mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-10-02 22:13:39 +00:00
5d64ce33d0
2004-03-06 Priit Laes <plaes@cvs.gnome.org> * et.po: Translation updated.
6829 lines
202 KiB
Plaintext
6829 lines
202 KiB
Plaintext
# Nautiluse eesti tõlge.
|
|
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Lauri Kasvandik <lauri.kasvandik@mail.ee>, 2002.
|
|
# Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2003.
|
|
# Allan Sims <allsi@eau.ee>, 2003
|
|
# Priit Laes <amd@tt.ee>, 2004
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-02-27 04:26+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-03-06 21:16+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Priit Laes <amd@tt.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to look like Nautilus Views"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
msgstr "Nautiluse osade kohandus vabrik"
|
|
|
|
#: components/adapter/main.c:101
|
|
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
|
msgstr "bonobo_ui_init() ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2400
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:507
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Embleemid"
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
|
msgstr "Nautiluse embleemide küljepaan"
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Emblem view"
|
|
msgstr "Nautiluse embleemivaade"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Ei saa embleemi eemaldada"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you added yourself."
|
|
msgstr "Ei saa embleemi '%s' eemaldada. See on tõenäoliselt alaline embleem,mida sina ei ole lisanud."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
|
msgstr "Ei saa embleemi eemaldada"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Ei saa embleemi ümber nimetada"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
|
|
msgstr "Ei saa embleemi '%s' ümbernimetada. See on tõenäoliselt alaline embleem,mida sine ei ole lisanud."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
|
msgstr "Ei saa embleemi ümber nimetada"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Nimeta embleem ümber"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Sisesta embleemi uus nimi:"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Nimeta ümber"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Lisa embleemid..."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
|
|
msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
|
|
msgstr "Sisesta iga embleemi järele kirjeldav nimi. Seda nime kasutatakse edaspidi teistes kohtades embleemi nimena"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
|
|
msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
|
|
msgstr "Sisesta embleemi järele kirjeldav nimi. Seda nime kasutatakse edaspidi teistes kohtades embleemi nimena"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "Mõningaid faile ei saa lisada kui embleeme, sest need ei paista olevat sobivad pildid."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "Fail '%s' ei ole korrektne pildifail."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
|
msgid "Couldn't Add Emblems"
|
|
msgstr "Embleeme ei saa lisada"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "Ühtegi faili ei saa lisada kui embleemi, sest need ei paista olevat sobivad pildid."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
|
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
msgstr "Lohistatud tekst ei ole sobilik faili asukoht."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
|
|
msgid "Couldn't Add Emblem"
|
|
msgstr "Embleemi ei saa lisada"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Fail '%s' ei ole korrektne pildifail."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Lohistatud fail ei ole sobilik pildi fail."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904
|
|
#: data/browser.xml.h:35
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1741
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Kustuta"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Ajalugu"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
|
|
msgid "History side pane"
|
|
msgstr "Ajaloo küljepaan"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
|
|
msgid "History side pane for Nautilus"
|
|
msgstr "Nautiluse ajaloo küljepaan"
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Pilt"
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Image Properties content view component"
|
|
msgstr "Pildi omaduste sisu vaatamise koostisosad"
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Image Properties view"
|
|
msgstr "Nautiluse pildi omaduste vaade"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Kaamera"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Kaamera mudel"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "programm"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
|
|
msgid "Shutter Speed"
|
|
msgstr "Säriaeg"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Tarkvara"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Pildi info laadimine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "laadimine..."
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
|
|
msgid "URI currently displayed"
|
|
msgstr "hetkel kuvatav URI"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Märkmed"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Notes side pane"
|
|
msgstr "Märkmete küljepaan"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
|
msgstr "Nautiluse märkmete küljepaan"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for text view"
|
|
msgstr "Factory for text view"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Text Viewer"
|
|
msgstr "Teksti vaatur"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Text view"
|
|
msgstr "Tekstivaade"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Text view factory"
|
|
msgstr "Text view factory"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
|
|
msgid "View as Text"
|
|
msgstr "Vaata tekstina"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopeeri märgitud teksti lõikelauale"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "_Kopeeri tekst"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
|
|
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
msgstr "animatsioon toimuva tegevuse indikaatorina"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
|
|
msgid "throbber factory"
|
|
msgstr "throbber factory"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
|
|
msgid "throbber object factory"
|
|
msgstr "throbber object factory"
|
|
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Rakendused"
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Browse available software"
|
|
msgstr "Lehitse saadaolevat tarkvara"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Ilmutus"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Art"
|
|
msgstr "Kunst"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Must"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Sinine seljak"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Sinine kare"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Sinine tüüp"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Harjatud metall"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Närimiskumm"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Kotiriie"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "_Värvid"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Kaamera"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Maskeering"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "Tõendatud"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Kriit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Puusüsi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Betoon"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "Vinge"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Kork"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Ohtlik"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Doonau"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Tume kork"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "Sünge GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Sinakasroheline"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "Silmapaistev"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumendid"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Täpiline"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Kavand"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Lohista värv objektile muutmaks selle värvi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Lohista muster objektile muutmaks selle mustrit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Lohista embleem objektile lisamaks seda objektile"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Varjutus"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Kadedus"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Lemmik"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Fiiber"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Tuletõrjeprits"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Võhumõõk"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Taim"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Kivistis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Graniit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Greipfruut"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Roheline punutis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Jää"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Tähtis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Leht"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Sidrun"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Post"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Manila paber"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Samblaseljak"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Pori"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimeedia"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Uus"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Numbrid"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Okei"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Ookeani triibud"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "Oh ei"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Oranž"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pakett"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Kahvatusinine"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Isiklik"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Pildid"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Purpur marmor"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Sooneline paber"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Kare paber"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubiin"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Merevaht"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Maardla"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Hõbe"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Taevas"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Suusarajad"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Lume vaod"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Heli"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Eriline"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Krohv"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Mandariin"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:82
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terracotta"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:83
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Edasilükkamatu"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:84
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violetne"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:85
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Laineline valge"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:86
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Veeb"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:87
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Valge"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:88
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Valged ribid"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:89
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Embleemid"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:90
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Mustrid"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
msgstr "Lemmikrakendused"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Lemmikud"
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Adjust your user environment"
|
|
msgstr "Kohanda kasutajakeskkonda"
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Desktop Preferences"
|
|
msgstr "Töölaua häälestus"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
|
msgstr "Häälesta võrguteenuseid (veebiserver, nimeserver jne)"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2
|
|
#: data/serverconfig.directory.in.h:2
|
|
msgid "Server Settings"
|
|
msgstr "Serveri sätted"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
|
|
msgid "Configure network services"
|
|
msgstr "Häälesta võrguteenuseid"
|
|
|
|
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1
|
|
#: data/starthere.desktop.in.h:1
|
|
#: data/starthere.directory.in.h:1
|
|
msgid "Start Here"
|
|
msgstr "Alusta siit"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
msgid "Allaire"
|
|
msgstr "Allaire"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
|
msgid "Binary Freedom"
|
|
msgstr "Binary Freedom"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
|
msgid "Borland"
|
|
msgstr "Borland"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
|
msgid "CNET Computers.com"
|
|
msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
|
msgid "CNET Linux Center"
|
|
msgstr "CNET Linux Center"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
|
msgid "CollabNet"
|
|
msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
|
msgid "Compaq"
|
|
msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
|
msgid "Conectiva"
|
|
msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
|
msgid "Covalent"
|
|
msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
|
msgid "Debian.org"
|
|
msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
|
msgid "Dell"
|
|
msgstr "Dell"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
|
msgid "Freshmeat.net"
|
|
msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
|
msgid "GNOME.org"
|
|
msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
|
msgid "GNU.org"
|
|
msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Riistvara"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Rahvusvaheline"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
|
msgid "Linux Documentation Project"
|
|
msgstr "Linux Documentation Project"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
|
msgid "Linux One"
|
|
msgstr "Linux One"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
|
msgid "Linux Online"
|
|
msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
|
msgid "Linux Resources"
|
|
msgstr "Linux Resources"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
|
msgid "Linux Weekly News"
|
|
msgstr "Linux Weekly News"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
|
msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
|
msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
|
msgid "MandrakeSoft"
|
|
msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
|
msgid "Netraverse"
|
|
msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
|
msgid "News and Media"
|
|
msgstr "Uudised ja meedia"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
|
msgid "O'Reilly"
|
|
msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
|
msgid "OSDN"
|
|
msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
|
msgid "Open Source Asia"
|
|
msgstr "Open Source Asia"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
|
msgid "Penguin Computing"
|
|
msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
|
msgid "Rackspace"
|
|
msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
|
msgid "Red Hat"
|
|
msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
|
msgid "Red Hat Network"
|
|
msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
|
msgid "RedFlag Linux"
|
|
msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
|
msgid "SourceForge"
|
|
msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
|
msgid "SuSE"
|
|
msgstr "SuSE"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
|
msgid "Sun StarOffice"
|
|
msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
|
msgid "Sun Wah Linux"
|
|
msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
|
msgid "Web Services"
|
|
msgstr "Veebiteenused"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
|
msgid "Ximian"
|
|
msgstr "Ximian"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
|
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
|
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
|
msgid "Zero-Knowledge"
|
|
msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1
|
|
#: data/sysconfig.directory.in.h:1
|
|
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
|
msgstr "Muuda süsteemi sätteid (mõjutab kõiki kasutajaid)"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2
|
|
#: data/sysconfig.directory.in.h:2
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Süsteemi sätted"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
msgstr "Crux-Teal"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:1
|
|
msgid "Eazel"
|
|
msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:2
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
msgstr "See on Nautiluse vaikimisi teema."
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
msgstr "Teemad on kujundatud sobimaks GNOME klassikalise keskkonnaga."
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
|
msgid "Sierra"
|
|
msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
msgstr "Kasutab ## ja hallikas-rohelist tagapõhja."
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
msgstr "See teema kasutab foto-realistlikku kataloogi"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1052
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:501
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
|
|
msgid "Name of the column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
|
|
msgid "The attribute name to display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Silt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
|
|
msgid "Label to display in the column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Kirjeldus"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
|
|
msgid "A user-visible description of the column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "link"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
|
|
msgid "The x-alignment of the column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of the item"
|
|
msgstr "Tagasta redigeeritud"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
|
|
msgid "Label to display to the user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
|
|
msgid "Tip"
|
|
msgstr "Spikker"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
|
|
msgid "Tooltip for the menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikoon"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
|
|
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
|
|
msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Trüki"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show priority text in toolbars"
|
|
msgstr "Näita ikoonidel _teksti:"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
|
|
msgid "Name of the page"
|
|
msgstr "Lehekülje nimi"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
|
|
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Pakett"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Widget for the property page"
|
|
msgstr "Sulge külgpaan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
|
msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Add Nautilus to session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Arvuti ikoon on töölaual nähtav"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Background Set"
|
|
msgstr "Taust"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Sea _taustapildiks"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Kasuta _vaikimisi tausta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Kasuta _vaikimisi tausta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Kasuta _vaikimisi tausta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Vaikimisi _suurendus:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Vaikimisi _suurendus:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Vaikimisi _suurendus:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Vaikimisi _suurendus:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Vaikimisi _suurendus:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "vaikimisi sellel failil"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Töölaua "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Töölaua koduikooni nimi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Töölaua prügikasti ikooni nimi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Koduikoon on töölaual nähtav"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric options of a file in the file preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
|
|
msgstr "Prügikast peab töölauale jääma."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to put files in the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default whenever an item is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Prügikast peab töölauale jääma."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the bookmark menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr "Prügikast peab töölauale jääma."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts up. This means it will be started the next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Aseta sildid ikoonide kõrvale"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "_Ava iga fail ja kaust uues aknas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "_Ava aktiveeritud elemendid uues aknas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Näita uutes akendes asukohariba"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "_Ava aktiveeritud elemendid uues aknas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Näita uutes akendes olekuriba"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Näita uutes akendes tööriistariba"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Külgpaan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Prügikast peab töölauale jääma."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
|
|
msgstr "Prügikast peab töölauale jääma."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
|
|
msgstr "Prügikast peab töölauale jääma."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Prügikastiikoon on töölaual nähtav"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Kasuta _käsitsi paigutust"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "_Ava aktiveeritud elemendid uues aknas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "_Vaata käivitatavate tekstifailide sisu, kui neile klõpsatakse"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" and \"icon_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Näita ikoonidel _teksti:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "Kasuta vaikimisi töölaua tausta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Külgpaan laius"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "_Liiguta üles"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Liiguta _alla"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
|
|
msgid "_Show"
|
|
msgstr "_Näita"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_Peida"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Use Default"
|
|
msgstr "Kasuta _vaikimisi tausta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "Faili nimi ja ikoon."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:519
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Suurus"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "Faili suurus."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:525
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tüüp"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Faili tüüp"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:531
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Muutmisaeg"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Faili viimatimuutmise kuupäev."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "pöördusaeg"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "Faili viimatikasutatuse kuupäev."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Omanik"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Faili omanik."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupp"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Faili grupp."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2865
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Õigused"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Faili õigused"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Õigused 8-ndkujul"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "Faili õigused, 8-ndkujul."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME tüüp"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "Faili mime tüüp."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr "ennista"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "ekraanil"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot delete a volume icon."
|
|
msgstr "Ise-leitud ketas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
|
|
msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't Delete Volume"
|
|
msgstr "Ise-leitud ketas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
|
|
msgid "_Move here"
|
|
msgstr "_Liiguta siia"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
|
|
msgid "_Copy here"
|
|
msgstr "_Kopeeri siia"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
|
|
msgid "_Link here"
|
|
msgstr "L_ingi siia"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Sea _taustapildiks"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Loobu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Sea taustapildiks _kõikidele kataloogidele"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Sea taustapildiks _sellele kataloogile"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "Embleemi ei suudeta paigaldada."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Vabandust, kuid sa pead lisama uuele embleemile võtmesõna."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Install Emblem"
|
|
msgstr "Embleemi lisamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
|
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr "Vabandust, embleemi võtmesõna võib sisaldada ainult tähti, numbreid ja tühikuid."
|
|
|
|
# this really should never happen, as a user has no idea
|
|
# * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
# * keyword to us anyway
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "Vabandust, kuid nimega \"%s\" embleem on juba olemas. Vali palun teine nimi talle."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "Palun vali mõni teine embleemi nimi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "Embleemi lisamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Vabandust, ei suuda salvestada embleemi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Vabandust, ei suuda salvestada embleemi nime."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld %ld-st"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Kust:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Kuhu:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Viga liigutamisel."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga liigutamisel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" ei saa liigutada kuna asub kirjutuskaitsega kettal."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Viga kustutamisel."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga kustutamisel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" ei saa kustutada kuna sul puuduvad vastavad õigused."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga kustutamisel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" ei saa kustutada kuna asub kirjutuskaitsega kettal."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga liigutamisel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" ei saa liigutada kuna sul ei ole vastavaid õigusi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
|
|
msgid "Error while moving. "
|
|
msgstr "Viga liigutamisel."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga liigutamisel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" ei saa liigutada kuna see või ülemkataloog sisalduvad sihtkohas."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga liigutamisel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" ei saa liigutada prügikasti sest sul ei ole õigusi muuta seda kataloogi või selle ülakataloogi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Viga kopeerimisel."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga kopeerimisel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" ei saa kopeerida kuna sul puuduvad lugemisõigused."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
|
msgstr "Viga kopeerimisel."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga sihtkohta \"%s\" liigutamisel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sihtkohas ei ole piisavalt vaba ruumi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
|
msgstr "Viga liigutamisel."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
|
msgstr "Viga linkimisel."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga kopeerimisel \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sul ei ole õigust kirjutada siia kausta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga sihtkohta \"%s\" kopeerimisel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sihtkoha ketas on kirjutuskaitsega."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
|
msgstr "Viga liigutamisel."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
|
msgstr "Viga linkimisel."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|
msgstr "Viga kopeerimisel."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
|
msgstr "Soovid sa jätkata?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|
msgstr "Viga liigutamisel."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga \"%s\" lingi loomisel \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Soovid sa jätkata?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|
msgstr "Viga kustutamisel."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|
msgstr "Viga \"%s\" kopeerimisel."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|
msgstr "Viga \"%s\" liigutamisel."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|
msgstr "Viga linkimisel."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|
msgstr "Viga \"%s\" kustutamisel."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902
|
|
msgid "Error While Copying"
|
|
msgstr "Viga kopeerimisel"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905
|
|
msgid "Error While Moving"
|
|
msgstr "Viga liigutamisel"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error While Linking"
|
|
msgstr "Viga linkimisel."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
|
|
msgid "Error While Deleting"
|
|
msgstr "Viga kustutamisel"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Jäta vahele"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Korda"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "Ei suuda vastavat tegevust lõpetada."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ei ole võimalik uude kohta liigutada, kuna sama nime kasutab sihtkohas spetsiaalelement, mida ei saa eemaldada ega asendada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kui ikkagi soovid \"%s\" liigutada, nimeta see teise nimega ja ürita uuesti."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "Ei suuda vastavat tegevust lõpetada."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ei ole võimalik uude kohta kopeerida, kuna sama nime kasutab sihtkohas spetsiaalelement, mida ei saa eemaldada ega asendada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kui ikkagi soovid \"%s\" kopeerida, nimeta see teise nimega ja ürita uuesti."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to Replace File"
|
|
msgstr "Ei saa faili asendada."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail \"%s\" on juba olemas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kas sa soovid seda asendada?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
|
|
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
|
msgstr "Asendades juba eksisteerivat faili, siis selle sisu kirjutatakse üle."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
|
|
msgid "Conflict While Copying"
|
|
msgstr "Konflikt kopeerimisel"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Asenda"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Asenda _kõik"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "lingi %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "lingi %s veelkord"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%d. %s link"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%d. %s link"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%d. %s link"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%d. %s link"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (koopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (veel üks koopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ". koopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ". koopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ". koopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ". koopia)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (koopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (veel üks koopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1543
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "Tundmatu GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Failide prügikasti liigutamine"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
|
msgstr "Faile välja visatud:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Liigutan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Ettevalmistused prügikasti liigutamiseks..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Failide liigutamine"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
|
|
msgid "Files moved:"
|
|
msgstr "Faile liigutatud:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Ettevalmistused liigutamiseks..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Liigutamise lõpetamine..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Failidele linkide loomine"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
|
|
msgid "Files linked:"
|
|
msgstr "Faile lingitud:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Linkimisel:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Ettevalmistused linkide loomiseks..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Linkide loomise lõpetamine..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Failide kopeerimine"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
msgstr "Faile kopeeritud:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopeerimisel:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Ettevalmistused kopeerimiseks..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
|
|
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
|
msgstr "Prügikasti ei ole võimalik asju kopeerida."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
|
msgstr "Prügikasti ei ole võimalik asju kopeerida."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
|
|
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Seda ei saa liigutada prügikasti"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Sa ei saa kopeerida prügikasti."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
|
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "Ei saa prügikasti asukohta muuta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "Ei saa prügikasti kopeerida"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Sa ei saa kataloogi iseendasse liigutada."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Sa ei saa kataloogi iseendasse kopeerida."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "Sihtkataloog asub lähtekataloogi sees."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "Ei saa iseendasse liigutada"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "Ei saa iseendasse kopeerida"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Sa ei saa faili iseenda peale kopeerida."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
|
|
msgid "The destination and source are the same file."
|
|
msgstr "Sihtkoht ja lähtekoht on sama fail."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "Ei saa iseenda peale kopeerida"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197
|
|
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr "Sul ei ole õigust kirjutada sihtkohta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
|
|
msgid "There is no space on the destination."
|
|
msgstr "Sihtkohas ei ole vaba ruumi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Viga \"%s\" uue kataloogi loomisel."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
|
msgid "Error creating new folder."
|
|
msgstr "Viga uue kataloogi loomisel."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
|
msgid "Error Creating New Folder"
|
|
msgstr "Viga uue kataloogi loomisel"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "nimeta kataloog"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|
msgstr "Viga \"%s\" uue dokumendi loomisel."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
|
|
msgid "Error creating new document."
|
|
msgstr "Viga uue dokumendi loomisel."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
|
|
msgid "Error Creating New Document"
|
|
msgstr "Viga uue dokumendi loomisel"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "uus fail"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Failide kustutamine"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Faile kustutatud:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Kustutamisel:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Ettevalmistused failide kustutamiseks..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Prügikasti tühjendamine"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Ettevalmistused prügikasti tühjendamiseks..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
|
|
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "Oled sa kindel, et soovid prügikasti sisu jäädavalt kustutada?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
|
|
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
|
|
msgid "_Empty"
|
|
msgstr "_Tühjenda"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:527
|
|
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Arvuti"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Võrk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Kirjatüübid"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:375
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Teemad"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377
|
|
msgid "CD Creator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379
|
|
msgid "Windows Network"
|
|
msgstr "Windowsi võrk"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "täna kell 00:00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2923
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "täna kell %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "täna kell 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "täna kell %H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "täna, 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "täna, %H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "täna"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "eile kell 00:00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "eile kell %H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "eile kell 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "eile kell %H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "eile, 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "eile, %H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "eile"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Kolmapäev, 00. september 0000 kell 00:00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %-d. %B %Y kell %H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "00. okt 0000 kell 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d. %b %Y kell %H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00. okt 0000, 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y, %H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00.00.00, 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%d.%m.%y, %H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00.00.00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d.%m.%y"
|
|
|
|
# This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4289
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4290
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4291
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4616
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? elementi"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4622
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? baiti"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4637
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "tundmatu tüüp"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4640
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "tundmatu MIME tüüp"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4646
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1147
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "tundmatu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4678
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "programm"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4690
|
|
msgid "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason."
|
|
msgstr "Ei suuda leida kirjeldust isegi mitte \"x-kataloog/normaalne\". See peaks tähendama, et su gnome-vfs.keys fail on vales kohas või ei ole leitav mingil muul põhjusel."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr "Ei leidu kirjeldust mime tüübile \"%s\" (fail on \"%s\"), palun kirjuta sellest gnome-vfs posti loendisse."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4708
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "link"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4728
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "link (katkenud)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6138
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:533
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Prügikast"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Alati"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "Ainult _kohalik fail"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Mitte kunagi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Aktiveeri asjad ühe _klõpsuga"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Aktiveeri asjad _topeltklõpsuga"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "K_äivita failid, kui neile klõpsatakse"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "Kuva failide _sisu, kui neile klõpsatakse"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "_Küsi iga kord"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Otsi faile ainult failinime järgi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Otsi faile failinie ja failiomaduste järgi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Ikoonivaade"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1105
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Nimekirja vaade"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Käsitsi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Nime järgi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Suuruse järgi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Tüübi järgi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Muutmisaja järgi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Embleemide järgi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "%.0s Kodukataloog"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2803
|
|
msgid "editable text"
|
|
msgstr "redigeeritav tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804
|
|
msgid "the editable label"
|
|
msgstr "redigeeritav silt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2811
|
|
msgid "additional text"
|
|
msgstr "lisatekst"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812
|
|
msgid "some more text"
|
|
msgstr "veel teksti"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2819
|
|
msgid "highlighted for selection"
|
|
msgstr "esile tõstetud väljavaliku jaoks"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820
|
|
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
msgstr "kas me oleme esile tõstetud väljavaliku jaoks"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2827
|
|
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
msgstr "esiletõstetud kui klaviatuuri fookus"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828
|
|
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
msgstr "kas me oleme esiletõstetud osutamaks klaviatuuri fookusele"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2836
|
|
msgid "highlighted for drop"
|
|
msgstr "esiletõstetud lohistamiseks"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837
|
|
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
msgstr "kas me oleme esiletõstetud D&D lohistamiseks"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Valiku ristkülik"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4175
|
|
msgid "Frame Text"
|
|
msgstr "Raamtekst"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4176
|
|
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
|
msgstr "Joonista raam ümber valimata teksti"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4182
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Valiku kasti värv"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4183
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Valiku kasti värv"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4188
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4189
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4196
|
|
msgid "Highlight Alpha"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4197
|
|
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
|
|
msgid "Light Info Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4204
|
|
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
|
|
msgid "Dark Info Color"
|
|
msgstr "Tume infovärv"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
|
|
msgid "Color used for information text against a light background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored manual layout."
|
|
msgstr "See kataloog kasutab automaatset paigutust. Soovid sa vahetada käsitsi paigutust ja jätta see element kuhu sa selle lohistasid? "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
|
|
msgid "This folder uses automatic layout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
|
msgstr "See kataloog kasutab automaatset paigutust. Soovid sa vahetada käsitsi paigutust ja jätta see element kuhu sa selle lohistasid? "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped it?"
|
|
msgstr "See kataloog kasutab automaatset paigutust. Soovid sa vahetada käsitsi paigutust ja jätta see element kuhu sa selle lohistasid? "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you dropped them?"
|
|
msgstr "See kataloog kasutab automaatset paigutust. Soovid sa vahetada käsitsi paigutust ja jätta see element kuhu sa selle lohistasid? "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Lülitada käsitsi paigutusele?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Lülita"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
|
"To start indexing and search services right away, you should also run the following commands as root:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has been created. This may take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Viga abiinfo kuvamisel: %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
|
|
msgid "not in menu"
|
|
msgstr "puudub menüüst"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
|
|
msgid "in menu for this file"
|
|
msgstr "menüüs sellele failile"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
msgstr "menüüs \"%s\"-le"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
|
|
msgid "default for this file"
|
|
msgstr "vaikimisi sellel failil"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
msgstr "vaikimisi \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Puudub menüüs elemendi \"%s\" jaoks."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
msgstr "On selles menüüs \"%s\" jaoks."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "On selles menüüs elemendi \"%s\" jaoks."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "On menüüs kõikide \"%s\" elementide jaoks."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
msgstr "On vaikimisi \"%s\" jaoks."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
msgstr "On vaikimisi elemndi \"%s\" jaoks."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "On vaikimisi kõikide \"%s\" elementide jaoks."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
|
msgstr "Muuda \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Kaasa menüüs elemendile \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Kasuta vaikimisi elemendile \"%s\" "
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
|
msgstr "Sisaldub menüüs ainult \"%s\" jaoks"
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
|
msgstr "Kasuta ainult \"%s\" vaikeväärtusena"
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Ei sisaldu menüüs elemendi \"%s\" jaoks."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Olek"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Tehtud"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
|
|
msgid "_Modify..."
|
|
msgstr "_Muuda..."
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Failitüübid ja programmid"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
|
|
msgid "_Go There"
|
|
msgstr "_Mine sinna"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
|
|
msgid "You can configure which programs are offered for which file types in the File Types and Programs dialog."
|
|
msgstr "Sa võid seada, millised programmid avavad vastavaid faile Failitüüpide ja Programmide dialoogi aknas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
|
|
msgid "Open with Other Application"
|
|
msgstr "Ava teise rakendusega"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
|
msgstr "Vali rakendus \"%s\" avamiseks:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
|
|
msgid "Open with Other Viewer"
|
|
msgstr "Ava teise vaaturiga"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
|
msgstr "Vali vaade \"%s\" jaoks:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" jaoks pole ühtegi vaaturit saadaval."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
|
|
msgid "No Viewers Available"
|
|
msgstr "Ühtegi vaaturit pole saadaval"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" pole seotud ühegi rakendusega."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
|
|
msgid "No Application Associated"
|
|
msgstr "Puuduvad seotud rakendused"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" pole seotud ühegi rakendusega."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Action Associated"
|
|
msgstr "Puuduvad seotud rakendused"
|
|
|
|
# Note: This might be misleading in the components case, since the
|
|
# * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
|
# * (They can add applications though.)
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you want to associate an application with this file type now?"
|
|
msgstr "Sa võid seadistada GNOME'is failitüüpidega seostaud rakendusi. Soovid sa nüüd selle failitüübiga seostada rakendust?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
|
|
msgid "_Associate Application"
|
|
msgstr "Seosta rakendus"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr "\"%s\" pole seotud ühegi rakendusega."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640
|
|
msgid "Invalid Viewer Associated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr "\"%s\" pole seotud ühegi rakendusega."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Application Associated"
|
|
msgstr "Puuduvad seotud rakendused"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr "\"%s\" pole seotud ühegi rakendusega."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Action Associated"
|
|
msgstr "Puuduvad seotud rakendused"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can configure GNOME to associate a different application or viewer with this file type. Do you want to associate an application or viewer with this file type now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sa võid seada GNOME seostada rakendusi failitüüpidega. Soovid sa seostada rakendust selle failitüübiga nüüd?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Associate Action"
|
|
msgstr "Seosta rakendus"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:568
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "Avamine ebaõnnestus, soovid sa valida mõne teise rakenduse?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations."
|
|
msgstr "\"%s\" ei saa \"%s\" avada, sest \"%s\" ei saa ligi failidele asukohaga \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:574
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:575
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" locations."
|
|
msgstr "\"%s\" ei saa \"%s\" avada, sest \"%s\" ei saa ligi failidele asukohaga \"%s\". Soovid sa valida mõnda teist rakendust?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:582
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:615
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
msgstr "Asukohta ei saa avada"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations."
|
|
msgstr "\"%s\" ei saa \"%s\" avada, sest \"%s\" ei saa ligi failidele asukohaga \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr "\"%s\" ei saa \"%s\" avada, sest \"%s\" ei saa ligi failidele asukohas \"%s\". Selle faili jaoks ei ole ühtegi teist rakendust. Kui sa kopeerid selle faili oma arvutisse, võid sa suuda seda avada."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\".locations."
|
|
msgstr "\"%s\" ei saa \"%s\" avada, sest \"%s\" ei saa ligi failidele asukohaga \"%s\". Soovid sa valida mõnda teist rakendust?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr "\"%s\" ei saa \"%s\" avada, sest \"%s\" ei saa ligi failidele asukohas \"%s\". Selle faili jaoks ei ole ühtegi teist rakendust. Kui sa kopeerid selle faili oma arvutisse, võid sa suuda seda avada."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:869
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "%s avamine"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "Vabandust, kuid sa ei saa käivitada käsku eemalt turvalisuse kaalutlustel."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1232
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't Execute Remote Links"
|
|
msgstr "Kauglinki ei saa käivitada"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1243
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1309
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1245
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rakenduse käivitamisel tekkis viga.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Info: "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1247
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1313
|
|
msgid "Error Launching Application"
|
|
msgstr "Viga rakenduse käivitamisel"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1275
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Lohistada on võimalik vaid kohalikke faile"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1276
|
|
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1278
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
|
msgstr "Lohistada on võimalik vaid kohalikke faile"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1288
|
|
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name
|
|
#. matched, such as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "[Elemendid ] sisalduvad \"%s\" nende nimedes"
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
|
#. "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
|
msgstr "[Elemendid ]alustavad \"%s\"-ga"
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
|
#. "mime"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]ending with %s"
|
|
msgstr "[Elemendid ]lõppevad %s-ga"
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
|
#. as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "[Elemendid ]ei sisaldu \"%s\" nende nimedes"
|
|
|
|
# "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
|
|
msgid "[Items that are ]regular files"
|
|
msgstr "[Elemendid mis on ]korrapärased failid"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
|
|
msgid "[Items that are ]text files"
|
|
msgstr "[Elemendid mis on ]teksti failid"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
|
|
msgid "[Items that are ]applications"
|
|
msgstr "[Elemendid mis on ]rakendused"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
|
|
msgid "[Items that are ]folders"
|
|
msgstr "[Elemendid mis on ]kaustad"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
|
|
msgid "[Items that are ]music"
|
|
msgstr "[Elemendid mis on ]muusika"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are not %s"
|
|
msgstr "[Elemendid ]mis ei ole %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are %s"
|
|
msgstr "[Elemendid ]mis on %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
|
msgstr "[Elemendid ] ei kuulu \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
|
msgstr "[Elemendid ]kuuluvad \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
|
msgstr "[Elemendid ]omaniku UID-ga \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
|
msgstr "[Elemendid ]omaniku UID-ga muud kui \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
|
msgstr "[Elemendid ]suuremad kui \"%s\" baiti"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
|
msgstr "[Elemendid ]väiksemad kui %s baiti"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
|
msgstr "[Elemendid ]%s baidist"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
|
|
msgid "[Items ]modified today"
|
|
msgstr "[Elemendid ]muudetud täna"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
|
|
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
|
msgstr "[Elemendid ]muudetud eile"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified on %s"
|
|
msgstr "[Elemendid ]muudetud %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
|
msgstr "[Elemendid ]ei ole muudetud %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified before %s"
|
|
msgstr "[Elemendid ]muudetud enne %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified after %s"
|
|
msgstr "[Elemendid ]muudetud pärast %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
|
msgstr "[Elemendid ]muudetud %s nädalal"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
|
msgstr "[Elemendid ]muudetud %s kuul"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
|
msgstr "[Elemendid ]märgitud \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
|
msgstr "[Elemendid ]ei ole märgistatud \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Elemendid ]kõikide sõnadega \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Elmendid ]sisaldab ühte sõnadest \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Elemendid ]ilma sõnadeta \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Elemendid ]ilma ühegi sõnata \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
|
|
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
msgstr "[Elemendid suuremad kui 400K] ja [ilma kõikide sõnadeta \"õun apelsin\"]"
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
|
|
msgid "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple orange\"]"
|
|
msgstr "[Elemendid suuremad kui 400K], [kuuluvad root-le ja ilma sõnadeta \"õun apelsin\"]"
|
|
|
|
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
|
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
|
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Items %s"
|
|
msgstr "Elemendid %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
|
msgstr "Elemendid mis sisaldavad \"stuff\" oma nimedes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
|
|
msgid "Items that are regular files"
|
|
msgstr "Elemendid mis on korrapärased failid"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
|
msgstr "Elemendid min sisaldavad \"stuff\" oma nimes ja on korralpärased failid"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and smaller than 2000 bytes"
|
|
msgstr "Elemendid mis sisaldavad \"stuff\" oma nimes, on korrapärased failid ning väiksemad kui 2000 baiti"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
|
|
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
|
msgstr "Elemendid mis sisaldavad \"medusa\" oma nimes ja on kaustad"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigeeri"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Tühista Redigeeri"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Tühista redigeeritud"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Tagasta Redigeeri"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Tagasta redigeeritud"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Vaata kui %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
msgstr "%s vaatur"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
msgstr "_Kustuta tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Lõika tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
msgstr "Lõika _tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Lõika märgitud tekst lõikelauale"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Aseta lõikelaual hoitav tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr "Eemalda valitud tekst ilma panemata seda mällu"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Märgi _kõik"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Märgi kogu tekstivälja tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "_Aseta tekst"
|
|
|
|
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your computer storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change how files are managed"
|
|
msgstr "Muuda failida haldamist"
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Failihaldus"
|
|
|
|
#: nautilus-home.desktop.in.h:1
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Kodukataloog"
|
|
|
|
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Ava oma kodukataloog failihalduris Nautilus"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse Filesystem"
|
|
msgstr "Lehitse failisüsteemi."
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoonid"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Icons Viewer"
|
|
msgstr "Ikoonide vaatur"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Nimekiri"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid "List Viewer"
|
|
msgstr "Nimekirja vaatur"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus Tree View"
|
|
msgstr "Nautiluse puuvaade"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
|
msgid "Nautilus Tree side pane"
|
|
msgstr "Nautiluse puu küljepaan"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Nautilus factory"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Nautiluse kest"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
|
msgid "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
|
msgid "Search List"
|
|
msgstr "Otsingu nimekiri"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Puu"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "Vaata ikoonidena"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Vaata nimekirjana"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
|
|
msgid "View as _Icons"
|
|
msgstr "Vaata _ikoonidena"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
|
|
msgid "View as _List"
|
|
msgstr "Vaata _nimekirjana"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not complete specified action: %s"
|
|
msgstr "Ei suuda vastavat tegevust lõpetada: %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:163
|
|
msgid "Could not complete specified action."
|
|
msgstr "Ei suuda vastavat tegevust lõpetada."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:581
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Taust"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:654
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Tühjenda prügikast"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:540
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Oled sa kindel, et soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:542
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:158
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Oled sa kindel, et soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:893
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:901
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Kustutab kõik elemendid lõplikult"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:902
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Kas kustutada?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1041
|
|
msgid "Select Pattern"
|
|
msgstr "Vali muster:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1057
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Muster:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" valitud"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1748
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1758
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1769
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" valitud (%s)"
|
|
|
|
# Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1797
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, vaba ruumi: %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
# Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
# * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
# * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1968
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr "Kataloog \"%s\" sisaldab rohkem faile, kui Nautilus suudab käsitleda. Mõningaid faile ei näidata."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1974
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "Osa faile jäeti kuvamata."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1975
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "Liiga palju faile"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr "\"%s\" ei saa liigutada prügikasti. Soovid sa kustutada seda koheselt?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Faili \"%s\" ei saa prügikasti panna."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|
msgstr "\"%s\" ei saa liigutada prügikasti. Soovid sa kustutada seda koheselt?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|
msgstr "\"%s\" ei saa liigutada prügikasti. Soovid sa kustutada seda koheselt?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3258
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "Kustutada koheselt?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3290
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
|
msgstr "Oled sa kindel, et soovid \"%s\" kustutada jäädavalt prügikastist?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3303
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3304
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "Kustutada prügikastist?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "Kasuta \"%s\" avamaks valitud elementi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3731
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
msgstr "Muu _rakendus..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3731
|
|
msgid "An _Application..."
|
|
msgstr "_Rakendus..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "Ei suuda avada %s "
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3918
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Käivita \"%s\" mõnel valitud elemendil"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr "Kõik käivitatavad failid selles kataloogis ilmuvad Skriptide menüüs. Valides menüüst skripti käivitab ta selle kasutades sisendina valitud elementi."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
|
|
msgstr "Kõik käivitatavad failid selles kataloogis ilmuvad Skriptide menüüs. Valides menüüst skripti käivitab ta selle kasutades sisendina valitud elementi."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4711
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
msgstr "Skriptidest"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4712
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4843
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" liigutatakse, kui valid käsu Aseta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4847
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" kopeeritakse, kui valid käsu Aseta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4854
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4861
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4943
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Lõikelaualt ei ole midagi asetada."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5046
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6097
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Ühendamise viga"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5108
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Lahtiühendamise viga"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eject Error"
|
|
msgstr "Ühendamise viga"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5373
|
|
msgid "E_ject"
|
|
msgstr "_Väljasta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5373
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "_Ühenda ketas lahti"
|
|
|
|
# add the "open in new window" menu item
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5503
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5510
|
|
msgid "Browse Folder"
|
|
msgstr "Sirvi kataloogi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5512
|
|
msgid "Browse Folders"
|
|
msgstr "Sirvi katalooge"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5535
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "Kustuta _prügikastist"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5537
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Kustutab kõik elemendid lõplikult"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "_Tõsta prügikasti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5542
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Liiguta kõik märgitud asjad prügikasti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5566
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Kust_uta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5586
|
|
msgid "Ma_ke Links"
|
|
msgstr "Tee _lingid"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5587
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgstr "_Tee link"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5600
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Tühjenda prügikast"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5616
|
|
msgid "Cu_t File"
|
|
msgstr "_Lõika fail"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5617
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
|
msgstr "_Lõika failid"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5626
|
|
msgid "_Copy File"
|
|
msgstr "_Kopeeri fail"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5627
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
|
|
msgid "_Copy Files"
|
|
msgstr "_Kopeeri failid"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5869
|
|
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
|
|
msgstr "See link on katki, kas soovid visata selle prügikasti?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5871
|
|
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
|
msgstr "Seda linki ei saa kasutada, sest sellel ei ole sihtkohta."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Seda linki ei saa kasutada, sest sihtkohta \"%s\" ei ole olemas."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Katkenud link"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "Soovid sa seda käivitada \"%s\" või hoopis selle sisu vaadata?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5944
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "Käivitada või kuvada?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5945
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Käivita _terminalis"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5946
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Kuva"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5949
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Käivita"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" avamine."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6237
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "Katkestada avamine?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Sul ei ole \"%s\" sisu vaatamiseks vajalikke õigusi."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "Ei leia \"%s\". Ilmselt on see hiljuti kustutatud."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Vabandust, kogu \"%s\" sisu ei saa kuvada."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "Kataloogi sisu ei saa kuvada."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
msgstr "Viga kataloogi kuvamisel"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr "Nimi \"%s\" on juba siin kaustas olemas. Palun kasuta teist nime."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr "Siin kaustas ei ole \"%s\". Võib-olla on see äsja liigutatud või kustutatud?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused \"%s\" ümber nimetamiseks."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
|
|
msgstr "Nimi \"%s\" ei kõlba, sest sisaldab tähte \"/\". Palun kasuta teist nime."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Nimi \"%s\" ei ole sobiv. Kasuta palun teist nime."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Ei saa muuta nime \"%s\" sest see on kirjutuskaitsega kettal"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Vabandust, ei suuda \"%s\" ringi nimetada \"%s\"-ks."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Elementi ei saa ümber nimetada."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "Viga ümbernimetamisel"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused grupi \"%s\" muutmiseks."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Ei saa muuta gruppi \"%s\", sest ketas on kirjutuskaitsega"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Vabandust, ei saa gruppu \"%s\" muuta."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Gruppi ei saa muuta."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "Viga grupi seadmisel"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Ei saa muuta \"%s\" omanikku, sest ketas on kirjutuskaitsega."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Vabandust, ei saa \"%s\" omanikku muuta."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Omanikku ei saa muuta."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "Viga omaniku seadmisel"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Ei saa \"%s\" õigusi muuta, sest ketas on kirjutuskaitsega"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Vabandust, ei saa \"%s\" õigusi muuta."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Õiguseid ei saa muuta."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "Viga õiguste seadmisel"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" ümber nimetamine \"%s\"-ks"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "Katkestada ümbernimetamine?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "_nime järgi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud nime järgi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "_suuruse järgi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud suuruse järgi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "_tüübi järgi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud tüübi järgi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "_muutmisaja järgi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud muutmisaja järgi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "_embleemi järgi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud embleemi järgi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1641
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Taasta ikoonide _algsed suurused"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1642
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "_Taasta ikooni algne suurus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2588
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2612
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Pukseerimine ei ole toetatud."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "Lohistamine ja paigutamine on võimalik vaid kohalikus faili süsteemis"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2590
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2614
|
|
msgid "Drag and Drop Error"
|
|
msgstr "Pukseerimise viga"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2613
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Vigast lohistamise tüüpi kasutati"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
|
msgstr "Vali teabe järjekord ikooni all. Täpsem info ilmub ikoonide suurendamisel."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:477
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:478
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:507
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:479
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:508
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Rohkem kui üks pilt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:488
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "Fail, mida sa poetasid, ei ole kohalik. Sa saad kasutada ainult kohalikke pildi faile ikoonideks."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:489
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:496
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Fail, mida sa poetasid, ei ole kohalik. Sa saad kasutada ainult kohalikke pildi faile ikoonideks."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:490
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:529
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "Ainult kohalikud pildid"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "Fail, mida sa poetasid, ei ole kohalik. Sa saad kasutada ainult kohalikke pildi faile ikoonideks."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:497
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:536
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "Ainult pildid"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:914
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Omadused"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s omadused"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1378
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Katkestada grupi muutmine?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1379
|
|
msgid "Changing group."
|
|
msgstr "Grupi muutmine."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Katkestada omaniku muutmine?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1541
|
|
msgid "Changing owner."
|
|
msgstr "Omaniku muutmine."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1747
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "ei midagi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1749
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "loetamatu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1759
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(osa sisust on loetamatu)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1785
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Sisukord:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2176
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Alus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2204
|
|
msgid "_Names:"
|
|
msgstr "_Nimed:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2206
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nimi:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2255
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tüüp:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2257
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2267
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2273
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2280
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2292
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2307
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2900
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2921
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3012
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3016
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3020
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Suurus:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2271
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:60
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Asukoht:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "DVD ketas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2282
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Vaba ruum:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Lingi viide:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME tüüp:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Muudetud:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Pöördutud:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327
|
|
msgid "_Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "_Vali kohandatud ikoon..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2333
|
|
msgid "_Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "_Eemalda kohandatud ikoon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2679
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Lugemine"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2681
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Kirjutamine"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2683
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "K_äivitamine"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2766
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Määra _kasutaja ID"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2771
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Erilipud:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2774
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Määra _grupi ID"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2776
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "_Kleepuv"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2875
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Failiõigusi saab määrata ainult faili omanik."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2889
|
|
msgid "File _owner:"
|
|
msgstr "Faili _omanik:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2895
|
|
msgid "File owner:"
|
|
msgstr "Faili omanik:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2906
|
|
msgid "_File group:"
|
|
msgstr "_Faili grupp:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2915
|
|
msgid "File group:"
|
|
msgstr "Faili grupp:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2927
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Omanik:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupp:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2929
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Teised:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3011
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Tekstina:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3015
|
|
msgid "Number view:"
|
|
msgstr "Arvuna:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3019
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Viimati muudetud:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "\"%s\" õiguseid ei saa määrata."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3028
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "\"%s\" õiguseid ei saa määrata."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Viga abiinfo kuvamisel: %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186
|
|
msgid "Couldn't Show Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3523
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "Tühistan omaduste akna näitamise?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Omaduste akna loomine"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3650
|
|
msgid "Select an icon"
|
|
msgstr "Vali ikoon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search results may not include items modified after %s, when your drive was last indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Otsingu tulemused"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
|
|
msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
|
|
msgid "Medusa is not installed."
|
|
msgstr "Medusa ei ole paigaldatud."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
|
|
msgid "Search Service Not Available"
|
|
msgstr "Otsinguteenus ei ole kättesaadav."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
|
|
msgid "The search you have selected is newer than the index on your system. The search will return no results right now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
|
|
msgid "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197
|
|
msgid "Search For Items That Are Too New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201
|
|
msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
|
|
msgid "You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow your results."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:223
|
|
msgid "Error During Search"
|
|
msgstr "Viga otsingu käigus"
|
|
|
|
# FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
|
# will be performed and will not return an error.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:211
|
|
msgid "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215
|
|
msgid "Error Reading File Index"
|
|
msgstr "Viga faili sisukorra lugemisel"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:221
|
|
msgid "An error occurred while loading this search's contents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:240
|
|
msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242
|
|
msgid "To do a content search, Find requires an index of the files on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245
|
|
msgid "Find can't access your index right now so a slower search will be performed that doesn't use the index."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
|
|
msgid "Find can't access your index right now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
|
|
msgid "Fast Searches Are Not Available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:285
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312
|
|
msgid "Content Searches Are Not Available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles index requests, isn't running. To start this program, log in as root and enter this command at the command line:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-searchd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:269
|
|
msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. Your computer is currently creating that index."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:273
|
|
msgid "To do a content search, Find requires an index of the content on your system. Your computer is currently creating that index."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278
|
|
msgid "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:281
|
|
msgid "Content searches will be available when the index is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:311
|
|
msgid "Indexed Searches Are Not Available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:293
|
|
msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No index is available right now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296
|
|
msgid "To do a content search, Find requires an index of the content on your system. No index is available right now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:300
|
|
msgid "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, searches will take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
|
|
msgid "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, content searches cannot be performed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:329
|
|
msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330
|
|
msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no index is available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
|
|
msgid "Fast Searches Not Enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:513
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "Kus"
|
|
|
|
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
|
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
|
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
|
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
|
#. * tricky concept).
|
|
#.
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:567
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus found more search results than it can display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
|
|
msgid "Some matching items will not be displayed. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:687
|
|
msgid "Too Many Matches"
|
|
msgstr "Liiga palju vastavusi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Tühi)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Laadimine..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ava"
|
|
|
|
# add the "create folder" menu item
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Loo kataloog"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
msgstr "Kodukataloog"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
msgstr "_Kopeeri kataloog"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste Files into Folder"
|
|
msgstr "Failid ja kataloogid"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Tõsta prügikasti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Failisüsteem"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Vaheta töölaua _taust"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Create L_auncher"
|
|
msgstr "Loo _käivitaja"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Loo uus käivitaja"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Kustuta prügikastist kõik asjad"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Open T_erminal"
|
|
msgstr "Ava _terminal"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
msgstr "Avab uue GNOME terminali akna"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:349
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Kasuta _vaikimisi tausta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Use the default desktop background"
|
|
msgstr "Kasuta vaikimisi töölaua tausta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Vali programm millega avada valitud element"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Vali teine rakendus millega avada valitud elementi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Loo _dokument"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "Loo _kataloog"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Loo selle kataloogi sisse uus tühi fail"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Loo selle kataloogi sisse uus tühi kataloog"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Loo igale valitud elemendile sümboolne link"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "_Dubleeri"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Kustuta kõik valitud elemendid, ilma prügikasti liigutamata"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Dubleeri kõik valitud elemendid"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Edit Launcher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Edit the launcher information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Medi_a Properties"
|
|
msgstr "_Andmekandja omadused"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Nautilus ei suuda ühendada valitud ketast."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
msgstr "Liiguta või aseta failid, mis eelnevalt valitud käskudega Lõika fail või Kopeeri fail"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command into the selected folder"
|
|
msgstr "Liiguta või aseta failid, mis eelnevalt valitud käskudega Lõika fail või Kopeeri fail"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "No templates Installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Ava programmiga..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Ava kõik valitud elemendid uues aknas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Ava _uues aknas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Ava valitud elemendid praeguses aknas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
msgstr "Valmista valitud failid ette kopeerimiseks käsuga Aseta failid"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
msgstr "Valmista valitud failid ette liigutamiseks käsuga Aseta failid"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Prot_ect"
|
|
msgstr "Kai_tse"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "Protect the selected volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Nimeta valitud element ümber"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Sea vaa_de vaikimisi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr "Sea järjestus ja suurendus aste eelistatuks selle vaate jaoks"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
|
msgstr "Käivita või korrasta skripte kataloogis ~/Nautilus/scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
msgstr "Vali _kõik failid"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
|
msgid "Select _Pattern"
|
|
msgstr "Vali _muster"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Vali kõik elemendid selles aknas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "Vali kõik elemendid selles aknas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
|
msgid "Show media properties for the selected volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Näita skriptide kataloogi mis ilmub selles menüüs"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Use the default background for this location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Vaata või muuda omadusi igal valitud elemendil"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "_Tühi fail"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Vorming"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "_Ühenda ketas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Ava"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Ava skriptide kataloog"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
|
|
msgid "_Paste Files"
|
|
msgstr "_Aseta failid"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Paste Files Into Folder"
|
|
msgstr "Failid ja kataloogid"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Omadused"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Nimeta ümber..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Skriptid"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "_Korrasta elemendid"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "_Muutmisaja järgi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "_Embleemi järgi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "_Nime järgi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "_Suuruse järgi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "_Tüübi järgi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "Järjesta _nime järgi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Kompaktne _paigutus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Kuva ikoone vastupidises järjestuses"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud nime järgi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Jäta ikoonid, kuhu nad on lohistatud"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Muuda valitud ikoon venitatavaks"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Vastupidine _järjestus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Taasta kõigi valitud ikoonide algsed suurused"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgstr "_Venita ikooni"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Näita kasutades kompaktset paigutust"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Käsitsi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your files were last indexed at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:170
|
|
msgid "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:172
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:200
|
|
msgid "Indexing Status"
|
|
msgstr "Indekseerimise olek"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
|
|
msgid "Your files are currently being indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198
|
|
msgid "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:257
|
|
msgid "There is no index of your files right now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:258
|
|
msgid "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index right now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:262
|
|
msgid "No Index of Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:299
|
|
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:300
|
|
msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:315
|
|
msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Loo selle kataloogi sisse uus tühi kataloog"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Reveal in New Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Show Indexing Status"
|
|
msgstr "Näita indekseerimis-olekut"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Show _Indexing Status"
|
|
msgstr "Näita _indekseerimise olekut"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:264
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus ei suuda luua järgnevaid vajalikke kaustu:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enne Nautiluse käivitamist, palun loo need kaustad või muuda õigused nii et Nautilus saab luua need."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:270
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus ei suuda luua järgnevaid vajalikke kaustu:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enne Nautiluse käivitamist, palun loo need kaustad või muuda õigused nii et Nautilus saab luua need."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link To Old Desktop"
|
|
msgstr "ekraanil"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:357
|
|
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:358
|
|
msgid "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and move over the files you want, then delete the link."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Migrated Old Desktop"
|
|
msgstr "ekraanil"
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:534
|
|
msgid "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:540
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
|
#: src/nautilus-application.c:570
|
|
#: src/nautilus-application.c:588
|
|
#: src/nautilus-application.c:595
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:571
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:589
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:596
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:231
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1456
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abiinfo kuvamisel tekkis viga:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>_Järjehoidjad</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Asukoht</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Nimi</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Redigeeri järjehoidjaid"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
|
|
msgid "More Options"
|
|
msgstr "Rohkem valikuid"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
msgstr "Vähem valikuid"
|
|
|
|
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227
|
|
#: src/nautilus-simple-search-bar.c:125
|
|
msgid "Find Them!"
|
|
msgstr "Leia nad!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
|
|
msgid "You must enter a name for the server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't Connect to Server"
|
|
msgstr "Ei saa iseendasse liigutada"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1266
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
|
msgstr "Vabandust, kuid \"%s\" ei ole sobilik faili nimi."
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1106
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1261
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "\"%s\" ei ole viidatud kohas. Palun kontrolli õigekirja ja proovi uuesti."
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Võrguserverid"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "_Nimi:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210
|
|
msgid "_Location (URL):"
|
|
msgstr "_Asukoht (URL):"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Näidis:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Töölaud"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ei ükski"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Käitumine</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Vaikimisi vaade</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Käivitatavad tekstifailid</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Kataloogid</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikoonide allkirjad</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikoonivaate vaikeväärtused</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Kataloogid</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Nimekirjavaate vaikeväärtused</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Pildifailid</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Helifailid</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstifailid</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Prügikast</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Puuvaate vaikeväärtused</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Alati"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "_Küsi kasutajalt luba prügikasti tühjendamisel ja failide kustutamisel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Käitumine"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
|
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr "Vali teabe järjekord ikooni all. Täpsem info ilmub ikoonide suurendamisel."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Vali teabe järjekord ikooni all. Täpsem info ilmub ikoonide suurendamisel."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "_Loenda elementide arv"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Vaikimisi _suurendus:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Failihalduse häälestus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "_Luba kustutada ilma prügikasti saatmata"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
msgstr "Ikoonide allkirjad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Ainult kohalikke faile"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME tüüp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mitte kunagi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Eelvaade"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "_Helifailide eelvaade"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Näita _ainult katalooge"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Näita _pisipilte:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Näita peidetud ja _varukoopiafaile"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Näita ikoonidel _teksti:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Sorteeri _kataloogid enne faile"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Näita _uusi katalooge kasutades:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vaated"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Korrasta elemendid:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "_Vaikimisi suurendus:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "_Double click to activate items"
|
|
msgstr "Topelt-klõps aktiveerib elemendi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "_Ainult faile, mis on vaiksemad kui:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Käivita käivitatavad tekstifailid, kui neile klõpsatakse"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
|
msgid "_Single click to activate items"
|
|
msgstr "_Üks klõps aktiveerib elemendid"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Tekst ikoonide kõrval"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "_Kasuta kompaktset paigutust"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
|
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Vaata käivitatavate tekstifailide sisu, kui neile klõpsatakse"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "pöördusaeg"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "muutmisaeg"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ei ükski"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "õigused 8ndkujul"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "omanik"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "õigused"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "suurus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tüüp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:506
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr "Fail, mida sa poetasid, ei ole kohalik. Sa saad kasutada ainult kohalikke pildi faile ikoonideks."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Ava programmiga %s"
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:911
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Ava programmiga..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:993
|
|
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:994
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't Launch CD Burner"
|
|
msgstr "Uus _käivitaja"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Tühjenda _prügikast"
|
|
|
|
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1055
|
|
msgid "_Write contents to CD"
|
|
msgstr "_Kirjuta sisu CD plaadile"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Mine:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:154
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "Kuva mitmes aknas?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Ava asukoht"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-dialog.c:147
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Asukoht:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:188
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:191
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:191
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRY"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:193
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:195
|
|
msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:197
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:199
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Välju Nautilusest."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:201
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Taaskäivita Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:234
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Failihaldur"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: src/nautilus-main.c:240
|
|
#: src/nautilus-spatial-window.c:301
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:601
|
|
#: src/nautilus-window.c:173
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check võtit ei saa kasutada koos URI'dega.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check võtit ei saa kasutada koos teiste võtmetega.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --quit võtit ei saa kasutada koos URI'dega.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --restart võtit ei saa kasutada koos URI'dega.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry võtit ei saa kasutada rohkem kui ühe URI'ga.\n"
|
|
|
|
# This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
# * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
msgstr "Oled sa kindel, et soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
|
|
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "Oled sa kindel et tahad oma külastatud asukohtade nimekirja tühjendada?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
|
|
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Puhasta ajalugu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
|
|
msgstr "Asukohta \"%s\" ei ole enam olemas. Soovid sa järjehoidjatest kõik sinna viitavad järjehoidjad kustutada?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Asukohta \"%s\" ei ole enam olemas."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Järjehodja olematusse asukohta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eemalda"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Lisa praegusele asukohale järjehoidja"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Tagasi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Muuda asukohariba nähtavust sellel aknal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Muuda külgpaani nähtavust sellel aknal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Muuda olekuriba nähtavust sellel aknal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Puhasta Liigu menüü sisu ja Edasi/Tagasi loend"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Sulge _kõik aknad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Sulge kõik Nautiluse aknad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Kuva aken, milles saab muuta selles menüüs olevaid järjehoidjaid"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Otsi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Edasi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to templates folder"
|
|
msgstr "Mine prügikasti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Mine järgmisse külastatud kohta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Mine eelmisse külastatud kohale"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Go to the trash folder"
|
|
msgstr "Mine prügikasti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Kodu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "Asukoha_riba"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Lae uuesti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "_Olekuriba"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Peata"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Üles"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Lisa järjehoidja"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Tagasi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Järjehoidjad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
|
|
msgid "_Clear History"
|
|
msgstr "_Puhasta ajalugu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_Arvuti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "_Redigeeri järjehoidjaid"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Edasi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Liigu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Koju"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Asukohale..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "_Külgpaan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Templates"
|
|
msgstr "_Times"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Prügikast"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Üles"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vaade"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:701
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
|
msgid "View as..."
|
|
msgstr "Vaata kui..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:733
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File Browser: %s"
|
|
msgstr "Faili omanik:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1117
|
|
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1118
|
|
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1122
|
|
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Side Panel Failed"
|
|
msgstr "Külgpaani paneel ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1256
|
|
msgid "Side Pane"
|
|
msgstr "Külgpaan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1258
|
|
msgid "Contains a side pane view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Trüki"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvesta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
|
msgid "Profile Dump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:270
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Taustad ja embleemid"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:386
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Eemalda..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:407
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "_Lisa uus..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:915
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:916
|
|
msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
|
msgstr "Mustrit ei suudetud kustutada"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:945
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:946
|
|
msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
|
msgstr "Embleemi ei suudetud kustutada"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:984
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Loo uus embleem:"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:997
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "_Võtmesõna:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Pilt:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1019
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Vali uue embleemi pildifail:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1043
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Loo uus värv:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Värvi _nimi:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1073
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "Värvi _väärtus:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "Vabandust, kuid \"%s\" ei ole sobilik faili nimi."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1108
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1109
|
|
msgid "Please try again."
|
|
msgstr "Palun proovi uuesti."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1111
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1156
|
|
msgid "Couldn't Install Pattern"
|
|
msgstr "Mustri ei suudetud paigaldada"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1123
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1124
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1328
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "Ei ole pilt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1175
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
|
msgstr "Vali mustrina lisatav pildifail"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "Värvi ei saa paigaldada."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1238
|
|
msgid "Couldn't Install Color"
|
|
msgstr "Värvi ei suudetud paigaldada"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1290
|
|
msgid "Select a color to add"
|
|
msgstr "Vali lisatav värv"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1327
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "Vabandust, kuid \"%s\" ei ole kasutatav pildifail."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1328
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "Fail ei ole pildifail."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Vali kategooria:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "T_ühista eemaldamine"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "_Lisa uus muster..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "_Lisa uus värv..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "_Lisa uus embleem..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2095
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Mustri eemaldamiseks klõpsa sellel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Värvi eemaldamiseks klõpsa sellel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Embleemi eemaldamiseks klõpsa sellel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Mustrid:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Värvid:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2116
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Embleemid:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2136
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "_Eemalda muster..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2139
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "_Eemalda värv..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2142
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "_Eemalda embleem..."
|
|
|
|
#. Menu item in the search bar.
|
|
#. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
|
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
|
msgstr "[Otsitav] nimi [sisaldab \"kala\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
|
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
msgstr "[Otsitav] sisu [sisaldab ...]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
|
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
|
msgstr "[Otsitav] tüüp [on harilik fail]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
|
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
|
msgstr "[Otsitav] suurus [larger than 400K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
|
msgstr "[Otsitav] embleem [sisaldab \"Tähtis\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
|
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
|
msgstr "[Otsitav] viimati muudetud [enne eilset]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
|
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
|
msgstr "[Otsitav] omanik [ei ole root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
|
|
msgid "[File name] contains [help]"
|
|
msgstr "[Faili nimi] sisaldab [abi]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
|
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
|
msgstr "[Faili nimi] algab [nautilus]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
|
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
|
msgstr "[Faili nimi] lpõpeb [.c]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
|
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
|
msgstr "[Faili nimi] vastab avaldisele [*.c]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
|
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
msgstr "[File name] vastab regulaaravaldisele [\"e??l.$\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
|
|
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
|
msgstr "[Faili sisu] sisaldab kõiki järgnevaid: []"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
|
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
|
msgstr "[] sisaldab suvalist järgnevaist: []"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
|
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
|
msgstr "[] ei sisalda kõiki järgnevaid: []"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
|
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
|
msgstr "[Faili sisu] ei sisalda ühtegi järgnevat: []"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
|
|
msgid "[File type] is [folder]"
|
|
msgstr "[] on []"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
|
msgid "[File type] is not [folder]"
|
|
msgstr "[] ei ole []"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
|
|
msgid "[File type is] regular file"
|
|
msgstr "[] harilik fail"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
|
msgid "[File type is] text file"
|
|
msgstr "[] tekstifail"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
|
msgid "[File type is] application"
|
|
msgstr "[] rakendus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
|
msgid "[File type is] folder"
|
|
msgstr "[] kataloog"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
|
msgid "[File type is] music"
|
|
msgstr "[] muusika"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
|
|
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
|
msgstr "[] suurem kui [400K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
|
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
|
msgstr "[] väiksem kui [300K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
|
|
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
|
msgstr "[] märgitud []"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
|
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
|
msgstr "[], mis ei ole märgitud []"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
|
|
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
|
msgstr "[] on []"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
|
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
|
msgstr "[] ei ole []"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
|
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
|
msgstr "[] on hilisem kui []"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
|
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
|
msgstr "[] on varasem kui []"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
|
|
msgid "[Last modified date] is today"
|
|
msgstr "[] on täna"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
|
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
|
msgstr "[] oli eile"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
|
|
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
|
msgstr "[] on nädala sees algusega []"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
|
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
|
msgstr "[] on ühe kuu sees algusega []"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
|
|
msgid "[File owner] is [root]"
|
|
msgstr "[Faili omanik] on [root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
|
msgid "[File owner] is not [root]"
|
|
msgstr "[Faili omanik] ei ole [root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
|
msgstr "Vali vaade praegusele asukohale või muuda vaadete seadeid"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Sulge see kataloog"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Kuva Nautiluse abiinfo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Kuva Nautiluse loojate ja tõlkijate info"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
msgstr "Kuva uuesti käesolev koht"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Nautiluse häälestuse muutmine"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Empty CD folder"
|
|
msgstr "Mine prügikasti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
msgstr "Mine kodukataloogi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Go up one level"
|
|
msgstr "Nime üks tase üles"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Harilik _suurus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "_Häälestus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Report Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Näita sisu harilikus suuruses"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Näita sisu vähendatult"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Näita sisu suurendatult"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
|
msgstr "Peata selle asukoha laadimine"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Tühista viimane tekstimuutus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Suurenda"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Vähenda"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Info"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_Taustad ja embleemid"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
|
msgid "_CD Creator"
|
|
msgstr "_CD looja"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Sulge"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sisukord"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redaktor"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fail"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Abi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
|
msgid "_Profiler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Lae uuesti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Peata"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Tühista"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
|
msgid "_View as..."
|
|
msgstr "_Vaata kui..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:395
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Sulge külgpaan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %s"
|
|
msgstr "Näita %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
|
|
msgid "CD _Creator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "Failid ja kataloogid"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Sulge külgpaan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Go to Computer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the CD Creator"
|
|
msgstr "Mine prügikasti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "_Asukohale..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Uus _terminal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "[Elemendid mis on ]kaustad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Mustrid"
|
|
|
|
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Otsing:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:595
|
|
msgid "a title"
|
|
msgstr "pealkiri"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:604
|
|
msgid "the browse history"
|
|
msgstr "lehitsemis ajalugu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:613
|
|
msgid "the current selection"
|
|
msgstr "praegune valik"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:622
|
|
msgid "the type of window the view is embedded in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:833
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:845
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:856
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1003
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Sisuvaade"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1004
|
|
msgid "View of the current file or folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" leidmine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1282
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1292
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1306
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1314
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1340
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus ei saa \"%s\" kuvada."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
|
|
msgstr "Ei saa kuvada \"%s\", sest Nautilus ei suuda määrata faili tüüpi."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
|
|
msgstr "Nautilus ei suuda ühendada plaati. Võib-olla ei ole plaati seadmes."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1308
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr "Nautilus ei saa \"%s\" kuvada."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1316
|
|
msgid "The attempt to log in failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1322
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
|
msgstr "Ei suuda \"%s\" kuvada , sest ligipääs on keelatud."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Ei saa \"%s\" kuvada, sest arvutit \"%s\" ei suuda leida. Kontrolli kas õigekiri on õige ja proksi seaded on õiged."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Ei saa \"%s\" kuvada, sest arvuti nimi oli tühi. Kontrolli et proksi seaded on õiged."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser."
|
|
msgstr "Ei saa kuvada \"%s\", sest Nautilus ei suuda määrata faili tüüpi."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
|
|
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
|
|
msgid "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the search service isn't running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1363
|
|
msgid "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1365
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
|
msgstr "Otsing ei ole saadaval"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus ei saa \"%s\" kuvada."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1372
|
|
msgid "Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1376
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "Ei saa asukohta kuvada"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:220
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Liigu järjehoidjaga määratud asukohta"
|
|
|
|
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
|
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
|
#. * name, please.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:591
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:598
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:599
|
|
msgid "Translator Credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tõlge:\n"
|
|
"\tLauri Kasvandik <lauri.kasvandik@mail.ee>, 2002.\n"
|
|
"\tTõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2003. \n"
|
|
"\tAllan Sims <allsi@eau.ee>, 2003."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:604
|
|
msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your system."
|
|
msgstr "Nautilus on GNOME graafiline kest, mis lihtsustab failihaldust ja üldse kogu süsteemi käsitlemist."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
|
|
msgid "Go back a few pages"
|
|
msgstr "Liigu paar lehte tagasi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
|
|
msgid "Go forward a number of pages"
|
|
msgstr "Liigu mõned lehed edasi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
msgstr "Kuva see koht \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1578
|
|
msgid "Application ID"
|
|
msgstr "Rakenduse ID"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1579
|
|
msgid "The application ID of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1585
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Rakendus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1586
|
|
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Suurenda"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Vähenda"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
msgid "Try to fit in window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Suurendus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Võrguserverid"
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Vaata oma võrgu servereid Nautiluse failihalduris."
|
|
|