nautilus/po/ga.po
2011-09-25 15:58:24 -06:00

5906 lines
166 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Irish translations for nautilus package.
# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2000.
# Paul Duffy <dubhthach@frink.nuigalway.ie>, 2003.
# Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2007-2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-25 15:43-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-25 15:54-0600\n"
"Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n"
"%10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr ""
#: ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1252 ../eel/eel-canvas.c:1253
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
msgid "Text"
msgstr "Téacs"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "The text of the label."
msgstr "An téacs ar an lipéad"
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
msgid "Justification"
msgstr "Comhfhadú"
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Tá an Ailíniú atá ag na línte coibhnesta le chéile. Ní dheanainn é seo aon "
"difríocht leis an ailíniú atá ag an lipéad sa lipéad féin. Feach ar GtkMisc::"
"xalign le haighaidh é sin."
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
msgid "Line wrap"
msgstr "Líne a fhilleadh"
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr ""
"Mar bhfuil sé ag siúl, cuir na línte ag fhilleadh nuair a bhíonn an téacs ró-"
"fhada"
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Cursor Position"
msgstr "Áit an Cursor"
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "An áit a bhfuil an cursor i chars."
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Selection Bound"
msgstr "Ag triall ar an rogha"
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "An áit ar deireadh an rogha ón an cursor i chars."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3112
msgid "Select All"
msgstr "Roghnaigh Gach Rud"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3123
msgid "Input Methods"
msgstr "Modhanna Ionchurtha"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:407
msgid "Show more _details"
msgstr ""
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr ""
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode neamhbhailí)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:658
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
msgid "Home"
msgstr "Baile"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Gearr an téasc go dtí an ghearrthaisce"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Greamaigh an téasc go dtí an ghearrthaisce"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7002
msgid "Select _All"
msgstr "Roghnaigh _Uile"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "Bog S_uas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Bog _Síos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "Úsáid Réa_mhshocrú"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/nautilus-list-view.c:1695
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Ainm agus deilbhín an chomhaid."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Méid"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Méid an chomhaid."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Cineál"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Cineál an chomhaid."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Date Modified"
msgstr "Dáta Athraithe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Dáta Rochtana"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Úinéir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Úinéir an chomhaid."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grúpa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Grúpa an chomhaid."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4534
msgid "Permissions"
msgstr "Ceadanna"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Ceadanna Ochtnártha"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Cinéal MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
msgstr "Comhthéacs SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Comhthéacs SELinux an chomhaid."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
msgid "Location"
msgstr "Suíomh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
#, fuzzy
msgid "The location of the file."
msgstr "Úinéir an chomhaid."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
#, fuzzy
msgid "Trashed On"
msgstr "Bosca Bruscair"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
#, fuzzy
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Ní féidir an comhad \"%B\" a bhogadh go dtí an bruscar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
#, fuzzy
msgid "Original Location"
msgstr "Oscail Suíomh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "ar an deasc"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
msgid "_Move Here"
msgstr "_Bog Anseo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Cóipeáil Anseo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Link Here"
msgstr "_Nasc Anseo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "Set as _Background"
msgstr "Socraigh Mar _Chúlra"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
msgid "Cancel"
msgstr "Cealaigh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Cuardaigh ar \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Cuardaigh ar \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Cuardaigh ar \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3131
msgid "Size:"
msgstr "Méid:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3113
msgid "Type:"
msgstr "Cineál:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
#, fuzzy
msgid "Last modified:"
msgstr "Dáta Athraithe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
#, fuzzy
msgid "Replace with"
msgstr "_Athchuir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
#, fuzzy
msgid "Merge"
msgstr "Cu_maisc"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
msgid "Reset"
msgstr "Athshocraigh"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
#, fuzzy
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Cuir Ceadanna i bhFeidhm ar Chomaid Iata"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Skip"
msgstr "_Scipeáil"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
#, fuzzy
msgid "Re_name"
msgstr "Athainmnigh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "_Athchuir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "S_kip All"
msgstr "Sc_ipeáil Gach Rud"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Retry"
msgstr "_Atriail"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "Delete _All"
msgstr "Scrios _Gach Rud"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Replace"
msgstr "_Athchuir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Replace _All"
msgstr "Athchuir _Gach rud"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Merge"
msgstr "Cu_maisc"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Merge _All"
msgstr "Cumaisc _Gach Rud"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "Copy _Anyway"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d soicind"
msgstr[1] "%'d shoicind"
msgstr[2] "%'d shoicind"
msgstr[3] "%'d soicind"
msgstr[4] "%'d soicind"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d nóiméad"
msgstr[1] "%'d nóiméad"
msgstr[2] "%'d nóiméad"
msgstr[3] "%'d nóiméad"
msgstr[4] "%'d nóiméad"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d uair"
msgstr[1] "%'d uair"
msgstr[2] "%'d uaire"
msgstr[3] "%'d n-uaire"
msgstr[4] "%'d uair"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "timpeall %'d uaire"
msgstr[1] "timpeall %'d uaire"
msgstr[2] "timpeall %'d uaire"
msgstr[3] "timpeall %'d n-uaire"
msgstr[4] "timpeall %'d uaire"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6274 ../src/nautilus-view-dnd.c:123
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Nasc le %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Nasc eile le %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dú nasc le %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dú nasc le %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dú nasc le %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dú nasc le %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
msgid " (copy)"
msgstr " (cóip)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (another copy)"
msgstr " (cóip eile)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
msgid "th copy)"
msgstr "ú cóip)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
msgid "st copy)"
msgstr "ú chóip)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "nd copy)"
msgstr "ú cóip)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "rd copy)"
msgstr "ú cóip)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (cóip)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (cóip eile)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dú cóip)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dú cóip)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dú cóip)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dú cóip)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%B\" a scriosadh go buan ón mbruscar?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mhír roghnaithe a scriosadh go "
"buan ón mbruscar?"
msgstr[1] ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mhír roghnaithe a scriosadh go "
"buan ón mbruscar?"
msgstr[2] ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mhír roghnaithe a scriosadh go "
"buan ón mbruscar?"
msgstr[3] ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mír roghnaithe a scriosadh go "
"buan ón mbruscar?"
msgstr[4] ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mír roghnaithe a scriosadh go "
"buan ón mbruscar?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Má scriosann tú mír, caillfear go buan í."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
#, fuzzy
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Folmhaigh gach mír ón mbruscar?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
#, fuzzy
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Má scriosann tú mír, caillfear go buan í."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2691 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Folmhaigh _Bruscar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%B\" a scriosadh go buan?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mhír roghnaithe a scriosadh go "
"buan?"
msgstr[1] ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mhír roghnaithe a scriosadh go "
"buan?"
msgstr[2] ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mhír roghnaithe a scriosadh go "
"buan?"
msgstr[3] ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mír roghnaithe a scriosadh go "
"buan?"
msgstr[4] ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mír roghnaithe a scriosadh go "
"buan?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d chomhad fágtha le scriosadh"
msgstr[1] "%'d chomhad fágtha le scriosadh"
msgstr[2] "%'d chomhad fágtha le scriosadh"
msgstr[3] "%'d gcomhad fágtha le scriosadh"
msgstr[4] "%'d comhad fágtha le scriosadh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
msgid "Deleting files"
msgstr "Comhaid á scriosadh"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T fágtha"
msgstr[1] "%T fágtha"
msgstr[2] "%T fágtha"
msgstr[3] "%T fágtha"
msgstr[4] "%T fágtha"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
msgid "Error while deleting."
msgstr "Earráid agus á scriosadh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486
msgid "_Skip files"
msgstr "_Scipeáil comhaid"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Tharla earráid agus an fillteán \"%B\" á léamh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Tharla earráid agus %B á scriosadh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Comhaid á bhogadh go bruscar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d chomhad fágtha le cur sa bhruscar"
msgstr[1] "%'d chomhad fágtha le cur sa bhruscar"
msgstr[2] "%'d chomhad fágtha le cur sa bhruscar"
msgstr[3] "%'d gcomhad fágtha le cur sa bhruscar"
msgstr[4] "%'d comhad fágtha le cur sa bhruscar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Ní féidir an comhad \"%B\" a bhogadh go dtí an bruscar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Trashing Files"
msgstr "Comhaid á gCur sa Bhruscar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "Deleting Files"
msgstr "Comhaid á Scriosadh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Ní féidir %V a dhíchur"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Ní féidir %V a dhífheistiú"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Ná Folmhaigh Bruscar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Ní féidir %s a fheistiú"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ag ullmhú le %'d chomhad a chóipeáil (%S)"
msgstr[1] "Ag ullmhú le %'d chomhad a chóipeáil (%S)"
msgstr[2] "Ag ullmhú le %'d chomhad a chóipeáil (%S)"
msgstr[3] "Ag ullmhú le %'d gcomhad a chóipeáil (%S)"
msgstr[4] "Ag ullmhú le %'d comhad a chóipeáil (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ag ullmhú le %'d chomhad a bhogadh (%S)"
msgstr[1] "Ag ullmhú le %'d chomhad a bhogadh (%S)"
msgstr[2] "Ag ullmhú le %'d chomhad a bhogadh (%S)"
msgstr[3] "Ag ullmhú le %'d gcomhad a bhogadh (%S)"
msgstr[4] "Ag ullmhú le %'d comhad a bhogadh (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ag ullmhú le %'d chomhad a scriosadh (%S)"
msgstr[1] "Ag ullmhú le %'d chomhad a scriosadh (%S)"
msgstr[2] "Ag ullmhú le %'d chomhad a scriosadh (%S)"
msgstr[3] "Ag ullmhú le %'d gcomhad a scriosadh (%S)"
msgstr[4] "Ag ullmhú le %'d comhad a scriosadh (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Ag ullmhú le %'d chomhad a chur sa bhruscar"
msgstr[1] "Ag ullmhú le %'d chomhad a chur sa bhruscar"
msgstr[2] "Ag ullmhú le %'d chomhad a chur sa bhruscar"
msgstr[3] "Ag ullmhú le %'d gcomhad a chur sa bhruscar"
msgstr[4] "Ag ullmhú le %'d comhad a chur sa bhruscar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514
msgid "Error while copying."
msgstr "Earráid agus á chóipeáil."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
msgid "Error while moving."
msgstr "Earráid agus á bhogadh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Earráid agus comhaid á mbogadh go dtí an bruscar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Tharla earráid agus eolas á fháil faoi \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Earráid agus ag cóipeáil go \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Tharla earráid agus eolas á fháil faoin sprioc."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
msgid "The destination is not a folder."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
msgid "The destination is read-only."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" á bhogadh go \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" á chóipeáil go \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "\"%B\" á dhubailt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "%'d chomhad á bhogadh (i \"%B\") go \"%B\""
msgstr[1] "%'d chomhad á mbogadh (i \"%B\") go \"%B\""
msgstr[2] "%'d chomhad á mbogadh (i \"%B\") go \"%B\""
msgstr[3] "%'d gcomhad á mbogadh (i \"%B\") go \"%B\""
msgstr[4] "%'d comhad á mbogadh (i \"%B\") go \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "%'d chomhad á chóipeáil (i \"%B\") go \"%B\""
msgstr[1] "%'d chomhad á gcóipeáil (i \"%B\") go \"%B\""
msgstr[2] "%'d chomhad á gcóipeáil (i \"%B\") go \"%B\""
msgstr[3] "%'d gcomhad á gcóipeáil (i \"%B\") go \"%B\""
msgstr[4] "%'d comhad á gcóipeáil (i \"%B\") go \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")"
msgstr[1] "%'d chomhad á ndúbailt (i \"%B\")"
msgstr[2] "%'d chomhad á ndúbailt (i \"%B\")"
msgstr[3] "%'d gcomhad á ndúbailt (i \"%B\")"
msgstr[4] "%'d comhad á ndúbailt (i \"%B\")"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\""
msgstr[1] "%'d chomhad á mbogadh go \"%B\""
msgstr[2] "%'d chomhad á mbogadh go \"%B\""
msgstr[3] "%'d gcomhad á mbogadh go \"%B\""
msgstr[4] "%'d comhad á mbogadh go \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\""
msgstr[1] "%'d chomhad á gcóipeáil go \"%B\""
msgstr[2] "%'d chomhad á gcóipeáil go \"%B\""
msgstr[3] "%'d gcomhad á gcóipeáil go \"%B\""
msgstr[4] "%'d comhad á gcóipeáil go \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "%'d chomhad á dhúbailt"
msgstr[1] "%'d chomhad á ndúbailt"
msgstr[2] "%'d chomhad á ndúbailt"
msgstr[3] "%'d gcomhad á ndúbailt"
msgstr[4] "%'d comhad á ndúbailt"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S as %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)"
msgstr[1] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)"
msgstr[2] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)"
msgstr[3] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)"
msgstr[4] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Tharla earráid agus fillteán \"%B\" á chruthú."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Earráid agus \"%B\" á bhogadh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Earráid agus \"%B\" á chóipeáil."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr ""
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr ""
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Tharla earráid agus an comhad á chóipeáil isteach i %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588
msgid "Copying Files"
msgstr "Comhaid á gCóipeáil"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Ag Ullmhú Lena Bhogadh go \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Ag ullmhú le %'d chomhad a bhogadh"
msgstr[1] "Ag ullmhú le %'d chomhad a bhogadh"
msgstr[2] "Ag ullmhú le %'d chomhad a bhogadh"
msgstr[3] "Ag ullmhú le %'d gcomhad a bhogadh"
msgstr[4] "Ag ullmhú le %'d comhad a bhogadh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Tharla earráid ag bogadh an comhad isteach i %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5105
msgid "Moving Files"
msgstr "Comhaid á mBogadh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5122
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Naisc á gcruthú i \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Nasc á dhéanamh le %'d chomhad"
msgstr[1] "Naisc á ndéanamh le %'d chomhad"
msgstr[2] "Naisc á ndéanamh le %'d chomhad"
msgstr[3] "Naisc á ndéanamh le %'d gcomhad"
msgstr[4] "Naisc á ndéanamh le %'d comhad"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Earráid agus nasc á chruthú go %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5260
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Tharla earráid agus nasc siombalach á chruthú i %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5552
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ceadanna á socrú"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5804
#, fuzzy
msgid "Untitled Folder"
msgstr "fillteán gan teideal"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5810
#, fuzzy, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "fillteán gan teideal"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5816
#, fuzzy
msgid "Untitled Document"
msgstr "Cruthaigh Cái_péis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Earráid agus comhadlann %B á chruthú."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Earráid agus comhad %B á chruthú."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5976
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Tharla earráid agus an chomhadlann á cruthú i %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6232
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Bruscar á Fholmhú"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6279
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6320
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6355
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6390
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Ní féidir an mhír a athchóiriú ón mbruscar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Ní féidir an comhad seo a fheistiú"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Ní féidir an comhad seo a dhífheistiú"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Ní féidir an comhad seo a dhíchur"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Ní féidir an comhad seo a thosú"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Ní féidir an comhad seo a stad"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1805
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Comhad gan aimsiú"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1851
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1874
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1903
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr ""
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "inniu ag 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "inniu ag %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "inniu ag 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "inniu ag %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "inniu, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "inniu, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
msgid "today"
msgstr "inniu"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "inné ag 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "inné ag %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "inné ag 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "inné ag %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "inné, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "inné, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
msgid "yesterday"
msgstr "inné"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Céad, 00 MFómh 0000 ag 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y ag %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Luan, 00 DFómh 0000 ag 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y ag %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Luan, 00 DFómh 0000 ag 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y ag %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 DFómh 0000 ag 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y ag %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 DFómh 0000, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5062
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5365
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5614
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5632
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5776 ../src/nautilus-view.c:2834
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u mhír"
msgstr[1] "%'u mhír"
msgstr[2] "%'u mhír"
msgstr[3] "%'u mír"
msgstr[4] "%'u mír"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5777
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u fhillteán"
msgstr[1] "%'u fhillteán"
msgstr[2] "%'u fhillteán"
msgstr[3] "%'u bhfillteán"
msgstr[4] "%'u fillteán"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5778
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u chomhad"
msgstr[1] "%'u chomhad"
msgstr[2] "%'u chomhad"
msgstr[3] "%'u gcomhad"
msgstr[4] "%'u comhad"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
msgid "? items"
msgstr "? mír"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
msgid "? bytes"
msgstr "? beart"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181
msgid "unknown type"
msgstr "cineál anaithnid"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184
msgid "unknown MIME type"
msgstr "cineál MIME anaithnid"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
msgid "unknown"
msgstr "anaithnid"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248
msgid "program"
msgstr "ríomhchlár"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
msgid "link"
msgstr "nasc"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6290
msgid "link (broken)"
msgstr "nasc (briste)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2658
msgid "The selection rectangle"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
msgstr "Earráid agus \"%B\" á bhogadh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "Níorbh fhéidir feidhmchlár a chur leis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
#, fuzzy
msgid "Could not forget association"
msgstr "Níorbh fhéidir feidhmchlár a bhaint"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
msgid "Forget association"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
#, c-format
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
#, fuzzy
msgid "Could not set as default"
msgstr "Níorbh fhéidir feidhmchlár a chur leis"
#. the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "cáipéis %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
"Roghnaigh feidhmchlár chun %s agus comhaid eile den chineál \"%s\" a oscailt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
#, fuzzy
msgid "Show other applications"
msgstr "Feidhmchlár _Eile..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
#, fuzzy
msgid "Set as default"
msgstr "Úsáid Réa_mhshocrú"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Tharla earráid ag tosú an feidhmchlár."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Sonraí:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "Á Ullmhú"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
msgid "Search"
msgstr "Cuardaigh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Cuardaigh ar \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
msgid "Edit"
msgstr "Eagar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Cealaigh Eagarthóireacht"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Cealaigh an eagarthóireacht"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Athfheidhmigh Eagarthóireacht"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Athfheidhmigh an eagarthóireacht"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "All columns have same width"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid "Bulk rename utility"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid "Date Format"
msgstr "Formáid Dáta"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid "Default column order in the list view"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "Default column order in the list view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Leibhéal _súmála dlúthamhairc réamhshocraithe"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Amharcóir loicead sa fhillteain"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Leibhéal súmála deilbhín réamhshocraithe"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Leibhéal súmála liosta réamhshocraithe"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid "Default sort order"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Cló deisce"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Fade the background on change"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ainm deilbhín freastalaithe líonra"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Taispéan barra stadás san fhuinneogaí nua"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Taispeán barra uirlís san fhuinneogaí nua"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Side pane view"
msgstr "Amharc an \"Pána ar an Thaobh\""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
#, fuzzy
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Oscail an fillteán seo i bhfuinneog nascleanúna"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Úsáid teagmhais cnaipe luiche breise i bhfuinneog brabhsálaí Nautilus"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Leithead atá ag an pána ar an thaobh"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr ""
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Access and organize files"
msgstr "Déan rochtain ar chomhaid"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Files"
msgstr "Comhaid"
#: ../src/nautilus-application.c:157
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:159
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:162
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:164
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:296
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:854
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:860
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:867
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:920
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:923
msgid "Show the version of the program."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:925
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:925
msgid "GEOMETRY"
msgstr "CÉIMSEATA"
#: ../src/nautilus-application.c:927
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:929
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:931
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Scoir Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:932
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-application.c:943
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Brabhsáil an córas comhad leis an mbainisteoir comhad"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Run"
msgstr "_Rith"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Tharla earráid agus cabhair á taispeáint: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Níor sainmhíníodh aon leabharmharc"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Leabharmharcanna</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Suíomh</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>Ai_nm</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Cuir Leabharmharcanna in Eagar"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr ""
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cuir feiste \"nasc le freastalaí\" leis"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP Poiblí"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (le logáil isteach)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "Windows share"
msgstr "Comhroinnt Windows"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV Daingean (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "_Nasc"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Ní féidir an comhad \"%B\" a bhogadh go dtí an bruscar."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Ní féidir an comhad seo a fheistiú"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
msgid "Try Again"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
msgid "Please verify your user details."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
#, fuzzy
msgid "Continue"
msgstr "Amharc Ábhair"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178 ../src/nautilus-view.c:1539
msgid "There was an error displaying help."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1138
msgid "C_onnect"
msgstr "_Nasc"
#. set dialog properties
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
msgid "Connect to Server"
msgstr "Nasc le Freastalaí"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
#, fuzzy
msgid "Server Details"
msgstr "Sonraí:"
#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883
msgid "_Server:"
msgstr "_Freastalaí:"
#. port
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#. second row: type combobox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:925
msgid "_Type:"
msgstr "_Cineál:"
#. third row: share entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:999
#, fuzzy
msgid "Sh_are:"
msgstr "Comh_roinnt:"
#. fourth row: folder entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1019 ../src/nautilus-view.c:1729
msgid "_Folder:"
msgstr "_Fillteán:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1042
#, fuzzy
msgid "User Details"
msgstr "Sonraí:"
#. first row: domain entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1062
#, fuzzy
msgid "_Domain name:"
msgstr "Ainm f_earainn:"
#. second row: username entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
#, fuzzy
msgid "_User name:"
msgstr "_Ainm ú_sáideora:"
#. third row: password entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1122
msgid "_Remember this password"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1224
msgid "Operation cancelled"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
msgid "Comment"
msgstr "Nóta"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Description"
msgstr "Cur Síos"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
msgid "Command"
msgstr "Ordú"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6978
#: ../src/nautilus-view.c:8509
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Fol_mhaigh Bruscar"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Athraigh Cúl_ra na Deisce"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
msgid "Empty Trash"
msgstr "Glan an Bosca Bruscair"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
#: ../src/nautilus-view.c:6979
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr ""
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:281
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:675
msgid "Desktop"
msgstr "Deasc"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
msgstr ""
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" á athainmniú go \"%s\"."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Oibriú</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Réamhshocruithe Dlúthamhairc</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Dáta</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Amharc Réamhshocraithe</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Comhaid Téacs Inrite</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Fillteáin</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Foscríbhinní Deilbhín</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Réamhshocruithe Amhairc Deilbhín</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Colúin Liosta</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Réamhshocruithe Amhairc Liosta</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Comhaid Inréamhamharctha Eile</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Comhaid Téacs</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Bruscar</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Réamhshocruithe Amhairc Crainn</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Tá an _leithead céanna ag gach colún"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "Always"
msgstr "I gCónaí"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Fiafraigh roimh an Bruscar a fholmhú nó comhaid a _scriosadh"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Behavior"
msgstr "Oibriú"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
#, fuzzy
msgid "By Access Date"
msgstr "Déan rochtain ar chomhaid"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Modification Date"
msgstr "De Réir Dháta Athraithe"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "By Name"
msgstr "De Réir Ainm"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "By Size"
msgstr "De Réir Méide"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "By Trashed Date"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Type"
msgstr "De Réir Cineáil"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Roghnaigh ord taispeána eolais faoi ainmneacha deilbhíní. Taispeántar eolas "
"breise agus á shúmáil isteach."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Roghnaigh ord taispeána eolais don amharc liosta."
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2765
msgid "Compact View"
msgstr "Dlúthamharc"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Comhair _líon míreanna:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Lei_bhéal súmála réamhshocraithe:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Leibhéal _súmála réamhshocraithe:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Display"
msgstr "Taispeáin"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Sainroghanna Bhainistíocht Chomhad"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Cuimsi_gh ordú Scrios a sheachthreorú Bruscar"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:2751
msgid "Icon View"
msgstr "Amharc Deilbhín"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "List Columns"
msgstr "Colúin Liosta"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
#: ../src/nautilus-list-view.c:1753 ../src/nautilus-list-view.c:3391
msgid "List View"
msgstr "Amharc Liosta"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "Local Files Only"
msgstr "Comhaid Logánta Amháin"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "Never"
msgstr "Riamh"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
#, fuzzy
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Oscail an fillteán seo i bhfuinneog nascleanúna"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "Preview"
msgstr "Reámhamharc"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Show _only folders"
msgstr "Taispeáin fillteáin _amháin"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Taispeáin _mionsamhlacha:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Taispeáin comhaid folaithe agus _cúltaca"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Taispeáin _téacs i ndeilbhíní:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Sórtáil _fillteáin roimh chomhaid"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Amharc ar fhillteáin _nua le:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Views"
msgstr "Amhairc"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Eagraigh míreanna:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Fiafraigh gach uair"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Leibhéal súmála _réamhshocraithe:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Déchliceáil chun míreanna a oscailt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "_Format:"
msgstr "_Formáid:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Amháin le comhaid níos ísle ná:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Rith comhaid téacs inrite nuair a bhfuil siad oscailte"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Aonchliceáil chun míreanna a oscailt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Téacs in aice le deilbhíní"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "A_mharc comhaid téacs inrite nuair a bhfuil siad oscailte"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:138
msgid "by _Name"
msgstr "de Réir _Ainm"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:139 ../src/nautilus-icon-view.c:1400
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-icon-view.c:145
msgid "by _Size"
msgstr "de Réir _Méide"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:146 ../src/nautilus-icon-view.c:1404
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-icon-view.c:152
msgid "by _Type"
msgstr "de Réir _Cineáil"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:153 ../src/nautilus-icon-view.c:1408
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-icon-view.c:159
msgid "by Modification _Date"
msgstr "de Réir Dáta Athraithe"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:160 ../src/nautilus-icon-view.c:1412
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-icon-view.c:166
msgid "by T_rash Time"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-icon-view.c:167 ../src/nautilus-icon-view.c:1416
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-icon-view.c:652
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1365
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Eagraigh Míreanna"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1367
msgid "Resize Icon..."
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1368
#, fuzzy
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Cuir an tiomántán roghnaithe faoi ghlas"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1371 ../src/nautilus-icon-view.c:1537
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1372
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1375
msgid "_Organize by Name"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1376
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1382
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Ord Aisiompaithe"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1387
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Coinnigh Ailínithe"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1395
msgid "_Manually"
msgstr "De _Láimh"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1399
msgid "By _Name"
msgstr "De Réir _Ainm"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
msgid "By _Size"
msgstr "De Réir _Méide"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1407
msgid "By _Type"
msgstr "De Réir _Cineáil"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1411
msgid "By Modification _Date"
msgstr "De Réir _Dháta Athraithe"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1415
msgid "By T_rash Time"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1538
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr ""
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2753
msgid "_Icons"
msgstr "_Deilbhíní"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2754
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2755
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2756
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr ""
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2767
msgid "_Compact"
msgstr "_Dlúth"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2768
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2769
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2770
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Camera Brand"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Model"
msgstr "Samhail Ceamara"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
msgid "Date Taken"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Date Digitized"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Aperture Value"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Flash Fired"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Program"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Software"
msgstr "Bogearraí"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
msgid "Keywords"
msgstr "Lorgfhocail"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
msgid "Creator"
msgstr "Cruthaitheoir"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
msgid "Copyright"
msgstr "Cóipcheart"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Rating"
msgstr "Grádú"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
msgid "Image Type:"
msgstr "Cineál Íomhá:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Leithead:</b> %d phicteilín\n"
msgstr[1] "<b>Leithead:</b> %d phicteilín\n"
msgstr[2] "<b>Leithead:</b> %d phicteilín\n"
msgstr[3] "<b>Leithead:</b> %d bpicteilín\n"
msgstr[4] "<b>Leithead:</b> %d picteilín\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Airde:</b> %d phicteilín\n"
msgstr[1] "<b>Airde:</b> %d phicteilín\n"
msgstr[2] "<b>Airde:</b> %d phicteilín\n"
msgstr[3] "<b>Airde:</b> %d bpicteilín\n"
msgstr[4] "<b>Airde:</b> %d picteilín\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Theip ar luchtú eolas íomhá"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
msgid "loading..."
msgstr "á luchtú..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
msgid "Image"
msgstr "Íomhá"
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
msgid "(Empty)"
msgstr "(Folamh)"
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228
#: ../src/nautilus-window-slot.c:200
msgid "Loading..."
msgstr "Á luchtú..."
#: ../src/nautilus-list-view.c:2571
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Colúin Infheicthe %s"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2591
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2645
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Colúin Infheicthe..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2646
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr ""
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3393
msgid "_List"
msgstr "_Liosta"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3394
msgid "The list view encountered an error."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-list-view.c:3395
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-list-view.c:3396
msgid "Display this location with the list view."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3140
msgid "Location:"
msgstr "Suíomh:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
msgid "Go To:"
msgstr "Téigh Go:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:182
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Ar mhaith leat amharc ar %d suíomh?"
msgstr[1] "Ar mhaith leat amharc ar %d shuíomh?"
msgstr[2] "Ar mhaith leat amharc ar %d shuíomh?"
msgstr[3] "Ar mhaith leat amharc ar %d suíomh?"
msgstr[4] "Ar mhaith leat amharc ar %d suíomh?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:186 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Tá an Nasc \"%s\" briste."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Tá an Nasc \"%s\" briste. Bog é go dtí an Bruscar?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
#: ../src/nautilus-view.c:7030 ../src/nautilus-view.c:7140
#: ../src/nautilus-view.c:8163 ../src/nautilus-view.c:8441
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Bog go Bruscar"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "An bhfuil tú ag iarraigh \"%s\" a rith, nó taispáin a ábhar?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Rith i d_Teirminéal"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
msgid "_Display"
msgstr "_Taispeáin"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
#: ../src/nautilus-view.c:1039
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1752
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1775
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1786
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1792
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1818
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Níorbh fhéidir \"%s\" a thaispeáint."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
#, fuzzy
msgid "_Select Application"
msgstr "Roghnaigh Feidhmchlár"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Tharla earráid inmheánach agus ag cuardach ar fheidhmchláir:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Ní féidir cuardach ar fheidhmchlár"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
msgid "_Launch Anyway"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
#: ../src/nautilus-view.c:6132
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Ní féidir suíomh a fheistiú"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6293
msgid "Unable to start location"
msgstr "Ní féidir suíomh a thosú"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" á Oscailt."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d mhír á oscailt."
msgstr[1] "%d mhír á oscailt."
msgstr[2] "%d mhír á oscailt."
msgstr[3] "%d mír á oscailt."
msgstr[4] "%d mír á oscailt."
#: ../src/nautilus-notebook.c:369
msgid "Close tab"
msgstr "Dún cluaisín"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:314
msgid "Devices"
msgstr "Gléasanna"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
msgid "Bookmarks"
msgstr "Leabharmharcanna"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:523 ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:649
msgid "Computer"
msgstr "Ríomhaire"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:660 ../src/nautilus-window-menus.c:996
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Oscail d'fhillteán pearsanta"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:677
#, fuzzy
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Oscail d'fhillteán pearsanta"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:775 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
msgid "File System"
msgstr "Córas Comhad"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:777
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:787 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
msgid "Trash"
msgstr "Bosca Bruscair"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:789
#, fuzzy
msgid "Open the trash"
msgstr "Oscail le \"%s\""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:797
msgid "Network"
msgstr "Líonra"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829
#, fuzzy
msgid "Browse Network"
msgstr "Líonra"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr ""
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2675
#: ../src/nautilus-view.c:7068 ../src/nautilus-view.c:7092
#: ../src/nautilus-view.c:7164 ../src/nautilus-view.c:7799
#: ../src/nautilus-view.c:7803 ../src/nautilus-view.c:7886
#: ../src/nautilus-view.c:7890 ../src/nautilus-view.c:7990
#: ../src/nautilus-view.c:7994
msgid "_Start"
msgstr "_Tosaigh"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2682
#: ../src/nautilus-view.c:7072 ../src/nautilus-view.c:7096
#: ../src/nautilus-view.c:7168 ../src/nautilus-view.c:7828
#: ../src/nautilus-view.c:7915 ../src/nautilus-view.c:8019
#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
msgid "_Stop"
msgstr "_Stad"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687
msgid "_Power On"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688 ../src/nautilus-view.c:7832
#: ../src/nautilus-view.c:7919 ../src/nautilus-view.c:8023
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Bain Tiomántán go _Sábháilte"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Nasc Tiomántán"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Dínasc Tiomántán"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr ""
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 ../src/nautilus-view.c:7902
#: ../src/nautilus-view.c:8006
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Díghlasáil Tiomántán"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7844
#: ../src/nautilus-view.c:7931 ../src/nautilus-view.c:8035
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Cuir Tiomántán Faoi _Ghlas"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1774 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2346
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Ní féidir %s a thosú"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2100 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2129
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2158
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2402
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:8357
msgid "_Open"
msgstr "_Oscail"
#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
#: ../src/nautilus-view.c:6962 ../src/nautilus-view.c:7122
#: ../src/nautilus-view.c:8116 ../src/nautilus-view.c:8419
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Oscail i g_Cluaisín Nua"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
#: ../src/nautilus-view.c:8107 ../src/nautilus-view.c:8399
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Oscail i bh_Fuinneog Nua"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Cuir Leabharmharc _Leis"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2626
msgid "Remove"
msgstr "Bain"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2635
msgid "Rename..."
msgstr "Athainmigh..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 ../src/nautilus-view.c:7056
#: ../src/nautilus-view.c:7080 ../src/nautilus-view.c:7152
msgid "_Mount"
msgstr "_Feistigh"
#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7084
#: ../src/nautilus-view.c:7156
msgid "_Unmount"
msgstr "_Dífheistigh"
#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2661 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
#: ../src/nautilus-view.c:7064 ../src/nautilus-view.c:7088
#: ../src/nautilus-view.c:7160
msgid "_Eject"
msgstr "_Díchuir"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 ../src/nautilus-view.c:7076
#: ../src/nautilus-view.c:7100 ../src/nautilus-view.c:7172
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Braith Meáin"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
msgid "File Operations"
msgstr "Oibríochtaí Comhad"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "Taispeáin _mionsamhlacha:"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Ainm:"
msgstr[1] "_Ainmneacha:"
msgstr[2] "_Ainmneacha:"
msgstr[3] "_Ainmneacha:"
msgstr[4] "_Ainmneacha:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Airíonna"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Airíonna %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cealaigh Athrú Grúpa?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cealaigh Athrú Úinéara?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
msgid "nothing"
msgstr "neamhní"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
msgid "unreadable"
msgstr "doléite"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d mhír, le méid %s"
msgstr[1] "%'d mhír, %s iomlán"
msgstr[2] "%'d mhír, %s iomlán"
msgstr[3] "%'d mír, %s iomlán"
msgstr[4] "%'d mír, %s iomlán"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(tá cuid de na hábhair inléite)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
msgid "Contents:"
msgstr "Ábhair:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2957
msgid "used"
msgstr "úsáidte"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2962
msgid "free"
msgstr "saor"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2964
msgid "Total capacity:"
msgstr "Toilleadh iomlán:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2973
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Cineál an chóras comhad:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3052
msgid "Basic"
msgstr "Bunúsach"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
msgid "Link target:"
msgstr "Sprioc naisc:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3146
msgid "Volume:"
msgstr "Imleabhar:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3155
msgid "Accessed:"
msgstr "Rochtain:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3159
msgid "Modified:"
msgstr "Athraithe:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3168
msgid "Free space:"
msgstr "Spás saor:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3583
msgid "_Read"
msgstr "_Léigh"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3585
msgid "_Write"
msgstr "_Scríobh"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3587
msgid "E_xecute"
msgstr "_Rith"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3878
msgid "no "
msgstr "gan"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3858
msgid "list"
msgstr "liosta"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3860
msgid "read"
msgstr "léigh"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3869
msgid "create/delete"
msgstr "cruthaigh/scrios"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3871
msgid "write"
msgstr "scríobh"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3880
msgid "access"
msgstr "rochtain"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3929
msgid "Access:"
msgstr "Rochtain:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
msgid "Folder access:"
msgstr "Rochtain fhillteáin:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
msgid "File access:"
msgstr "Rochtain chomhaid:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3951
msgid "List files only"
msgstr "Liostaigh comhaid amháin"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
msgid "Access files"
msgstr "Déan rochtain ar chomhaid"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955
msgid "Create and delete files"
msgstr "Cruthaigh agus scrios comhaid"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
msgid "Read-only"
msgstr "Léigh-amháin"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3964
msgid "Read and write"
msgstr "Léigh agus scríobh"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
msgid "Set _user ID"
msgstr "Socraigh CA ú_sáideora"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4034
msgid "Special flags:"
msgstr "Brataí speisialta:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4036
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Socraigh CA _grúpa"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037
msgid "_Sticky"
msgstr "_Greamaitheach"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4119
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4327
msgid "_Owner:"
msgstr "Úi_néir:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4125
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4335
msgid "Owner:"
msgstr "Úinéir:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4149
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4347
msgid "_Group:"
msgstr "_Grúpa:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4158
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4224
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4356
msgid "Group:"
msgstr "Grúpa:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4184
msgid "Others"
msgstr "Eile"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
msgid "Execute:"
msgstr "Rith:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Ceadaigh _rith comhaid mar fheidhmchlár"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4225
msgid "Others:"
msgstr "Eile:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4375
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Ceadanna Fillteáin:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4388
msgid "File Permissions:"
msgstr "Ceadanna Comhaid:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4399
msgid "Text view:"
msgstr "Amharc téacs:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4548
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Níl tú an t-úinéir, mar sin ní féidir leat na ceadanna seo a athrú."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4573
msgid "SELinux context:"
msgstr "Comhthéacs SELinux:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4578
msgid "Last changed:"
msgstr "Athrú is déanaí:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Cuir Ceadanna i bhFeidhm ar Chomaid Iata"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4602
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4605
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4835
msgid "Open With"
msgstr "Oscail le"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5145
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Ag cruthaigh fhuinneog Álbachta."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5433
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Roghnaigh Deilbhín Saincheaptha"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
msgid "File Type"
msgstr "Cineál Comhaid"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
msgid "Select folder to search in"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
msgid "Documents"
msgstr "Cáipéisí"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
msgid "Music"
msgstr "Ceol"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
msgid "Video"
msgstr "Físeán"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
msgid "Picture"
msgstr "Pictiúr"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
msgid "Illustration"
msgstr "Léaráid"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Scarbhileog"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
msgid "Presentation"
msgstr "Láithreoireacht"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
msgid "Text File"
msgstr "Comhad Téacs"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
msgid "Select type"
msgstr "Roghnaigh cineál"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
msgid "Any"
msgstr "Ar Bith"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
msgid "Other Type..."
msgstr "Cineál Eile..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
msgid "Search Folder"
msgstr "Cuardaigh Fillteán"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
msgid "Edit the saved search"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
msgid "Go"
msgstr "Téigh"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
msgid "Reload"
msgstr "Athlód"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
msgid "Perform or update the search"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
msgid "_Search for:"
msgstr "Cuar_daigh ar:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
msgid "Search results"
msgstr "Torthaí cuardaigh"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:170
msgid "Search:"
msgstr "Cuardaigh:"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
#, fuzzy
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Rith \"%s\" ar aon ceann de na rud atá roghnach"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
#, fuzzy
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Bog an mhír roghnaithe amach as an mbruscar"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5729
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5733
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5926
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr ""
#. add the "create new folder" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6940
msgid "Create New _Folder"
msgstr "Cruthaigh F_illteán Nua"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:6996
#: ../src/nautilus-view.c:7135
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "G_reamaigh Isteach i bhFillteán"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7034
#: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:8462
msgid "_Delete"
msgstr "_Scrios"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Aitiúil an Líontán"
#: ../src/nautilus-view.c:1041
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../src/nautilus-view.c:1044
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../src/nautilus-view.c:1559
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Roghnaigh Míreanna Comhoiriúnach"
#: ../src/nautilus-view.c:1574
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patrún:"
#: ../src/nautilus-view.c:1577
msgid "Examples: "
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:1695
msgid "Save Search as"
msgstr "Sábháil Cuardach Mar"
#: ../src/nautilus-view.c:1715
msgid "Search _name:"
msgstr "_Ainm cuardaigh:"
#: ../src/nautilus-view.c:1734
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:2751 ../src/nautilus-view.c:2788
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" roghnaithe"
#: ../src/nautilus-view.c:2753
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d fhillteán roghnaithe"
msgstr[1] "%'d fhillteán roghnaithe"
msgstr[2] "%'d fhillteán roghnaithe"
msgstr[3] "%'d bhfillteán roghnaithe"
msgstr[4] "%'d fillteán roghnaithe"
#: ../src/nautilus-view.c:2763
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (ina bhfuil %'d mhír)"
msgstr[1] " (ina bhfuil %'d mhír)"
msgstr[2] " (ina bhfuil %'d mhír)"
msgstr[3] " (ina bhfuil %'d mír)"
msgstr[4] " (ina bhfuil %'d mír)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2774
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (ina bhfuil %'d mhír san iomlán)"
msgstr[1] " (ina bhfuil %'d mhír san iomlán)"
msgstr[2] " (ina bhfuil %'d mhír san iomlán)"
msgstr[3] " (ina bhfuil %'d mír san iomlán)"
msgstr[4] " (ina bhfuil %'d mír san iomlán)"
#: ../src/nautilus-view.c:2791
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d mhír roghnaithe"
msgstr[1] "%'d mhír roghnaithe"
msgstr[2] "%'d mhír roghnaithe"
msgstr[3] "%'d mír roghnaithe"
msgstr[4] "%'d mhír roghnaithe"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2798
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d mhír eile roghnaithe"
msgstr[1] "%'d mhír eile roghnaithe"
msgstr[2] "%'d mhír eile roghnaithe"
msgstr[3] "%'d mír eile roghnaithe"
msgstr[4] "%'d mír eile roghnaithe"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2813
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-view.c:2826
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Spás saor: %s"
#: ../src/nautilus-view.c:2837
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Spás saor: %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2852
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2871 ../src/nautilus-view.c:2884
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2898
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4315
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Oscail le %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4317
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../src/nautilus-view.c:5152
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Rith \"%s\" ar aon ceann de na rud atá roghnach"
#: ../src/nautilus-view.c:5403
#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:5657
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:5659
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:5661
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:5740
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../src/nautilus-view.c:5747
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../src/nautilus-view.c:6163
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Ní féidir suíomh a dhífheistiú"
#: ../src/nautilus-view.c:6184
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Ní féidir suíomh a dhíchur"
#: ../src/nautilus-view.c:6199
msgid "Unable to stop drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:6691
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Nasc le Freastalaí %s"
#: ../src/nautilus-view.c:6696 ../src/nautilus-view.c:7807
#: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:7998
msgid "_Connect"
msgstr "_Nasc"
#: ../src/nautilus-view.c:6710
msgid "Link _name:"
msgstr "_Ainm naisc:"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6928
msgid "Create New _Document"
msgstr "Cruthaigh Cái_péis Nua"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6929
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Oscail _Le"
#: ../src/nautilus-view.c:6930
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6932 ../src/nautilus-view.c:7177
msgid "_Properties"
msgstr "_Airíonna"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6933 ../src/nautilus-view.c:8496
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6941
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Cruthaigh fillteán folamh nua san fhillteán seo"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6943
msgid "No templates installed"
msgstr "Níl aon teimpléad suiteáilte"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6946
msgid "_Empty Document"
msgstr "Cáipéis _Folamh"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6947
#, fuzzy
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Cruthaigh fillteán folamh nua san fhillteán seo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6951
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Oscail an mhír roghnaithe san fhuinneog seo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6958 ../src/nautilus-view.c:7118
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Oscail i bhFuinneog Neascleanúna"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6959
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6963
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Oscail gach mír roghnaithe i gcluaisín nua"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6966
msgid "Other _Application..."
msgstr "Feidhmchlár _Eile..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6967 ../src/nautilus-view.c:6971
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6970
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Oscail le Feidhmchlár _Eile..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6974
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Oscail Fillteán Scripteanna"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6975
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6983
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6987
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6991
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6997
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6999
msgid "Cop_y to"
msgstr "Cói_peáil go"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7000
msgid "M_ove to"
msgstr "_Bog go"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7003
msgid "Select all items in this window"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7006
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "R_oghnaigh Míreanna atá Comhoiriúnach Do..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7007
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7010
msgid "_Invert Selection"
msgstr "I_nbhéartaigh an Rogha"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7011
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7014
msgid "D_uplicate"
msgstr "Dúba_il"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7015
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7018 ../src/nautilus-view.c:8481
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "_Déan Nasc"
msgstr[1] "_Déan Naisc"
msgstr[2] "_Déan Naisc"
msgstr[3] "_Déan Naisc"
msgstr[4] "_Déan Naisc"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7019
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7022
msgid "_Rename..."
msgstr "_Athainmigh..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7023
msgid "Rename selected item"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7031 ../src/nautilus-view.c:8442
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7035
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7038 ../src/nautilus-view.c:7148
msgid "_Restore"
msgstr "_Athchóirigh"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7048
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Athshocraigh Amharc go _Réamshocruithe"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7049
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7052
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Nasc Leis an bhFreastalaí Seo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7053
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7057
msgid "Mount the selected volume"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7061
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7065
msgid "Eject the selected volume"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7069
msgid "Start the selected volume"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7073 ../src/nautilus-view.c:8020
msgid "Stop the selected volume"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7077 ../src/nautilus-view.c:7101
#: ../src/nautilus-view.c:7173
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7081
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7085
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7089
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7093
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7097
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7104
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Oscail Comhad agus Dún fuinneog"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7108
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Sá_bháil Cuardach"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7109
msgid "Save the edited search"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7112
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Sá_bháil Cuardach Mar..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7113
msgid "Save the current search as a file"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7119
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Oscail an fillteán seo i bhfuinneog nascleanúna"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7123
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Oscail an fillteán seo i gcluaisín nua"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7128
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7132
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7136
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7141
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Bog an fillteán go dtí an Bruscar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7145
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Scrios an fillteán seo, gan bhogadh go dtí an Bruscar?"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7153
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7157
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7161
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7165
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7169
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7178
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Amharc ar nó athraigh airíonna an fhillteáin seo"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7181 ../src/nautilus-view.c:7184
msgid "_Other pane"
msgstr "Pána _eile"
#: ../src/nautilus-view.c:7182
#, fuzzy
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Oscail an mhír roghnaithe san fhuinneog seo"
#: ../src/nautilus-view.c:7185
#, fuzzy
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Oscail an mhír roghnaithe san fhuinneog seo"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7188 ../src/nautilus-view.c:7192
#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1251
msgid "_Home"
msgstr "_Baile"
#: ../src/nautilus-view.c:7189
#, fuzzy
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Cuir an tiomántán a bhaineann leis an bhfillteán oscailte faoi ghlas"
#: ../src/nautilus-view.c:7193
#, fuzzy
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Cuir an tiomántán a bhaineann leis an bhfillteán oscailte faoi ghlas"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7196 ../src/nautilus-view.c:7200
msgid "_Desktop"
msgstr "_Deasc"
#: ../src/nautilus-view.c:7197
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7201
#, fuzzy
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Bog an comhad roghnaithe amach as an mbruscar"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/nautilus-view.c:7281
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr ""
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7283
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripteanna"
#: ../src/nautilus-view.c:7657
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Bog an fillteán oscailte as an mbruscar go \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7660
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Bog an fillteán roghnaithe amach as an mbruscar go \"%s\""
msgstr[1] "Bog na fillteáin roghnaithe amach as an mbruscar go \"%s\""
msgstr[2] "Bog na fillteáin roghnaithe amach as an mbruscar go \"%s\""
msgstr[3] "Bog na fillteáin roghnaithe amach as an mbruscar go \"%s\""
msgstr[4] "Bog na fillteáin roghnaithe amach as an mbruscar go \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7664
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Bog an fillteán roghnaithe amach as an mbruscar"
msgstr[1] "Bog na fillteáin roghnaithe amach as an mbruscar"
msgstr[2] "Bog na fillteáin roghnaithe amach as an mbruscar"
msgstr[3] "Bog na fillteáin roghnaithe amach as an mbruscar"
msgstr[4] "Bog na fillteáin roghnaithe amach as an mbruscar"
#: ../src/nautilus-view.c:7670
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Bog an comhad roghnaithe amach as an mbruscar go \"%s\""
msgstr[1] "Bog na comhaid roghnaithe amach as an mbruscar go \"%s\""
msgstr[2] "Bog na comhaid roghnaithe amach as an mbruscar go \"%s\""
msgstr[3] "Bog na comhaid roghnaithe amach as an mbruscar go \"%s\""
msgstr[4] "Bog na comhaid roghnaithe amach as an mbruscar go \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7674
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Bog an comhad roghnaithe amach as an mbruscar"
msgstr[1] "Bog na comhaid roghnaithe amach as an mbruscar"
msgstr[2] "Bog na comhaid roghnaithe amach as an mbruscar"
msgstr[3] "Bog na comhaid roghnaithe amach as an mbruscar"
msgstr[4] "Bog na comhaid roghnaithe amach as an mbruscar"
#: ../src/nautilus-view.c:7680
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Bog an mhír roghnaithe amach as an mbruscar go \"%s\""
msgstr[1] "Bog na míreanna roghnaithe amach as an mbruscar go \"%s\""
msgstr[2] "Bog na míreanna roghnaithe amach as an mbruscar go \"%s\""
msgstr[3] "Bog na míreanna roghnaithe amach as an mbruscar go \"%s\""
msgstr[4] "Bog na míreanna roghnaithe amach as an mbruscar go \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7684
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Bog an mhír roghnaithe amach as an mbruscar"
msgstr[1] "Bog na míreanna roghnaithe amach as an mbruscar"
msgstr[2] "Bog na míreanna roghnaithe amach as an mbruscar"
msgstr[3] "Bog na míreanna roghnaithe amach as an mbruscar"
msgstr[4] "Bog na míreanna roghnaithe amach as an mbruscar"
#: ../src/nautilus-view.c:7800 ../src/nautilus-view.c:7804
#: ../src/nautilus-view.c:7991 ../src/nautilus-view.c:7995
msgid "Start the selected drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7808 ../src/nautilus-view.c:7999
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Nasc leis an tiomántán roghnaithe"
#: ../src/nautilus-view.c:7811 ../src/nautilus-view.c:7898
#: ../src/nautilus-view.c:8002
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7812 ../src/nautilus-view.c:8003
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7815
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Díghl_asáil Tiomántán"
#: ../src/nautilus-view.c:7816 ../src/nautilus-view.c:8007
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Díghlasáil an tiomántán roghnaithe"
#: ../src/nautilus-view.c:7829
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Stad an tiomántán roghnaithe"
#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:8024
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Bain an tiomántán roghnaithe go sábháilte"
#: ../src/nautilus-view.c:7836 ../src/nautilus-view.c:7923
#: ../src/nautilus-view.c:8027
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Dínasc"
#: ../src/nautilus-view.c:7837 ../src/nautilus-view.c:8028
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Dínasc an tiomántán roghnaithe"
#: ../src/nautilus-view.c:7840 ../src/nautilus-view.c:7927
#: ../src/nautilus-view.c:8031
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7841 ../src/nautilus-view.c:8032
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7845 ../src/nautilus-view.c:8036
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Cuir an tiomántán roghnaithe faoi ghlas"
#: ../src/nautilus-view.c:7887 ../src/nautilus-view.c:7891
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7895
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7899
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7903
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7916
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7920
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Bain an tiomántán a bhaineann leis an bhfillteán oscailte go sábháilte"
#: ../src/nautilus-view.c:7924
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7928
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7932
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Cuir an tiomántán a bhaineann leis an bhfillteán oscailte faoi ghlas"
#: ../src/nautilus-view.c:8159 ../src/nautilus-view.c:8437
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Scrios go Buan"
#: ../src/nautilus-view.c:8160
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8164
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8344
#, fuzzy, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Oscail le \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:8401
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Oscail i %'d _Fhuinneog Nua"
msgstr[1] "Oscail i %'d _Fhuinneog Nua"
msgstr[2] "Oscail i %'d _Fhuinneog Nua"
msgstr[3] "Oscail i %'d bh_Fuinneog Nua"
msgstr[4] "Oscail i %'d _Fuinneog Nua"
#: ../src/nautilus-view.c:8421
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Oscail i %'d _Chluaisín Nua"
msgstr[1] "Oscail i %'d _Chluaisín Nua"
msgstr[2] "Oscail i %'d _Chluaisín Nua"
msgstr[3] "Oscail i %'d g_Cluaisín Nua"
msgstr[4] "Oscail i %'d _Cluaisín Nua"
#: ../src/nautilus-view.c:8438
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8494
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Amharc ar nó athraigh airíonna an fhillteáin oscailte"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr ""
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373
msgid "dropped text.txt"
msgstr "téacs scaoilte.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418
#, fuzzy
msgid "dropped data"
msgstr "téacs scaoilte.txt"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:603
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:622
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1069
msgid "Content View"
msgstr "Amharc Ábhair"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1070
msgid "View of the current folder"
msgstr "Amharc an fhillteáin reatha"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "Cuardaigh"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1755
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761
msgid "The location is not a folder."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1767
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1770
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1778
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1781
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1788
msgid "Unable to mount the location."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1794
msgid "Access was denied."
msgstr "Diúltaíodh cead."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1803
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1805
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1820
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:355
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Is bogearraí saor é Nautilus; is féidir leat é a athdháileadh nó a athrú "
"faoi théarmaí an GNU General Public License mar foilsíodh é ag an Free "
"Software Foundation; leagan 2 an License, nó (de do rogha) aon leagan níos "
"déanaí."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:359
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Dáileadh Nautilus le súil go mbeidh sé úsáideach, ach GAN AON BHARÁNTA; gan "
"an baránta intuigthe INDÍOLTÓIREACHTA nó OIRIÚNACHTA D'FHEIDHM ÁIRITHE fiú. "
"Féach an GNU General Public License le haghaidh tuilleadh mionsonraí."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:363
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Ba chóir go bhfuair tú cóip an GNU General Public License in éineacht le "
"Nautilus; mura bhfuair tú é, scríobh chuig an Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:378
#, fuzzy
msgid "Copyright © %Id%Id The Nautilus authors"
msgstr "Cóipcheart © 1999-2009 Na húdair Nautilus"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:1994
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"Ligeann Nautilus duit comhaid agus fillteáin a eagrú, ar do ríomhaire agus "
"ar líne."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:396
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>\n"
"Paul Duffy <dubhthach@frink.nuigalway.ie>\n"
"Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Suíomh Gréasáin Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
msgid "_File"
msgstr "_Comhad"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
msgid "_Edit"
msgstr "_Eagar"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
msgid "_View"
msgstr "_Amharc"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
msgid "_Help"
msgstr "Cab_hair"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
msgid "_Close"
msgstr "_Dún"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:919
msgid "Close this folder"
msgstr "Dún an fillteán seo"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:922
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Sainroghanna"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:923
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Cuir sainroghanna Nautilus in eagar"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
msgid "_Undo"
msgstr "Cea_laigh"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:926
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Cealaigh an athrú téacs is déanaí"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
msgid "Open _Parent"
msgstr "Oscail _Máthair"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Oscail an máthairfhillteán"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Stad luchtú an suímh reatha"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
msgid "_Reload"
msgstr "_Athluchtaigh"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
msgid "Reload the current location"
msgstr "Athluchtaigh an suíomh reatha"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
msgid "_All Topics"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Taispeáin cabhair Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
#, fuzzy
msgid "Search for files"
msgstr "Cuar_daigh ar Chomhaid..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
#, fuzzy
msgid "Sort files and folders"
msgstr "fillteán gan teideal"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
msgid "Find a lost file"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
#, fuzzy
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Cruthaigh agus scrios comhaid"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
msgid "_About"
msgstr "_Maidir Leis Seo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Taispeáin admhálacha do na cruthaitheoirí Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
msgid "Zoom _In"
msgstr "Súmáil _Isteach"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
msgid "Increase the view size"
msgstr "Méadaigh méid an amhairc"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Súmáil _Amach"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Laghdaigh méid an amhairc"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Gnáthmhéid"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Úsáid an ghnáthmhéid amhairc"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Nasc le F_reastalaí..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Nasc le ríomhaire cianda nó le diosca comhroinnte"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
msgid "_Computer"
msgstr "_Ríomhaire"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Brábhsáil gach diosca logánta agus cianda agus fillteáin inrochtana ón "
"ríomhaire seo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
msgid "_Network"
msgstr "_Líonra"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Brábhsáil suíomh líonra leabharmharcáilte agus logánta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
msgid "T_emplates"
msgstr "_Teimpléid"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Oscail d'fhillteán teimpléad pearsanta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
msgid "_Trash"
msgstr "_Bruscar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Oscail d'fhillteán bruscair pearsanta"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
msgid "_Go"
msgstr "_Téigh"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Leabharmharcanna"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
msgid "_Tabs"
msgstr "_Cluaisíní"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
msgid "New _Window"
msgstr "_Fuinneog Nua"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Oscail fuinneog Nautilus eile don suíomh taispeánta"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
msgid "New _Tab"
msgstr "_Cluaisín Nua"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Oscail cluaisín eile don suíomh taispeánta"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Dún _Gach Fuinneog"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Dún gach fuinneog Nascleanúna"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1115
msgid "_Back"
msgstr "_Siar"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1117
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1130
msgid "_Forward"
msgstr "Ar _Aghaidh"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
msgid "Go to the next visited location"
msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
msgid "_Location..."
msgstr "_Suíomh..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Sonraigh suíomh le hoscailt"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "Cuir Leabharmharcanna in _Eagar..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Cluaisín _Roimhe Seo"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
msgid "Activate previous tab"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
msgid "_Next Tab"
msgstr "An _Chéad Cluaisín Eile"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
msgid "Activate next tab"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:484
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Bog Cluaisín ar Ch_lé"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
msgid "Move current tab to left"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:492
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Bog Cluaisín ar _Dheis"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
msgid "Move current tab to right"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra Taoibh"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Taispeáin Comhaid _Folaithe"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Scoránaigh taispeáint comhad folaithe san fhuinneog reatha"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Príomhbharra Uirlisí"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr ""
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "_Taispeáin Barra Taoibh"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr ""
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra _Stádais"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr ""
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
msgid "_Search for Files..."
msgstr "Cuar_daigh ar Chomhaid..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1146
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr ""
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "Pá_na Breise"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
msgid "Places"
msgstr "̈́Áiteanna"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
msgid "Select Places as the default sidebar"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
msgid "Tree"
msgstr "Crann"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
msgid "Select Tree as the default sidebar"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118
msgid "Back history"
msgstr "Stair siar"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1133
msgid "Forward history"
msgstr "Stair ar aghaidh"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1248
msgid "_Up"
msgstr "_Suas"
#: ../src/nautilus-window-pane.c:474
#, fuzzy
msgid "_New Tab"
msgstr "_Cluaisín Nua"
#: ../src/nautilus-window-pane.c:503
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Dún Cluaisín"
#: ../src/nautilus-window.c:1504
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Brabhsálaí Comhad"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Tá na comhaid seo ar CD Fuaime."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Tá na comhaid seo ar DVD Fuaime."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Tá na comhaid seo ar DVD Físe."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Tá na comhaid seo ar CD Físe."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Tá na comhaid seo ar Sár-CD Físe."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Tá na comhaid seo ar CD Grianghraf."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Tá na comhaid seo ar CD Pictiúirí."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Tá grianghraif digiteach ann sna meáin."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Tá na comhaid seo ar sheinnteoir fuaime digiteach."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
msgid "The media contains software."
msgstr "Tá bogearraí ann sna meáin."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Braitear na meáin mar \"%s\"."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Oscail %s"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "S_eol Chuig..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr ""
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr ""