nautilus/po/ar.po
2016-09-21 01:31:17 +02:00

8189 lines
271 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nautilus.HEAD.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the nautilus.HEAD.ar package.
# Copyright (C) 2004 THE nautilus.HEAD.ar'S COPYRIGHT HOLDER.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002, 2004.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Ayman Hourieh <aymanh@gmail.com>, 2004.
# Abdelmonam Kouka <abdelmonam.kouka@ubuntume.com>, 2008.
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilu"
"s&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-19 18:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-21 01:29+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "شغّل البرمجيات"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "نوتلس"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "نظم الملفات وصِل إليها"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"نوتلس، أو الملفات، هو مدير الملفات المبدئي لسطح مكتب جنوم. يوفر طريقة سهلة و "
"متكاملة مع سطح المكتب لتصفح نظام الملفات."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"يدعم نوتلس كل الوظائف الأساسية لمدير سطح المكتب بالإضافة إلى خصائص أخرى. "
"يمكنك البحث في ملفاتك و مجلداتك و إدارتها، محليًا أو عبر الشبكة، و قراءة و "
"كتابة البيانات من و إلى الوسائط المنفصلة، و تشغيل البرامج. لنوتلس ثلاث "
"منظورات: شبكة الأيقونات، و قائمة الأيقونات، و القائمة الشجرية. يمكنك توسيع "
"خصائصه باستخدام الملحقات."
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907
msgid "Files"
msgstr "الملفات"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "مجلد;مدير;ملفات;قرص;تصفح;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
#| msgid "Nautilus"
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
#| msgid "New _Window"
msgid "New Window"
msgstr "نافذة جديدة"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
#| msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "أين ستوضع الألسنة المفتوحة حديثا في نوافذ المتصفح"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"إذا ضبط إلى \"after-current-tab\" فستدرج الألسنة الجديدة بعد اللسان الحالي. "
"إذا ضبط إلى \"end\" فستلحق الألسنة الجديدة بآخر قائمة الألسنة."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "استخدم دائما مُدخل الموقع بدلا من شريط المسار"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"إذا ضبط كصحيح، فستستخدم دائما نوافذ متصفح نوتلس عنصر دَخِْل نصي لشريط أدوات "
"الموقع بدلا من شريط المسار."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
#, fuzzy
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "فيما إذا سيفعل الحذف الفوري"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are 'local-only', 'always', 'never'."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#| "to delete files, or empty the Trash."
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"إذا ضبط كصحيح، فسيسأل نوتلس عن التأكيد عند محاولتك وضع ملفات في المهملات."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#| "to delete files, or empty the Trash."
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"إذا ضبط كصحيح، فسيسأل نوتلس عن التأكيد عند محاولتك وضع ملفات في المهملات."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
#| msgid ""
#| "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"فيما إذا كان سيسأل عن التأكيد عند نقل الملفات إلى المهملات أو إفراغ سلة "
"المهملات"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"إذا ضبط كصحيح، فسيسأل نوتلس عن التأكيد عند محاولتك وضع ملفات في المهملات."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
msgid ""
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
"application"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
"instead of opening them in another application"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "متى يعرض عدد العناصر في مجلد"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"عند عرض عدد العناصر في مجلد. إذا ضبط ل‍ \"always\" فسيعرض دائما تعداد العناصر "
"حتى و أن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط ل‍ \"local-only\" فلن يظهر "
"التعداد إلا لنظم الملفات المحلية أما إذا ضبط ل‍ \"never\" فلن يحسب تعداد "
"العناصر أبدا."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "نوع النقر المستخدم لبدأ/فتح الملفات"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"القيم الممكنة هي \"single\" (مفرد) لبدء الملفات بنقرة واحدة، أو \"double"
"\" (مزدوج) لبدئها بنقر ثنائي."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "ما الذي سيفعل بالملفات التنفيذية عند تنشيطها"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"ما الذي سيفعل بالملفات التنفيذية عند تنشيطها (بنقرة بسيطة أو ثنائية). القيم "
"الممكنة هي \"launch\" لإطلاقها كبرامج و \"ask\" للسؤال عما يفعله عن طريق "
"حوار و \"display\" لعرضها كملفات نصيّة."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
#| msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "اعرض مثبت الحزم لأنواع MIME المجهولة"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
#, fuzzy
#| msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr "المكان الأصلي للملف قبل نقله إلى المهملات"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "متى تعرض مُصغّرة للملفّات"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always"
#| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If "
#| "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
#| "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a "
#| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any "
#| "previewable file type."
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"عند عرض ملف كمُصغّرة. إذا ضبط ل‍ \"always\" فستعرض مُصغّرة دائما حتى و إن "
"كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط ل‍ \"local-only\" فلن تعرض مُصغّرات إلا "
"على نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط ل‍ \"never\" فلن تُعرض مُصغّرات أبد، "
"استخدم فقط أيقونة عامة."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "حجم الصور الأقصى عند الاستعراض"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"لن تستعرض صور ذات حجم أكبر من هذا الحجم (بالبايت). هدف هذا الإعداد تجنب "
"استعراض الصور الكبيرة التي قد تستغرق وقتا طويلا لتحميلها أو قد تستهلك الكثير "
"من الذاكرة."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "اعرض المجلدات أولا في النوافذ"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"إذا ضبط كصحيح، فسيعرض نوتلس المجلدات قبل عرض الملفات في منظوري الأيقونات و "
"القائمة."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
msgid "Default sort order"
msgstr "ترتيب التصنيف المبدئي"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"الترتيب المبدئي للعناصر في منظور أيقونات. القيم الممكنة هي \"name\" (الاسم) "
"و \"size\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"mtime\" (تاريخ التعديل)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "اقلب ترتيب التصنيف في النوافذ الجديدة"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
#| msgid ""
#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of "
#| "being incrementally they will be sorted decrementally."
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"إذا ضبط كصحيح، سترتب الملفات في النوافذ الجديدة بالإتجاه المعاكس. مثلا، عند "
"الترتيب حسب الاسم سترتب الملفات من \"ي\" إلى \"ا\" عوض أن ترتّب من \"ا\" إلى "
"\"ي\". إذا رتبت بحسب الحجم فسترتب تنازليتا عوضا عن أن ترتب تصاعديا."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Default folder viewer"
msgstr "عارض المجلدات المبدئي"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"سيستخدم هذا العارض عند زيارة مجلد إلا إذا كنت قد انتقيت منظورا آخر لذلك "
"المجلد. القيم الممكنة هي \"list-view\" (منظور القائمة) و \"icon-view"
"\" (منظور الأيقونات)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "فيما إذا ستعرض الملفات المخفية"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "أداة تغيير الأسماء بالجملة"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالمجلد المنزلي فوق سطح المكتب."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
msgid "Default format for compressing files"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "قائمة للعناوين الممكنة للأيقونات"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"قائمة للعناوين الفرعية تحت الأيقونات في منظور الأيقونات وسطح المكتب. يتوقف "
"العدد الحقيقي للعناوين المعروضة على مستوى التكبير. بعض القيم الممكنة هي: "
"\"size\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"date_modified\" (تاريخ التعديل) و "
"\"owner\" (المالك) و \"group\" (المجموعة) و \"permissions\" (التصاريح) و "
"\"mime_type\" (نوع mime)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "مستوى تكبير الأيقونات المبدئي"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل منظور الأيقونات."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "مقاس أيقونات المصغّرات المبدئي"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
#, fuzzy
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr "الحجم المبدئي لأيقونة المُصغّرات في منظور الأيقونات."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "حدودية أقواس النص"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
#, fuzzy
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large."
msgstr ""
"قيمة نصيّة تحدد كيفية إبدال الأجزاء الطويلة من أسماء الملفات بأقواس، "
"بالاعتماد على مستوى التكبير. إن كل قيمة في القائمة هي من الشكل \"Zoom Level:"
"Integer\" (مستوى التكبير:عدد صحيح). لكل مستوى تكبير، إذا كان العدد الصحيح "
"أكبر من 0، لن يتجاوز اسم الملف الرقم المعطى من الأسطر. إذا كان العدد 0 أو "
"أصغر، لن تطبق أية حدود على مستوى التكبير المحدد. القيمة الافتراضية لصيغة \""
"Integer\" دون تحديد أي مستوى تقريب أيضاً مسموحة. وهي تعرّف العدد الأعلى "
"للأسطر لجميع مستويات التكبير الأخرى. أمثلة: 0- أعرض اسماء الملفات الطويلة "
"دائماً؛ 3- اختصر اسماء الملفات في حال تجاوزها ثلاثة أسطر؛ smallest:5,smaller:"
"4,0 - اختصر اسماء الملفات في حال تجاوزها خمسة أسطر لمستوى التكبير \""
"smallest\" (الأصغر). اختصر أسماء الملفات في حال تجاوزها أربعة أسطر لمستوى "
"التكبير \"smaller\" (أصغر). لا تختصر أسماء الملفات لمستويات التكبير الأخرى. "
"مستويات التكبير المتوفّرة هي: الأصغر (smallest) (33%)، أصغر (smaller) (50%) "
"، صغير (small) (66%)، قياسي (standard) (100%)، كبير (large) (150%)، أكبر "
"(larger) (200%)، الأكبر (400%) (largest)"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Default list zoom level"
msgstr "مستوى تكبير القائمة المبدئي"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل منظور القائمة."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "القائمة المبدئية للأعمدة المرئية في منظور القائمة"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "القائمة المبدئية للأعمدة المرئية في منظور القائمة."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "ترتيب الأعمدة المبدئي في منظور القائمة"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "ترتيب الأعمدة المبدئي في منظور القائمة."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid "Use tree view"
msgstr "استخدم المنظور الشجري"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgid "Desktop font"
msgstr "خط سطح المكتب"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "الخط المستخدم للأيقونات على سطح المكتب."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "أيقونة المنزل مرئية على سطح المكتب"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالمجلد المنزلي فوق سطح المكتب."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "أيقونة مهملات مرئية فوق سطح المكتب"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
#| msgid ""
#| "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
#| "desktop."
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالمهملات فوق سطح المكتب."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "اعرض الأجزاء الموصولة على سطح المكتب"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"إذا ضبط كصحيح، فستوضع على سطح المكتب أيقوناتٌ تشير إلى الأجزاء الموصولة."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "أيقونة خواديم الشبكة مرئية على سطح المكتب"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بخواديم الشبكة فوق سطح المكتب."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
#| msgid "Home"
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'المنزل'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "اسم أيقونة المنزل على سطح المكتب"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة المنزل على سطح المكتب."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
#| msgid "Trash"
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'المهملات'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
#| msgid "Desktop trash icon name"
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "اسم أيقونة المهملات على سطح المكتب"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
#| msgid ""
#| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
#| "desktop."
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة المهملات على سطح المكتب."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
#| msgid "Network servers icon name"
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'خواديم الشبكة'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
msgid "Network servers icon name"
msgstr "اسم أيقونة خواديم الشبكة"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة خواديم الشبكة على سطح "
"المكتب."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"عدد صحيح يحدد كيفية إبدال الأقواس مكان الأجزاء الطويلة من أسماء الملفات على "
"سطح المكتب. إذا كان الرقم أكبر من 0، لن يتجاوز اسم الملف الرقم المعطى من "
"السطور. إذا كان الرقم 0 أو أصغر، لن يتم تطبيق قيود على عدد الأسطر المعروضة."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
msgid "Fade the background on change"
msgstr "تلاشي الخلفية عند التغيير"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr "إذا ضُبط كصحيح، فسيستخدم نوتلس تأثير التلاشي لتغيير خلفية سطح المكتب."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
#, fuzzy
#| msgid "Open this folder in a navigation window"
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "افتح هذا المجلد في نافذة إبحار"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
#| msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "ما إذا وجب أن تكون نافذة الإبحار مكبّرة"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "ما إذا وجب أن تكون نافذة الإبحار مكبّرة مبدئيا."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
msgid "Width of the side pane"
msgstr "عرض اللوح الجانبي"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "العرض المبدئي للوح الجانبي في النوافذ الجديدة."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "اعرض شريط الموقع في النوافذ الجديدة"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الموقع في النوافذ التي ستفتح جديدا."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "اعرض الشريط الجانبي في النوافذ الجديدة"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر الشريط الجانبي في النوافذ التي ستفتح جديدا."
#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
msgid "X"
msgstr "س"
#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
msgid "Y"
msgstr "ص"
#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
msgid "Show more _details"
msgstr "أظهر _تفاصيل أكثر"
#. Put up the timed wait window.
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1077
#: src/nautilus-files-view.c:1611 src/nautilus-files-view.c:5657
#: src/nautilus-files-view.c:6169 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719
#: src/nautilus-search-popover.c:547
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "أ_لغِ"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "يمكنك إيقاف هذه العمليّة بنقر الغِ."
#: eel/eel-vfs-extensions.c:100
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (يونيكود غير صحيح)"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "لا تدِر سطح المكتب (تجاهل تفضيلات GSettings)."
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "على سطح المكتب"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "تعذر تغيير اسم أيقونة سطح المكتب"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:114
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1689
#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
msgid "Home"
msgstr "المنزل"
#. hardcode "Desktop"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
msgid "Send to…"
msgstr "أرسل إلى…"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
msgid "Send file by mail…"
msgstr "أرسل الملف بالبريد…"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
msgid "Send files by mail…"
msgstr "أرسل الملفات بالبريد…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "آسف! حدثت مشكلة ما."
#: src/nautilus-application.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"تعذّر إنشاء مجلد مطلوب. رجاء أنشئ المجلد التالي أو اضبط التصاريح حتى يُمكن "
"إنشائه:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"تعذّر إنشاء مجلدات مطلوب. رجاء أنشئ المجلدات التاليو أو اضبط التصاريح حتى "
"يُمكن إنشائها:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:627
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "لا يمكن استخدام --check مع الخيارات الأخرى."
#: src/nautilus-application.c:635
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "لا يمكن استخدام --quit مع المسارات."
#: src/nautilus-application.c:644
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:758
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"حدث خطأ عند عرض المساعدة: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:881
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "أجرِ مجموعة سريعة من الفحوص الذاتية."
#: src/nautilus-application.c:890
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "أنشئ النافذة الأولية بالأبعاد المعطاة."
#: src/nautilus-application.c:890
msgid "GEOMETRY"
msgstr "الأبعاد"
#: src/nautilus-application.c:892
msgid "Show the version of the program."
msgstr "اعرض إصدارة البرنامج."
#: src/nautilus-application.c:894
#, fuzzy
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "أنشئ نوافذ فقط للعناوين المحددة صراحة."
#: src/nautilus-application.c:896
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "أنشئ نوافذ فقط للعناوين المحددة صراحة."
#: src/nautilus-application.c:898
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "أنهِ نوتلس."
#: src/nautilus-application.c:900
#, fuzzy
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "اختر أي الأعمدة ستكون مرئية في هذا المجلد"
#: src/nautilus-application.c:901
msgid "[URI...]"
msgstr "[مسار...]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"تعذّر بدء البرنامج:\n"
" %s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:164
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "تعذر العثور على البرنامج"
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "آسف! حدثت مشكلة أثناء تشغيل البرنامج."
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr "يحتوي ”%s“ على برمجيات مُعَدَّة للتشغيل التلقائي. هل ترغب في تشغيلها؟"
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "إذا كنت لا تثق في هذا المكان أو لست متأكدا مما تفعله فانقر على ألغِ."
#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
msgid "_Run"
msgstr "_شغّل"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:858
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "لن يكون ”%s“ اسمًا فريدًا جديدًا"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:864
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "سيتعارض ”%s“ مع ملف موجود."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1506
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:159
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "ترتيب عددي تلقائي"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2125
#, c-format
#| msgid "Untitled Folder"
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "غيّر اسم مجلد"
msgstr[1] "غيّر اسم مجلد"
msgstr[2] "غيّر اسم مجلدين"
msgstr[3] "غيّر اسم %d مجلدات"
msgstr[4] "غيّر اسم %d مجلدًا"
msgstr[5] "غيّر اسم %d مجلد"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2131
#, c-format
#| msgid "Rename selected item"
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "غيّر اسم ملف"
msgstr[1] "غيّر اسم ملف"
msgstr[2] "غيّر اسم ملفين"
msgstr[3] "غيّر اسم %d ملفات"
msgstr[4] "غيّر اسم %d ملفًا"
msgstr[5] "غيّر اسم %d ملف"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:482
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "الاسم الأصلي (تصاعديًا)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:487
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "الاسم الأصلي (تنازليًا)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:492
#| msgid "Last _Modified"
msgid "First Modified"
msgstr "أول تعديل"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:497
#| msgid "Last _Modified"
msgid "Last Modified"
msgstr "آخر تعديل"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
#| msgid "Create"
msgid "First Created"
msgstr "أول إنشاء"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
#| msgid "Last _Trashed"
msgid "Last Created"
msgstr "آخر إنشاء"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
#| msgid "Camera Model"
msgid "Camera model"
msgstr "طِراز الكاميرا"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
#| msgid "Create"
msgid "Creation date"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "رقم الجزء"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "رقم الحلقة"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "رقم المقطوعة"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
#| msgid "File name"
msgid "Artist name"
msgstr "اسم الفنان"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:453
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
#| msgid "File name"
msgid "Album name"
msgstr "اسم الألبوم"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
#| msgid "Original file"
msgid "Original file name"
msgstr "اسم الملف الأصلي"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "١، ٢، ٣"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "٠١، ٠٢، ٠٣"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "٠٠١، ٠٠٢، ٠٠٣"
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:434
msgid "Other Locations"
msgstr "أماكن أخرى"
#: src/nautilus-canvas-container.c:2772
msgid "The selection rectangle"
msgstr "مستطيل الاختيار"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:364
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
msgid "Icon View"
msgstr "منظور الأيقونات"
#: src/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "ا_ستعد المبدئي"
#: src/nautilus-column-chooser.c:438
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "أرجع إعدادات أعمدة القائمة إلى الإعدادات المبدئية"
#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1933
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: src/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "اسم و أيقونة الملف."
#: src/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "حجم الملف."
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "Type"
msgstr "النوع"
#: src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "The type of the file."
msgstr "نوع الملف."
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "Modified"
msgstr "آخر تعديل"
#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "The date the file was modified."
msgstr "تاريخ آخر تعديل الملف."
#: src/nautilus-column-utilities.c:86
msgid "Accessed"
msgstr "آخر وصول"
#: src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "تاريخ آخر وصول إلى الملف."
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "Owner"
msgstr "المالك"
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The owner of the file."
msgstr "مالك الملف."
#: src/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The group of the file."
msgstr "مجموعة الملف."
#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689
msgid "Permissions"
msgstr "التصاريح"
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "The permissions of the file."
msgstr "تصاريح الملف."
#: src/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "MIME Type"
msgstr "نوع MIME"
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
#| msgid "The type of the file."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "نوع MIME للملف."
#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
msgid "Location"
msgstr "المكان"
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "The location of the file."
msgstr "مكان الملف."
#: src/nautilus-column-utilities.c:135
msgid "Modified - Time"
msgstr "آخر تعديل - الوقت"
#: src/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Trashed On"
msgstr "نقل إلى المهملات في"
#: src/nautilus-column-utilities.c:181
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "تاريخ نقل الملف إلى المهملات"
#: src/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original Location"
msgstr "المكان الأصلي"
#: src/nautilus-column-utilities.c:189
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "المكان الأصلي للملف قبل نقله إلى المهملات"
#: src/nautilus-column-utilities.c:207
msgid "Relevance"
msgstr "المطابقة"
#: src/nautilus-column-utilities.c:208
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "درجة مطابقة البحث"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:29
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "متوافق مع كل أنظمة التشغيل."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:30
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "ملفات مضغوطة أصغر لكن لينكس و ماك فقط."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:31
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "ملفات مضغوطة أصغر لكن يجب تثبيته على وندوز و ماك."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
#| msgid "Files names cannot contain “/”."
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم الملف المضغوط على ”/“."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
#| msgid "A file can not be called “.”."
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم الملف المضغوط على ”.“."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:71
#| msgid "A file can not be called “..”."
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم الملف المضغوط على ”..“."
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Comment"
msgstr "التعليق"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
msgid "URL"
msgstr "المسار"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
msgid "Command"
msgstr "الأمر"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:862
msgid "_Move Here"
msgstr "ان_قل هنا"
#: src/nautilus-dnd.c:867
msgid "_Copy Here"
msgstr "ان_سخ هنا"
#: src/nautilus-dnd.c:872
msgid "_Link Here"
msgstr "ا_ربط هنا"
#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:129
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "ألغِ"
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لعرض محتويات ”%s“."
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "تعذّر العثور على ”%s“. ربما حذف مؤخرا."
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "عفوا، تعذّر عرض كل محتويات ”%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "تعذّر عرض محتويات المكان."
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لتغيير مجموعة ”%s“."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "عفوا، تعذّر تغيير مجموعة ”%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "تعذّر تغيير هذه المجموعة."
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "عفوا، تعذّر تغيير مالك ”%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "تعذّر تغيير المالك."
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "عفوا، تعذّر تغيير تصاريح ”%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "تعذّر تغيير التصاريح."
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "الاسم ”%s“ مستخدم في هذا المكان حاليا. فضلا استخدم اسما آخر."
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "‏”%s“ غير موجود في هذا المكان. رُبّما نقل أو حذف؟"
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لتغيير اسم ”%s“."
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr "الاسم ”%s“ غير صالح لاحتوائه الرمز ”/“. رجاء استخدم اسما آخر."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "الاسم ”%s“ غير صالح. رجاء استخدم اسما آخر."
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "الاسم ”%s“ طويل جدا. رجاء استخدم اسما آخر."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "عفوا، تعذّر تغيير اسم ”%s“ إلى ”%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "تعذّر تغيير اسم العنصر."
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "يُغيّر اسم ”%s“ إلى ”%s“."
#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "تعذّر وصْل هذا الملف"
#: src/nautilus-file.c:1380
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "تعذّر فصل هذا الملف"
#: src/nautilus-file.c:1423
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "تعذّر إخراج هذا الملف"
#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
msgid "This file cannot be started"
msgstr "تعذّر بدء هذا الملف"
#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "تعذّر إيقاف هذا الملف"
#: src/nautilus-file.c:2143
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "لا يُسمح باستخدام الشرطات المائلة في أسماء الملفات"
#: src/nautilus-file.c:2187
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "لا يمكن تغيير اسم ملفات المستوى الأول"
#: src/nautilus-file.c:2222
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "ربما محتويات الملف ليست بنسق ملفات سطح المكتب."
#: src/nautilus-file.c:2377
msgid "File not found"
msgstr "الملف غير موجود"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5617
msgid "%H:%M"
msgstr "%OH:%OM"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5622
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5631
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "أمس"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5640
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "أمس %OH:%OM"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5647
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "أمس %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5657
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%A"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5666
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5673
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5684
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %B"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5694
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %B %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5702
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %B %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5713
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %B %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5723
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %B %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5731
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %B %Y %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5743
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:6178
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "غير مسموح بضبط التصاريح"
#: src/nautilus-file.c:6501
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "غير مسموح بتعيين المالك"
#: src/nautilus-file.c:6520
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "المالك المحدد '%s' غير موجود"
#: src/nautilus-file.c:6805
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "غير مسموح بتعيين مجموعة"
#: src/nautilus-file.c:6824
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "المجموعة المحددة '%s' غير موجودة"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:6966
msgid "Me"
msgstr "أنا"
#: src/nautilus-file.c:6998
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "لا عناصر"
msgstr[1] "عنصرٌ واحد"
msgstr[2] "عنصرين"
msgstr[3] "%I'u عناصر"
msgstr[4] "%I'u عنصرًا"
msgstr[5] "%I'u عنصر"
#: src/nautilus-file.c:6999
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "لا مجلدات"
msgstr[1] "مجلّدٌ واحد"
msgstr[2] "مجلّدين"
msgstr[3] "%I'u مجلّدات"
msgstr[4] "%I'u مجلّدًا"
msgstr[5] "%I'u مجلّد"
#: src/nautilus-file.c:7000
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "لا ملفات"
msgstr[1] "ملفٌّ واحد"
msgstr[2] "ملفّين"
msgstr[3] "%I'u ملفّات"
msgstr[4] "%I'u ملفًّا"
msgstr[5] "%I'u ملفّ"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-file.c:7480
msgid "? items"
msgstr "؟ عناصر"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7468
msgid "? bytes"
msgstr "؟ بايتات"
#: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7579
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "مجهول"
#: src/nautilus-file.c:7539 src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-file.c:7605
msgid "Program"
msgstr "برنامج"
#: src/nautilus-file.c:7540
msgid "Audio"
msgstr "اسطوانة صوتية"
#: src/nautilus-file.c:7541
msgid "Font"
msgstr "خط"
#: src/nautilus-file.c:7542 src/nautilus-image-properties-page.c:832
msgid "Image"
msgstr "الصورة"
#: src/nautilus-file.c:7543
msgid "Archive"
msgstr "أرشيف"
#: src/nautilus-file.c:7544
msgid "Markup"
msgstr "رقْم"
#: src/nautilus-file.c:7545 src/nautilus-file.c:7546
msgid "Text"
msgstr "النّص"
#: src/nautilus-file.c:7548 src/nautilus-mime-actions.c:202
msgid "Video"
msgstr "فيديو"
#: src/nautilus-file.c:7549
msgid "Contacts"
msgstr "متراسلين"
#: src/nautilus-file.c:7550
msgid "Calendar"
msgstr "تقويم"
#: src/nautilus-file.c:7551
msgid "Document"
msgstr "مستند"
#: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:178
msgid "Presentation"
msgstr "عرض تقديمي"
#: src/nautilus-file.c:7553 src/nautilus-mime-actions.c:185
msgid "Spreadsheet"
msgstr "أوراق عمل ممتدة"
#: src/nautilus-file.c:7607
msgid "Binary"
msgstr "ثنائى"
#: src/nautilus-file.c:7612
msgid "Folder"
msgstr "مجلد"
#: src/nautilus-file.c:7651
msgid "Link"
msgstr "وصلة"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file-operations.c:451
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "وصلة إلى %s"
#: src/nautilus-file.c:7675 src/nautilus-file.c:7691
msgid "Link (broken)"
msgstr "وصلة (معطوبة)"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_حدد اسما جديدا للوِجهة"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:334
msgid "Reset"
msgstr "صفّر"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369
#| msgid "Apply this action to all files"
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "طبق هذا الإجراء على كل المجلدات"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Skip"
msgstr "ت_خطى"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389
msgid "Re_name"
msgstr "غيّر الا_سم"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395
msgid "Replace"
msgstr "استبدل"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
#| msgid "Files names cannot contain “/”."
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم الملف على ”/“."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
#| msgid "A file can not be called “.”."
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم الملف على ”.“."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
#| msgid "A file can not be called “..”."
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم الملف على ”..“."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "يوجد بالفعل مجلد بهذا الاسم."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "يوجد بالفعل ملف بهذا الاسم."
#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "S_kip All"
msgstr "تخ_طى الكل"
#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "_Retry"
msgstr "أ_عد المحاولة"
#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Delete"
msgstr "ا_حذف"
#: src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "Delete _All"
msgstr "احذف ال_كل"
#: src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Replace"
msgstr "ا_ستبدل"
#: src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "Replace _All"
msgstr "استبدل ال_كل"
#: src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "_Merge"
msgstr "اد_مج"
#: src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "Merge _All"
msgstr "ادمج ال_كل"
#: src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "انسخ _على أي حال"
#: src/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "أقل من ثانية"
msgstr[1] "ثانية واحدة"
msgstr[2] "ثانيتان"
msgstr[3] "%I'd ثوان"
msgstr[4] "%I'd ثانية"
msgstr[5] "%I'd ثانية"
#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "أقل من دقيقة"
msgstr[1] "دقيقة واحدة"
msgstr[2] "دقيقتان"
msgstr[3] "%I'd دقائق"
msgstr[4] "%I'd دقيقة"
msgstr[5] "%I'd دقيقة"
#: src/nautilus-file-operations.c:348
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "أقل من ساعة"
msgstr[1] "ساعة واحدة"
msgstr[2] "ساعتان"
msgstr[3] "%I'd ساعات"
msgstr[4] "%I'd ساعة"
msgstr[5] "%I'd ساعة"
#: src/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "أقل من ساعة تقريبا"
msgstr[1] "ساعة واحدة تقريبا"
msgstr[2] "تقريبا ساعتان"
msgstr[3] "تقريبا %I'd ساعات"
msgstr[4] "تقريبا %I'd ساعة"
msgstr[5] "تقريبا %I'd ساعة"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "وصلة أخرى إلى %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "الوصلة %I'd إلى %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "الوصلة %I'd إلى %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "الوصلة %I'd إلى %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "الوصلة %I'd إلى %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:552
msgid " (copy)"
msgstr " (نسخة)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (another copy)"
msgstr " (نسخة أخرى)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "th copy)"
msgstr " نسخة)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "st copy)"
msgstr " نسخة)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "nd copy)"
msgstr " نسخة)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "rd copy)"
msgstr " نسخة)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (نسخة)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (نسخة أخرى)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (نسخة %I'd)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (نسخة %I'd)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (نسخة %I'd)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (نسخة %I'd)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:720
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%I'd"
#: src/nautilus-file-operations.c:1606
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف ”%B“ نهائيا من المهملات؟"
#: src/nautilus-file-operations.c:1611
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا من المهملات؟"
msgstr[1] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا من المهملات؟"
msgstr[2] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصرين المختارين نهائيًّا من المهملات؟"
msgstr[3] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عناصر المختارة نهائيًّا من المهملات؟"
msgstr[4] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عنصرا المختارة نهائيًّا من المهملات؟"
msgstr[5] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عنصر المختارة نهائيًّا من المهملات؟"
#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "إذا حذفت عنصر، سيضيع نهائيا."
#: src/nautilus-file-operations.c:1642
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "أأحذف كل العناصر من المهملات؟"
#: src/nautilus-file-operations.c:1646
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "ستحذف نهائيا كل العناصر الموجودة في المهملات."
#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
#: src/nautilus-window.c:1386
msgid "Empty _Trash"
msgstr "أفرغ ال_مهملات"
#: src/nautilus-file-operations.c:1679
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "أمتأكد من أنك تريد حذف ”%B“ نهائيا؟"
#: src/nautilus-file-operations.c:1684
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا؟"
msgstr[1] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا؟"
msgstr[2] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصرين المختارين نهائيًّا؟"
msgstr[3] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عناصر المختارة نهائيا؟"
msgstr[4] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عنصرا المختارة نهائيا؟"
msgstr[5] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عنصر المختارة نهائيا؟"
#: src/nautilus-file-operations.c:1741
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "حُذِف ”%B“"
#: src/nautilus-file-operations.c:1745
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "يحذف ”%B“"
#: src/nautilus-file-operations.c:1755
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "لم تُحذف أي ملفات"
msgstr[1] "حُذِف ملف واحد"
msgstr[2] "حُذِف ملفين"
msgstr[3] "حُذِف %'d ملفات"
msgstr[4] "حُذِف %'d ملفًا"
msgstr[5] "حُذِف %'d ملف"
#: src/nautilus-file-operations.c:1761
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "لا يحذف أي ملفات"
msgstr[1] "يحذف ملف واحد"
msgstr[2] "يحذف ملفين"
msgstr[3] "يحذف %'d ملفات"
msgstr[4] "يحذف %'d ملفًا"
msgstr[5] "يحذف %'d ملف"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
#: src/nautilus-file-operations.c:3825 src/nautilus-file-operations.c:3833
#: src/nautilus-file-operations.c:3885 src/nautilus-file-operations.c:8584
#: src/nautilus-file-operations.c:8635
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d / %'d — باقِ %T"
msgstr[1] "%'d / %'d — باقِ %T"
msgstr[2] "%'d / %'d — باقِ %T"
msgstr[3] "%'d / %'d — باقِ %T"
msgstr[4] "%'d / %'d — باقِ %T"
msgstr[5] "%'d / %'d — باقِ %T"
#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d ملف\\ثانية)"
msgstr[1] "(%d ملف\\ثانية)"
msgstr[2] "(%d ملف\\ثانية)"
msgstr[3] "(%d ملف\\ثانية)"
msgstr[4] "(%d ملف\\ثانية)"
msgstr[5] "(%d ملف\\ثانية)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
msgid "Error while deleting."
msgstr "خطأ أثناء الحذف."
#: src/nautilus-file-operations.c:1983
#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
msgstr "حدث خطأ أثناء حذف المجلد ”%B“."
#: src/nautilus-file-operations.c:1985
#| msgid ""
#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لحذف المجلد ”%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:1991
#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgid "There was an error deleting the file “%B”."
msgstr "حدث خطأ أثناء حذف الملف ”%B“."
#: src/nautilus-file-operations.c:1993
#| msgid ""
#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لحذف الملف ”%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:2115
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "يرسل ”%B“ إلى المهملات"
#: src/nautilus-file-operations.c:2119
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "أرسل ”%B“ إلى المهملات"
#: src/nautilus-file-operations.c:2129
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "لا يرسل أي ملفات إلى المهملات"
msgstr[1] "يرسل ملف واحد إلى المهملات"
msgstr[2] "يرسل ملفين إلى المهملات"
msgstr[3] "يرسل %'d ملفات إلى المهملات"
msgstr[4] "يرسل %'d ملفًا إلى المهملات"
msgstr[5] "يرسل %'d ملف إلى المهملات"
#: src/nautilus-file-operations.c:2135
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "لم يُرسل أي ملف إلى المهملات"
msgstr[1] "أرسل ملفًا واحدًا إلى المهملات"
msgstr[2] "أرسل ملفين إلى المهملات"
msgstr[3] "أرسل %'d ملفات إلى المهملات"
msgstr[4] "أرسل %'d ملفًا إلى المهملات"
msgstr[5] "أرسل %'d ملف إلى المهملات"
#. Translators: %B is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "تعذّر نقل ”%B“ إلى المهملات، هل تريد حذفه فورا؟"
#: src/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "لا يدعم هذا المكان البعيد إرسال العناصر إلى المهملات."
#: src/nautilus-file-operations.c:2550
msgid "Trashing Files"
msgstr "إرسال الملفات للمهملات"
#: src/nautilus-file-operations.c:2554
msgid "Deleting Files"
msgstr "حذف الملفات"
#: src/nautilus-file-operations.c:2644
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "تعذر إخراج %V"
#: src/nautilus-file-operations.c:2648
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "تعذر فصْل %V"
#: src/nautilus-file-operations.c:2820
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "أترغب في إفراغ المهملات قبل الفصْل؟"
#: src/nautilus-file-operations.c:2822
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"لتستعيد المساحة الخالية على هذا الجزء يجب إفراغ المهملات. كل الملفات في "
"المهملات ستُفقد للأبد."
#: src/nautilus-file-operations.c:2828
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_لا تُفرغ المهملات"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6375
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "تعذّر الوصول إلى ”%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3053
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "لا يُحضر لنسخ أي ملفات (%I'd) (%S)"
msgstr[1] "يُحضر لنسخ ملف واحد (%I'd) (%S)"
msgstr[2] "يُحضر لنسخ ملفين (%I'd) (%S)"
msgstr[3] "يُحضر لنسخ %I'd ملفات (%S)"
msgstr[4] "يُحضر لنسخ %I'd ملفا (%S)"
msgstr[5] "يُحضر لنسخ %I'd ملف (%S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3062
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "لا يُحضر لنقل أي ملفات (%I'd) (%S)"
msgstr[1] "يُحضر لنقل ملف واحد (%I'd) (%S)"
msgstr[2] "يُحضر لنقل ملفين (%I'd) (%S)"
msgstr[3] "يُحضر لنقل %I'd ملفات (%S)"
msgstr[4] "يُحضر لنقل %I'd ملفا (%S)"
msgstr[5] "يُحضر لنقل %I'd ملف (%S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3071
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "لا يُحضر لحذف أي ملفات (%I'd) (%S)"
msgstr[1] "يُحضر لحذف ملف واحد (%I'd) (%S)"
msgstr[2] "يُحضر لحذف ملفين (%I'd) (%S)"
msgstr[3] "يُحضر لحذف %I'd ملفات (%S)"
msgstr[4] "يُحضر لحذف %I'd ملفا (%S)"
msgstr[5] "يُحضر لحذف %I'd ملف (%S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3080
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "لا يُحضر لنقل أي ملف إلى المهملات"
msgstr[1] "يُحضر لنقل ملف واحد إلى المهملات"
msgstr[2] "يُحضر لنقل ملفين إلى المهملات"
msgstr[3] "يُحضر لنقل %I'd ملفات إلى المهملات"
msgstr[4] "يُحضر لنقل %I'd ملفا إلى المهملات"
msgstr[5] "يُحضر لنقل %I'd ملف إلى المهملات"
#: src/nautilus-file-operations.c:3088
#, c-format
#| msgid "Preparing to move %'d file"
#| msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "لا يُحضر لضفط أي ملفات"
msgstr[1] "يُحضر لضفط ملف واحد"
msgstr[2] "يُحضر لضفط ملفين"
msgstr[3] "يُحضر لضفط %I'd ملفات"
msgstr[4] "يُحضر لضفط %I'd ملفا"
msgstr[5] "يُحضر لضفط %I'd ملف"
#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4453
#: src/nautilus-file-operations.c:4619 src/nautilus-file-operations.c:4680
msgid "Error while copying."
msgstr "خطأ أثناء النسخ."
#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4615
#: src/nautilus-file-operations.c:4676
msgid "Error while moving."
msgstr "خطأ أثناء النقل."
#: src/nautilus-file-operations.c:3136
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "حدث خطأ أثناء نقل الملفات إلى المهملات."
#: src/nautilus-file-operations.c:3140
#| msgid "Error while creating file %B."
msgid "Error while compressing files."
msgstr "خطأ أثناء ضغط الملفات."
#: src/nautilus-file-operations.c:3201
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"تعذّر التعامل مع الملفات الموجودة بالمجلد ”%B“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية "
"لقراءتها."
#: src/nautilus-file-operations.c:3206 src/nautilus-file-operations.c:4630
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "حدث خطأ في الحصول على معلومات حول الملفات في المجلد ”%B“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3255
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "تعذّر التعامل مع المجلد ”%B“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
#: src/nautilus-file-operations.c:3260 src/nautilus-file-operations.c:4691
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة المجلد ”%B“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3351
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "تعذّر التعامل مع الملف ”%B“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
#: src/nautilus-file-operations.c:3356
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "حدث خطأ أثناء جلب معلومات عن ”%B“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3471 src/nautilus-file-operations.c:3530
#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3611
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "خطأ أثناء النسخ إلى ”%B“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3476
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "لا تملك الصلاحيات الكافية للوصول إلى المجلد المقصود."
#: src/nautilus-file-operations.c:3480
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "حدث خطأ في جلب معلومات عن الوجهة."
#: src/nautilus-file-operations.c:3531
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "الوجهة ليست مجلدا."
#: src/nautilus-file-operations.c:3574
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "لا توجد مساحة كافية في الوجهة. حاول إزالة ملفات لإفراغ مساحة."
#: src/nautilus-file-operations.c:3576
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "النسخ إلى الوجهة المطلوبة يحتاج مساحة إضافية %S."
#: src/nautilus-file-operations.c:3612
msgid "The destination is read-only."
msgstr "الوِجهة للقراءة فقط."
#: src/nautilus-file-operations.c:3684
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "ينقل ”%B“ إلى ”%B“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3688
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "نقل ”%B“ إلى ”%B“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3695
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "ينسخ ”%B“ إلى ”%B“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3699
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "نسخ ”%B“ إلى ”%B“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3713
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "يضاعف ”%B“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3717
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "ضاعف ”%B“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3732
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "لا ينقل أي ملفات إلى ”%B“"
msgstr[1] "ينقل ملفًا واحدًا إلى ”%B“"
msgstr[2] "ينقل ملفين إلى ”%B“"
msgstr[3] "ينقل %'d ملفات إلى ”%B“"
msgstr[4] "ينقل %'d ملفًا إلى ”%B“"
msgstr[5] "ينقل %'d ملف إلى ”%B“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3738
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "لا ينسخ أي ملفات إلى ”%B“"
msgstr[1] "ينسخ ملفًا واحدًا إلى ”%B“"
msgstr[2] "ينسخ ملفين إلى ”%B“"
msgstr[3] "ينسخ %'d ملفات إلى ”%B“"
msgstr[4] "ينسخ %'d ملفًا إلى ”%B“"
msgstr[5] "ينسخ %'d ملف إلى ”%B“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3751
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "لم ينقل أي ملف إلى المهملات"
msgstr[1] "نقل ملفًا واحدًا إلى المهملات"
msgstr[2] "نقل ملفين إلى المهملات"
msgstr[3] "نقل %'d ملفات إلى المهملات"
msgstr[4] "نقل %'d ملفًا إلى المهملات"
msgstr[5] "نقل %'d ملف إلى المهملات"
#: src/nautilus-file-operations.c:3757
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "لم ينسخ أي ملف إلى المهملات"
msgstr[1] "نسخ ملفًا واحدًا إلى المهملات"
msgstr[2] "نسخ ملفين إلى المهملات"
msgstr[3] "نسخ %'d ملفات إلى المهملات"
msgstr[4] "نسخ %'d ملفًا إلى المهملات"
msgstr[5] "نسخ %'d ملف إلى المهملات"
#: src/nautilus-file-operations.c:3774
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "لا يكرر أي ملفات إلى ”%B“"
msgstr[1] "يكرر ملفًا واحدًا إلى ”%B“"
msgstr[2] "يكرر ملفين إلى ”%B“"
msgstr[3] "يكرر %'d ملفات إلى ”%B“"
msgstr[4] "يكرر %'d ملفًا إلى ”%B“"
msgstr[5] "يكرر %'d ملف إلى ”%B“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3784
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "لم يكرر أي ملف إلى المهملات"
msgstr[1] "كرر ملفًا واحدًا إلى المهملات"
msgstr[2] "كرر ملفين إلى المهملات"
msgstr[3] "كرر %'d ملفات إلى المهملات"
msgstr[4] "كرر %'d ملفًا إلى المهملات"
msgstr[5] "كرر %'d ملف إلى المهملات"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3817 src/nautilus-file-operations.c:3860
#: src/nautilus-file-operations.c:8222 src/nautilus-file-operations.c:8336
#: src/nautilus-file-operations.c:8580 src/nautilus-file-operations.c:8610
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S / %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3850 src/nautilus-file-operations.c:8234
#: src/nautilus-file-operations.c:8600
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S — باقِ %T (%S/ثانية)"
msgstr[1] "%S / %S — باقِ %T (%S/ثانية)"
msgstr[2] "%S / %S — باقِ %T (%S/ثانية)"
msgstr[3] "%S / %S — باقِ %T (%S/ثانية)"
msgstr[4] "%S / %S — باقِ %T (%S/ثانية)"
msgstr[5] "%S / %S — باقِ %T (%S/ثانية)"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:8624
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — باقِ %T (%S/ثانية)"
msgstr[1] "%'d / %'d — باقِ %T (%S/ثانية)"
msgstr[2] "%'d / %'d — باقِ %T (%S/ثانية)"
msgstr[3] "%'d / %'d — باقِ %T (%S/ثانية)"
msgstr[4] "%'d / %'d — باقِ %T (%S/ثانية)"
msgstr[5] "%'d / %'d — باقِ %T (%S/ثانية)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4458
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"تعذّر نسخ المجلد ”%B“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية لإنشائه في الوجهة "
"المقصودة."
#: src/nautilus-file-operations.c:4463
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء المجلد ”%B“."
#: src/nautilus-file-operations.c:4625
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"تعذّر نسخ الملفات الموجودة بالمجلد ”%B“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية "
"لقراءتها."
#: src/nautilus-file-operations.c:4639
msgid "_Skip files"
msgstr "ت_خطى الملفات"
#: src/nautilus-file-operations.c:4686
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "تعذّر نسخ المجلد ”%B“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
#: src/nautilus-file-operations.c:4744 src/nautilus-file-operations.c:5436
#: src/nautilus-file-operations.c:6137
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "خطأ أثناء نقل ”%B“."
#: src/nautilus-file-operations.c:4745
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "تعذر حذف المجلد المصدر."
#: src/nautilus-file-operations.c:4823 src/nautilus-file-operations.c:5440
#: src/nautilus-file-operations.c:5520
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "خطأ أثناء نسخ ”%B“."
#: src/nautilus-file-operations.c:4831
#, c-format
#| msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgid "Could not remove the already existing folder %F."
msgstr "تعذّر إزالة المجلد %F الموجود مسبقا."
#: src/nautilus-file-operations.c:4836
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "تعذّر إزالة الملف %F الموجود مسبقا."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5106 src/nautilus-file-operations.c:5946
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "لا يمكنك نقل مجلد إلى نفسه."
#: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5947
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "لا يمكنك نسخ مجلد إلى نفسه."
#: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5948
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "المجلد الوِجهة داخل المجلد المصدر."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5146
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "لا يمكنك نقل مجلد إلى نفسه."
#: src/nautilus-file-operations.c:5147
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "لا يمكنك نسخ مجلد إلى نفسه."
#: src/nautilus-file-operations.c:5148
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "سيطمس الملف الهدف الملف المصدر."
#: src/nautilus-file-operations.c:5442
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "تعذّر إزالة الملف الموجود فعلا بنفس الاسم في %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:5521
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "حدث خطأ أثناء نسخ الملف إلى %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:5781 src/nautilus-file-operations.c:5819
msgid "Copying Files"
msgstr "نسخ الملفات"
#: src/nautilus-file-operations.c:5849
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "يُحضر للنقل إلى ”%B“"
#: src/nautilus-file-operations.c:5853
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "لا يُحضر لنقل أي ملفات"
msgstr[1] "يُحضر لنقل ملف واحد"
msgstr[2] "يُحضر لنقل ملفين"
msgstr[3] "يُحضر لنقل %I'd ملفات"
msgstr[4] "يُحضر لنقل %I'd ملفا"
msgstr[5] "يُحضر لنقل %I'd ملف"
#: src/nautilus-file-operations.c:6138
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "حدث خطأ عند نقل الملف إلى %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:6424
msgid "Moving Files"
msgstr "نقل الملفات"
#: src/nautilus-file-operations.c:6464
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "يُنشئ وصلات في ”%B“"
#: src/nautilus-file-operations.c:6468
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "لا يُنشئ وصلات إلى أي ملفات"
msgstr[1] "يُنشئ وصلات إلى ملف واحد"
msgstr[2] "يُنشئ وصلات إلى ملفين"
msgstr[3] "يُنشئ وصلات إلى %I'd ملفات"
msgstr[4] "يُنشئ وصلات إلى %I'd ملفا"
msgstr[5] "يُنشئ وصلات إلى %I'd ملف"
#: src/nautilus-file-operations.c:6621
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "خطأ أثناء إنشاء وصلة إلى %B."
#: src/nautilus-file-operations.c:6624
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "الوصلات الرمزية مدعومة في أنظمة الملفات المحلية فقط"
#: src/nautilus-file-operations.c:6629
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "الوِجهة لا تدعم الوصلات الرمزية."
#: src/nautilus-file-operations.c:6634
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "حدث خطأ عند إنشاء الوصلة الرمزية في %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:6988
msgid "Setting permissions"
msgstr "تحديد التصاريح"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7274
msgid "Untitled Folder"
msgstr "مجلد دون اسم"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7290
msgid "Untitled Document"
msgstr "مستند دون اسم"
#: src/nautilus-file-operations.c:7552
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "خطأ أثناء إنشاء المجلد %B."
#: src/nautilus-file-operations.c:7556
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "خطأ أثناء إنشاء الملف %B."
#: src/nautilus-file-operations.c:7558
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "حدث خطأ عند إنشاء المجلد في %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:7845
msgid "Emptying Trash"
msgstr "إفراغ المهملات"
#: src/nautilus-file-operations.c:7896 src/nautilus-file-operations.c:7947
#: src/nautilus-file-operations.c:7990 src/nautilus-file-operations.c:8034
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "تعذّر التأشير بالموثوقية على المُطلق (تنفيذي)"
#: src/nautilus-file-operations.c:8143
msgid "Verifying destination"
msgstr "يتحقق من الوِجهة"
#: src/nautilus-file-operations.c:8183
#| msgid "Trashing “%B”"
msgid "Extracting “%B”"
msgstr "يستخرج ”%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8275
#| msgid "Error while copying “%B”."
msgid "Error extracting “%B”"
msgstr "خطأ أثناء استخراج ”%B“."
#: src/nautilus-file-operations.c:8279
#| msgid "There was an error deleting %B."
msgid "There was an error while extracting “%B”."
msgstr "حدث خطأ أثناء استخراج المجلد ”%B“."
#: src/nautilus-file-operations.c:8320
#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgid "Extracted “%B” to “%B”"
msgstr "استخرج ”%B“ إلى ”%B“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8326
#| msgid "Moved %'d file to “%B”"
#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgid "Extracted %'d file to “%B”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
msgstr[0] "لم يستخرج أي ملف إلى ”%B“"
msgstr[1] "استخرج ملفًا واحدًا إلى ”%B“"
msgstr[2] "استخرج ملفين إلى ”%B“"
msgstr[3] "استخرج %'d ملفات إلى ”%B“"
msgstr[4] "استخرج %'d ملفًا إلى ”%B“"
msgstr[5] "استخرج %'d ملف إلى ”%B“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8359
#| msgid "Preparing to trash %'d file"
#| msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgid "Preparing to extract"
msgstr "يحضر للاستخراج"
#: src/nautilus-file-operations.c:8485
#| msgid "Trashing Files"
msgid "Extracting Files"
msgstr "يستخرج الملفات"
#: src/nautilus-file-operations.c:8540
#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgid "Compressing “%B” into “%B”"
msgstr "يضغط ”%B“ إلى ”%B“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8546
#| msgid "Copying %'d file to “%B”"
#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgid "Compressing %'d file into “%B”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
msgstr[0] "لا يضغط أي ملفات إلى ”%B“"
msgstr[1] "يضغط ملفًا واحدًا إلى ”%B“"
msgstr[2] "يضغط ملفين إلى ”%B“"
msgstr[3] "يضغط %'d ملفات إلى ”%B“"
msgstr[4] "يضغط %'d ملفًا إلى ”%B“"
msgstr[5] "يضغط %'d ملف إلى ”%B“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8667
#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
msgstr "خطأ أثناء ضغط ”%B“ إلى ”%B“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8673
#| msgid "Copying %'d file to “%B”"
#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
msgstr[0] "خطأ في ضغط %'d ملفات إلى ”%B“"
msgstr[1] "خطأ في ضغط %.0sملف إلى ”%B“"
msgstr[2] "خطأ في ضغط %.0sملفين إلى ”%B“"
msgstr[3] "خطأ في ضغط %'d ملفات إلى ”%B“"
msgstr[4] "خطأ في ضغط %'d ملفا إلى ”%B“"
msgstr[5] "خطأ في ضغط %'d ملف إلى ”%B“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8684
#| msgid "There was an error copying the file into %F."
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "حدث خطأ أثناء ضغط الملفات."
#: src/nautilus-file-operations.c:8704
#| msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgid "Compressed “%B” into “%B”"
msgstr "ضغط ”%B“ إلى ”%B“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8710
#| msgid "Copied %'d file to “%B”"
#| msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgid "Compressed %'d file into “%B”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
msgstr[0] "لم يضغط أي ملفات"
msgstr[1] "ضُغِط %.0sملف إلى ”%B“"
msgstr[2] "ضُغِط %.0sملفين إلى ”%B“"
msgstr[3] "ضُغِطت %'d ملفات إلى ”%B“"
msgstr[4] "ضُغِط %'d ملفا إلى ”%B“"
msgstr[5] "ضُغِط %'d ملف إلى ”%B“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8801
#| msgid "Copying Files"
msgid "Compressing Files"
msgstr "يضغط الملفات"
#: src/nautilus-files-view.c:394
msgid "Searching…"
msgstr "يبحث…"
#: src/nautilus-files-view.c:394 src/nautilus-image-properties-page.c:766
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780
msgid "Loading…"
msgstr "يُحمّل…"
#: src/nautilus-files-view.c:1065 src/nautilus-mime-actions.c:1042
#: src/nautilus-mime-actions.c:1904
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "أمتأكد من أنك تريد فتح كل الملفات؟"
#: src/nautilus-files-view.c:1068
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "لن يفتح هذا أي ألسنة."
msgstr[1] "سيفتح هذا لسانا واحدا منفصلا."
msgstr[2] "سيفتح هذا لسانين منفصلين."
msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd ألسنة منفصلة."
msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd لسانا منفصلا."
msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd لسان منفصل."
#: src/nautilus-files-view.c:1073
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "لن يفتح هذا أي نوافذ."
msgstr[1] "سيفتح هذا نافذةً واحدة منفصلة."
msgstr[2] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين."
msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd نوافذ منفصلة."
msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd نافذةً منفصلة."
msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd نافذة منفصلة."
#: src/nautilus-files-view.c:1077 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
#: src/nautilus-mime-actions.c:1908
msgid "_OK"
msgstr "_نعم"
#: src/nautilus-files-view.c:1608
msgid "Select Items Matching"
msgstr "اختر العناصر المطابقة"
#: src/nautilus-files-view.c:1613 src/nautilus-files-view.c:5658
#: src/nautilus-files-view.c:6170
msgid "_Select"
msgstr "ا_ختر"
#: src/nautilus-files-view.c:1621
msgid "_Pattern:"
msgstr "ال_نمط:"
#: src/nautilus-files-view.c:1627
msgid "Examples: "
msgstr "أمثلة: "
#: src/nautilus-files-view.c:2659
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"أبطل نوتيلس 3.6 هذا المجلد، وحاول نقل الإعدادات إلى ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3137 src/nautilus-files-view.c:3184
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "‏”%s“ مختار"
#: src/nautilus-files-view.c:3141
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "لا مجلدات مختارة"
msgstr[1] "مجلد واحد مختار"
msgstr[2] "مجلدين مختارين"
msgstr[3] "%I'd مجلّدات مختارة"
msgstr[4] "%I'd مجلّدًا مختارًا"
msgstr[5] "%I'd مجلّد مختار"
#: src/nautilus-files-view.c:3155
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(لا يحتوي أي عناصر)"
msgstr[1] "(يحتوي عنصرًا واحدًا)"
msgstr[2] "(يحتوي عنصرين)"
msgstr[3] "(يحتوي %I'd عناصر)"
msgstr[4] "(يحتوي %I'd عنصرًا)"
msgstr[5] "(يحتوي %I'd عنصر)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3170
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(لا يحتوي أي عناصر)"
msgstr[1] "(يحتوي ما مجموعه عنصرٌ واحد)"
msgstr[2] "(يحتوي ما مجموعه عنصرين)"
msgstr[3] "(يحتوي ما مجموعه %I'd عناصر)"
msgstr[4] "(يحتوي ما مجموعه %I'd عنصرًا)"
msgstr[5] "(يحتوي ما مجموعه %I'd عنصر)"
#: src/nautilus-files-view.c:3189
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "لا عناصر مختارة"
msgstr[1] "عنصرٌ واحدٌ مختار"
msgstr[2] "عنصران مختاران"
msgstr[3] "%I'd عناصر مختارة"
msgstr[4] "%I'd عنصرا مختارا"
msgstr[5] "%I'd عنصر مختار"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3198
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "لا عناصر أخرى مختارة"
msgstr[1] "عنصرٌ واحدٌ آخر مختار"
msgstr[2] "عنصران آخران مختاران"
msgstr[3] "%I'd عناصر أخرى مختارة"
msgstr[4] "%I'd عنصرا آخرا مختارا"
msgstr[5] "%I'd عنصر آخر مختار"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3213
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3246
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s، %s %s"
#: src/nautilus-files-view.c:5645
msgid "Select Move Destination"
msgstr "اختر وِجهة النقل"
#: src/nautilus-files-view.c:5649
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "اختر وِجهة النسخ"
#: src/nautilus-files-view.c:6166
#| msgid "Select Move Destination"
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "اختر وِجهة الاستخراج"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6403
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "تعذّر إزالة ”%s“"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6431
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "تعذّر إخراج ”%s“"
#: src/nautilus-files-view.c:6454
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "تعذر إيقاف السواقة"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6566
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "تعذّر بدء ”%s“"
#: src/nautilus-files-view.c:7405
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "مجلد جديد يحتوي التحديد (%'d عناصر)"
msgstr[1] "مجلد جديد يحتوي التحديد (عنصر واحد)"
msgstr[2] "مجلد جديد يحتوي التحديد (عنصران)"
msgstr[3] "مجلد جديد يحتوي التحديد (%'d عناصر)"
msgstr[4] "مجلد جديد يحتوي التحديد (%'d عنصرا)"
msgstr[5] "مجلد جديد يحتوي التحديد (%'d عنصر)"
#: src/nautilus-files-view.c:7465
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "افتح باستخدام %s"
#: src/nautilus-files-view.c:7477
msgid "Run"
msgstr "شغّل"
#: src/nautilus-files-view.c:7482
#| msgid "E_xtra Pane"
msgid "Extract Here"
msgstr "استخرج هنا"
#: src/nautilus-files-view.c:7483
msgid "Extract to…"
msgstr "استخرج إلى…"
#: src/nautilus-files-view.c:7487
msgid "Open"
msgstr "افتح"
#: src/nautilus-files-view.c:7544
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "اب_دأ"
#: src/nautilus-files-view.c:7550 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
msgid "_Connect"
msgstr "اتّ_صل"
#: src/nautilus-files-view.c:7556
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "اب_دأ سواقة متعددة الأقراص"
#: src/nautilus-files-view.c:7562
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "ا_فتح قفل السواقة"
#: src/nautilus-files-view.c:7582
msgid "Stop Drive"
msgstr "أ_وقف السواقة"
#: src/nautilus-files-view.c:7588
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "أزِل السواقة بأ_مان"
#: src/nautilus-files-view.c:7594 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
msgid "_Disconnect"
msgstr "ا_قطع الاتصال"
#: src/nautilus-files-view.c:7600
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "أو_قف سواقة متعددة الأقراص"
#: src/nautilus-files-view.c:7606
msgid "_Lock Drive"
msgstr "أ_وصد السواقة"
#: src/nautilus-files-view.c:9179
msgid "Content View"
msgstr "عرض المحتوى"
#: src/nautilus-files-view.c:9180
msgid "View of the current folder"
msgstr "عرض المجلد الحالي"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "السحب والإفلات غير مدعوم."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "السحب والإفلات مدعوم في أنظمة الملفات المحلية فقط."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "استُخدم نوع سحب غير صحيح."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "النص المفلت.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538
msgid "dropped data"
msgstr "بيانات مفلتة"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
msgid "Undo last action"
msgstr "تراجع عن آخر إجراء"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
msgid "Redo"
msgstr "أعِد"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
msgid "Redo last undone action"
msgstr "أعِد آخر إجراء متراجع عنه"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "لا عناصر (%Id) لإعادتها إلى '%s'"
msgstr[1] "أعِد عنصرا واحدا (%Id) إلى '%s'"
msgstr[2] "أعِد عنصرين (%Id) إلى '%s'"
msgstr[3] "أعِد %Id عناصر إلى '%s'"
msgstr[4] "أعِد %Id عنصرا إلى '%s'"
msgstr[5] "أعِد %Id عنصر إلى '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "لا عناصر (%Id) لنقلها إلى '%s'"
msgstr[1] "انقل عنصرا واحدا (%Id) إلى '%s'"
msgstr[2] "انقل عنصرين (%Id) إلى '%s'"
msgstr[3] "انقل %Id عناصر إلى '%s'"
msgstr[4] "انقل %Id عنصرا إلى '%s'"
msgstr[5] "انقل %Id عنصر إلى '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_تراجع عن نقل %Id عنصر"
msgstr[1] "_تراجع عن نقل عنصر واحد"
msgstr[2] "_تراجع عن نقل عنصرين"
msgstr[3] "_تراجع عن نقل %Id عناصر"
msgstr[4] "_تراجع عن نقل %Id عنصرا"
msgstr[5] "_تراجع عن نقل %Id عنصر"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "أ_عد نقل %Id عنصر"
msgstr[1] "أ_عد نقل عنصر واحد"
msgstr[2] "أ_عد نقل عنصرين"
msgstr[3] "أ_عد نقل %Id عناصر"
msgstr[4] "أ_عد نقل %Id عنصرا"
msgstr[5] "أ_عد نقل %Id عنصر"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:423
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "انقل '%s' مرة أخرى إلى '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "انقل '%s' إلى '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
msgid "_Undo Move"
msgstr "_تراجع عن النقل"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
msgid "_Redo Move"
msgstr "أ_عد النقل"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_تراجع عن الاستعادة من المُهملات"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "أ_عد الاستعادة من المُهملات"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "أعِد %Id عنصر إلى المُهملات"
msgstr[1] "أعِد عنصر واحد إلى المُهملات"
msgstr[2] "أعِد عنصرين إلى المُهملات"
msgstr[3] "أعِد %Id عناصر إلى المُهملات"
msgstr[4] "أعِد %Id عنصرا إلى المُهملات"
msgstr[5] "أعِد %Id عنصر إلى المُهملات"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "استعد %Id عنصر من المُهملات"
msgstr[1] "استعد عنصر واحد من المُهملات"
msgstr[2] "استعد عنصرين من المُهملات"
msgstr[3] "استعد %Id عناصر من المُهملات"
msgstr[4] "استعد %Id عنصرا من المُهملات"
msgstr[5] "استعد %Id عنصر من المُهملات"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:446
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "انقل '%s' مرة أخرى إلى المُهملات"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "استعد '%s' من المُهملات"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "احذف %Id عنصر منسوخ"
msgstr[1] "احذف عنصر واحد منسوخ"
msgstr[2] "احذف عنصرين منسوخين"
msgstr[3] "احذف %Id عناصر منسوخة"
msgstr[4] "احذف %Id عنصرا منسوخا"
msgstr[5] "احذف %Id عنصر منسوخ"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "لا عناصر (%Id) لنسخها إلى '%s'"
msgstr[1] "انسخ عنصرا واحدا (%Id) إلى '%s'"
msgstr[2] "انسخ عنصرين (%Id) إلى '%s'"
msgstr[3] "انسخ %Id عناصر إلى '%s'"
msgstr[4] "انسخ %Id عنصرا إلى '%s'"
msgstr[5] "انسخ %Id عنصر إلى '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_تراجع عن نسخ %Id عنصر"
msgstr[1] "_تراجع عن نسخ عنصر واحد"
msgstr[2] "_تراجع عن نسخ عنصرين"
msgstr[3] "_تراجع عن نسخ %Id عناصر"
msgstr[4] "_تراجع عن نسخ %Id عنصرا"
msgstr[5] "_تراجع عن نسخ %Id عنصر"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "أ_عد نسخ %Id عنصر"
msgstr[1] "أ_عد نسخ عنصر واحد"
msgstr[2] "أ_عد نسخ عنصرين"
msgstr[3] "أ_عد نسخ %Id عناصر"
msgstr[4] "أ_عد نسخ %Id عنصرا"
msgstr[5] "أ_عد نسخ %Id عنصر"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:497
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:772
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "احذف '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "انسخ '%s' إلى '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_تراجع عن النسخ"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
msgid "_Redo Copy"
msgstr "أ_عد النسخ"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "احذف %Id عنصر مُكرّر"
msgstr[1] "احذف عنصر واحد مُكرّر"
msgstr[2] "احذف عنصرين مُكرّرين"
msgstr[3] "احذف %Id عناصر مُكرّرة"
msgstr[4] "احذف %Id عنصرا مُكرّرا"
msgstr[5] "احذف %Id عنصر مُكرّر"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "لا عناصر (%Id) لمضاعفتها في '%s'"
msgstr[1] "ضاعِف عنصرا (%Id) واحدا في '%s'"
msgstr[2] "ضاعِف عنصرين (%Id) في '%s'"
msgstr[3] "ضاعِف %Id عناصر في '%s'"
msgstr[4] "ضاعِف %Id عنصرا في '%s'"
msgstr[5] "ضاعِف %Id عنصر في '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_تراجع عن مُضاعفة %Id عنصر"
msgstr[1] "_تراجع عن مُضاعفة عنصر واحد"
msgstr[2] "_تراجع عن مُضاعفة عنصرين"
msgstr[3] "_تراجع عن مُضاعفة %Id عناصر"
msgstr[4] "_تراجع عن مُضاعفة %Id عنصرا"
msgstr[5] "_تراجع عن مُضاعفة %Id عنصر"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "أ_عد مُضاعفة %Id عنصر"
msgstr[1] "أ_عد مُضاعفة عنصر واحد"
msgstr[2] "أ_عد مُضاعفة عنصرين"
msgstr[3] "أ_عد مُضاعفة %Id عناصر"
msgstr[4] "أ_عد مُضاعفة %Id عنصرا"
msgstr[5] "أ_عد مُضاعفة %Id عنصر"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "ضاعِف '%s' في '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_تراجع عن المُضاعفة"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "أعِ_د المُضاعفة"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "احذف الروابط إلى %Id عنصر"
msgstr[1] "احذف الروابط لعنصر واحد"
msgstr[2] "احذف الروابط لعنصرين"
msgstr[3] "احذف الروابط إلى %Id عناصر"
msgstr[4] "احذف الروابط إلى %Id عنصرا"
msgstr[5] "احذف الروابط إلى %Id عنصر"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "أنشئ روابط إلى %Id عنصر"
msgstr[1] "أنشئ روابط لعنصر واحد"
msgstr[2] "أنشئ روابط لعنصرين"
msgstr[3] "أنشئ روابط إلى %Id عناصر"
msgstr[4] "أنشئ روابط إلى %Id عنصرا"
msgstr[5] "أنشئ روابط إلى %Id عنصر"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "احذف الرابط إلى '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "أنشئ رابط إلى '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_تراجع عن إنشاء الرابط"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "أ_عد إنشاء الرابط"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:776
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "أنشئ ملفا فارغا '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_تراجع عن إنشاء ملف فارغ"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "أ_عد إنشاء ملف فارغ"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "أنشئ مجلدا جديدا '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_تراجع عن إنشاء مجلد"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "أ_عد إنشاء مجلد"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "أنشئ ملفا جديدا '%s' من قالب "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_تراجع عن الإنشاء من قالب"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "أ_عد الإنشاء من قالب"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:988
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "غيّر اسم '%s' إلى '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_تراجع عن تغيير الاسم"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
msgid "_Redo Rename"
msgstr "أ_عد تغيير الاسم"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110
#, c-format
#| msgid "Unable to rename desktop file"
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "تغيير جماعي لاسم ملف"
msgstr[1] "تغيير جماعي لاسم ملف واحد"
msgstr[2] "تغيير جماعي لاسم ملفين"
msgstr[3] "تغيير جماعي لاسم %d ملفات"
msgstr[4] "تغيير جماعي لاسم %d ملفًا"
msgstr[5] "تغيير جماعي لاسم %d ملف"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
#| msgid "_Undo Rename"
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_تراجع عن تغيير الاسم الجماعي"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
#| msgid "_Redo Rename"
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "أ_عد تغيير الاسم الجماعي"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "انقل %Id عنصر إلى المُهملات"
msgstr[1] "انقل عنصرا واحدا إلى المُهملات"
msgstr[2] "انقل عنصرين إلى المُهملات"
msgstr[3] "انقل %Id عناصر إلى المُهملات"
msgstr[4] "انقل %Id عنصرا إلى المُهملات"
msgstr[5] "انقل %Id عنصر إلى المُهملات"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "استعد '%s' إلى '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "انقل '%s' إلى المُهملات"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_تراجع عن النقل للمُهملات"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440
msgid "_Redo Trash"
msgstr "أ_عد النقل للمُهملات"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "استعد التصاريح الأصلية للعناصر المُضمنة في '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "اضبط التصاريح للعناصر المضمنة في '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_تراجع عن تغيير التصاريح"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "أ_عد تغيير التصاريح"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "استعد تصاريح '%s' الأصلية"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "اضبط تصاريح '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "استعد مجموعة '%s' إلى '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "اضبط مجموعة '%s' إلى '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_تراجع عن تغيير المجموعة"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "أ_عد تغيير المجموعة"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "استعد مالك '%s' إلى '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "اضبط مالك '%s' إلى '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_تراجع عن تغيير المالك"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "أ_عد تغيير المالك"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154
#| msgid "_Undo Trash"
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_تراجع عن الاستخراج"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
#| msgid "_Redo Trash"
msgid "_Redo Extract"
msgstr "أ_عد الاستخراج"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172
#, c-format
#| msgid "Delete %d copied item"
#| msgid_plural "Delete %d copied items"
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "احذف %Id ملف مُستخرج"
msgstr[1] "احذف ملف واحد مُستخرج"
msgstr[2] "احذف ملفين مُستخرجين"
msgstr[3] "احذف %Id ملفات مُستخرجة"
msgstr[4] "احذف %Id ملفًا مُستخرجًا"
msgstr[5] "احذف %Id ملف مُستخرج"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
#, c-format
msgid "Extract '%s'"
msgstr "استخرج %s"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190
#, c-format
#| msgid "Trashed %'d file"
#| msgid_plural "Trashed %'d files"
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "استُخرِج %d ملف"
msgstr[1] "استُخرِج ملف واحد"
msgstr[2] "استُخرِج ملفين"
msgstr[3] "استُخرِج %d ملفات"
msgstr[4] "استُخرِج %d ملفًا"
msgstr[5] "استُخرِج %d ملف"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341
#, c-format
#| msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgid "Compress '%s'"
msgstr "اضغط %s"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345
#, c-format
#| msgid "Trashed %'d file"
#| msgid_plural "Trashed %'d files"
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "ضُغِط %d ملف"
msgstr[1] "ضُغِط ملف واحد"
msgstr[2] "ضُغِط ملفين"
msgstr[3] "ضُغِط %d ملفات"
msgstr[4] "ضُغِط %d ملفًا"
msgstr[5] "ضُغِط %d ملف"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
#| msgid "_Undo Copy"
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_تراجع عن الضغط"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
#| msgid "_Redo Copy"
msgid "_Redo Compress"
msgstr "أ_عد الضغط"
#: src/nautilus-file-utilities.c:978
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "تعذّر تحديد مكان ”%s“ الأصلي "
#: src/nautilus-file-utilities.c:982
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "تعذّر نقل العنصر إلى المهملات"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1096
msgid "Audio CD"
msgstr "اسطوانة صوتية"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1100
msgid "Audio DVD"
msgstr "دي‌ڤي‌دي صوتي"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1104
msgid "Video DVD"
msgstr "دي‌ڤي‌دي فيديو"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1108
msgid "Video CD"
msgstr "اسطوانة فديو"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1112
msgid "Super Video CD"
msgstr "اسطوانة فديو فائقة"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1116
msgid "Photo CD"
msgstr "اسطوانة صور فوتوغرافية"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1120
msgid "Picture CD"
msgstr "اسطوانة صور"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1124 src/nautilus-file-utilities.c:1168
msgid "Contains digital photos"
msgstr "تحتوي صورا فوتوغرافية رقمية"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1128
msgid "Contains music"
msgstr "تحتوي موسيقى"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1132
msgid "Contains software"
msgstr "تحتوي برمجيات"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1137
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "تُعرف على أنها ”%s“"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1160
msgid "Contains music and photos"
msgstr "تحتوي موسيقى وصور فوتوغرافية"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1164
msgid "Contains photos and music"
msgstr "تحتوي صورا فوتوغرافية وموسيقى"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
msgid "Image Type"
msgstr "نوع الصورة"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d بكسل"
msgstr[1] "%d بكسل"
msgstr[2] "%d بكسل"
msgstr[3] "%d بكسل"
msgstr[4] "%d بكسل"
msgstr[5] "%d بكسل"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
msgid "Width"
msgstr "العرض"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Height"
msgstr "الارتفاع"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Copyright"
msgstr "حقوق النشر"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Created On"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created By"
msgstr "أنشئها"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Disclaimer"
msgstr "إخلاء مسؤولية"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Source"
msgstr "المصدر"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Camera Brand"
msgstr "صنف الكاميرا"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:428
msgid "Camera Model"
msgstr "طِراز الكاميرا"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
msgid "Date Taken"
msgstr "تاريخ أخذ الصورة"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
msgid "Date Digitized"
msgstr "تاريخ الرقمنة"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
msgid "Date Modified"
msgstr "تاريخ التعديل"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
msgid "Exposure Time"
msgstr "زمن التعرض"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Aperture Value"
msgstr "قيمة الفتحة"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ترتيب ISO للسرعة"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "Flash Fired"
msgstr "أُطلق الوميض"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Metering Mode"
msgstr "نمط القياس"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Exposure Program"
msgstr "برنامج التعرض"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Focal Length"
msgstr "الطول البؤري"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Software"
msgstr "البرمجيات"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Keywords"
msgstr "كلمات مميزة"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Creator"
msgstr "المُنشئ"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Rating"
msgstr "التقييم"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
msgid "Failed to load image information"
msgstr "فشل تحميل معلومات الصورة"
#: src/nautilus-list-model.c:446
msgid "(Empty)"
msgstr "(فارغ)"
#: src/nautilus-list-view.c:1436
msgid "Use Default"
msgstr "استخدم المبدئي"
#: src/nautilus-list-view.c:2044
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
msgid "List View"
msgstr "منظور القائمة"
#: src/nautilus-list-view.c:2932
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s أعمدة مرئية"
#: src/nautilus-list-view.c:2952
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في هذا المجلد:"
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "ألا تريد استعراض أي أماكن؟"
msgstr[1] "هل تريد استعراض مكان واحد؟"
msgstr[2] "هل تريد استعراض مكانين؟"
msgstr[3] "هل تريد استعراض %Id أماكن؟"
msgstr[4] "هل تريد استعراض %Id مكانًا؟"
msgstr[5] "هل تريد استعراض %Id مكان؟"
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "لن يفتح هذا أي نوافذ."
msgstr[1] "سيفتح هذا نافذةً واحدة منفصلة."
msgstr[2] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين."
msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd نوافذ منفصلة."
msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd نافذةً منفصلة."
msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd نافذة منفصلة."
#: src/nautilus-mime-actions.c:99
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
#| msgid "nothing"
msgid "Anything"
msgstr "أي شيء"
#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631
msgid "Folders"
msgstr "مجلدات"
#: src/nautilus-mime-actions.c:113
msgid "Documents"
msgstr "مستندات"
#: src/nautilus-mime-actions.c:129
msgid "Illustration"
msgstr "رسم توضيحي"
#: src/nautilus-mime-actions.c:141
msgid "Music"
msgstr "موسيقى"
#: src/nautilus-mime-actions.c:154
#| msgid "Pdf / Postscript"
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:160
msgid "Picture"
msgstr "صورة"
#: src/nautilus-mime-actions.c:199
msgid "Text File"
msgstr "ملف نصي"
#: src/nautilus-mime-actions.c:548
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "الوصلة ”%s“ معطوبة. هل تريد نقلها للمهملات؟"
#: src/nautilus-mime-actions.c:552
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "الوصلة ”%s“ معطوبة."
#: src/nautilus-mime-actions.c:559
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة لعدم وجود هدف لها."
#: src/nautilus-mime-actions.c:563
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة، لأن هدفها ”%s“ غير موجود."
#: src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ا_نقل إلى المهملات"
#: src/nautilus-mime-actions.c:645
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "هل تريد تشغيل ”%s“ أم عرض محتوياته؟"
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "‏”%s“ ملف نصي تنفيذي."
#: src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "شغّل في ال_طرفية"
#: src/nautilus-mime-actions.c:654
msgid "_Display"
msgstr "ا_عرض"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "لن يفتح هذا أي ألسنة."
msgstr[1] "سيفتح هذا لسانا واحدا منفصلا."
msgstr[2] "سيفتح هذا لسانين منفصلين."
msgstr[3] "سيفتح هذا %Id ألسنة منفصلة."
msgstr[4] "سيفتح هذا %Id لسانا منفصلا."
msgstr[5] "سيفتح هذا %Id لسان منفصل."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "تعذّر عرض ”%s“."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "نوع الملف غير معروف"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "لا يوجد تطبيق مثبت لملفات ”%s“"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
msgid "_Select Application"
msgstr "ا_ختر تطبيقا"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "حدث خطأ داخلي أثناء محاولة البحث عن تطبيق:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
msgid "Unable to search for application"
msgstr "تعذر البحث عن تطبيق"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"لا يوجد تطبيق مثبت لملفات ”%s“.\n"
"أترغب بالبحث عن تطبيق يفتح هذا الملف؟"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "مُطلق تطبيق غير موثوق"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"لم يُؤشر بالموثوقية على مُطلق التطبيق ”%s“. إذا لم تكن تعرف مصدر هذا الملف فقد "
"يكون من غير الآمن تشغيله."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_شغّله على أي حال"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "أ_شّر عليه بالموثوقية"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "لن يفتح هذا أي تطبيقات."
msgstr[1] "سيفتح هذا تطبيقا واحدا منفصلا."
msgstr[2] "سيفتح هذا تطبيقين منفصلين."
msgstr[3] "سيفتح هذا %Id تطبيقات منفصلة."
msgstr[4] "سيفتح هذا %Id تطبيقا منفصلا."
msgstr[5] "سيفتح هذا %Id تطبيق منفصل."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305
msgid "Unable to access location"
msgstr "تعذر الوصول إلى المكان"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2375
msgid "Unable to start location"
msgstr "تعذر بدء المكان"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2466
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "يفتح ”%s“."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2471
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "لا يفتح أي عناصر"
msgstr[1] "يفتح عنصر واحد"
msgstr[2] "يفتح عنصرين"
msgstr[3] "يفتح %I'd عناصر"
msgstr[4] "يفتح %I'd عنصرا"
msgstr[5] "يفتح %I'd عنصر"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "خطأ أثناء إضافة ”%s“: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "تعذر إضافة التطبيق"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:117
msgid "Could not forget association"
msgstr "تعذّر نسيان الارتباط"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:141
msgid "Forget association"
msgstr "انس الارتباط"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:180
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "عُطل أثناء ضبط ”%s“ ليكون التطبيق المبدئي: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
msgid "Could not set as default"
msgstr "تعذر جعله التطبيق المبدئي"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:264
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "مستند %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:274
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "افتح كل الملفات من نوع ”%s“ باستخدام"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:283
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "اختر تطبيقا لفتح ”%s“ وباقي الملفات من نوع ”%s“"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:342
msgid "_Add"
msgstr "أ_ضف"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:350
msgid "Set as default"
msgstr "اجعله المبدئي"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم المجلّد على ”/“."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
#| msgid "A folder can not be called “.”."
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "لا يمكن أن يكون اسم المجلد ”.“."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
#| msgid "A folder can not be called “..”."
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "لا يمكن أن يكوم اسم المجلد ”..“."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:137
msgid "Create"
msgstr "أنشئ"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
msgid "Folder name"
msgstr "اسم المجلد"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "مجلّد جديد"
#: src/nautilus-notebook.c:335
msgid "Close tab"
msgstr "أغلق اللسان"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "أأدمج المجلد ”%s“؟"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"الدمج سيسأل التأكيد قبل استبدال أي ملفات في المجلد تتعارض مع الملفات الجاري "
"نسخها."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "هناك مجلّد أقدم بنفس الاسم موجود في ”%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "هناك مجلّد أحدث بنفس الاسم موجود في ”%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "هناك مجلّد آخر بنفس الاسم موجود في ”%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "أأستبدل المجلد ”%s“؟"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "استبداله سيحذف كل الملفات داخل المجلد."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "هناك مجلّد بنفس الاسم موجود في ”%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "أأستبدل الملف ”%s“؟"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "استبداله سيستبدل محتواه."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "هناك ملف أقدم بنفس الاسم موجود في ”%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "هناك ملف أحدث بنفس الاسم موجود في ”%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "هناك ملف آخر بنفس الاسم موجود في ”%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
#| msgid "Original file"
msgid "Original folder"
msgstr "المجلد الأصلي"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
#| msgid "? items"
msgid "Items:"
msgstr "عناصر:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
msgid "Original file"
msgstr "الملف الأصلي"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
#: src/nautilus-properties-window.c:3242
msgid "Size:"
msgstr "الحجم:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
#: src/nautilus-properties-window.c:3220
msgid "Type:"
msgstr "النوع:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
msgid "Last modified:"
msgstr "آخر تعديل:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
#| msgid "Merge"
msgid "Merge with"
msgstr "ادمج مع"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
msgid "Replace with"
msgstr "استبدل"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
msgid "Merge"
msgstr "ادمج"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
#| msgid "New Folder"
msgid "Merge Folder"
msgstr "ادمج المجلد"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
#| msgid "File conflict"
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "تعارض في الملفات و المجلدات"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
msgid "File conflict"
msgstr "تعارض في الملفات"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127
#: src/nautilus-properties-window.c:4157
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: src/nautilus-program-choosing.c:329
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "عفوا، لا يمكنك تنفيذ أوامر من موقع عن بعد."
#: src/nautilus-program-choosing.c:331
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "هذا معطل لأسباب الأمان."
#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "حدث خطأ عند بدء التطبيق."
#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "هدف الإفلات هذا لا يدعم إلا الملفات المحلية."
#: src/nautilus-program-choosing.c:373
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم أفلتها مرة أخرى."
#: src/nautilus-program-choosing.c:386
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم أفلتها مرة أخرى. الملفات المحلية "
"التي أفلتها فتحت بالفعل."
#: src/nautilus-program-choosing.c:419
msgid "Details: "
msgstr "التفاصيل: "
#: src/nautilus-progress-info.c:312
#| msgid "Cancelled"
msgid "Canceled"
msgstr "أُلغِيَ"
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "يُحضّر"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
msgid "File Operations"
msgstr "عمليات الملفات"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
msgid "Show Details"
msgstr "أظهر التفاصيل"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "لا عمليات ملفات نشطة"
msgstr[1] "عملية ملفات واحدة نشطة"
msgstr[2] "عمليتا ملفات نشطتان"
msgstr[3] "%I'd عمليات ملفات نشطة"
msgstr[4] "%I'd عملية ملفات نشطة"
msgstr[5] "%I'd عملية ملفات نشطة"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "اكتملت كل عمليات الملفات"
#: src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "لا يمكنك إعطاء أكثر من أيقونة مخصصة واحدة في آن واحد!"
#: src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "رجاء أفلت صورة واحدة فقط لضبط أيقونة مخصصة."
#: src/nautilus-properties-window.c:520
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "الملف الذي أفلته ليس محليا."
#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "يمكنك فقط استعمال الصور المحلية كأيقونات مخصصة."
#: src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "الملف الذي أفلته ليس صورة."
#: src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "الا_سم:"
msgstr[1] "الا_سم:"
msgstr[2] "الا_سمين:"
msgstr[3] "الأ_سماء:"
msgstr[4] "الأ_سماء:"
msgstr[5] "الأ_سماء:"
#: src/nautilus-properties-window.c:900
msgid "Properties"
msgstr "الخصائص"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:913
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "خصائص %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:918
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "خصائص %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1578
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "أألغي تغيير المجموعة؟"
#: src/nautilus-properties-window.c:1999
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "أألغي تغيير المالك؟"
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "لا شيء"
#: src/nautilus-properties-window.c:2333
msgid "unreadable"
msgstr "غير مقروء"
#: src/nautilus-properties-window.c:2345
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "لا عنصر (%I'd)، بحجم %s"
msgstr[1] "عنصرٌ واحد (%I'd)، بحجم %s"
msgstr[2] "عنصران (%I'd)، بحجم %s"
msgstr[3] "%I'd عناصر، بحجم %s"
msgstr[4] "%I'd عنصرًا، بحجم %s"
msgstr[5] "%I'd عنصر، بحجم %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(بعض المحتويات غير مقروءة)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "المحتويات:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:3005
msgid "used"
msgstr "مُستخدَم"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:3015
msgid "free"
msgstr "خالي"
#: src/nautilus-properties-window.c:3017
msgid "Total capacity:"
msgstr "السّعة الكلية:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3020
msgid "Filesystem type:"
msgstr "نوع نظام الملفات:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3164
msgid "Basic"
msgstr "أساسي"
#: src/nautilus-properties-window.c:3229
msgid "Link target:"
msgstr "وِجهة الوصلة:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3252
msgid "Parent Folder:"
msgstr "المجلد الأم:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3261
msgid "Volume:"
msgstr "الجزء:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3271
msgid "Accessed:"
msgstr "نُفِذ إليه:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3275
msgid "Modified:"
msgstr "عُدِّل:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3286
msgid "Free space:"
msgstr "المساحة الخالية:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044
#: src/nautilus-properties-window.c:4061
msgid "no "
msgstr "لا "
#: src/nautilus-properties-window.c:4033
msgid "list"
msgstr "سرد"
#: src/nautilus-properties-window.c:4037
msgid "read"
msgstr "قراءة"
#: src/nautilus-properties-window.c:4048
msgid "create/delete"
msgstr "إنشاء/حذف"
#: src/nautilus-properties-window.c:4052
msgid "write"
msgstr "كتابة"
#: src/nautilus-properties-window.c:4063
msgid "access"
msgstr "نفاذ"
#: src/nautilus-properties-window.c:4134
msgid "List files only"
msgstr "سرد الملفات فقط"
#: src/nautilus-properties-window.c:4140
msgid "Access files"
msgstr "النفاذ للملفات"
#: src/nautilus-properties-window.c:4146
msgid "Create and delete files"
msgstr "إنشاء وحذف الملفات"
#: src/nautilus-properties-window.c:4164
msgid "Read-only"
msgstr "قراءة فقط"
#: src/nautilus-properties-window.c:4170
msgid "Read and write"
msgstr "قراءة وكتابة"
#: src/nautilus-properties-window.c:4198
msgid "Access:"
msgstr "وصول:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4202
msgid "Folder access:"
msgstr "النفاذ للمجلد:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4206
msgid "File access:"
msgstr "النفاذ للملف:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4302
msgid "_Owner:"
msgstr "ال_مالك:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634
msgid "Owner:"
msgstr "المالك:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4338
msgid "_Group:"
msgstr "الم_جموعة:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648
msgid "Group:"
msgstr "المجموعة:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4372
msgid "Others"
msgstr "أخرى"
#: src/nautilus-properties-window.c:4391
msgid "Execute:"
msgstr "تنفيذ:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4394
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "اسمح بتن_فيذ الملف كبرنامج"
#: src/nautilus-properties-window.c:4617
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "غيّر تصاريح الملفات المضمنة"
#: src/nautilus-properties-window.c:4621
msgid "Change"
msgstr "غيّر"
#: src/nautilus-properties-window.c:4662
msgid "Others:"
msgstr "أخرى:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4705
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "لست المالك، لذلك لا يمكنك تغيير هذه التصاريح."
#: src/nautilus-properties-window.c:4720
msgid "Security context:"
msgstr "سياق الأمن:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4736
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "غيّر تصاريح الملفات المضمنة…"
#: src/nautilus-properties-window.c:4749
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "تعذّر تحديد تصاريح ”%s“."
#: src/nautilus-properties-window.c:4754
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "تعذّر تحديد تصاريح الملف المختار."
#: src/nautilus-properties-window.c:5026
msgid "Open With"
msgstr "افتح باستخدام"
#: src/nautilus-properties-window.c:5385
msgid "Creating Properties window."
msgstr "يُنشئ نافذة الخصائص."
#: src/nautilus-properties-window.c:5716
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "اختر أيقونة مخصصة"
#: src/nautilus-properties-window.c:5718
msgid "_Revert"
msgstr "ا_عكس"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671
msgid "_Open"
msgstr "ا_فتح"
#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
#: src/nautilus-query.c:520
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "ابحث عن ”%s“"
#: src/nautilus-query-editor.c:133
#| msgid "Searching for network locations"
msgid "Searching locations only"
msgstr "يبحث في الأماكن فقط"
#: src/nautilus-query-editor.c:137
msgid "Searching devices only"
msgstr "يبحث في الأجهزة فقط"
#: src/nautilus-query-editor.c:141
#| msgid "Searching for network locations"
msgid "Searching network locations only"
msgstr "يبحث عن أماكن الشبكة فقط"
#: src/nautilus-query-editor.c:146
#| msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgid "Remote location - only searching the current folder"
msgstr "مكان بعيد يبحث في المجلد الحالي فقط"
#: src/nautilus-query-editor.c:150
#| msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "يبحث في المجلد الحالي فقط"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
msgid "File name"
msgstr "اسم الملف"
#: src/nautilus-search-engine.c:214
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "تعذّر إكمال البحث المطلوب"
#: src/nautilus-search-popover.c:288
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "اعرض قائمة لاختيار التاريخ"
#: src/nautilus-search-popover.c:294
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "اعرض تقويم لاختيار التاريخ"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:390
msgid "Any time"
msgstr "أي وقت"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:484
msgid "Other Type…"
msgstr "فئة أخرى…"
#: src/nautilus-search-popover.c:544
msgid "Select type"
msgstr "اختر نوع"
#: src/nautilus-search-popover.c:548
msgid "Select"
msgstr "اختر"
#: src/nautilus-search-popover.c:633
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
#| msgid "Select type"
msgid "Select Dates…"
msgstr "اختر التواريخ…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:215
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
msgid "Trash"
msgstr "المهملات"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
#| msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr "ضع ملفات هذا المجلد لاستخدامهم كقوالب للمستندات الجديدة."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"مساعدة جنوم للقوالب\">"
"اطلع على المزيد…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "ستظهر الملفات التنفيذية في هذا المجلد في قائمة النصوص الشفرية."
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
#.
#: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "_تراجع"
#: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "أ_عد"
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Restore"
msgstr "ا_ستعد"
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "أعد العناصر المختارة إلى مواضعها الأصلية"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:230
msgid "_Empty"
msgstr "أفر_غ"
#: src/nautilus-trash-bar.c:233
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "احذف كل العناصر في المهملات"
#. days
#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "منذ أقل من يوم"
msgstr[1] "منذ يوم"
msgstr[2] "منذ يومين"
msgstr[3] "منذ %d أيام"
msgstr[4] "منذ %d يومًا"
msgstr[5] "منذ %d يوم"
#. weeks
#: src/nautilus-ui-utilities.c:404
#, c-format
#| msgid "Last _Opened"
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "آخر أسبوع"
msgstr[1] "آخر أسبوع"
msgstr[2] "منذ أسبوعين"
msgstr[3] "منذ %d أسابيع"
msgstr[4] "منذ %d أسبوعًا"
msgstr[5] "منذ %d أسبوع"
#. months
#: src/nautilus-ui-utilities.c:409
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "الشهر الماضي"
msgstr[1] "الشهر الماضي"
msgstr[2] "منذ شهرين"
msgstr[3] "منذ %d أشهر"
msgstr[4] "منذ %d شهرًا"
msgstr[5] "منذ %d شهر"
#. years
#: src/nautilus-ui-utilities.c:414
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "السنة الماضية"
msgstr[1] "السنة الماضية"
msgstr[2] "منذ سنتين"
msgstr[3] "منذ %d سنوات"
msgstr[4] "منذ %d سنة"
msgstr[5] "منذ %d سنة"
#: src/nautilus-window.c:1405
msgid "_Properties"
msgstr "ال_خصائص"
#: src/nautilus-window.c:1417
msgid "_Format…"
msgstr "التهيئة…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1687
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "حُذِف ‏”%s“"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1694
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "لم تُحذف أي ملفات"
msgstr[1] "حذِف ملف واحد"
msgstr[2] "حذِف ملفان"
msgstr[3] "حذِف %d ملفات"
msgstr[4] "حذِف %d ملفًا"
msgstr[5] "حذِف %d ملف"
#: src/nautilus-window.c:1805
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "افتح %s"
#: src/nautilus-window.c:1896
msgid "_New Tab"
msgstr "_لسان جديد"
#: src/nautilus-window.c:1906
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "انقل اللسان _يسارا"
#: src/nautilus-window.c:1914
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "انقل اللسان ي_مينا"
#: src/nautilus-window.c:1925
msgid "_Close Tab"
msgstr "أ_غلق اللسان"
#: src/nautilus-window.c:2909
msgid "Access and organize your files."
msgstr "نظم ملفاتك وتعامل معها."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2918
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org:\n"
"عرفات المديني <lumina@silverpen.de>\n"
"جهاد عفيفي <djihed@gmail.com>\n"
"خالد حسني <khaledhosny@eglug.org>\n"
"صهيب عفيفي <sohaibafifi@gmail.com>\n"
"أبو منال <aboumanal@gmail.com>\n"
"عبد المنعم كوكة <abdelmonam.kouka@ubuntume.com>\n"
"أنس عفيف عماد <anas.e87@gmail.com>\n"
"إبراهيم سعيد <ibraheem5000@gmail.com>\n"
"عبد الرحيم قيطوني <a.kitouni@gmail.com>"
#: src/nautilus-window-slot.c:1353
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "تعذّر عرض محتويات هذا المجلد."
#: src/nautilus-window-slot.c:1357
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "المكان ليس مجلدا."
#: src/nautilus-window-slot.c:1366
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "تعذّر العثور على الملف المطلوب. رجاء تأكد من الإملاء ثم أعِد المحاولة."
#: src/nautilus-window-slot.c:1375
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "أماكن ”%s“ غير مدعومة."
#: src/nautilus-window-slot.c:1380
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "تعذّر معالجة هذا النوع من الأماكن."
#: src/nautilus-window-slot.c:1388
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "تعذر الوصول إلى المكان المطلوب."
#: src/nautilus-window-slot.c:1394
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "لا تملك الصلاحيات الكافية للوصول إلى المكان المطلوب."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1405
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"تعذّر العثور على المكان المطلوب. رجاء تأكد من الإملاء أو إعدادات الشبكة."
#: src/nautilus-window-slot.c:1424
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "رسالة عُطل غير معروفة: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1595
msgid "Unable to load location"
msgstr "تعذر تحميل المكان"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:142
msgid "Open with:"
msgstr "افتح باستخدام:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "عام"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
#| msgid "New _Window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "نافذة جديدة"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
#| msgid "Close tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "أغلق النافذة أو اللسان"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
#| msgid "Search"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
#| msgid "Bookmarks"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks"
msgstr "العلامات"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
#| msgid "Add a bookmark for the current location"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "علّم المكان الحاليّ"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
#| msgid "Show Details"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "اعرض المساعدة"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "الاختصارات"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
#| msgid "Open"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "الفتح"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
#| msgid "Open"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "افتح"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
#| msgid "Open in New _Tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "افتح في لسان جديد"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
#| msgid "Open in New _Window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "افتح في نافذة جديدة"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
#| msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "افتح مكان العنصر (البحث و الملفات الحديثة فقط)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
#| msgid "Open File and Close window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "افتح الملف و أغلق النافذة"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
#| msgid "Open With Other _Application"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "افتح بالتطبيق المبدئي"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116
#| msgid "_Tabs"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "الألسنة"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
#| msgid "New _Tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "لسان جديد"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
#| msgid "Activate previous tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "اذهب إلى اللسان السابق"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
#| msgid "Activate next tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "اذهب إلى اللسان التالي"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
#| msgid "Open With"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "افتح لسان"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
#| msgid "Move Tab _Left"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "انقل اللسان يسارا"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
#| msgid "Move Tab _Right"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "انقل اللسان يمينا"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "الإبحار"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "ارجع للخلف"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
#| msgid "_Forward"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "اذهب للأمام"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "اذهب للأعلى"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "اذهب للأسفل"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
#| msgid "Close this folder"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "اذهب إلى مجلد المنزل"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
#| msgid "Enter _Location"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "أدخل مكانا"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "شريط المكان مع الجذر"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "شريط المكان مع المنزل"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
#| msgid "Views"
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "عرض"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
#| msgid "Zoom In"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "قرّب"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
#| msgid "Zoom Out"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "بعّد"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
#| msgid "Reset"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "صفّر التقريب"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
#| msgid "Use tree view"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "أنعش المنظور"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
#| msgid "Show _Hidden Files"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "أظهر أو أخْف الملفات المخفيّة"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
#| msgid "_Show Sidebar"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "أظهر أو أخْف الشريط الجانبي"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
#| msgid "Open action menu"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "افتح أو أغلق قائمة الإجراءات"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
#| msgid "List View"
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "منظور القائمة"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
#| msgid "Preview"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "منظور الشبكة"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
#| msgid "Edit"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "التحرير"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
#| msgid "_Undo Create Folder"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "أنشئ مجلّدا"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
#| msgid "_Rename"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "غيّر الاسم"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
#| msgid "Mo_ve to Trash"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "انقل إلى المهملات"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
#| msgid "_Delete Permanently"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "احذف نهائيا"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
#| msgid "Cu_t"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "قص"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
#| msgid "_Copy"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "انسخ"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
#| msgid "_Paste"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "ألصق"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
#| msgid "Select All"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "اختر الكل"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
#| msgid "_Invert Selection"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "اعكس الاختيار"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
#| msgid "Select Items Matching"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "اختر العناصر المطابقة"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
#| msgid "Undo"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
#| msgid "Redo"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "أعِد"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
#| msgctxt "folder"
#| msgid "%s Properties"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "اعرض خصائص العنصر"
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "نافذة _جديدة"
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "الشريط الجانبي"
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "الت_فضيلات"
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "ا_ختصارات لوحة المفاتيح"
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "م_ساعدة"
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "_عنْ"
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "أ_نهِ"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "غيّر الا_سم"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "غيّر الا_سم باستخدام قالب"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "ابحث و استبدل ال_نص"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
#| msgid "_Add"
msgid "Add"
msgstr "أضف"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:207
#| msgid "_Format…"
msgid "Format"
msgstr "هيّء"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:222
msgid "Existing Text"
msgstr "النص الحالي"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:251
#| msgid "Replace with"
msgid "Replace With"
msgstr "استبدل ب‍"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
#| msgid "Replace"
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "استبدل"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:406
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "أرقام تلقائية"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:408
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "١، ٢، ٣، ٤"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "٠١، ٠٢، ٠٣، ٠٤"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:416
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "٠٠١، ٠٠٢، ٠٠٣، ٠٠٤"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:421
msgid "Metadata"
msgstr "البيانات الفوقية"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:423
#| msgid "Create"
msgid "Creation Date"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:433
msgid "Season Number"
msgstr "رقم الجزء"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:438
msgid "Episode Number"
msgstr "رقم الحلقة"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:443
msgid "Track Number"
msgstr "رقم المقطع"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:448
msgid "Artist Name"
msgstr "اسم الفنان"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:458
#| msgid "by _Name"
msgid "Album Name"
msgstr "اسم الالبوم"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:465
#| msgid "Original file"
msgid "Original File Name"
msgstr "اسم الملف الأصلي"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
#| msgid "Archive"
msgid "Create Archive"
msgstr "أنشئ أرشيفًا"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:23
#| msgid "Archive"
msgid "Archive name"
msgstr "اسم الأرشيف"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "_مجلد جديد"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "م_ستند جديد"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "أل_صق"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
#| msgid "_Undo Create Link"
msgid "Create _Link"
msgstr "أنشئ و_صلة"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "اختر ال_كل"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "الخ_صائص"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
msgid "_Keep aligned"
msgstr "أب_قه مُحاذى"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "ر_تب سطح المكتب حسب الاسم"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
msgid "Change _Background"
msgstr "غيّر ال_خلفية…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
msgid "_Scripts"
msgstr "_نصوص شفرية"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "ا_فتح مجلد النصوص الشفرية"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
msgid "_Open Item Location"
msgstr "افتح _مكان العنصر"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "افتح في _لسان جديد"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "افتح في _نافذة جديدة"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "افتح ب_تطبيق آخر"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
msgid "_Mount"
msgstr "_صِل"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
msgid "_Unmount"
msgstr "ا_فصل"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
msgid "_Eject"
msgstr "أ_خرج"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Stop"
msgstr "_قف"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Detect Media"
msgstr "_تعرف على الوسائط"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
msgid "Cu_t"
msgstr "ق_ص"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
msgid "_Copy"
msgstr "ان_سخ"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "أل_صق في المجلد"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
msgid "Move to…"
msgstr "انقل إلى…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
msgid "Copy to…"
msgstr "انسخ إلى…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "ا_حذف من المهملات"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "ا_حذف نهائيا"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
msgid "Empty Trash"
msgstr "أفرغ المهملات"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "ا_ستعد من المهملات"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
msgid "Resize Icon…"
msgstr "غير حجم الأيقونة…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "استعِد الحجم الأصلي للأيقونة"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
#| msgid "Rename…"
msgid "Rena_me…"
msgstr "غيّر الا_سم…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "اجعلها الخلفية"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "اح_ذف من المستخدم حديثا"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
msgid "_Extract Here"
msgstr "استخرج _هنا"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
msgid "E_xtract to…"
msgstr "است_خرج إلى…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
msgid "C_ompress…"
msgstr "ا_ضغط…"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "المجلد فارغ"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "لقد تغيّر اختصار الحذف"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"في آخر نسخة من مدير ملفات جنوم، لم تعد بحاجة لضغط زر Ctrl إذ أصبح زر الحذف "
"يعمل عند الضغط عليه وحده."
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "فهمت"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "لا توجد نتائج"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "جرّب بحثًا آخر"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
msgid "Always"
msgstr "دائمًا"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
msgid "Local Files Only"
msgstr "الملفات المحلية فقط"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
msgid "Never"
msgstr "أبدًا"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Small"
msgstr "صغير"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
msgid "Standard"
msgstr "قياسي"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
msgid "Large"
msgstr "كبير"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
msgid "By Name"
msgstr "بالاسم"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
msgid "By Size"
msgstr "بالحجم"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
msgid "By Type"
msgstr "بالنوع"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
msgid "By Modification Date"
msgstr "بتاريخ التعديل"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
msgid "By Access Date"
msgstr "بتاريخ الوصول"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
msgid "By Trashed Date"
msgstr "بتاريخ النقل إلى المهملات"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
msgid "100 KB"
msgstr "100 ك.بايت"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
msgid "500 KB"
msgstr "500 ك.بايت"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
msgid "1 MB"
msgstr "1 م.بايت"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
msgid "3 MB"
msgstr "3 م.بايت"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
msgid "5 MB"
msgstr "5 م.بايت"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
msgid "10 MB"
msgstr "10 م.بايت"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
msgid "100 MB"
msgstr "100 م.بايت"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
msgid "1 GB"
msgstr "1 ج.بايت"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
msgid "2 GB"
msgstr "2 ج.بايت"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
msgid "4 GB"
msgstr "4 ج.بايت"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
#| msgid "Prefere_nces"
msgid "Preferences"
msgstr "التفضيلات"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgid "Sort"
msgstr "رتّب"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "رتّب ال_مجلدات قبل الملفات"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
#| msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "اسمح بتمديد المجلدا_ت"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
#| msgid "Icon Captions"
msgid "Icon View Captions"
msgstr "عناوين منظور الأيقونات"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
#| msgid ""
#| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
#| "information will appear when zooming in closer."
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
"More information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"أضف معلومات لتظهر أسفل أسماء الملفات و المجلدات.\n"
"ستظهر المزيد من المعلومات عند التكبير."
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
#| msgid "%'d second"
#| msgid_plural "%'d seconds"
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "ثاني"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "ثالث"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "أول"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
msgid "Views"
msgstr "المشاهد"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
#| msgid "Open action menu"
msgid "Open Action"
msgstr "إجراء الفتح"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_نقرة مفردة لفتح العناصر"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_نقر مزدوج لفتح العناصر"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
#| msgid "Link target:"
msgid "Link Creation"
msgstr "إنشاء الوصلة"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
#| msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "أظهر إجراء إنشاء الوصلات الر_مزية"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
msgid "Executable Text Files"
msgstr "ملفات نصية تنفيذية"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
#| msgid "_Display"
msgid "_Display them"
msgstr "ا_عرضهم"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
#| msgid "_Run"
msgid "_Run them"
msgstr "_شغّلهم"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
msgid "_Ask what to do"
msgstr "ا_سأل ما الذي يجب فعله"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
#| msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "اسأل قبل إ_فراغ المهملات"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "أظهر إجراء الحذف ال_نهائي للملفات و المجلدات"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
#| msgid "Copying Files"
msgid "Compressed Files"
msgstr "الملفات المضغوطة"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
msgid "E_xtract the files on open"
msgstr "ا_ستخرج الملفات عند الفتحح"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
msgid "Behavior"
msgstr "السلوك"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في منظور القائمة."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
msgid "List Columns"
msgstr "أعمدة القوائم"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
#| msgid "Search Folder"
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "ابحث في المجلّدات الفرعية:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
#| msgid "On This Computer"
msgid "_On this computer only"
msgstr "_على هذا الحاسوب فقط"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
#| msgid "_Location"
msgid "_All locations"
msgstr "_كل الأماكن"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
#| msgid "Never"
msgid "_Never"
msgstr "أب_دًا"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
#| msgid "Show _thumbnails:"
msgid "Thumbnails"
msgstr "المُصغّرات"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
#| msgid "Show _thumbnails:"
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "أظهر المصغرات:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "_على هذا الحاسوب فقط"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
#| msgid "All Files"
msgid "A_ll files"
msgstr "_كل الملفات"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
#| msgid "Never"
msgid "N_ever"
msgstr "أب_دًا"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
#| msgid "_Only for files smaller than:"
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "_فقط للملفات الأصغر من:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
#| msgid "File conflict"
msgid "File count"
msgstr "عدد الملفات"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
#| msgid "Count _number of items:"
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "عُدّ الملفات في المجلدات:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
#| msgid "Folder is Empty"
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "ال_مجلدات على هذا الحاسوب فقط"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
#| msgid "Clos_e All Folders"
msgid "All folder_s"
msgstr "كل المجلدا_ت"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
msgid "Ne_ver"
msgstr "أ_بدًا"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
#| msgid "Search files"
msgid "Search & Preview"
msgstr "البحث و المعاينة"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "متى"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
#| msgid "Select type"
msgid "Select a date"
msgstr "اختر تاريخًا"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
#| msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "امسح التاريخ المحدد حاليا"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "منذ…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
#| msgid "Last modified:"
msgid "Last _modified"
msgstr "آخر _تعديل"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
#| msgid "Last _Trashed"
msgid "Last _used"
msgstr "آخر ا_ستخدام"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "ما"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
#| msgid "This file cannot be started"
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "ما أنواع الملفات التي سيُبحث فيها"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
#| msgid "Text"
msgid "Full Text"
msgstr "كل النّص"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "ابحث في اسم الملف و محتواه"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
#| msgid "File name"
msgid "File Name"
msgstr "اسم الملف"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
#| msgid "Search documents and folders by name"
msgid "Search only on the file name"
msgstr "ابحث في اسم الملف فقط"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
#| msgid "New Folder"
msgid "New folder"
msgstr "مجلّد جديد"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
#| msgid "_Bookmark this Location"
msgid "Bookmark this location"
msgstr "علّم هذا المكان"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
#| msgid "New _Tab"
msgid "New tab"
msgstr "لسان جديد"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
msgid "Action menu"
msgstr "قائمة الإجراءات"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
msgid "Open action menu"
msgstr "افتح قائمة الإجراءات"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
msgid "View mode toggle"
msgstr "تبديل المنظور"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "بدّل بين منظوري القائمة و الشبكة"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
msgid "Search files"
msgstr "ابحث عن الملفات"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
msgid "Operations in progress"
msgstr "العمليات في تقدم"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
msgid "Open operations in progress"
msgstr "افتح العمليات التي في تقدم"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
#| msgid "Zoom Out"
msgid "Zoom out"
msgstr "بعّد"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
#| msgid "Reset"
msgid "Reset zoom"
msgstr "صفّر التقريب"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
#| msgid "Zoom In"
msgid "Zoom in"
msgstr "قرّب"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_أ-ي"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_ي-أ"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "آخر _تعديل"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
#| msgid "Last _Modified"
msgid "_First Modified"
msgstr "أ_ول تعديل"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "ال_حجم"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "ال_نوع"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "آخر _حذف"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "الأ_عمدة المرئية…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "أظهر الملفات ال_مخفيّة"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
#| msgid "Reload"
msgid "R_eload"
msgstr "أعد الت_حميل"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "أوقِ_ف"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "م_لفات"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:919
msgid "Searching for network locations"
msgstr "يبحث عن أماكن الشبكة"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:926
msgid "No network locations found"
msgstr "لم توجد أماكن شبكة"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1116
msgid "Computer"
msgstr "الحاسوب"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1247 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "اتّ_صل"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "تعذر فصْل الجزء"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1454
msgid "Cance_l"
msgstr "أ_لغِ"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "افتح في _لسان جديد"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1692
msgid "Open in New _Window"
msgstr "افتح في _نافذة جديدة"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1909
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "تعذر جلب مكان الخادوم البعيد"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
msgid "Networks"
msgstr "الشبكات"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
msgid "On This Computer"
msgstr "على هذا الحاسوب"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "متاح %s \\ %s"
msgstr[1] "متاح %s \\ %s"
msgstr[2] "متاح %s \\ %s"
msgstr[3] "متاح %s \\ %s"
msgstr[4] "متاح %s \\ %s"
msgstr[5] "متاح %s \\ %s"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
msgid "Disconnect"
msgstr "اقطع الاتصال"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67
msgid "Unmount"
msgstr "افصل"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
#| msgid "_Server Address"
msgid "Server Addresses"
msgstr "عناوين الخوادوم"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "تتكون عناوين الخواديم من سابقة بروتوكول و عنوان. مثلا:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
msgstr "smb://foo.example.com، ssh://192.168.0.1"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "البروتوكولات المتاحة"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "بروتوكول نقل الملفات"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
#| msgid "File System"
msgid "Network File System"
msgstr "نظام ملفات الشبكة"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "سامبا"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "بروتوكول نقل الملفات عبر الصدفة المُؤمّنة"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
#| msgid "WebDAV (HTTP)"
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "السابقة"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// أو ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// أو davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "لم يُعثر على خواديم حديثة"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "الخواديم الحديثة"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "لا توجد نتائج"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "اتصل ب_خادوم"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "أدخل عنوان الخادوم…"
#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "نوع mime للملف."
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر حذف الملفات الموجودة بالمجلد ”%B“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية "
#~ "لقراءتها."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr "تعذّر حذف المجلد ”%B“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "تعذّر حذف المجلد %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "تعذّر إزالة الملفات من المجلد %F الموجود مسبقا."
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "%s دون اسم"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "أبطل نوتيلس 3.0 هذا المجلد، وحاول نقل الإعدادات إلى ~/.config/nautilus"
#, fuzzy
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "لا تدِر سطح المكتب (تجاهل مجموعة التفضيلات في حوار التفضيلات)."
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "لا علامات معرفة"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "احذف"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "انقل لأعلى"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "انقل لأسفل"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "الا_سم"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات الملفات"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "المنظور المبدئي"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_رتّب العناصر:"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_شغّل ملفات النصوص التنفيذية عند نقرها"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "ا_عرض ملفات النصوص التنفيذية عند فتحها"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "ا_سأل كل مرة"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "تصفح المجلدات في شجرة"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "العرض"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "نوع الملف"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "أيّ"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "أزل هذا المعيار من البحث"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "الحالي"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "أضف معيارا جديدا لهذا البحث"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "قائمة المنظور"
#~ msgid "Open view menu"
#~ msgstr "افتح قائمة المنظور"
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "الا_سم"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "م_طابقة البحث"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "ا_عكس الترتيب"
#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "أع_د التحميل"
#~ msgid "Rena_me"
#~ msgstr "غيّر الا_سم"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "اتصل بالخادوم"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "نص العلامة."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "المساواة"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "محاذاة السّطور في نص العلامة نسبةً لبعضها البعض. هذا لا يؤثّر على محاذاة "
#~ "العلامة ضمن موقعها. راجع GtkMisc::xalign للمزيد من المعلومات."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "طيّ السّطور"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "في حال تمكينه، فستُطوى السّطور إذا أصبح النّص عريضًا جدًّا."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "موقع المؤشّر"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "الموقع الحالي لمؤشّر الإدراج في الرّموز."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "التحديد مثبّت"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr "موقع الطّرف المقابل للتحديد عن المؤشر في الرّموز."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "تعذّرك نقل الجزء ”%s“ للمهملات."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr "إذا كنت تريد إخراج الجزء فاستخدم ”أخرج“ من القائمة المنبثقة للجزء."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr "إذا كنت تريد فصْل الجزء فاستخدم ”افْصل“ من القائمة المنبثقة للجزء."
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "لم تتبق ملفات للحذف"
#~ msgstr[1] "تبقى ملف واحد للحذف"
#~ msgstr[2] "تبقى ملفان للحذف"
#~ msgstr[3] "تبقى %I'd ملفات للحذف"
#~ msgstr[4] "تبقى %I'd ملفا للحذف"
#~ msgstr[5] "تبقى %I'd ملف للحذف"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "بقى %T"
#~ msgstr[1] "بقى %T"
#~ msgstr[2] "بقى %T"
#~ msgstr[3] "بقى %T"
#~ msgstr[4] "بقى %T"
#~ msgstr[5] "بقى %T"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "ينقل الملفات إلى المهملات"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "لم يبقى أي ملفات لنقلها إلى المهملات"
#~ msgstr[1] "تبقى ملف واحد لنقله إلى المهملات"
#~ msgstr[2] "تبقى ملفان لنقلهما إلى المهملات"
#~ msgstr[3] "تبقى %I'd ملفات لنقلها إلى المهملات"
#~ msgstr[4] "تبقى %I'd ملفا لنقلها إلى المهملات"
#~ msgstr[5] "تبقى %I'd ملف لنقلها إلى المهملات"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "ينقل الملف %I'd من %I'd (في ”%B“) إلى ”%B“"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "ينسخ الملف %I'd من %I'd (في ”%B“) إلى ”%B“"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "يضاعف الملف %I'd من %I'd"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S من %S"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "أرسل بالبريد…"
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "تعذّر تسجيل التطبيق"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "اتصل ب_خادوم…"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "تعذر عرض المكان"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "اطبع المسار لكن لا تفتحه"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "أضف اتصال لضم الخادوم"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "تعذّر التعرّف على نوع خادوم الملفات."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "لا يبدو هذا عنوانا."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "مثلا، %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "أ_زل"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "اختر ال_كل"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "اعرض ال_مجلدات الجديدة باستخدام:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "أظهر الملفات المخفية و ال_نسخ الاحتياطي"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "مبدئيات منظور الأيقونات"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "م_ستوى التقريب المبدئي:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "مبدئيات منظور القائمة"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "مستوى الت_قريب المبدئي:"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "البحث المحفوظ"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "قُص النص المختار إلى الحافظة"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "انسخ النص المختار إلى الحافظة"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "ألصق النص المخزن في الحافظة"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "اختر كل النص في حقل نصي"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "انقل لأ_على"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "انقل لأ_سفل"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "استخدم ال_مبدئي"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%r"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%-e %b"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%A، %B %e %Y %T"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "إذا ضبط هذا كصحيح سيكون لنوتلس ميزة تسمح لك بحذف ملف حالا وفي مكانه، عوضا "
#~ "عن نقله إلى المهملات. قد تكون هذه الميزة خطيرة، فالرجاء توخي الحذر."
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "لا يمكن استخدام --geometry مع أكثر من مسار."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "تصفح نظام الملفات بمدير الملفات"
#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "تعذّر تحليل المعاملات"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_علامات"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "اعرض الأيقونات مرتبة عكسيا"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "أبقِ الأيقونات محاذاة على شبكة"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_يدويا"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "اترك الأيقونات أينما ألقيت"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "بالا_سم"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الاسم"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "بال_حجم"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الحجم"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "بال_نوع"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب النوع"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "ب_تاريخ التعديل"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب تاريخ التعديل"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "ب_تاريخ الوصول"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب تاريخ الوصول"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "بوقت النقل إلى الم_هملات"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب وقت النقل إلى المهملات"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب مطابقة البحث"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "أفرغ ا_لمهملات"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "استعِد ال_مقاسات الأصليّة للأيقونات"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr "اعرض نافذة تمكنك من ضبط نمط و لون خلفية سطح مكتبك"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr "عدل مواقع الأيقونات لتلائم النافذة و تتفادى التداخل"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "اجعل الأيقونات المختارة قابلة لتغيير الحجم"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "استعِد المقاس الأصلي لكل أيقونة مختارة"
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_ضمّن أمر حذف يتخطى المهملات"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "اختر أي الأعمدة ستكون مرئية في هذا المجلد"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "المكان:"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "خيارات المكان"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "خيارات المنظور"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "استرجع"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "احفظ نتائج البحث باسم"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "احف_ظ"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "ا_سم البحث:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "ال_مجلد:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "اختر مجلدا لتحفظ البحث به"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "استعمل ”%s“ لفتح العنصر المختار"
#~ msgstr[1] "استعمل ”%s“ لفتح العنصر المختار"
#~ msgstr[2] "استعمل ”%s“ لفتح العنصرين المختارين"
#~ msgstr[3] "استعمل ”%s“ لفتح العناصر المختارة"
#~ msgstr[4] "استعمل ”%s“ لفتح العناصر المختارة"
#~ msgstr[5] "استعمل ”%s“ لفتح العناصر المختارة"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "شغّل ”%s“ على أي عنصر مختار"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "أنشئ مستندا جديدا من القالب ”%s“"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "افتح با_ستخدام"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "اختر برنامجا لفتح العنصر المختار به"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "اعرض أو عدّل خصائص كل عنصر مختار"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "أنشئ مجلدا جديدا فارغا داخل هذا المجلد"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "مجلد جديد يحتوي التحديد"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "أنشئ مجلدا جديدا يحتوي العناصر المحددة"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "افتح العنصر المختار في هذه النافذة"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "افتح مكان العنصر المختار في هذه النافذة"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "افتح في نافذة جديدة"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "افتح كل عنصر مختار في نافذة جديدة"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "افتح كل عنصر مختار في لسان جديد"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "_تطبيق آخر…"
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "اختر تطبيقا آخرا لفتح العنصر المختار به"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "اعرض المجلد المحتوي على النصوص الشفرية التي تظهر في هذه القائمة"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "جَهّز الملفات المختارة ليتم نقلها بأمر لصق"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "جَهّز الملفات المختارة ليتم نسخها بأمر لصق"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ إلى المجلد المختار"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "انسخ الملفات المختارة إلى مكان آخر"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "انقل الملفات المختارة إلى مكان آخر"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "اختر جميع العناصر في هذه النافذة"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "اختر العناصر المطابقة…"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "اختر العناصر في هذه النافذة التي تقابل النمط المعطى"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "اختر فقط كل العناصر غير المختارة حاليا"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "لا تن_شئ وصلات"
#~ msgstr[1] "أن_شئ وصلة"
#~ msgstr[2] "أن_شئ وصلتين"
#~ msgstr[3] "أن_شئ وصلات"
#~ msgstr[4] "أن_شئ وصلات"
#~ msgstr[5] "أن_شئ وصلات"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "أنشئ وصلة رمزية لكل عنصر مختار"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "اجعل العنصر الخلفية"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "انقل كل عنصر مختار إلى المهملات"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "احذف كل عنصر مختار، دون نقله إلى المهملات"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "تراجع عن الإجراء الأخير"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "أعِد آخر إجراء متراجع عنه"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr "أعِد ترتيب التصنيف ومستوى التكبير لتطابق تفضيلات هذا المنظور"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "صِل الجزء المختار"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "افصل الجزء المختار"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "أخرج الجزء المختار"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "ابدأ الجزء المختار"
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "أوقف الجزء المختار"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "تعرف على الوسائط في السواقة المختارة"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "صِل الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "افصِل الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "أخرج الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "ابدأ الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "أوقف الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "ا_حفظ البحث"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "احفظ البحث المحرر"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "احفظ البحث با_سم…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "احفظ البحث الحالي كملف"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "افتح هذا المجلد في لسان جديد"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "حضّر هذا المجلد لينقل بأمر لصق"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "حضّر هذا المجلد لينسخ بأمر لصق"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ إلى هذا المجلد"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "انقل هذا المجلد للمهملات"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "احذف هذا المجلد، دون نقله إلى المهملات"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "صِل الجزء المرتبط بهذا المجلد"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "افصِل الجزء المرتبط بهذا المجلد"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "أخرج الجزء المرتبط بهذا المجلد"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "ابدأ الجزء المرتبط بهذا المجلد"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "أوقف الجزء المرتبط بهذا المجلد"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "اعرض أو عدّل خصائص هذا المجلد"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "بدّل عرض الملفّات المخفيّة في النّافذة الحاليّة"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "شغّل أو أدر النصوص الشفرية"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "انقل المجلد المفتوح خارج المهملات إلى ”%s“"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "انقل المجلد المختار خارج المهملات إلى ”%s“"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "انقل المجلدات المختارة خارج المهملات إلى ”%s“"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "انقل المجلد المختار خارج المهملات"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "انقل المجلدات المختارة خارج المهملات"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "انقل الملف المختار خارج المهملات إلى ”%s“"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "انقل الملفات المختار خارج المهملات إلى ”%s“"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "انقل الملف المختار خارج المهملات"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "انقل الملفات المختار خارج المهملات"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "انقل العنصر المختار خارج المهملات إلى ”%s“"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "انقل العناصر المختارة خارج المهملات إلى ”%s“"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "انقل العنصر المختار خارج المهملات"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "انقل العناصر المختارة خارج المهملات"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "ابدأ السواقة المختارة"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "أوقف السواقة المختار"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "ابدأ السواقة متعددة الأقراص المختارة"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "افتح قفل السواقة المختارة"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "أوقف السواقة المختارة"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "أزِل السواقة المختارة بأمان"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "اقطع السواقة المختارة"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "أوقف السواقة متعددة الأقراص المختارة"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "أوصد السواقة المختارة"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "ابدأ السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "صِل السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "ابدأ السواقة متعددة الأقراص المرتبطة بالمجلد المفتوح"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "ا_فتح قفل السواقة"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "افتح قفل السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "أو_قف السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "أزِل بأمان السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "افصل السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "أوقف السواقة متعددة الأقراص المرتبطة بالمجلد المفتوح"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "أوصِد السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "احذف المجلد المفتوح نهائيا"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "انقل المجلد المفتوح للمهملات"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "ا_فتح باستخدام %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "لا تفتح في ألسنة جديدة"
#~ msgstr[1] "افتح في لسان واحد جديد"
#~ msgstr[2] "افتح في لسانين جديدين"
#~ msgstr[3] "افتح في %I'd ألسنة جديدة"
#~ msgstr[4] "افتح في %I'd لسانا جديدا"
#~ msgstr[5] "افتح في %I'd لسان جديد"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "لا تفتح في أ_لسنة جديدة"
#~ msgstr[1] "افتح في _لسان جديد"
#~ msgstr[2] "افتح في _لسانين جديدين"
#~ msgstr[3] "افتح في %I'd أ_لسنة جديدة"
#~ msgstr[4] "افتح في %I'd _لسانا جديدا"
#~ msgstr[5] "افتح في %I'd _لسان جديد"
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "احذف كل العناصر المختارة نهائيا"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "احذف كل عنصر مختار من قائمة المستخدم حديثا"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "اعرض أو عدّل خصائص المجلد المفتوح"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "حقوق النشر © %Id%Id مؤلفي «الملفات»"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "أ_غلق"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "حرّر تفضيلات نوتلس"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "اف_تح الأب"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "افتح المجلد الأب"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "أوقف تحميل الأماكن الحالية"
#~ msgid "Reload the current location"
#~ msgstr "أعِد تحميل المجلد الحالي"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_كل المواضيع"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "اعرض مساعدة نوتلس"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "حدد موقع الملفات استنادًا لاسم ونوع الملف. احفظ بحوثك لتستخدمها لاحقًا."
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "ترتيب الملفات والمجلدات"
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr "رتّب الملفات حسب الاسم أو الحجم أو النوع أو آخر تغيير."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "العثور على ملف مفقود"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr "اتبع هذه النصائح إذا لم تتمكن من العثور على ملف أنشأته أو نزّلته."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "مشاركة ونقل الملفات"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr "انقل الملفات بسهولة إلى أجهزتك واتصالاتك باستخدام مدير الملفات."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "اعرض المساهمين في إنشاء نوتلس"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_قرّب"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "كبّر حجم المنظور"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "_بعّد"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "صغّر حجم المنظور"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "ال_حجم عادي"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "استخدم الحجم العادي للمنظور"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "تعذّر الاتصال بحاسوب بعيد أو قرص مشترك"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "ال_منزل"
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "افتح مجلّدك الشخصي"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "افتح نافذة نوتلس جديدة للمكان المعروض"
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "افتح لسانا جديدا للمكان المعروض"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "أغلق _جميع النوافذ"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "أغلق جميع نوافذ الإبحار"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "لل_خلف"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "اذهب إلى المكان المزار سابقا"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "اذهب إلى المكان المزار التالي"
#~ msgid "Enter _Location…"
#~ msgstr "ادخل _مكانا…"
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "حدد مكانا لفتحه"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "ال_علامات…"
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "اعرض وحرّر العلامات"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "اللسان ال_سابق"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "اللسان ال_تالي"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليسار"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليمين"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "غيّر ظهور اللوح الجانبي لهذه النافذة"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "ا_بحث عن ملفات…"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "قائمة"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "اعرض العناصر في قائمة"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "اعرض العناصر في أيقونات"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "أ_على"
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "اجعلها ال_خلفية"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة."
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_تصفح"
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "«الملفات» برمجية حرة؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة "
#~ "العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 "
#~ "من الرخصة أو أي إصدارة بعدها (حسب رغبتك)."
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "توزّع «الملفات» على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا "
#~ "حتى أيضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. "
#~ "يمكنك مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع نوتلس؛ في حال عدم "
#~ "استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
#~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
#~ "MA 02110-1301 USA"
#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "_عنْ الملفات"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "طرق الإدخال"
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "تعذّر التعرف على نوع خادوم الملفات هذا."
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "أي_قونات"
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "واجه منظور الأيقونات خطأ."
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "واجه منظور الأيقونات خطأ أثناء بدء التشغيل."
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع منظور الأيقونات."
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "واجه منظور سطح المكتب خطأ."
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "واجه منظور سطح المكتب خطأ أثناء بدأ التشغيل."
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_قائمة"
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "واجه منظور القائمة خطأ."
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "واجه منظور القائمة خطأ أثناء بدء التشغيل."
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع منظور القائمة."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "الأجهزة"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "الأماكن"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "الحديثة"
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "الملفات الحديثة"
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "افتح محتويات سطح المكتب في مجلد"
#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "افتح المهملات"
#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "أوصل وافتح %s"
#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "افتح محتويات نظام الملفات"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "تصفّح الشبكة"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "تصفّح محتويات الشبكة"
#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "_شغّل"
#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "أ_وصل السواقة"
#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "ا_فصل السواقة"
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "اب_دأ السواقة متعددة الأقراص"
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "أو_قف السواقة متعددة الأقراص"
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "تعذّر بدء %s"
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "تعذّر إخراج %s"
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "تعذّر جس %s للتأكد من التغيرات في الوسائط"
#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "تعذّر إيقاف %s"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "أ_ضِف علامة"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "إذا ضبط كصحيح، فستعرض الملفات المخفية في مدير الملفات. الملفات المخفية هي "
#~ "إما ملفات تبدأ بنقطة أو ملفات مسردة في ملف .hidden للمجلد أو ملفات الحفظ "
#~ "الاحتياطي التي تنتهي بعلامة (~)."
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "غيّر الاسم..."
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "طبق التصاريح على الملفات المضمنة..."
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "مستند _فارغ"
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "أنشئ مستندا جديدا فارغا داخل هذا المجلد"
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "اختر العنا_صر المُطابقة..."
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "اتصل ب_خادوم..."
#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "ادخل _مكانا..."
#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "ال_علامات..."
#~ msgid "Security Context"
#~ msgstr "سياق الأمن"
#~ msgid "The security context of the file."
#~ msgstr "سياق أمن الملف."
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "نوع مجهول"
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "نوع MIME مجهول"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "وصلة"
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "بال_حجم"
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "بال_نوع"
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "ب_تاريخ التعديل"
#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "بوقت النقل إلى الم_هملات"
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "رتّ_ب العناصر"
#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "ر_تب حسب الاسم"
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "اذهب إلى:"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "آف تي بي عام (FTP)"
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (بتسجيل دخول)"
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "مشاركة ويندوز"
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "وبداف آمن ((Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
#~ msgstr "بروتوكول أبل لمشاركة الملفات (AFP)"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "يتّصل..."
#~ msgid ""
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
#~ "Please check your gvfs installation."
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر تحميل قائمة طُرق الخواديم المدعومة.\n"
#~ "تحقق من تثبيت gvfs."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "أعِد المحاولة"
#~ msgid "Please verify your user details."
#~ msgstr "من فضلك راجع تفاصيل المستخدم."
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "تابع"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "ال_خادوم:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "ال_منفذ:"
#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "المشا_ركة:"
#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "تفاصيل المستخدم"
#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "اسم ال_نطاق:"
#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "ا_سم المستخدم:"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "_كلمة السّر:"
#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "_تذكّر كلمة السر هذه"
#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "أُلغيت العملية"
#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "المساحة الخالية: %s"
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s، مساحة خالية: %s"
#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s، %s"
#~ msgid "%s%s, %s"
#~ msgstr "%s%s، %s"
#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "سيُنقل ”%s“ إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "سيُنسخ ”%s“ إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "سينقل العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgstr[1] "سينقل العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgstr[2] "سينقل العنصرين المختارين إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgstr[3] "ستنقل ال‍%I'd عناصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgstr[4] "سينقل ال‍%I'd عنصرا المختار إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgstr[5] "سينقل ال‍%I'd عنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "سينسخ العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgstr[1] "سينسخ العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgstr[2] "سينسخ العنصرين المختارين إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgstr[3] "ستنسخ ال‍%I'd عناصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgstr[4] "سينسخ ال‍%I'd عنصرا المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgstr[5] "سينسخ ال‍%I'd عنصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "لا شيء في الحافظة للصقه."
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "اسم ال_وصلة:"
#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "لا قوالب مثبتة"
#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "_ضاعِف"
#~ msgid "Duplicate each selected item"
#~ msgstr "ضاعِف كل عنصر مختار"
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "اتّصل بهذا الخادوم"
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "أنشئ اتّصالا دائما بهذا الخادوم"
#~ msgid "Unable to mount location"
#~ msgstr "تعذر وصْل المكان"
#~ msgid "Unable to unmount location"
#~ msgstr "تعذر فصْل المكان"
#~ msgid "Unable to eject location"
#~ msgstr "تعذر إخراج المكان"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_ملف"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "تح_رير"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_عرض"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "اهب"
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "تاريخ للخلف"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "تاريخ للأمام"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "أيقونات"
#~ msgid "Autorun Prompt"
#~ msgstr "محث التنفيذ التلقائي"
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "تصاريح ثُمانيّة"
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "تصاريح الملف، بتمثيل ثُماني."
#~ msgid "me"
#~ msgstr "أنا"
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
#~ msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%B\" إلى المهملات."
#~ msgid "Show other applications"
#~ msgstr "أظهر التطبيقات الأخرى"
#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr "يُفَعّل سلوك نوتلس التقليدي، حيث كل النوافذ متصفحات"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "إذا ضبط كصحيح، فستكون جميع نوافذ نوتلس نوافذ تصفح. هكذا كان نوتلس يتصرّف "
#~ "قبل إصدارة 2.6، و بعض الناس يحبذون هذا السلوك."
#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "متى يعرض معاينة نص في الأيقونات"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "عند معاينة محتويات ملف نصي في أيقونة الملف. إذا ضبط ل‍ \"always\" فستعرض "
#~ "دائما معاينات حتى و إن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط ل‍ \"local-only"
#~ "\" فلن تعرض معاينات إلا على نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط ل‍ \"never\" "
#~ "فلن تقرأ بيانات المعاينة."
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr "اعرض الصلاحيات المتقدمة في حوار خصائص الملف"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "إذا ضبط كصحيح، فسيسمح لك نوتلس بعرض وتحرير صلاحيات الملفات بطريقة أكثر "
#~ "شبها بيونكس، سامحة بالنفاذ إلى خيارات خَفِيّة أكثر."
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلد المطلوب \"%s\"."
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلدات التالية المطلوبة: %s."
#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "رجاء قم بإنشاء هذه المجلدات قبل تشغيل نوتلس، أو بضبط التصاريح حتى يتمكن "
#~ "نوتلس من انشائها."
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
#~ msgstr "خطأ عند بدأ البرنامج التلقائي: %s"
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
#~ msgstr "لا يمكن إيجاد برنامج البدء التلقائي"
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>خطأ أثناء بدء البرنامج تلقائيا</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
#~ "run software that you don't trust.\n"
#~ "\n"
#~ "If in doubt, press Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "ستشتغل البرمجية مباشرة من الوسيط \"%s\". من المستحسن أن لا تقوم أبدا "
#~ "بتشغيل برمجية لا تثق فيها.\n"
#~ "\n"
#~ "إذا كان لديك شك، اضغط على زر الإلغاء."
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "حرّر العلامات"
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات إدارة الملفات"
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
#~ msgstr "افتح _كل مجلد في نافذة مستقلة"
#~ msgid "Text Files"
#~ msgstr "ملفات نصية"
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "أظهر الن_ص على الأيقونات:"
#~ msgid "Other Previewable Files"
#~ msgstr "ملفات أخرى قابلة للعرض المسبق"
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>العرض:</b> لا بكسلات"
#~ msgstr[1] "<b>العرض:</b> بكسل واحد"
#~ msgstr[2] "<b>العرض:</b> بكسلين اثنين"
#~ msgstr[3] "<b>العرض:</b> %Id بكسلات"
#~ msgstr[4] "<b>العرض:</b> %Id بكسلا"
#~ msgstr[5] "<b>العرض:</b> %Id بكسل"
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>الارتفاع:</b> لا بكسلات"
#~ msgstr[1] "<b>الارتفاع:</b> بكسل واحد"
#~ msgstr[2] "<b>الارتفاع:</b> بكسلين اثنان"
#~ msgstr[3] "<b>الارتفاع:</b> %Id بكسلات"
#~ msgstr[4] "<b>الارتفاع:</b> %Id بكسلا"
#~ msgstr[5] "<b>الارتفاع:</b> %Id بكسل"
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "يجري التحميل..."
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "_قراءة"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_كتابة"
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "_تنفيذ"
#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "شارات خاصة:"
#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "اضبط رقم هويّة ال_مستخدم"
#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "اضبط هويّة ال_مجموعة"
#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "_ملتصق"
#~ msgid "Folder Permissions:"
#~ msgstr "تصاريح المجلد:"
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "تصاريح الملف:"
#~ msgid "Restore Selected Items"
#~ msgstr "استعد العناصر المختارة"
#~ msgid ""
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
#~ "items as input."
#~ msgstr "اختيار نص شفري من القائمة سيشغله بأي عنصر مختار كدَخْل."
#~ msgid ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "كل الملفات التنفيذية في هذا المجلد ستظهر في قائمة النصوص البرمجية. اختيار "
#~ "نص برمجي من القائمة سيُشغله.\n"
#~ "\n"
#~ "عند تشغيلها من مجلد محلي، فسيُمرر للنصوص البرمجية أسماء الملفات المختارة. "
#~ "عبد تشغيلها من مجلد عن بعد (مجلد يظهر محتويات وب أو ftp مثلا)، فلن تُمرّر "
#~ "لها أي معاملات.\n"
#~ "\n"
#~ "في كل الحالات، سيعيّن نوتلس المتغيرات البيئية التالية، والتي قد تستخدمها "
#~ "النصوص البرمجية:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات "
#~ "المختارة(فقط في المحلية)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: مجموعة مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات "
#~ "المختارة\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: مسار الموقع المختار\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقع وحجم النافذة الحالية\n"
#~ "\n"
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "_غيّر الاسم..."
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "ليس لنوتلس عارض مثبت قادر على عرض المجلد."
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "تعذر إيجاد \"%s\"."
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "لا يستطيع نوتلس معالجة أماكن \"%s\"."
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "مُنِع النفاذ."
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
#~ msgstr "تعذر عرض \"%s\"، لأنه لم يمكن إيجاد المستضيف."
#~ msgid ""
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
#~ "correct."
#~ msgstr "تثبت من صحة الإملاء و صحة إعدادات الوسيط."
#~ msgid ""
#~ "Error: %s\n"
#~ "Please select another viewer and try again."
#~ msgstr ""
#~ "خطأ: %s\n"
#~ "رجاء اختر عارضا آخر ثم أعد المحاولة."
#~ msgid "Used"
#~ msgstr "آخر استخدام"
#~ msgid "The date the file was last used."
#~ msgstr "تاريخ آخر استخدام للملف."
#~ msgid "_Location..."
#~ msgstr "_مكان..."
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "_حرّر العلامات..."
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr "اعرض نافذة تسمح بتحرير العلامات في هذه القائمة"
#~ msgid "Unable to mount %s"
#~ msgstr "تعذّر وصْل %s"
#~ msgid "SELinux context:"
#~ msgstr "سياق SELinux:"
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "اختر مجلدا للبحث فيه"
#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "حرّر البحث المحفوظ"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "اذهب"
#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "قم بالبحث أو حدّثه"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "ا_بحث عن:"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "نتائج البحث"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "ابحث:"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
#~ "your list?"
#~ msgstr "هل تريد حذف أي علامات موقعها غير موجود من قائمتك؟"
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "المكان \"%s\" غير موجود."
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "اذهب إلى الموقع الذي تحدده هذه العلامة"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "ال_شبكة"
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "_قوالب"
#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "افتح مجلّد قوالبك الشخصيّة"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "ال_مهملات"
#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "افتح مجلّد المهملات الشخصي"
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "تاريخ النفاذ"
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "اليوم في 00:00:00 م"
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "اليوم في %-OI:%OM:%OS %p"
#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "اليوم في 00:00 م"
#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "اليوم، 00:00 م"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "اليوم"
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "أمس في 00:00:00 م"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "أمس في %-OI:%OM:%OS %p"
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "أمس في 00:00 م"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "أمس في %-OI:%OM %p"
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "أمس، 00:00 م"
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "الأربعاء، سبتمبر 00 0000 في 00:00:00 م"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A، %-Od %B %Y في %-OI:%OM:%OS %p"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "الإثنين، أكتوبر 00 0000 في 00:00:00 م"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "الاثنين، أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 م"
#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%A، %-Od %b %Y في %-OI:%OM %p"
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 م"
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "أكتوبر 00 0000، 00:00 م"
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "00/00/00، 00:00 م"
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%Om/%-Od/%Oy، %-OI:%OM %p"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%Om/%Od/%Oy"
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "تنسيق التاريخ"
#~ msgid ""
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
#~ "\"informal\"."
#~ msgstr ""
#~ "تنسيق تواريخ الملفّات. القيم الممكنة هي \"locale\" (محلّي) و \"iso\" و "
#~ "\"informal\" (غير رسمي)."
#~ msgid "Put labels beside icons"
#~ msgstr "ضع التسميات بجانب الأيقونات"
#~ msgid ""
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#~ msgstr ""
#~ "إذا ضبط كصحيح، ستوضع التسميات بجانب الأيقونات عوضا عن أن توضع تحتها."
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "_نص بجانب الأيقونات"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "التّاريخ"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "منظور متضام"
#~ msgid "Cop_y to"
#~ msgstr "ا_نسخ إلى"
#~ msgid "M_ove to"
#~ msgstr "ا_نقل إلى"
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "تراجع عن التحرير"
#~ msgid "Undo the edit"
#~ msgstr "تراجع عن التحرير"
#~ msgid "Redo Edit"
#~ msgstr "أعِد التحرير"
#~ msgid "Redo the edit"
#~ msgstr "أعِد التحرير"
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "يستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "إذا ضبط كصحيح، فسيستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب. إذا كان "
#~ "خطأ، فسيستخدم ~/Desktop كسطح المكتب."
#~ msgid "Default compact view zoom level"
#~ msgstr "مستوى التكبير المبدئي في المنظور المتضام"
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
#~ msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل المنظور المتضام."
#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "كل الأعمدة لها نفس العرض"
#~ msgid ""
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#~ msgstr ""
#~ "إذا ضبط هذا التفضيل قسيكون لكل الأعمدة في المنظور المتضام نفس العرض. وإلا "
#~ "فسيحدد عرض كل عمود على حدة."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
#~ msgstr ""
#~ "إذا ضبط كصحيح، فسيعرض نوتلس المجلدات فقط في لوح الشجرة الجانبي. خلافا "
#~ "لذلك سيعرض المجلدات و الملفات."
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "أيقونة الحاسوب مرئية على سطح المكتب"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
#~ "put on the desktop."
#~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالحاسوب فوق سطح المكتب."
#~ msgid "Desktop computer icon name"
#~ msgstr "اسم أيقونة الحاسوب على سطح المكتب"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة الحاسوب على سطح المكتب."
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
#~ msgstr "اعرض شريط الأدوات في نوافذ جديدة"
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الأدوات في النوافذ التي ستفتح جديدا."
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "اعرض شريط الحالة في النوافذ الجديدة"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الحالة في النوافذ التي ستفتح جديدا."
#~ msgid "Side pane view"
#~ msgstr "منظور اللوح الجانبي"
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
#~ msgstr "منظور اللوح الجانبي الذي سيعرض في النوافذ المفتوحة حديثا."
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>ال_علامات</b>"
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>ال_اسم</b>"
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>ال_مكان</b>"
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>افتراضات المنظور المتضام</b>"
#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "مستوى التقريب ال_مبدئي:"
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "كل الأ_عمدة لها نفس العرض"
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>افتراضات المنظور الشجري</b>"
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "اعرض المجلدات _فقط"
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>السلوك</b>"
#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>المهملات</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>التاريخ</b>"
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b>أعمدة القوائم</b>"
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>ملف نصي</b>"
#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>المجلدات</b>"
#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "_متضام"
#~ msgid "The compact view encountered an error."
#~ msgstr "واجه المنظور المتضام خطأ."
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "واجه منظور المتضام خطأ أثناء بدء التشغيل."
#~ msgid "Display this location with the compact view."
#~ msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع المنظور المتضام."
#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "جوار الشبكة"
#~ msgid "_Other pane"
#~ msgstr "ال_لوحة الأخرى"
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "انسخ التحديد إلى اللوحة الأخرى في النافذة"
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "انقل التحديد إلى اللوحة الأخرى في النافذة"
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
#~ msgstr "انسخ التحديد إلى مجلد المنزل"
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
#~ msgstr "انقل التحديد إلى مجلد المنزل"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_سطح المكتب"
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
#~ msgstr "انقل التحديد الحالي إلى سطح المكتب"
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - متصفح الملفات"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#~ msgstr "يمكنك نوتلس من تنظيم ملفاتك ومجلداتك على حاسوبك أو عبر الإنترنت."
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "صفحة نوتلس على الوِب"
#~ msgid "Undo the last text change"
#~ msgstr "تراجع عن آخر تغيير للنص"
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "ال_حاسوب"
#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
#~ "computer"
#~ msgstr "تصفّح كل الأقراص والمجلّدات المحلّية والبعيدة المتاحة لهذا الحاسوب"
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
#~ msgstr "ا_نتقل إلى اللوح الآخر"
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
#~ msgstr "انقل البؤرة إلى اللوح الآخر في نافذة مشقوقة المنظور"
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
#~ msgstr "ن_فس المكان مثل اللوح الآخر"
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
#~ msgstr "اذهب إلى نفس المكان مثل اللوحة الإضافية"
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "شريط الأ_دوات الرّئيسي"
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr "غيّر ظهور شريط أدوات هذه النافذة الرئيسي"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "شريط ال_حالة"
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "غيّر ظهور شريط الحالة لهذه النافذة"
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
#~ msgstr "افتح منظور مجلد آخر جنبا إلى جنب"
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
#~ msgstr "اجعل \"أماكن\" الشريط الجانبي المبدئي"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "شجرة"
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
#~ msgstr "اجعل \"شجرة\" الشريط الجانبي المبدئي"
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صوتية."
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على قرص ديڤيدي صوتي."
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على ديڤيدي فيديو."
#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة فيديو."
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة فيديو فائقة."
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صور فوتوغرافية."
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صور."
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "هذه الملفات موجودة في قارئ الصوتيات الرقمي."
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
#~ msgstr "تمَّ اكتشاف الوسائط ك \"%s\"."
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "يتوفر %S، لكن %S مطلوب."
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s بايتات)"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "عند معاينة ملف صوتي عند مرور الفأرة فوق أيقونة الملف. إذا ضبط لـ \"always"
#~ "\" (دائما) فسيعزف الصوت دائما حتى و إن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا "
#~ "ضبط لـ \"local-only\" (محلي فقط) فلن تعزف المعاينات إلا على نُظم الملفات "
#~ "المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" (أبدا) فلن يعزف الصوت أبدا."
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr "فيما إذا ستعزف معاينة للأصوات عند مرور الفأرة فوق أيقونة"
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "أنشئ مطلقا..."
#~ msgid "Create a new launcher"
#~ msgstr "أنشئ مطلقا جديدا"
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b>الملفات الصوتية</b>"
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "معاينة الملفات ال_صوتية:"
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "تُشير إلى \"%s\""
#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "افتح في نافذة _مجلد"
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "افتح كل عنصر مختار في نافذة مجلد"
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "افتح هذا المجلد في نافذة مجلد"
#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "تصفح في _نافذة جديدة"
#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "تصفح في _لسان جديد"
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "لا تتصفح في _نوافذ جديدة"
#~ msgstr[1] "تصفح في _نافذة جديدة"
#~ msgstr[2] "تصفح في _نافذتين جديدتين"
#~ msgstr[3] "تصفح في %I'd _نوافذ جديدة"
#~ msgstr[4] "تصفح في %I'd _نافذة جديدة"
#~ msgstr[5] "تصفح في %I'd _نافذة جديدة"
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "لا تتصفح في أ_لسنة جديدة"
#~ msgstr[1] "تصفح في _لسان جديدة"
#~ msgstr[2] "تصفح في _لسانين جديدين"
#~ msgstr[3] "تصفح في %I'd أ_لسنة جديدة"
#~ msgstr[4] "تصفح في %I'd _لسانا جديدا"
#~ msgstr[5] "تصفح في %I'd _لسان جديد"
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "أأنزّل المكان؟"
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "لا يمكنك تنزيله أو عمل وصلة إليه."
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "ا_عمل وصلة"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_نزّل"
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "يمكنك اختيار منظور آخر أو الذهاب إلى موقع مختلف."
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "لا يمكن عرض الموقع بهذا العارض."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "أمتأكد من أنك تريد مسح قائمة المواقع التي زرتها؟"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "الم_حتويات"
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "ام_سح التأريخ"
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "امسح محتويات قائمة اذهب و قوائم إلى الخلف/الأمام"
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسترصّ الأيقونات أضيق مبدئيا في النوافذ الجديدة."
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "استخدم نسق أضيق في النوافذ الجديدة"
#~ msgid "Open a browser window."
#~ msgstr "افتح نافذة متصفح."
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "ا_ستخدم النسق المتضام"
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "_نسق مُتَضَام"
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "بدّل استخدام نسق أضيق"
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "مكان التاريخ غير موجود."
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "افتح نافذة م_جلد"
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "افتح نافذة مجلد للمكان المعروض"
#~ msgid "S_how Search"
#~ msgstr "أ_ظهر البحث"
#~ msgid "Show search"
#~ msgstr "اعرض البحث"
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "_شريط المكان"
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "غيّر ظهور شريط المكان لهذه النافذة"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_قرّب"
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "ا_عرض ك‍"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "ا_بحث"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "أ_ماكن"
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "اغلق المجلدات الأ_ب"
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "اغلق أب المجلد الحالي"
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "اغلق جميع نوافذ المجلّدات"
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr "حدد موقع المستندات والمجلدات على هذا الحاسوب بالاسم أو المحتوى"
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "عُد للمبدئي"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "تقريب"
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "اضبط مستوى التقريب في المنظور الحالي"
#~ msgid "Manage files on your computer and network locations"
#~ msgstr "أدر الملفات على حاسوبك وعبر الشبكة"
#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "بالمسار"