~ msgstr "Oldalsáv nézet"
|
||
|
||
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
#~ msgstr "Az újonnan megnyitott ablakokban megjelenítendő oldalsáv-nézet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezen kulcs segítségével egyéni név adható az asztalon található "
|
||
#~ "Számítógép ikonnak."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Könyvjelzők</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Location</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Cím</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Name</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Név</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Viselkedés</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Tömör nézet alapbeállításai</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Date</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Dátum</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Folders</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Mappák</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Oszloplista</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Szövegfájlok</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Trash</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Kuka</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Fanézet alapbeállításai</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
#~ msgstr "A_zonos oszlopszélesség"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _only folders"
|
||
#~ msgstr "_Csak mappák megjelenítése"
|
||
|
||
#~ msgid "_Default zoom level:"
|
||
#~ msgstr "_Alapértelmezett nagyítás:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Compact"
|
||
#~ msgstr "_Tömör"
|
||
|
||
#~ msgid "The compact view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "A tömör nézet hibát észlelt."
|
||
|
||
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "A tömör nézet hibát észlelt induláskor."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the compact view."
|
||
#~ msgstr "Ezen hely megjelenítése a tömör nézettel."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Neighbourhood"
|
||
#~ msgstr "Hálózatok"
|
||
|
||
#~ msgid "_Other pane"
|
||
#~ msgstr "Másik _ablaktábla"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
#~ msgstr "A kijelölt elem másolása a másik ablaktáblára"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
#~ msgstr "A kijelölt elem mozgatása a másik ablaktáblára"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
#~ msgstr "A jelenlegi kijelölés másolása a saját mappába"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
#~ msgstr "A jelenlegi kijelölés mozgatása a saját mappába"
|
||
|
||
#~ msgid "_Desktop"
|
||
#~ msgstr "As_ztal"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
||
#~ msgstr "A jelenlegi kijelölés másolása az asztalra"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
#~ msgstr "A jelenlegi kijelölés mozgatása az asztalra"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - File Browser"
|
||
#~ msgstr "%s – Fájlböngésző"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
||
#~ "online."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A Nautilus lehetővé teszi a fájlok és mappák rendszerezését a "
|
||
#~ "számítógépén és online egyaránt."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Web Site"
|
||
#~ msgstr "A Nautilus weboldala"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last text change"
|
||
#~ msgstr "Utolsó szövegváltoztatás visszavonása"
|
||
|
||
#~ msgid "_Computer"
|
||
#~ msgstr "S_zámítógép"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
|
||
#~ "computer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A számítógépről elérhető összes helyi és távoli lemez és mappa tallózása"
|
||
|
||
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
|
||
#~ msgstr "Váltás _másik ablaktáblára"
|
||
|
||
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A fókusz áthelyezése a másik ablaktáblára a megosztott nézetű ablakban"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
||
#~ msgstr "A másik ablaktáblán lévő _hely"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
#~ msgstr "Ugrás ugyanarra a helyre, mint ami az extra ablaktáblán van"
|
||
|
||
#~ msgid "_Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Fő es_zköztár"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
#~ msgstr "Megváltoztatja ezen ablak fő eszköztárának láthatóságát"
|
||
|
||
#~ msgid "St_atusbar"
|
||
#~ msgstr "Álla_potsor"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
#~ msgstr "Megváltoztatja ezen ablak állapotsorának láthatóságát"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtra Pane"
|
||
#~ msgstr "E_xtra ablaktábla"
|
||
|
||
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
#~ msgstr "Párhuzamos extra mappanézet megnyitása"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
|
||
#~ msgstr "Helyek kiválasztása alapértelmezett oldalsávnak"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree"
|
||
#~ msgstr "Fa"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
||
#~ msgstr "Fa kiválasztása alapértelmezett oldalsávnak"
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
#~ msgstr "Ezek a fájlok egy hang-CD-n találhatók."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
#~ msgstr "Ezek a fájlok egy hang-DVD-n találhatók."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
#~ msgstr "Ezek a fájlok egy videó DVD-n találhatók."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Video CD."
|
||
#~ msgstr "Ezek a fájlok egy videó CD-n találhatók."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
#~ msgstr "Ezek a fájlok egy SVCD-n találhatók."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
#~ msgstr "Ezek a fájlok egy fénykép CD-n találhatók."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
#~ msgstr "Ezek a fájlok egy kép CD-n találhatók."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
#~ msgstr "Ezek a fájlok egy digitális zenelejátszón találhatók."
|
||
|
||
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Az adathordozó felismerve a következőként: „%s”."
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s"
|
||
#~ msgstr "%s megnyitása"
|
||
|
||
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
#~ msgstr "%S érhető el, de %S szükséges."
|
||
|
||
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
#~ msgstr "Választhat másik nézetet vagy megnézhet egy másik helyet."
|
||
|
||
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
#~ msgstr "A hely nem jeleníthető meg ezzel a megjelenítővel."
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (%s bytes)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s bájt)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
|
||
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
|
||
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezzel megadható, mikor játssza le egy hangfájl előnézetét amikor rámutat "
|
||
#~ "a fájl ikonjára. Ha az érték „always”, akkor mindig lejátssza a hangot, "
|
||
#~ "még ha a fájl egy távoli kiszolgálón van is. Ha az érték „local-only”, "
|
||
#~ "akkor csak a helyi fájlrendszeren található fájlokat játssza le, ha pedig "
|
||
#~ "„never”, akkor soha nem fog előnézeti hangot lejátszani."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
#~ msgstr "Legyen-e előnézete a hangfájloknak, ha az egér föléjük ér"
|
||
|
||
#~ msgid "Create L_auncher..."
|
||
#~ msgstr "_Parancsikon létrehozása…"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new launcher"
|
||
#~ msgstr "Új parancsikon létrehozása"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Hangfájlok</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview _sound files:"
|
||
#~ msgstr "_Hangfájlok előnézete:"
|
||
|
||
#~ msgid "pointing at \"%s\""
|
||
#~ msgstr "erre mutat: „%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in _Folder Window"
|
||
#~ msgstr "Megnyitás _mappaablakban"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
#~ msgstr "Minden kijelölt elem megnyitása egy mappaablakban"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
#~ msgstr "A mappa megnyitása mappaablakban"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in New _Window"
|
||
#~ msgstr "Tallózás új _ablakban"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Tallózás új _lapon"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Tallózás %'d új _ablakban"
|
||
#~ msgstr[1] "Tallózás %'d új _ablakban"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "Tallózás %'d új _lapon"
|
||
#~ msgstr[1] "Tallózás %'d új _lapon"
|
||
|
||
#~ msgid "Download location?"
|
||
#~ msgstr "Letölti a helyet?"
|
||
|
||
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
#~ msgstr "Letöltheti vagy létrehozhat egy rámutató linket."
|
||
|
||
#~ msgid "Make a _Link"
|
||
#~ msgstr "_Link létrehozása"
|
||
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "_Letöltés"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
#~ msgstr "Biztos törölni akarja a meglátogatott helyek listáját?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_Tartalom"
|
||
|
||
#~ msgid "Clea_r History"
|
||
#~ msgstr "Előzmények _törlése"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
#~ msgstr "Az Ugrás menü és a Vissza/Előre listák törlése"
|