mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
5652 lines
225 KiB
Text
5652 lines
225 KiB
Text
# translation of nautilus to Russian
|
||
# Copyright (C) 2000-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
|
||
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
|
||
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
|
||
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008.
|
||
# Alexander Sigachov <alexander.sigachov@gmail.com>, 2006.
|
||
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
|
||
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus trunk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:57+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-09-07 19:42+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Russian\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Сохранённый поиск"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1245
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1246
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1252
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1253
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Текст метки."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Выравнивание"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
||
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr "Выравнивание строк текста метки относительно друг друга. Эта настройка НЕ влияет на выравнивание самой метки, для этого используйте свойство GtkMisc::xalign."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Перенос строк"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Если установлено, длинные строки переносятся."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Положение курсора"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "Текущее положение курсора вставки в буквах."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Границы выделения"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
||
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr "Положение противоположных концов выделения от курсора в буквах."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3112
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Выделить всё"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3123
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Методы ввода"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:407
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Показать _подробности"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Операцию можно остановить с помощью кнопки «Отменить»."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (недопустимая последовательность Юникод)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:658
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домашняя папка"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Вырезать выделенный текст в буфер обмена"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Скопировать выделенный текст в буфер обмена"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Вставить текст из буфера обмена"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6985
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Выделить вс_ё"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Выделить весь текст в текстовом поле"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Переместить в_верх"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Переместить в_низ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "По _умолчанию"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1720
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Имя и значок файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Размер файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Тип файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Дата изменения"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Дата последнего изменения файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Дата доступа"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Дата последнего доступа к файлу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Владелец"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Владелец файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Группа"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Группа файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4534
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Права"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Права на файл."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Восьмеричные права"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Права на файл в восьмеричной форме."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Тип MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Тип MIME этого файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "Контекст SELinux"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "Контекст безопасности SELinux для этого файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:113
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Местоположение файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Удалено"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Дата перемещения файла в корзину"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Исходное местоположение"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Исходное местоположение файла до перемещения в корзину"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "на рабочем столе"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Том «%s» нельзя переместить в корзину."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
||
msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
|
||
msgstr "Чтобы извлечь том, используйте пункт «Извлечь» в контекстном меню этого тома."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
||
msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
|
||
msgstr "Чтобы отсоединить том, используйте пункт «Отсоединить том» в контекстном меню этого тома."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "Пере_местить сюда"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "С_копировать сюда"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "Создать здесь _ссылку"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Установить как _фон"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "Совместить папку «%s»?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr "Слияние потребует подтверждения перед заменой каких-либо файлов в папке, которые конфликтуют с копируемыми."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Более старая папка с таким именем уже существует в «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Более новая папка с таким именем уже существует в «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Другая папка с таким именем уже существует в «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Замена удалит все файлы из этой папки."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "Заменить папку «%s»?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Папка с таким именем уже существует в «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Заменить файл «%s»?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Замена приведёт к перезаписи содержимого."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Более старый файл с таким именем уже существует в «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Более новый файл с таким именем уже существует в «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Другой файл с таким именем уже существует в «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Исходный файл"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3131
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3113
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Последнее изменение:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Заменить на"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Совместить"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Выбрать новое имя для назначения"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Сброс"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "Применить это действие ко всем файлам"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Пропустить"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Переи_меновать"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Заменить"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Конфликт файлов"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Пропу_стить всё"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Повто_рить"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Удалить _всё"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Заменить"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Заменить _всё"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "Сов_местить"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Совместить _всё"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Копировать _всё равно"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d секунда"
|
||
msgstr[1] "%'d секунды"
|
||
msgstr[2] "%'d секунд"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d минута"
|
||
msgstr[1] "%'d минуты"
|
||
msgstr[2] "%'d минут"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d час"
|
||
msgstr[1] "%'d часа"
|
||
msgstr[2] "%'d часов"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "примерно %'d час"
|
||
msgstr[1] "примерно %'d часа"
|
||
msgstr[2] "примерно %'d часов"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6274
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Ссылка на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Другая ссылка на %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d-я ссылка на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d-я ссылка на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d-я ссылка на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d-я ссылка на %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (копия)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (другая копия)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "-я копия)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "-я копия)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "-я копия)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "-я копия)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (копия)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (другая копия)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите окончательно удалить «%B» из корзины?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
|
||
msgstr[0] "Вы действительно хотите окончательно удалить %'d выделенный элемент из корзины?"
|
||
msgstr[1] "Вы действительно хотите окончательно удалить %'d выделенных элемента из корзины?"
|
||
msgstr[2] "Вы действительно хотите окончательно удалить %'d выделенных элементов из корзины?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Если вы удалите элемент, он будет окончательно утерян."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Удалить все объекты из корзины?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Все элементы, находящиеся в корзине, будут безвозвратно удалены."
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2691
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "О_чистить корзину"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "Действительно безвозвратно удалить «%B»?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенный объект?"
|
||
msgstr[1] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенных объекта?"
|
||
msgstr[2] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенных объектов?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "осталось удалить %'d файл"
|
||
msgstr[1] "осталось удалить %'d файла"
|
||
msgstr[2] "осталось удалить %'d файлов"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Удаление файлов"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "%T осталась"
|
||
msgstr[1] "%T осталось"
|
||
msgstr[2] "%T осталось"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при удалении."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
|
||
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
|
||
msgstr "Нельзя удалить файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их просмотр."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
|
||
msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файлах в папке «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Пропустить файлы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
|
||
msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "Нельзя удалить папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при чтении папки «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Не удалось удалить папку %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при удалении %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Идёт перемещение файлов в корзину"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "осталось удалить в корзину %'d файл"
|
||
msgstr[1] "осталось удалить в корзину %'d файла"
|
||
msgstr[2] "осталось удалить в корзину %'d файлов"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "Не удалось переместить файл в корзину, удалить его безвозвратно?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Не удалось переместить файл «%B» в корзину."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Перемещение файлов в корзину"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Удаление файлов"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Не удалось отсоединить %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Очистить корзину перед отсоединением?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
|
||
msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr "Чтобы освободить место на этом томе, нужно очистить корзину. При этом все объекты, находящиеся в корзине на этом томе, будут безвозвратно утеряны."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "Не о_чищать корзину"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr "Не удалось присоединить %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Идёт подготовка к копированию %'d файла (%S)"
|
||
msgstr[1] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%S)"
|
||
msgstr[2] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файла (%S)"
|
||
msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%S)"
|
||
msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла (%S)"
|
||
msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%S)"
|
||
msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла в корзину"
|
||
msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину"
|
||
msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при копировании."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при перемещении."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при удалении файлов в корзину."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
|
||
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
|
||
msgstr "Нельзя обработать файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их просмотр."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
|
||
msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "Нельзя обработать папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "Нельзя обработать файл «%B», потому что у вас нет прав на его чтение."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при копировании в «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "У вас нет прав на доступ к папке назначения."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о месте назначения."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Место назначения не является папкой."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
|
||
msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
|
||
msgstr "Недостаточно места на устройстве назначения. Попробуйте удалить какие-нибудь файлы, чтобы освободить место."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
msgstr "Доступно %S, но требуется %S."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Устройство назначения доступно только для чтения."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "«%B» перемещается в «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "«%B» копируется в «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "Дублируется «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
|
||
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Перемещается %'d файл (из «%B») в «%B»"
|
||
msgstr[1] "Перемещаются %'d файла (из «%B») в «%B»"
|
||
msgstr[2] "Перемещается %'d файлов (из «%B») в «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
|
||
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Копируется %'d файл (из «%B») в «%B»"
|
||
msgstr[1] "Копируются %'d файла (из «%B») в «%B»"
|
||
msgstr[2] "Копируется %'d файлов (из «%B») в «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898
|
||
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
||
msgstr[0] "Дублируется %'d файл (в «%B»)"
|
||
msgstr[1] "Дублируются %'d файла (в «%B»)"
|
||
msgstr[2] "Дублируется %'d файлов (в «%B»)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908
|
||
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "%'d файл перемещается в «%B»"
|
||
msgstr[1] "%'d файла перемещаются в «%B»"
|
||
msgstr[2] "%'d файлов перемещаются в «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
|
||
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "%'d файл копируется в «%B»"
|
||
msgstr[1] "%'d файла копируются в «%B»"
|
||
msgstr[2] "%'d файлов копируются в «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgstr[0] "Дублируется %'d файл"
|
||
msgstr[1] "Дублируется %'d файла"
|
||
msgstr[2] "Дублируется %'d файлов"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S из %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S из %S — %T осталась (%S/с)"
|
||
msgstr[1] "%S из %S — %T осталось (%S/с)"
|
||
msgstr[2] "%S из %S — %T осталось (%S/с)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
|
||
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
|
||
msgstr "Нельзя скопировать папку «%B», потому что у вас нет прав на создание папки в месте назначения."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при создании папки «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473
|
||
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
|
||
msgstr "Нельзя скопировать файлы из папки «%B», потому что у вас нет прав на их просмотр."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
|
||
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "Нельзя скопировать папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при перемещении «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Не удалось удалить исходную папку."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при копировании «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Не удалось удалить файлы из уже существующей папки %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл %F."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Нельзя переместить папку саму в себя."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Нельзя скопировать папку саму в себя."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Папка назначения находится внутри исходной папки."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Нельзя переместить файл сам в себя."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Нельзя скопировать файл сам в себя."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Исходный файл будет переписан файлом назначения."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл с таким же именем в %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при копировании файла в %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Копируются файлы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "Идёт подготовка к перемещению в «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файла"
|
||
msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов"
|
||
msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла в %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Перемещаются файлы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "Идёт создание ссылок в «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Идёт создание ссылки на %'d файл"
|
||
msgstr[1] "Идёт создание ссылок на %'d файла"
|
||
msgstr[2] "Идёт создание ссылок на %'d файлов"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при создании ссылки на %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Символьные ссылки поддерживаются только для локальных файлов"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Место назначения не поддерживает символьные ссылки."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки в %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Идёт установка прав"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Безымянная папка"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "Безымянный %s"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Безымянный документ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при создании каталога %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при создании файла %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при создании каталога в %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Очистка корзины"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Не удалось отметить значок запуска проверенным (исполняемым)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr "Не удалось определить исходное расположение «%s» "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Объект не может быть восстановлен из корзины."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Этот файл нельзя присоединить"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Этот файл нельзя отсоединить"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Этот файл нельзя извлечь"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Этот файл нельзя запустить"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Этот файл нельзя остановить"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "В именах файлов нельзя использовать прямую косую черту"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Файл не найден"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Файлы верхнего уровня нельзя переименовывать"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Не удалось переименовать desktop-значок"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Не удалось переименовать desktop-файл"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "сегодня в 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "сегодня в %-H:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "сегодня в 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "сегодня в %-H:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "сегодня, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "сегодня, %-H:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "сегодня"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "вчера в 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "вчера в %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "вчера в 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "вчера в %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "вчера, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "вчера, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "вчера"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Воскресенье, 00 сентября 0000 в 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Пон, 00 окт 0000 в 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a %-d %b %Y в %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Пон, 00 окт 0000 в 00:00 ПП"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a %-d %b %Y в %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 окт 0000 в 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y в %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 окт 0000, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00.00.00, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00.00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d.%m.%y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Установка прав доступа запрещена"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Установка владельца запрещена"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Указанный владелец «%s» не существует"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Установка группы запрещена"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Указанная группа «%s» не существует"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5776
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u объект"
|
||
msgstr[1] "%'u объекта"
|
||
msgstr[2] "%'u объектов"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u папка"
|
||
msgstr[1] "%'u папки"
|
||
msgstr[2] "%'u папок"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u файл"
|
||
msgstr[1] "%'u файла"
|
||
msgstr[2] "%'u файлов"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? объектов"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? байт"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "неизвестный тип"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "неизвестный тип MIME"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестно"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "программа"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "ссылка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6290
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "ссылка (испорченная)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2671
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Область выделения"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Ошибка добавления «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Не удалось добавить приложение"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Не удалось забыть ассоциацию"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Забыть ассоциацию"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
|
||
msgstr "При попытке сделать «%s» приложением по умолчанию возникла ошибка: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Не удалось установить по умолчанию"
|
||
|
||
#. the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "Документ %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
|
||
msgstr "Открывать файлы типа «%s» с помощью"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr "Выберите приложение для открытия %s и других файлов типа «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
|
||
msgid "Show other applications"
|
||
msgstr "Показать другие приложения"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Установить по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Нельзя выполнять команды с удалённого узла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Это отключено по соображениям безопасности."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Цель для перетаскивания поддерживает только локальные файлы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr "Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку и перетащите их снова."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr "Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку и перетащите их снова. Перетащенные вами локальные файлы уже открыты."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Подробности: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Идёт подготовка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "Поиск «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1002
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Отменить изменение"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Отменить последнее изменение"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Вернуть изменение"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Вернуть последнее изменение"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
|
||
msgstr "Список подписей к значкам для режима просмотра в виде значков и для рабочего стола. Количество подписей зависит от используемого масштаба. Возможные значения: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" и \"mime_type\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
|
||
msgstr "Строка, содержащая сохранённую геометрию и координаты для окон обозревателя."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr "Строка, определяющая, как будут опускаться части слишком длинных имён файлов, в зависимости от масштаба. Каждый элемент списка имеет вид «Масштаб:Число». Для каждого масштаба, если это число больше нуля, имя файла не будет превышать заданное число строк. Если число меньше или равно 0, предел для данного масштаба не устанавливается. Значение по умолчанию (вида «Число», без указания масштаба) также допускается. Оно определяет максимальное число строк для всех масштабов. Например, 0 — всегда отображать имя файла целиком; 3 — укорачивать имена файлов, если они не вмещаются в три строки, smallest:5,smaller:4,0 — укорачивать имена файлов, не вмещающихся в пять строк для масштаба \"smallest\", укорачивать имена файлов, не вмещающихся в четыре строки для масштаба \"smaller\" и не ограничивать длину имён файлов в других масштабах. Существующие масштабы: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "All columns have same width"
|
||
msgstr "У всех столбцов одинаковая ширина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Всегда использовать адресную строку вместо панели"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr "Целое число, определяющее, как будут опускаться части слишком длинных имён файлов на рабочем столе. Если это число больше нуля, то имя файла не будет превышать заданное число строк. Если число меньше или равно нулю, ограничение на число строк не устанавливается."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Утилита массового переименования"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Показывать значок «Компьютер» на рабочем столе"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Формат даты"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Размер значков-миниатюр по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Порядок столбцов списка по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Порядок столбцов по умолчанию при просмотре в виде списка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Default compact view zoom level"
|
||
msgstr "Масштаб значков по умолчанию в компактном режиме"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Компонент просмотра папок по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Масштаб значков по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Перечень столбцов списка по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Перечень столбцов, показываемых по умолчанию при просмотре в виде списка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Масштаб списка по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Порядок сортировки по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в компактном режиме"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в виде значков."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в виде списка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Имя значка «Компьютер» на рабочем столе"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Шрифт рабочего стола"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Имя значка «Домашняя папка» на рабочем столе"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Имя значка «Корзина» на рабочем столе"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr "Включить классическое поведение Nautilus (все окна — обозреватели)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Использовать плавное затухание при смене фона"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr "Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр определяет, будет ли выполняться какое-нибудь действие в Nautilus, если любая из кнопок нажата."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr "Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду «Назад». Возможные значения лежат в диапазоне от 6 до 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr "Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду «Вперёд». Возможные значения лежат в диапазоне от 6 до 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Значок домашней папки присутствует на рабочем столе"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
||
msgstr "Если ключ имеет значение \"after_current_tab\", новые вкладки создаются после текущей; если \"end\" — новые вкладки добавляются в конец списка вкладок."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr "Если этот ключ установлен, в боковой панели в режиме «Дерево» будут показываться только папки. В противном случае будут показываться и папки, и файлы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка адреса."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна боковая панель."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка состояния."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будут видны панели инструментов."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr "Если этот ключ установлен, в окнах Nautilus всегда будет использоваться текстовая строка адреса вместо панели кнопок."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr "Если этот ключ установлен, Nautilus будет отображать и позволять изменять некоторые эзотерические параметры прав доступа в диалоге свойств файла, более точно следуя стилю Unix."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
|
||
msgstr "Если этот ключ установлен, Nautilus будет показывать папки перед файлами в режимах просмотра в виде значков и в виде списка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr "Если этот ключ установлен, Nautilus будет запрашивать подтверждение при попытке удалить файлы и при очистке корзины."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr "Если этот ключ установлен, Nautilus будет позволять удалять файлы немедленно, без перемещения их в корзину. В этом случае вы можете нечаянно потерять важные данные, поэтому будьте осторожны."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
|
||
msgstr "Если этот ключ установлен, Nautilus будет использовать плавное затухание при смене фона."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr "Если этот ключ установлен, в качестве рабочего стола будет использоваться домашняя папка пользователя. В противном случае в качестве рабочего стола будет использоваться папка ~/Desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
|
||
msgstr "Если этот ключ установлен, все окна Nautilus будут окнами обозревателя. Так Nautilus вёл себя до версии 2.6, и некоторые предпочитают такое поведение."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
|
||
msgstr "Если этот ключ установлен, в менеджере файлов будут показываться скрытые файлы. Скрытыми являются файлы, имя которых начинается с точки, а также файлы, перечисленные в файле .hidden в соответствующей папке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr "Если этот ключ установлен, Nautilus добавит адреса (URI) выделенных файлов и обработает результат как командную строку для массового переименования. Приложения для массового переименования можно зарегистрировать в этом ключе, присвоив значению ключа строку, состоящую из имён исполняемых файлов и любых параметров командной строки, разделённых пробелами. Если имя исполняемого файла указано не по полному пути, поиск файла будет осуществляться в пути поиска."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
|
||
msgstr "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся на «Сетевые серверы»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
|
||
msgstr "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся на «Компьютер»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
|
||
msgstr "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся на домашнюю папку."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
|
||
msgstr "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся на корзину."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
|
||
msgstr "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будут помещаться значки, ссылающиеся на присоединённые тома."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
msgstr "Если этот ключ установлен, все столбцы в компактном виде будут иметь одинаковую ширину. В противном случае ширина каждого столбца будет определяться отдельно."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr "Если этот ключ установлен, файлы в новых окнах будут сортироваться в обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо сортировки файлов в порядке от «а» до «я» файлы будут отсортированы в порядке от «я» до «а»; если же включена сортировка по размеру, то вместо порядка от меньшего к большему будет использован порядок от большего к меньшему."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr "Если этот ключ установлен, подписи будут размещены сбоку от значков, а не под ними."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
|
||
msgstr "Для изображений, чей размер превышает заданный здесь (в байтах), файлы миниатюр создаваться не будут. Цель этого параметра — избежать построения миниатюр для больших изображений, для которых может потребоваться много времени на загрузку или много памяти."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Список возможных подписей к значкам"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Максимальный размер изображения для построения миниатюр"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Назад» в окне обозревателя"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Вперёд» в окне обозревателя"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Использовать домашнюю папку пользователя в качестве рабочего стола"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Значок «Сетевые серверы» присутствует на рабочем столе"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Имя значка сетевых серверов"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr "Показывать только папки в боковой панели «Дерево»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr "Допустимыми значениями являются: \"single\" для запуска файлов одинарным щелчком и \"double\" для запуска файлов двойным щелчком."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Размещать подписи рядом со значками"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Использовать обратный порядок сортировки для новых окон"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr "Показывать расширенные права доступа в диалоге свойств файла"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Показывать папки перед файлами в окнах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Показывать строку адреса в новых окнах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Показывать подключённые тома на рабочем столе"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Показывать боковую панель в новых окнах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Показывать строку состояния в новых окнах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Показывать программу установки пакетов для неизвестных типов mime"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Показывать панель инструментов в новых окнах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Вид боковой панели"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
|
||
msgstr "Критерий отображения образцов текстовых файлов. Если установлено \"always\", образцы будут отображаться всегда, даже если папка находится на удалённом сервере. Если установлено \"local_only\", образцы будут создаваться только для файлов на локальных файловых системах. Если установлено \"never\", вместо образцов всегда будет использоваться значок типа файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
|
||
msgstr "Критерий отображения миниатюр. Если установлено \"always\", миниатюры будут отображаться всегда, даже если папка находится на удалённом сервере. Если установлено \"local_only\", миниатюры будут создаваться только для файлов на локальных файловых системах. Если установлено \"never\", вместо миниатюр всегда будет использоваться значок типа файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr "Критерий отображения количества объектов в папке. Если установлено \"always\", количество объектов будет подсчитываться всегда, даже если папка находится на удалённом сервере. Если установлено \"local_only\", количество объектов будет подсчитываться только для локальных файловых систем. Если установлено \"never\", количество объектов никогда не будет подсчитываться."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Предел многоточия"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "Размер миниатюры по умолчанию при просмотре в виде значков."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr "Порядок сортировки объектов по умолчанию в режиме просмотра значков. Допустимые значения: \"name\", \"size\", \"type\" и \"mtime\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Ширина боковой панели в новых окнах по умолчанию."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Описание _шрифта, используемого для подписей к значкам на рабочем столе."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
|
||
msgstr "Формат даты файлов. Возможные значения: \"locale\", \"iso\" и \"informal\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "Строка геометрии для окна обозревателя."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "Какой режим просмотра использовать в боковой панели в новых окнах."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
|
||
msgstr "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок компьютера на рабочем столе."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
|
||
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
|
||
msgstr "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок домашней папки на рабочем столе."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
|
||
msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
|
||
msgstr "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок сетевых серверов на рабочем столе."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
|
||
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
|
||
msgstr "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок корзины на рабочем столе."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Значок корзины присутствует на рабочем столе"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Тип щелчка, используемый для запуска/открытия файлов"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr "Использовать дополнительные кнопки мыши в окне Nautilus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
|
||
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
|
||
msgstr "Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации (одиночным или двойным щелчком). Допустимые значения: \"launch\" — запускать их как программы; \"ask\" — запрашивать нужное действие через диалог; \"display\" — показывать их как текстовые файлы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
|
||
msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"."
|
||
msgstr "При посещении папки будет использоваться этот режим просмотра, если именно для этой папки не выбран другой режим просмотра. Возможные варианты — \"list_view\", \"icon_view\" и \"compact_view\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Показывать ли количество объектов в папке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Показывать ли текст файла в значках"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Показывать ли миниатюры для изображений"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "Расположение открываемых вкладок в окнах обозревателя"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Должно ли окно обозревателя иметь по умолчанию максимально возможный размер."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "Должно ли окно обозревателя иметь максимально возможный размер."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr "Показывать ли подтверждение при удалении файлов или очистке корзины"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Включено ли немедленное удаление"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Показывать ли скрытые файлы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
|
||
msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr "Показывать ли пользователю программу управления пакетами при открытии файла с неизвестным типом mime для поиска приложения для работы с ним."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Ширина боковой панели"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr "Предложение автозапуска"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Управление и доступ к файлам"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus не удалось создать требуемую папку «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:159
|
||
msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr "Создайте эту папку перед запуском Nautilus либо установите такие права, чтобы Nautilus смог её создать."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Программе Nautilus не удалось создать следующие требуемые папки: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:164
|
||
msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr "Создайте эти папки перед запуском Nautilus либо установите такие права, чтобы Nautilus смог их создать."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:296
|
||
msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus 3.0 считает этот каталог устаревшим и попытался перенести эту конфигурацию в ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:854
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "параметр --check нельзя использовать вместе с другими параметрами."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:860
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "параметр --quit нельзя использовать с адресами (URI)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:867
|
||
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
msgstr "параметр --geometry нельзя использовать более, чем с одним адресом (URI)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:920
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Выполнить быструю самопроверку."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:923
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Показать версию программы."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:925
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Создать исходное окно с заданной геометрией."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:925
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:927
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Создавать окна только для заданных явно адресов (URI)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:929
|
||
msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
|
||
msgstr "Не управлять рабочим столом (игнорировать параметры диалога параметров)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:931
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Выйти из Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:932
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:943
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Просмотр файловой системы в файловом менеджере"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при автоматическом запуске программы: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "Не удалось найти автоматически запускаемую программу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Ошибка автоматического запуска программы</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
||
msgid "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>На этом носителе есть программа, предназначенная для автоматического запуска. Запустить программу?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта программа будет запущена непосредственно с носителя «%s». Никогда не запускайте программы, которым вы не доверяете.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если вы сомневаетесь, нажмите «Отмена»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:718
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "За_пустить"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"При попытке показать справку произошла ошибка: \n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Закладки не найдены"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Закладки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Адрес</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Название</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Изменить закладки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "Показать, но не открывать URI"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Добавить подключение к серверу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "Общедоступный FTP"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (с авторизацией)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Ресурс ОС Windows"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "Безопасный WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Подключение…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"Can't load the supported server method list.\n"
|
||
"Please check your gvfs installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось загрузить список поддерживаемых сервером методов.\n"
|
||
"Проверьте установку gvfs."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось открыть папку «%s» на «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
|
||
msgstr "Не удалось найти сервер на «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Попробовать снова"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
|
||
msgid "Please verify your user details."
|
||
msgstr "Подтвердите данные о пользователе."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продолжить"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1537
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "При попытке показать справку произошла ошибка."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1138
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Подключиться"
|
||
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Подключение к серверу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
|
||
msgid "Server Details"
|
||
msgstr "Подробности о сервере"
|
||
|
||
#. first row: server entry + port spinbutton
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Сервер:"
|
||
|
||
#. port
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#. second row: type combobox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:925
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Тип:"
|
||
|
||
#. third row: share entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:999
|
||
msgid "Sh_are:"
|
||
msgstr "Р_есурс:"
|
||
|
||
#. fourth row: folder entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1019
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1727
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Папка:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1042
|
||
msgid "User Details"
|
||
msgstr "Подробности о пользователе"
|
||
|
||
#. first row: domain entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1062
|
||
msgid "_Domain name:"
|
||
msgstr "_Домен:"
|
||
|
||
#. second row: username entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
|
||
msgid "_User name:"
|
||
msgstr "_Имя пользователя:"
|
||
|
||
#. third row: password entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Па_роль:"
|
||
|
||
#. fourth row: remember checkbox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1122
|
||
msgid "_Remember this password"
|
||
msgstr "_Запомнить этот пароль"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1224
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Действие отменено"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Комментарий"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Ссылка (URL)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6961
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8492
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "О_чистить корзину"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Изменить _фон рабочего стола"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
|
||
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr "Показать окно, которое позволит установить орнамент или цвет фона рабочего стола"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Очистить корзину"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:207
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6962
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Удалить все объекты из корзины"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "Компонент просмотра «Рабочий стол» столкнулся с ошибкой."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Компонент просмотра «Рабочий стол» столкнулся с ошибкой при запуске."
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:281
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:675
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Рабочий стол"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Отсутствуют права, необходимые для просмотра содержимого объекта «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Не удалось найти объект «%s». Возможно, он был недавно удалён."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Не удалось показать всё содержимое объекта «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Не удалось показать содержимое папки."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Отсутствуют права, необходимые для изменения группы объекта «%s»."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Не удалось изменить группу для объекта «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Не удалось изменить группу."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Не удалось изменить владельца объекта «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Не удалось изменить владельца."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Не удалось изменить права для объекта «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Не удалось изменить права."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "Имя «%s» уже используется в этой папке. Выберите другое имя."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "Объект «%s» отсутствует в этой папке. Возможно, он был только что перемещён или удалён?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Отсутствуют права, необходимые для переименования объекта «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
|
||
msgstr "Имя объекта «%s» недопустимо, потому что содержит символ «/». Выберите другое имя."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Имя объекта «%s» недопустимо. Выберите другое имя."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Имя объекта «%s» слишком длинное. Выберите другое имя."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Не удалось переименовать объект «%s» в «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Не удалось переименовать объект."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Переименование «%s» в «%s»."
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 ГБ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 МБ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 МБ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 КБ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 МБ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 ГБ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 МБ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 ГБ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 МБ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 КБ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>Поведение</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Компактный вид</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Дата</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "<b>Default View</b>"
|
||
msgstr "<b>Вид по умолчанию</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Исполняемые текстовые файлы</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "<b>Folders</b>"
|
||
msgstr "<b>Папки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
||
msgstr "<b>Подписи к значкам</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Просмотр в виде значков</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
msgstr "<b>Столбцы списка</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Просмотр в виде списка</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Другие просматриваемые файлы</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Текстовые файлы</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "<b>Trash</b>"
|
||
msgstr "<b>Корзина</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Просмотр в виде дерева</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
msgstr "Все столбцы одинаковой _ширины"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Всегда"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "_Спрашивать перед очисткой корзины и удалением файлов"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Поведение"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "По дате обращения"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "по дате изменения"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "по имени"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "по размеру"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "По дате удаления"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "по типу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr "Выберите порядок, в котором возникают сведения под именами значков. При увеличении масштаба появляются дополнительные сведеления."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Выберите порядок, в котором появляются сведения при просмотре в виде списка."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2763
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Компактный вид"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Показывать _число объектов:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "Исхо_дный масштаб:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Ис_ходный масштаб:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Отображение"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Параметры управления файлами"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_Включить команду удаления, не использующую корзину"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2749
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Просмотр в виде значков"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Столбцы списка"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1778
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3412
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Просмотр в виде списка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Только для локальных файлов"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никогда"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
msgstr "Открывать каждую _папку в собственном окне"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Образцы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "Показывать то_лько папки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Показывать _миниатюры:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Показывать _скрытые файлы и резервные копии"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Показывать _текст в значках:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Помещать папки перед _файлами"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Просматривать _новые папки используя:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Выстраивать элементы:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Каждый раз спрашивать"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "Исх_одный масштаб:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "Открывать объекты _двойным щелчком"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Формат:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Только для файлов меньше, чем:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Запускать исполняемые текстовые файлы при открытии"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "Отк_рывать объекты одним щелчком"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_Текст рядом со значками"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Показывать содержимое исполняемых текстовых файлов при открытии"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:138
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "по _имени"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:139
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1400
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Упорядочивать значки по имени, выстраивая их в ряды"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:145
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "по _размеру"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1404
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Упорядочивать значки по размеру, выстраивая их в ряды"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:152
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "по _типу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1408
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Упорядочивать значки по типу, выстраивая их в ряды"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:159
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "по _дате изменения"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1412
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Упорядочивать значки по дате изменения, выстраивая их в ряды"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:166
|
||
msgid "by T_rash Time"
|
||
msgstr "по _времени удаления"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1416
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr "Упорядочивать значки по времени удаления, выстраивая их в ряды"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:652
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr "Упорядочить рабочий стол по _названию"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1365
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Выстраивать _объекты"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1367
|
||
msgid "Resize Icon..."
|
||
msgstr "Растянуть значок..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1368
|
||
msgid "Make the selected icon resizable"
|
||
msgstr "Сделать выбранный значок растягивающимся"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1371
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1537
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Восстановить ис_ходные размеры значков"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1372
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Вернуть каждый выделенный значок к его первоначальному размеру"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1375
|
||
msgid "_Organize by Name"
|
||
msgstr "Упорядочить по _названию"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1376
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr "Переместить значки для лучшего заполнения окна и предотвращения перекрывания"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1382
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "В _обратном порядке"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Показывать значки в обратном порядке"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1387
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "Сохранять в_ыровненными"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Сохранять значки выровненными по сетке"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1395
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_вручную"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Оставлять значки там, куда они были брошены"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1399
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "по _имени"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "по _размеру"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1407
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "по _типу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1411
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "по _дате изменения"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1415
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr "По _времени удаления"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1538
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Восстановить ис_ходный размер значка"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2751
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "_Значки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2752
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Режим просмотра «Значки» столкнулся с ошибкой."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2753
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Режим просмотра «Значки» столкнулся с ошибкой при запуске."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2754
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Просматривать этот адрес в виде значков."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2765
|
||
msgid "_Compact"
|
||
msgstr "_Компактный"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2766
|
||
msgid "The compact view encountered an error."
|
||
msgstr "Режим просмотра «Компактный вид» столкнулся с ошибкой."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2767
|
||
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Режим просмотра «Компактный вид» столкнулся с ошибкой при запуске."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2768
|
||
msgid "Display this location with the compact view."
|
||
msgstr "Просматривать этот адрес в компактном виде."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Марка камеры"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Модель камеры"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Дата съёмки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Дата оцифровки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Время экспозиции"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Значение апертуры"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Светочувствительность"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Вспышка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Режим измерения"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Программа экспозиции"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Фокусное расстояние"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Программы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ключевые слова"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Авторское право"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Оценка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Тип изображения:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d пиксел"
|
||
msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d пиксела"
|
||
msgstr[2] "<b>Ширина:</b> %d пикселов"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Высота:</b> %d пиксел"
|
||
msgstr[1] "<b>Высота:</b> %d пиксела"
|
||
msgstr[2] "<b>Высота:</b> %d пикселов"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Не удалось получить сведения об изображении"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "загрузка…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:393
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Пусто)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:395
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1224
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:202
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Загрузка…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s видимых столбцов"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2616
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Выберите порядок, в котором в этой папке будут появляться сведения:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2670
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Видимые _столбцы..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2671
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Выбрать столбцы, видимые в этой папке"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3414
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "С_писок"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3415
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "Режим просмотра «Список» столкнулся с ошибкой."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3416
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Режим просмотра «Список» столкнулся с ошибкой при запуске."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3417
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Просматривать этот адрес в виде списка."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3140
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Адрес:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Перейти к:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Хотите просмотреть %d адрес?"
|
||
msgstr[1] "Хотите просмотреть %d адреса?"
|
||
msgstr[2] "Хотите просмотреть %d адресов?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:186
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Откроется %d отдельное окно."
|
||
msgstr[1] "Откроется %d отдельных окна."
|
||
msgstr[2] "Откроется %d отдельных окон."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "Ссылка «%s» испорчена."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Ссылка «%s» испорчена. Удалить её в корзину?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что она не имеет цели."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что её цель «%s» не существует."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7013
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7123
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8146
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8424
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "_Удалить"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Запустить файл «%s» или просмотреть его содержимое?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "Файл «%s» является исполняемым текстовым файлом."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Запустить в _терминале"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "По_казать"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1037
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Действительно открыть все файлы?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Откроется %d отдельная вкладка."
|
||
msgstr[1] "Откроется %d отдельные вкладки."
|
||
msgstr[2] "Откроется %d отдельных вкладок."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1746
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1752
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1769
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1780
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1786
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось показать «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Неизвестный тип файла"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for %s files"
|
||
msgstr "Для файлов типа «%s» не установлено каких-либо приложений"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Выбрать приложение"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при попытке поиска приложений:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить поиск приложения"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for %s files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для файлов типа «%s» не установлено каких-либо приложений.\n"
|
||
"Найти подходящее приложение для открытия этого файла?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Сомнительный значок запуска"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr "Значок запуска «%s» не проверен на безопасность. Если неизвестно, откуда появился этот файл, его запуск может нарушить безопасность системы."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Запустить всё равно"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "Считать _проверенным"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Откроется %d отдельное приложение."
|
||
msgstr[1] "Откроется %d отдельных приложения."
|
||
msgstr[2] "Откроется %d отдельных приложений."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2136
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6115
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "Не удалось присоединить местоположение"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6276
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Не удалось запустить местоположение"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Открывается «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Открывается %d элемент"
|
||
msgstr[1] "Открывается %d элемента"
|
||
msgstr[2] "Открывается %d элементов"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:369
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Закрыть вкладку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:314
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Устройства"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:523
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr "Присоединить и открыть %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:649
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Компьютер"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:660
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Открыть вашу личную папку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:677
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Показать содержимое рабочего стола в папке"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:775
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файловая система"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:777
|
||
msgid "Open the contents of the File System"
|
||
msgstr "Открыть содержимое файловой системы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:787
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:191
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Корзина"
|
||
|
||
# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается
|
||
# на боковую панель даже без распаковки `%s'.
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:789
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Открыть корзину"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:797
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сеть"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829
|
||
msgid "Browse Network"
|
||
msgstr "Обзор сети"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "Обзор содержимого сети"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2675
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7051
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7075
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7147
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7782
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7786
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7869
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7873
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7973
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7977
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Запуск"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2682
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7055
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7079
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7151
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7811
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7898
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8002
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "Ос_тановить"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Включить"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7815
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7902
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8006
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Безопасно удалить привод"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Подключить привод"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Отключить привод"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Запустить мультидисковое устройство"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "О_становить мультидисковое устройство"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7885
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7989
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "_Разблокировать привод"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7827
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7914
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8018
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "Б_локировать привод"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1774
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Не удалось запустить %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2100
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2129
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "Не удалось опросить %s об изменениях носителя"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "Не удалось остановить %s"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6933
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8340
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Открыть"
|
||
|
||
#. add the "open in new tab" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6945
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7105
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8099
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8402
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Открыть в новой вк_ладке"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8090
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8382
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Открыть в _новом окне"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Добавить закладку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2626
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2635
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Переименовать…"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7039
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7063
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7135
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Присоединить"
|
||
|
||
#. add the "Unmount" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7043
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7067
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7139
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "О_тсоединить том"
|
||
|
||
#. add the "Eject" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2661
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7047
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7071
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7143
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Извлечь"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7059
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7083
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7155
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "Опреде_лить носитель"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Действия над файлами"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Показать подробности"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "Идёт %'d действие над файлами"
|
||
msgstr[1] "Идут %'d действия над файлами"
|
||
msgstr[2] "Идёт %'d действий над файлами"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Все операции с файлами успешно завершены"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Нельзя назначить более одного пользовательского значка одновременно!"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Перетащите только одно изображение, чтобы установить пользовательский значок."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Файл, который вы перетащили, не является локальным."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "В качестве значков можно использовать только локальные изображения."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Файл, который вы перетащили, не является изображением."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Имя:"
|
||
msgstr[1] "_Имена:"
|
||
msgstr[2] "_Имена:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Свойства %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Отменить изменение группы?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Отменить изменение владельца?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "ничего"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "нечитаемо"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d объект, всего %s"
|
||
msgstr[1] "%'d объекта, всего %s"
|
||
msgstr[2] "%'d объектов, всего %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(некоторое содержимое нечитаемо)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Содержание:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2957
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "использовано"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2962
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "свободно"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2964
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Общий объём:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2973
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Тип файловой системы:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3052
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Основные"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Ссылка на:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3146
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Том:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3155
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Последнее обращение:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3159
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Последнее изменение:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3168
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Свободное место:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3583
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Чтение"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3585
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "За_пись"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3587
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "В_ыполнение"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3878
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "нет "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3858
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "перечисление"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3860
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "чтение"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3869
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "создание/удаление"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3871
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "запись"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3880
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "доступ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3929
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Доступ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Доступ к папке:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Доступ к файлу:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3951
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Только перечисление файлов"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Доступ к файлам"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Создание и удаление файлов"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Только чтение"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3964
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Чтение и запись"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Установить идентификатор п_ользователя (SUID)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4034
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Особые флаги:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4036
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Установить идентификатор г_руппы (SGID)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_Липкий (sticky)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4119
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4327
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Владелец:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4125
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4335
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Владелец:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4149
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4347
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Группа:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4158
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4224
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4356
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Группа:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4184
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Остальные"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Выполнение:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "_Разрешить исполнение файла как программы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4225
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Остальные:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4375
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Права доступа к папке:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4388
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Права доступа к файлу:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4399
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "В текстовом виде:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4548
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Нельзя изменить эти права, поскольку вы не являетесь владельцем."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4573
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "Контекст SELinux:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4578
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Последнее изменение:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "Распространить права на вложенные файлы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Не удалось определить права доступа к «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4605
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Не удалось определить права доступа к выделенному файлу."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4835
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Открыть с помощью"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5145
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Создание окна свойств."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5433
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Выбрать другой значок"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:119
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Тип файла"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:277
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "Выбрать папку для поиска"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:367
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:385
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Музыка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:400
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:416
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Иллюстрация"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:450
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Электронная таблица"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:466
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Презентация"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:475
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "PDF / Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:483
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Текстовый файл"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:562
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Выбрать тип"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:646
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Любой"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:661
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Другой тип…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:942
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Удалить этот критерий из поиска"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:992
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "Папка поиска"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1010
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Изменить сохранённый поиск"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Добавить новый критерий в этот поиск"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1045
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Перейти"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1047
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Перезагрузить"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1052
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Выполнить или обновить поиск"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1073
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Поиск:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1107
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Результаты поиска"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:199
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Поиск:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
|
||
msgid "Restore Selected Items"
|
||
msgstr "Восстановить выделенные объекты"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Восстановить выделенные объекты к исходным местоположениям"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "Объект «%s» будет перемещён, когда вы выберете команду «Вставить»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "Объект «%s» будет скопирован, когда вы выберете команду «Вставить»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5909
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Буфер обмена пуст."
|
||
|
||
#. add the "create new folder" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6923
|
||
msgid "Create New _Folder"
|
||
msgstr "Создать новую _папку"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6979
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7118
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "Вст_авить в папку"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7017
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7127
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8445
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Удалить _безвозвратно"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Сетевое окружение"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельная вкладка."
|
||
msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельные вкладки."
|
||
msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных вкладок."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельное окно."
|
||
msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельных окна."
|
||
msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных окон."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1557
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Выделить объекты по шаблону"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1572
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Шаблон:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1575
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Примеры:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1693
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Сохранить поиск как"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1713
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "_Имя поиска:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1732
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Выберите папку для сохранения поиска"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2749
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "«%s» выделен"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "Выделена %'d папка"
|
||
msgstr[1] "Выделено %'d папки"
|
||
msgstr[2] "Выделено %'d папок"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2761
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (внутри %'d объект)"
|
||
msgstr[1] " (внутри %'d объекта)"
|
||
msgstr[2] " (внутри %'d объектов)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2772
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (внутри всего %'d объект)"
|
||
msgstr[1] " (внутри всего %'d объекта)"
|
||
msgstr[2] " (внутри всего %'d объектов)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "Выделен %'d объект"
|
||
msgstr[1] "Выделено %'d объекта"
|
||
msgstr[2] "Выделено %'d объектов"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "Выделен %'d другой объект"
|
||
msgstr[1] "Выделено %'d других объекта"
|
||
msgstr[2] "Выделено %'d других объектов"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s"
|
||
msgstr "Свободное место: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, свободно: %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2869
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items. After the second comma
|
||
#. * the free space is written.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s, %s"
|
||
|
||
# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается
|
||
# на боковую панель даже без распаковки `%s'.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Открыть с помощью %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Использовать приложение «%s» для открытия выделенного объекта"
|
||
msgstr[1] "Использовать приложение «%s» для открытия выделенных объектов"
|
||
msgstr[2] "Использовать приложение «%s» для открытия выделенных объектов"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Запустить приложение «%s» для всех выделенных объектов"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Создать новый документ из шаблона «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5640
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Все исполняемые файлы из этой папки будут показаны в меню «Сценарии»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5642
|
||
msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
|
||
msgstr "Если выбрать сценарий из меню, он будет запущен, и ему будут переданы все выделенные объекты."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5644
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Все исполняемые файлы из этой папки появятся в меню «Сценарии». Если выбрать сценарий из меню, он будет запущен.\n"
|
||
"\n"
|
||
"При запуске из локальной папки сценариям будут переданы имена выделенных файлов. При загрузке из удалённой папки (к примеру, из папки, показывающей содержимое веб- или FTP-сервера), сценариям не будут переданы параметры.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Во всех случаях Nautilus установит для сценариев следующие переменные окружения:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: список выделенных файлов, разделённых переводом строки (только в локальном случае)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: список адресов (URI) выделенных файлов, разделённых переводом строки\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текущий адрес URI\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: положение и размер текущего окна \n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: список выделенных файлов, разделённых переводом строки, в неактивной панели окна раздельного вида (только в локальном случае)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: список адресов (URI) выделенных файлов, разделённых переводом строки, в неактивной панели окна раздельного вида\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: текущий адрес URI в неактивной панели окна раздельного вида "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] "%'d выделенный объект будет перемещён, когда вы выберете команду «Вставить»"
|
||
msgstr[1] "%'d выделенных объекта будут перемещены, когда вы выберете команду «Вставить»"
|
||
msgstr[2] "%'d выделенных объектов будут перемещены, когда вы выберете команду «Вставить»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] "%'d выделенный объект будет скопирован, когда вы выберете команду «Вставить»"
|
||
msgstr[1] "%'d выделенных объекта будут скопированы, когда вы выберете команду «Вставить»"
|
||
msgstr[2] "%'d выделенных объектов будут скопированы, когда вы выберете команду «Вставить»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6146
|
||
msgid "Unable to unmount location"
|
||
msgstr "Не удалось отсоединить местоположение"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6167
|
||
msgid "Unable to eject location"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь местоположение"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6182
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Не удалось остановить привод"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Подключение к серверу «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6679
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7790
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7877
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7981
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Подключиться"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6693
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_Имя ссылки:"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6911
|
||
msgid "Create New _Document"
|
||
msgstr "Создать новый _документ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6912
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Открыть в про_грамме"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6913
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Выбрать программу для открытия выделенного объекта"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6915
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7160
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Свойства"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6916
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8479
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Просмотреть или изменить свойства каждого выделенного объекта"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6924
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Создать новую пустую папку в этой папке"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6926
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "Шаблоны не установлены"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6929
|
||
msgid "_Empty Document"
|
||
msgstr "_Пустой документ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6930
|
||
msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
msgstr "Создать новый пустой документ в этой папке"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6934
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Открыть выделенный объект в этом окне"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6941
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7101
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Открыть в окне обозревателя"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6942
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Открыть каждый выделенный объект в окне обозревателя"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6946
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Открыть каждый выделенный объект в отдельной вкладке"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6949
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "_Другое приложение…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6950
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6954
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Выбрать другое приложение, чтобы открыть выбранный объект"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6953
|
||
msgid "Open With Other _Application..."
|
||
msgstr "Открыть в другой _программе…"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6957
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "Открыть папку с_ценариев"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6958
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Показать папку, содержащую сценарии, которые показаны в этом меню"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6966
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Подготовить выделенные файлы к перемещению с помощью команды «Вставить»"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6970
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Подготовить выделенные файлы к копированию с помощью команды «Вставить»"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6974
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr "Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или «Копировать»"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6980
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
|
||
msgstr "Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или «Копировать», в выделенную папку"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6982
|
||
msgid "Cop_y to"
|
||
msgstr "_Копировать в"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6983
|
||
msgid "M_ove to"
|
||
msgstr "_Переместить в"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6986
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Выделить все объекты в этом окне"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6989
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "Выделить о_бъекты по шаблону..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6990
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Выделить в этом окне все объекты, соответствующие заданному шаблону"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6993
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Инвертировать выделение"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6994
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "Выделить объекты, которые в данный момент не выделены"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6997
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "Прод_ублировать"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6998
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Продублировать каждый выделенный объект"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7001
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8464
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Создать сс_ылку"
|
||
msgstr[1] "Создать сс_ылки"
|
||
msgstr[2] "Создать сс_ылки"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7002
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Создать символьную ссылку для каждого выделенного объекта"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7005
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "Переи_меновать…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7006
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Переименовать выделенный объект"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7014
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8425
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Переместить каждый выделенный объект в корзину"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7018
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Удалить каждый выделенный объект, не перемещая его в корзину"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7021
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7131
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "Вос_становить"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7031
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Сб_росить параметры просмотра"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7032
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr "Привести порядок сортировки и масштаб в соответствие с параметрами этого режима просмотра"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7035
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Подключиться к этому серверу"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7036
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Создать постоянное соединение с этим сервером"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7040
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Присоединить выбранный том"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7044
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Отсоединить выбранный том"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7048
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Извлечь выбранный том"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7052
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "Запустить выбранный том"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7056
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8003
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "Остановить выбранный том"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7060
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7084
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7156
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "Определить носитель в выбранном приводе"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7064
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Присоединить том, связанный с открытой папкой"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7068
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Отсоединить том, связанный с открытой папкой"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7072
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Извлечь том, связанный с открытой папкой"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7076
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Запустить том, связанный с открытой папкой"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7080
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Остановить том, связанный с открытой папкой"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7087
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Открыть файл и закрыть окно"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7091
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "Со_хранить поиск"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7092
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Сохранить изменённый поиск"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7095
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "Со_хранить поиск как..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7096
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Сохранить текущий поиск как файл"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7102
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Открыть эту папку в окне обозревателя"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7106
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Открыть эту папку в новой вкладке"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7111
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Подготовить эту папку к перемещению с помощью команды «Вставить»"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7115
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Подготовить эту папку к копированию с помощью команды «Вставить»"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7119
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
|
||
msgstr "Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или «Копировать», в выделенную папку"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7124
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Переместить эту папку в корзину"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7128
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Удалить эту папку, не помещая её в корзину"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7136
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Присоединить том, связанный с открытой папкой"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7140
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Отсоединить том, связанный с открытой папкой"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7144
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Извлечь том, связанный с открытой папкой"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7148
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Запустить том, связанный с этой папкой"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7152
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Остановить том, связанный с этой папкой"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7161
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Просмотреть или изменить свойства открытой папки"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7164
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7167
|
||
msgid "_Other pane"
|
||
msgstr "_Другая панель"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7165
|
||
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "Копировать текущее выделение в другую панель окна"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7168
|
||
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "Переместить текущее выделение в другую панель окна"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7171
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7175
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:995
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1251
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Домашняя папка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7172
|
||
msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "Копировать текущее выделение в домашнюю папку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7176
|
||
msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "Переместить текущее выделение в домашнюю папку"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7179
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7183
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "_Рабочий стол"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7180
|
||
msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "Копировать текущее выделение на рабочий стол"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7184
|
||
msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "Переместить текущее выделение на рабочий стол"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Запуск и управление сценариями из %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7266
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "С_ценарии"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr "Переместить открытую папку из корзину в «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Переместить выбранную папку из корзины в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Переместить выбранные папки из корзины в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Переместить выбранные папки из корзины в «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Переместить выбранную папку из корзины"
|
||
msgstr[1] "Переместить выбранные папки из корзины"
|
||
msgstr[2] "Переместить выбранные папки из корзины"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Переместить выбранный файл из корзины в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Переместить выбранные файлы из корзины в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Переместить выбранные файлы из корзины в «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Переместить выбранный файл из корзины"
|
||
msgstr[1] "Переместить выбранные файлы из корзины"
|
||
msgstr[2] "Переместить выбранные файлы из корзины"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Переместить выбранный объект из корзины в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Переместить выбранные объекты из корзины в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Переместить выбранные объекты из корзины в «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Переместить выбранный объект из корзины"
|
||
msgstr[1] "Переместить выбранные объекты из корзины"
|
||
msgstr[2] "Переместить выбранные объекты из корзины"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7783
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7787
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7974
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7978
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "Запустить выбранный привод"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7791
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7982
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "Подключиться к выбранному приводу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7794
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7881
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7985
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Запустить мультидисковый привод"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7795
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7986
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Запустить выбранный мультидисковый привод"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7798
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Разблокировать привод"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7799
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7990
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "Разблокировать выбранный привод"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7812
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "Остановить выбранный привод"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7816
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8007
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "Безопасно удалить выбранный привод"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7819
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7906
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8010
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Отсоединить"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7820
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8011
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "Отсоединить выбранный привод"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7823
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7910
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8014
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Остановить мультидисковый привод"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7824
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8015
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Остановить выбранный мультидисковый привод"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7828
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8019
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "Блокировать выбранный привод"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7870
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7874
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Запустить привод, связанный с открытой папкой"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7878
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Подключить привод, связанный с открытой папкой"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7882
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Запустить мультидисковый привод, связанный с открытой папкой"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7886
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Разблокировать привод, связанный с открытой папкой"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7899
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "_Остановить привод, связанный с открытой папкой"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7903
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Безопасно удалить привод, связанный с открытой папкой"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7907
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Отсоединить привод, связанный с открытой папкой"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7911
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Остановить мультидисковый привод, связанный с открытой папкой"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7915
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Блокировать привод, связанный с открытой папкой"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8142
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8420
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Удалить окончательно"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8143
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Окончательно удалить открытую папку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8147
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Переместить открытую папку в корзину"
|
||
|
||
# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается
|
||
# на боковую панель даже без распаковки `%s'.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "_Открыть с помощью %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Открыть в %'d _новом окне"
|
||
msgstr[1] "Открыть в %'d _новых окнах"
|
||
msgstr[2] "Открыть в %'d _новых окнах"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Открыть в %'d новой вк_ладке"
|
||
msgstr[1] "Открыть в %'d новых вк_ладках"
|
||
msgstr[2] "Открыть в %'d новых вк_ладках"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8421
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Окончательно удалить все выделенные объекты"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8477
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Просмотреть или изменить свойства открытой папки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Перетаскивание не поддерживается."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Перетаскивание поддерживается только для локальных файловых систем."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Использован недопустимый тип перетаскивания."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "брошенный текст.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "брошенные данные"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
|
||
msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
|
||
msgstr "Удалить из списка все закладки на несуществующие адреса?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Адрес «%s» не существует."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Закладка на несуществующий адрес"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Перейти к адресу, указанному этой закладкой"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:603
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "Можно выбрать другой режим просмотра или перейти к другому адресу."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:622
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "Не удалось показать адрес в этом режиме просмотра."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1065
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Просмотр содержимого"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1066
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Просмотр текущей папки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1224
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Поиск…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1749
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr "В Nautilus не установлен режим просмотра, с помощью которого можно просмотреть эту папку."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1755
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "Адрес не является папкой."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось найти «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1764
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Проверьте правильность ввода и повторите попытку."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "Nautilus не обрабатывает адреса «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1775
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
||
msgstr "Nautilus не обрабатывает адреса такого вида."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1782
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "Не удалось присоединить местоположение."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1788
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Доступ запрещён."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr "Не удалось показать «%s»: узел не найден."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1799
|
||
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "Убедитесь, что адрес введён без ошибок, а параметры прокси-службы верны."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка: %s\n"
|
||
"Выберите другой режим просмотра и повторите попытку."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:355
|
||
msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
|
||
msgstr "Nautilus — свободное программное обеспечение; вы можете распространять и/или изменять его на условиях лицензии GNU General Public License, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; либо версии 2 этой лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:359
|
||
msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
|
||
msgstr "Nautilus распространяется в надежде, что он может быть полезен, но БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений обратитесь к лицензии GNU General Public License."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:363
|
||
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr "Вы должны были получить копию лицензии GNU General Public License c программой Nautilus. Если это не так, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по адресу Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
|
||
#. * e.g. 1999-2011.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:378
|
||
msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Авторские права © %Id–%Id Авторы программы Nautilus"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:382
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2003
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
|
||
msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
|
||
msgstr "Nautilus позволяет управлять файлами и каталогами как на локальном компьютере, так и на сетевых ресурсах."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:396
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.\n"
|
||
"Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.\n"
|
||
"Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.\n"
|
||
"Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.\n"
|
||
"Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.\n"
|
||
"Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008.\n"
|
||
"Alexander Sigachov <alexander.sigachov@gmail.com>, 2006.\n"
|
||
"Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.\n"
|
||
"Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "Веб-сайт Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Правка"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Вид"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Справка"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрыть"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:919
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Закрыть эту папку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:922
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Параметры"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:923
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Изменить параметры Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Отменить"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:926
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Отменить последнее изменение текста"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Открыть _родительскую папку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Открыть родительскую папку"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Остановить загрузку текущего адреса"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Перезагрузить"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Перезагрузить текущий адрес"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
|
||
msgid "_All Topics"
|
||
msgstr "_Все темы"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Показать справку Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
|
||
msgid "Search for files"
|
||
msgstr "Поиск файлов"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
|
||
msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
|
||
msgstr "Найти файлы по имени и типу. Сохранение поисков для последующего использования."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
|
||
msgid "Sort files and folders"
|
||
msgstr "Сортировка файлов и папок"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
|
||
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
msgstr "Упорядочить файлы по имени, размеру, типу, дате последнего изменения."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
|
||
msgid "Find a lost file"
|
||
msgstr "Найти потерянный файл"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
|
||
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
msgstr "Если вы не можете найти созданный или загруженный файл, следуйте этим советам."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
|
||
msgid "Share and transfer files"
|
||
msgstr "Общий доступ и передача файлов"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
|
||
msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
msgstr "Копирование файлов на устройства и передача файлов контактам с помощью файлового менеджера."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_О программе"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Показать список создателей Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "У_величить"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Увеличить масштаб"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "У_меньшить"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Уменьшить масштаб"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "В обы_чном размере"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Использовать обычный масштаб"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Подключиться к _серверу…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Подключиться к удалённому компьютеру или совместно используемому диску"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "К_омпьютер"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
|
||
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr "Просмотреть все локальные и удалённые диски и папки, доступные с этого компьютера"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Сеть"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "Просмотр сетевых ресурсов"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_Шаблоны"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "Открыть папку личных шаблонов"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Корзина"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "Открыть личную папку корзины"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "Пере_ход"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Закладки"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "В_кладки"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Создать _окно"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Открыть ещё одно окно Nautilus для текущего адреса"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Создать _вкладку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Открыть ещё одну вкладку для текущего адреса"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "З_акрыть все окна"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Закрыть все окна обозревателя"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1115
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1117
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Перейти к предыдущему посещённому адресу"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Вперёд"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1132
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Перейти к следующему посещённому адресу"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Адрес…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Указать адрес, который нужно открыть"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
|
||
msgid "S_witch to Other Pane"
|
||
msgstr "Пере_ключиться на другую панель"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
|
||
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
msgstr "Переместить фокус на другую панель разделённого окна"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
|
||
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
||
msgstr "_Адрес другой панели"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
|
||
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
msgstr "Перейти к адресу дополнительной панели"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Добавить закладку для текущего адреса в это меню"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "_Изменить закладки…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Показать окно, в котором можно изменять закладки из этого меню"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Предыдущая вкладка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Перейти к предыдущей вкладке"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Следующая вкладка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Перейти к следующей вкладке"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
|
||
#: ../src/nautilus-window-pane.c:486
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Переместить вкладку в_лево"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Переместить текущую вкладку влево"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
|
||
#: ../src/nautilus-window-pane.c:494
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Переместить вкладку в_право"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Переместить текущую вкладку вправо"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Боковая панель"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Показывать скрытые _файлы"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Показывать ли скрытые файлы в текущем окне"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "_Основная панель инструментов"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "Показывать ли основную панель инструментов этого окна"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
|
||
msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgstr "_Боковая панель"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Показывать ли боковую панель этого окна"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "Строка _состояния"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Показывать ли строку состояния этого окна"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "_Поиск файлов…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1146
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "Поиск документов и папок по имени"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
|
||
msgid "E_xtra Pane"
|
||
msgstr "_Дополнительная панель"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
|
||
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
msgstr "Открыть рядом дополнительный компонент просмотра папок"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Места"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
|
||
msgid "Select Places as the default sidebar"
|
||
msgstr "Выбрать «Места» в качестве боковой панели по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Дерево"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
|
||
msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
||
msgstr "Выбрать «Дерево» в качестве боковой панели по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Назад по истории"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1133
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Вперёд по истории"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1248
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Вверх"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "Создать _вкладку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Закрыть вкладку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s — обозреватель файлов"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
|
||
msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
msgstr "Эти файлы находятся на Audio CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
|
||
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
msgstr "Эти файлы находятся на Audio DVD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
|
||
msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
msgstr "Эти файлы находятся на Video DVD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
|
||
msgid "These files are on a Video CD."
|
||
msgstr "Эти файлы находятся на Video CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
|
||
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
msgstr "Эти файлы находятся на Super Video CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
|
||
msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
msgstr "Эти файлы находятся на Photo CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
|
||
msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
msgstr "Эти файлы находятся на Picture CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
|
||
msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgstr "Носитель содержит оцифрованные фотографии."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
|
||
msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
msgstr "Эти файлы находятся на цифровом аудио-плеере."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
|
||
msgid "The media contains software."
|
||
msgstr "Носитель содержит программное обеспечение."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
msgstr "Носитель определён как «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Открыть %s"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "Отправить…"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
|
||
msgid "Send file by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Отправить файл по почте, мгновенным сообщением…"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
|
||
msgid "Send files by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Отправить файлы по почте, мгновенным сообщением…"
|
||
|