nautilus/po/ru.po
2011-09-07 19:46:37 +04:00

5652 lines
225 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nautilus to Russian
# Copyright (C) 2000-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008.
# Alexander Sigachov <alexander.sigachov@gmail.com>, 2006.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-07 19:42+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Сохранённый поиск"
#: ../eel/eel-canvas.c:1245
#: ../eel/eel-canvas.c:1246
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1252
#: ../eel/eel-canvas.c:1253
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "The text of the label."
msgstr "Текст метки."
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
msgid "Justification"
msgstr "Выравнивание"
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
msgstr "Выравнивание строк текста метки относительно друг друга. Эта настройка НЕ влияет на выравнивание самой метки, для этого используйте свойство GtkMisc::xalign."
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
msgid "Line wrap"
msgstr "Перенос строк"
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Если установлено, длинные строки переносятся."
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Cursor Position"
msgstr "Положение курсора"
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Текущее положение курсора вставки в буквах."
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Selection Bound"
msgstr "Границы выделения"
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Положение противоположных концов выделения от курсора в буквах."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3112
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3123
msgid "Input Methods"
msgstr "Методы ввода"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:407
msgid "Show more _details"
msgstr "Показать _подробности"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Операцию можно остановить с помощью кнопки «Отменить»."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (недопустимая последовательность Юникод)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:658
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
msgid "Home"
msgstr "Домашняя папка"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Вырезать выделенный текст в буфер обмена"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Скопировать выделенный текст в буфер обмена"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Вставить текст из буфера обмена"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444
#: ../src/nautilus-view.c:6985
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить вс_ё"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Выделить весь текст в текстовом поле"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "Переместить в_верх"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Переместить в_низ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "По _умолчанию"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/nautilus-list-view.c:1720
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Имя и значок файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Размер файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Тип файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата изменения"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Дата последнего изменения файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Дата доступа"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Дата последнего доступа к файлу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Владелец файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Группа файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4534
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Права на файл."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Восьмеричные права"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Права на файл в восьмеричной форме."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Тип MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Тип MIME этого файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
msgstr "Контекст SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Контекст безопасности SELinux для этого файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#: ../src/nautilus-query-editor.c:113
msgid "Location"
msgstr "Адрес"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Местоположение файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Trashed On"
msgstr "Удалено"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Дата перемещения файла в корзину"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original Location"
msgstr "Исходное местоположение"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Исходное местоположение файла до перемещения в корзину"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "на рабочем столе"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Том «%s» нельзя переместить в корзину."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
msgstr "Чтобы извлечь том, используйте пункт «Извлечь» в контекстном меню этого тома."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
msgstr "Чтобы отсоединить том, используйте пункт «Отсоединить том» в контекстном меню этого тома."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
msgid "_Move Here"
msgstr "Переестить сюда"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Copy Here"
msgstr "Сопировать сюда"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Link Here"
msgstr "Создать здесь _ссылку"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "Set as _Background"
msgstr "Установить как _фон"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Совместить папку «%s»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
msgstr "Слияние потребует подтверждения перед заменой каких-либо файлов в папке, которые конфликтуют с копируемыми."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Более старая папка с таким именем уже существует в «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Более новая папка с таким именем уже существует в «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Другая папка с таким именем уже существует в «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Замена удалит все файлы из этой папки."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Заменить папку «%s»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Папка с таким именем уже существует в «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Заменить файл «%s»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Замена приведёт к перезаписи содержимого."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Более старый файл с таким именем уже существует в «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Более новый файл с таким именем уже существует в «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Другой файл с таким именем уже существует в «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "Исходный файл"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3131
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3113
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "Последнее изменение:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "Заменить на"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "Совместить"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Выбрать новое имя для назначения"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Применить это действие ко всем файлам"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропустить"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "Переи_меновать"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "Конфликт файлов"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "S_kip All"
msgstr "Пропу_стить всё"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Retry"
msgstr "Повто_рить"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "Delete _All"
msgstr "Удалить _всё"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Replace _All"
msgstr "Заменить _всё"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Merge"
msgstr "Сов_местить"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Merge _All"
msgstr "Совместить _всё"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Копировать _всё равно"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунды"
msgstr[2] "%'d секунд"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минуты"
msgstr[2] "%'d минут"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"
msgstr[2] "%'d часов"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "примерно %'d час"
msgstr[1] "примерно %'d часа"
msgstr[2] "примерно %'d часов"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6274
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:123
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ссылка на %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Другая ссылка на %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d-я ссылка на %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d-я ссылка на %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d-я ссылка на %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d-я ссылка на %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
msgid " (copy)"
msgstr " (копия)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (another copy)"
msgstr " (другая копия)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
msgid "th copy)"
msgstr "-я копия)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
msgid "st copy)"
msgstr "-я копия)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "nd copy)"
msgstr "-я копия)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "rd copy)"
msgstr "-я копия)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копия)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (другая копия)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Вы действительно хотите окончательно удалить «%B» из корзины?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
msgstr[0] "Вы действительно хотите окончательно удалить %'d выделенный элемент из корзины?"
msgstr[1] "Вы действительно хотите окончательно удалить %'d выделенных элемента из корзины?"
msgstr[2] "Вы действительно хотите окончательно удалить %'d выделенных элементов из корзины?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Если вы удалите элемент, он будет окончательно утерян."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Удалить все объекты из корзины?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Все элементы, находящиеся в корзине, будут безвозвратно удалены."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2691
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
msgid "Empty _Trash"
msgstr "О_чистить корзину"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Действительно безвозвратно удалить «%B»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенный объект?"
msgstr[1] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенных объекта?"
msgstr[2] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенных объектов?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "осталось удалить %'d файл"
msgstr[1] "осталось удалить %'d файла"
msgstr[2] "осталось удалить %'d файлов"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
msgid "Deleting files"
msgstr "Удаление файлов"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T осталась"
msgstr[1] "%T осталось"
msgstr[2] "%T осталось"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
msgid "Error while deleting."
msgstr "Произошла ошибка при удалении."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
msgstr "Нельзя удалить файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их просмотр."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файлах в папке «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485
msgid "_Skip files"
msgstr "_Пропустить файлы"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
msgstr "Нельзя удалить папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Произошла ошибка при чтении папки «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Не удалось удалить папку %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Произошла ошибка при удалении %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Идёт перемещение файлов в корзину"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "осталось удалить в корзину %'d файл"
msgstr[1] "осталось удалить в корзину %'d файла"
msgstr[2] "осталось удалить в корзину %'d файлов"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Не удалось переместить файл в корзину, удалить его безвозвратно?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Не удалось переместить файл «%B» в корзину."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Trashing Files"
msgstr "Перемещение файлов в корзину"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "Deleting Files"
msgstr "Удаление файлов"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Не удалось извлечь %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Не удалось отсоединить %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Очистить корзину перед отсоединением?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr "Чтобы освободить место на этом томе, нужно очистить корзину. При этом все объекты, находящиеся в корзине на этом томе, будут безвозвратно утеряны."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Не о_чищать корзину"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Не удалось присоединить %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Идёт подготовка к копированию %'d файла (%S)"
msgstr[1] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%S)"
msgstr[2] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файла (%S)"
msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%S)"
msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла (%S)"
msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%S)"
msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла в корзину"
msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину"
msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
msgid "Error while copying."
msgstr "Произошла ошибка при копировании."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511
msgid "Error while moving."
msgstr "Произошла ошибка при перемещении."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Произошла ошибка при удалении файлов в корзину."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
msgstr "Нельзя обработать файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их просмотр."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "Нельзя обработать папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "Нельзя обработать файл «%B», потому что у вас нет прав на его чтение."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Произошла ошибка при копировании в «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "У вас нет прав на доступ к папке назначения."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о месте назначения."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Место назначения не является папкой."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
msgstr "Недостаточно места на устройстве назначения. Попробуйте удалить какие-нибудь файлы, чтобы освободить место."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Доступно %S, но требуется %S."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Устройство назначения доступно только для чтения."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "«%B» перемещается в «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "«%B» копируется в «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Дублируется «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Перемещается %'d файл (из «%B») в «%B»"
msgstr[1] "Перемещаются %'d файла (из «%B») в «%B»"
msgstr[2] "Перемещается %'d файлов (из «%B») в «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Копируется %'d файл (из «%B») в «%B»"
msgstr[1] "Копируются %'d файла (из «%B») в «%B»"
msgstr[2] "Копируется %'d файлов (из «%B») в «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Дублируется %'d файл (в «%B»)"
msgstr[1] "Дублируются %'d файла (в «%B»)"
msgstr[2] "Дублируется %'d файлов (в «%B»)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d файл перемещается в «%B»"
msgstr[1] "%'d файла перемещаются в «%B»"
msgstr[2] "%'d файлов перемещаются в «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d файл копируется в «%B»"
msgstr[1] "%'d файла копируются в «%B»"
msgstr[2] "%'d файлов копируются в «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Дублируется %'d файл"
msgstr[1] "Дублируется %'d файла"
msgstr[2] "Дублируется %'d файлов"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S из %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S из %S — %T осталась (%S/с)"
msgstr[1] "%S из %S — %T осталось (%S/с)"
msgstr[2] "%S из %S — %T осталось (%S/с)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
msgstr "Нельзя скопировать папку «%B», потому что у вас нет прав на создание папки в месте назначения."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Произошла ошибка при создании папки «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
msgstr "Нельзя скопировать файлы из папки «%B», потому что у вас нет прав на их просмотр."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "Нельзя скопировать папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Произошла ошибка при перемещении «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Не удалось удалить исходную папку."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Произошла ошибка при копировании «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Не удалось удалить файлы из уже существующей папки %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Нельзя переместить папку саму в себя."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Нельзя скопировать папку саму в себя."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Папка назначения находится внутри исходной папки."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Нельзя переместить файл сам в себя."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Нельзя скопировать файл сам в себя."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Исходный файл будет переписан файлом назначения."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл с таким же именем в %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Произошла ошибка при копировании файла в %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587
msgid "Copying Files"
msgstr "Копируются файлы"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Идёт подготовка к перемещению в «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файла"
msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов"
msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла в %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
msgid "Moving Files"
msgstr "Перемещаются файлы"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Идёт создание ссылок в «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Идёт создание ссылки на %'d файл"
msgstr[1] "Идёт создание ссылок на %'d файла"
msgstr[2] "Идёт создание ссылок на %'d файлов"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Произошла ошибка при создании ссылки на %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Символьные ссылки поддерживаются только для локальных файлов"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Место назначения не поддерживает символьные ссылки."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки в %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551
msgid "Setting permissions"
msgstr "Идёт установка прав"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Безымянная папка"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Безымянный %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815
msgid "Untitled Document"
msgstr "Безымянный документ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Произошла ошибка при создании каталога %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Произошла ошибка при создании файла %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Произошла ошибка при создании каталога в %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Очистка корзины"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Не удалось отметить значок запуска проверенным (исполняемым)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Не удалось определить исходное расположение «%s» "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Объект не может быть восстановлен из корзины."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Этот файл нельзя присоединить"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Этот файл нельзя отсоединить"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Этот файл нельзя извлечь"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Этот файл нельзя запустить"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Этот файл нельзя остановить"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "В именах файлов нельзя использовать прямую косую черту"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файл не найден"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Файлы верхнего уровня нельзя переименовывать"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Не удалось переименовать desktop-значок"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Не удалось переименовать desktop-файл"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "сегодня в 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "сегодня в %-H:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "сегодня в 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "сегодня в %-H:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "сегодня, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "сегодня, %-H:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
msgid "today"
msgstr "сегодня"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "вчера в 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "вчера в %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "вчера в 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчера в %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "вчера, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "вчера, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Воскресенье, 00 сентября 0000 в 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Пон, 00 окт 0000 в 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d %b %Y в %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Пон, 00 окт 0000 в 00:00 ПП"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Y в %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 окт 0000 в 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y в %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 окт 0000, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5062
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Установка прав доступа запрещена"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Установка владельца запрещена"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5365
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Указанный владелец «%s» не существует"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5614
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Установка группы запрещена"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5632
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Указанная группа «%s» не существует"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5776
#: ../src/nautilus-view.c:2832
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u объект"
msgstr[1] "%'u объекта"
msgstr[2] "%'u объектов"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5777
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u папка"
msgstr[1] "%'u папки"
msgstr[2] "%'u папок"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5778
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u файл"
msgstr[1] "%'u файла"
msgstr[2] "%'u файлов"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
msgid "? items"
msgstr "? объектов"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
msgid "? bytes"
msgstr "? байт"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181
msgid "unknown type"
msgstr "неизвестный тип"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184
msgid "unknown MIME type"
msgstr "неизвестный тип MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248
msgid "program"
msgstr "программа"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
msgid "link"
msgstr "ссылка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6290
msgid "link (broken)"
msgstr "ссылка (испорченная)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2671
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Область выделения"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
msgstr "Ошибка добавления «%s»: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "Не удалось добавить приложение"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
msgid "Could not forget association"
msgstr "Не удалось забыть ассоциацию"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
msgid "Forget association"
msgstr "Забыть ассоциацию"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
#, c-format
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
msgstr "При попытке сделать «%s» приложением по умолчанию возникла ошибка: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
msgid "Could not set as default"
msgstr "Не удалось установить по умолчанию"
#. the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Документ %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
msgstr "Открывать файлы типа «%s» с помощью"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Выберите приложение для открытия %s и других файлов типа «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
msgid "Show other applications"
msgstr "Показать другие приложения"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
msgid "Set as default"
msgstr "Установить по умолчанию"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Нельзя выполнять команды с удалённого узла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Это отключено по соображениям безопасности."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Цель для перетаскивания поддерживает только локальные файлы."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку и перетащите их снова."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr "Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку и перетащите их снова. Перетащенные вами локальные файлы уже открыты."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Подробности: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "Идёт подготовка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Поиск «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1002
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Отменить изменение"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Отменить последнее изменение"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Вернуть изменение"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Вернуть последнее изменение"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr "Список подписей к значкам для режима просмотра в виде значков и для рабочего стола. Количество подписей зависит от используемого масштаба. Возможные значения: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" и \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
msgstr "Строка, содержащая сохранённую геометрию и координаты для окон обозревателя."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
#, no-c-format
msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
msgstr "Строка, определяющая, как будут опускаться части слишком длинных имён файлов, в зависимости от масштаба. Каждый элемент списка имеет вид «Масштаб:Число». Для каждого масштаба, если это число больше нуля, имя файла не будет превышать заданное число строк. Если число меньше или равно 0, предел для данного масштаба не устанавливается. Значение по умолчанию (вида «Число», без указания масштаба) также допускается. Оно определяет максимальное число строк для всех масштабов. Например, 0 — всегда отображать имя файла целиком; 3 — укорачивать имена файлов, если они не вмещаются в три строки, smallest:5,smaller:4,0 — укорачивать имена файлов, не вмещающихся в пять строк для масштаба \"smallest\", укорачивать имена файлов, не вмещающихся в четыре строки для масштаба \"smaller\" и не ограничивать длину имён файлов в других масштабах. Существующие масштабы: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "All columns have same width"
msgstr "У всех столбцов одинаковая ширина"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Всегда использовать адресную строку вместо панели"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr "Целое число, определяющее, как будут опускаться части слишком длинных имён файлов на рабочем столе. Если это число больше нуля, то имя файла не будет превышать заданное число строк. Если число меньше или равно нулю, ограничение на число строк не устанавливается."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Утилита массового переименования"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Показывать значок «Компьютер» на рабочем столе"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid "Date Format"
msgstr "Формат даты"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Размер значков-миниатюр по умолчанию"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Порядок столбцов списка по умолчанию"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Порядок столбцов по умолчанию при просмотре в виде списка."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Масштаб значков по умолчанию в компактном режиме"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Компонент просмотра папок по умолчанию"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Масштаб значков по умолчанию"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Перечень столбцов списка по умолчанию"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Перечень столбцов, показываемых по умолчанию при просмотре в виде списка."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Масштаб списка по умолчанию"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid "Default sort order"
msgstr "Порядок сортировки по умолчанию"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в компактном режиме"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в виде значков."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в виде списка."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Имя значка «Компьютер» на рабочем столе"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Шрифт рабочего стола"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Имя значка «Домашняя папка» на рабочем столе"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Имя значка «Корзина» на рабочем столе"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Включить классическое поведение Nautilus (все окна — обозреватели)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Использовать плавное затухание при смене фона"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr "Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр определяет, будет ли выполняться какое-нибудь действие в Nautilus, если любая из кнопок нажата."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr "Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду «Назад». Возможные значения лежат в диапазоне от 6 до 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr "Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду «Вперёд». Возможные значения лежат в диапазоне от 6 до 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Значок домашней папки присутствует на рабочем столе"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr "Если ключ имеет значение \"after_current_tab\", новые вкладки создаются после текущей; если \"end\" — новые вкладки добавляются в конец списка вкладок."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
msgstr "Если этот ключ установлен, в боковой панели в режиме «Дерево» будут показываться только папки. В противном случае будут показываться и папки, и файлы."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка адреса."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна боковая панель."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка состояния."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будут видны панели инструментов."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr "Если этот ключ установлен, в окнах Nautilus всегда будет использоваться текстовая строка адреса вместо панели кнопок."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr "Если этот ключ установлен, Nautilus будет отображать и позволять изменять некоторые эзотерические параметры прав доступа в диалоге свойств файла, более точно следуя стилю Unix."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
msgstr "Если этот ключ установлен, Nautilus будет показывать папки перед файлами в режимах просмотра в виде значков и в виде списка."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
msgstr "Если этот ключ установлен, Nautilus будет запрашивать подтверждение при попытке удалить файлы и при очистке корзины."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
msgstr "Если этот ключ установлен, Nautilus будет позволять удалять файлы немедленно, без перемещения их в корзину. В этом случае вы можете нечаянно потерять важные данные, поэтому будьте осторожны."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
msgstr "Если этот ключ установлен, Nautilus будет использовать плавное затухание при смене фона."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "Если этот ключ установлен, в качестве рабочего стола будет использоваться домашняя папка пользователя. В противном случае в качестве рабочего стола будет использоваться папка ~/Desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
msgstr "Если этот ключ установлен, все окна Nautilus будут окнами обозревателя. Так Nautilus вёл себя до версии 2.6, и некоторые предпочитают такое поведение."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
msgstr "Если этот ключ установлен, в менеджере файлов будут показываться скрытые файлы. Скрытыми являются файлы, имя которых начинается с точки, а также файлы, перечисленные в файле .hidden в соответствующей папке."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr "Если этот ключ установлен, Nautilus добавит адреса (URI) выделенных файлов и обработает результат как командную строку для массового переименования. Приложения для массового переименования можно зарегистрировать в этом ключе, присвоив значению ключа строку, состоящую из имён исполняемых файлов и любых параметров командной строки, разделённых пробелами. Если имя исполняемого файла указано не по полному пути, поиск файла будет осуществляться в пути поиска."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
msgstr "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся на «Сетевые серверы»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
msgstr "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся на «Компьютер»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
msgstr "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся на домашнюю папку."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
msgstr "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся на корзину."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
msgstr "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будут помещаться значки, ссылающиеся на присоединённые тома."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr "Если этот ключ установлен, все столбцы в компактном виде будут иметь одинаковую ширину. В противном случае ширина каждого столбца будет определяться отдельно."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr "Если этот ключ установлен, файлы в новых окнах будут сортироваться в обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо сортировки файлов в порядке от «а» до «я» файлы будут отсортированы в порядке от «я» до «а»; если же включена сортировка по размеру, то вместо порядка от меньшего к большему будет использован порядок от большего к меньшему."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Если этот ключ установлен, подписи будут размещены сбоку от значков, а не под ними."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
msgstr "Для изображений, чей размер превышает заданный здесь (в байтах), файлы миниатюр создаваться не будут. Цель этого параметра — избежать построения миниатюр для больших изображений, для которых может потребоваться много времени на загрузку или много памяти."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Список возможных подписей к значкам"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максимальный размер изображения для построения миниатюр"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Назад» в окне обозревателя"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Вперёд» в окне обозревателя"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Использовать домашнюю папку пользователя в качестве рабочего стола"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Значок «Сетевые серверы» присутствует на рабочем столе"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Имя значка сетевых серверов"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Показывать только папки в боковой панели «Дерево»"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
msgstr "Допустимыми значениями являются: \"single\" для запуска файлов одинарным щелчком и \"double\" для запуска файлов двойным щелчком."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Размещать подписи рядом со значками"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Использовать обратный порядок сортировки для новых окон"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Показывать расширенные права доступа в диалоге свойств файла"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Показывать папки перед файлами в окнах"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Показывать строку адреса в новых окнах"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Показывать подключённые тома на рабочем столе"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Показывать боковую панель в новых окнах"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Показывать строку состояния в новых окнах"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Показывать программу установки пакетов для неизвестных типов mime"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Показывать панель инструментов в новых окнах"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Side pane view"
msgstr "Вид боковой панели"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
msgstr "Критерий отображения образцов текстовых файлов. Если установлено \"always\", образцы будут отображаться всегда, даже если папка находится на удалённом сервере. Если установлено \"local_only\", образцы будут создаваться только для файлов на локальных файловых системах. Если установлено \"never\", вместо образцов всегда будет использоваться значок типа файла."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
msgstr "Критерий отображения миниатюр. Если установлено \"always\", миниатюры будут отображаться всегда, даже если папка находится на удалённом сервере. Если установлено \"local_only\", миниатюры будут создаваться только для файлов на локальных файловых системах. Если установлено \"never\", вместо миниатюр всегда будет использоваться значок типа файла."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr "Критерий отображения количества объектов в папке. Если установлено \"always\", количество объектов будет подсчитываться всегда, даже если папка находится на удалённом сервере. Если установлено \"local_only\", количество объектов будет подсчитываться только для локальных файловых систем. Если установлено \"never\", количество объектов никогда не будет подсчитываться."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Предел многоточия"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Размер миниатюры по умолчанию при просмотре в виде значков."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr "Порядок сортировки объектов по умолчанию в режиме просмотра значков. Допустимые значения: \"name\", \"size\", \"type\" и \"mtime\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Ширина боковой панели в новых окнах по умолчанию."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "Описание _шрифта, используемого для подписей к значкам на рабочем столе."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
msgstr "Формат даты файлов. Возможные значения: \"locale\", \"iso\" и \"informal\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Строка геометрии для окна обозревателя."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Какой режим просмотра использовать в боковой панели в новых окнах."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
msgstr "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок компьютера на рабочем столе."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
msgstr "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок домашней папки на рабочем столе."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
msgstr "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок сетевых серверов на рабочем столе."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
msgstr "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок корзины на рабочем столе."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Значок корзины присутствует на рабочем столе"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Тип щелчка, используемый для запуска/открытия файлов"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Использовать дополнительные кнопки мыши в окне Nautilus"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
msgstr "Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации (одиночным или двойным щелчком). Допустимые значения: \"launch\" — запускать их как программы; \"ask\" — запрашивать нужное действие через диалог; \"display\" — показывать их как текстовые файлы."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr "При посещении папки будет использоваться этот режим просмотра, если именно для этой папки не выбран другой режим просмотра. Возможные варианты — \"list_view\", \"icon_view\" и \"compact_view\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Показывать ли количество объектов в папке"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Показывать ли текст файла в значках"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Показывать ли миниатюры для изображений"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Расположение открываемых вкладок в окнах обозревателя"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Должно ли окно обозревателя иметь по умолчанию максимально возможный размер."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Должно ли окно обозревателя иметь максимально возможный размер."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Показывать ли подтверждение при удалении файлов или очистке корзины"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Включено ли немедленное удаление"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Показывать ли скрытые файлы"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr "Показывать ли пользователю программу управления пакетами при открытии файла с неизвестным типом mime для поиска приложения для работы с ним."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина боковой панели"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Предложение автозапуска"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Access and organize files"
msgstr "Управление и доступ к файлам"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../src/nautilus-application.c:157
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus не удалось создать требуемую папку «%s»."
#: ../src/nautilus-application.c:159
msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
msgstr "Создайте эту папку перед запуском Nautilus либо установите такие права, чтобы Nautilus смог её создать."
#: ../src/nautilus-application.c:162
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Программе Nautilus не удалось создать следующие требуемые папки: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:164
msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
msgstr "Создайте эти папки перед запуском Nautilus либо установите такие права, чтобы Nautilus смог их создать."
#: ../src/nautilus-application.c:296
msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr "Nautilus 3.0 считает этот каталог устаревшим и попытался перенести эту конфигурацию в ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:854
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "параметр --check нельзя использовать вместе с другими параметрами."
#: ../src/nautilus-application.c:860
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "параметр --quit нельзя использовать с адресами (URI)."
#: ../src/nautilus-application.c:867
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "параметр --geometry нельзя использовать более, чем с одним адресом (URI)."
#: ../src/nautilus-application.c:920
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Выполнить быструю самопроверку."
#: ../src/nautilus-application.c:923
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Показать версию программы."
#: ../src/nautilus-application.c:925
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Создать исходное окно с заданной геометрией."
#: ../src/nautilus-application.c:925
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
#: ../src/nautilus-application.c:927
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Создавать окна только для заданных явно адресов (URI)."
#: ../src/nautilus-application.c:929
msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
msgstr "Не управлять рабочим столом (игнорировать параметры диалога параметров)."
#: ../src/nautilus-application.c:931
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Выйти из Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:932
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-application.c:943
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Просмотр файловой системы в файловом менеджере"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Произошла ошибка при автоматическом запуске программы: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Не удалось найти автоматически запускаемую программу"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Ошибка автоматического запуска программы</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>"
msgstr "<big><b>На этом носителе есть программа, предназначенная для автоматического запуска. Запустить программу?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Эта программа будет запущена непосредственно с носителя «%s». Никогда не запускайте программы, которым вы не доверяете.\n"
"\n"
"Если вы сомневаетесь, нажмите «Отмена»."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Run"
msgstr "За_пустить"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"При попытке показать справку произошла ошибка: \n"
"%s."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Закладки не найдены"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Закладки</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Адрес</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Название</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Изменить закладки"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Показать, но не открывать URI"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Добавить подключение к серверу"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "Public FTP"
msgstr "Общедоступный FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (с авторизацией)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "Windows share"
msgstr "Ресурс ОС Windows"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Безопасный WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
msgid "Connecting..."
msgstr "Подключение…"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
"Не удалось загрузить список поддерживаемых сервером методов.\n"
"Проверьте установку gvfs."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Не удалось открыть папку «%s» на «%s»."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Не удалось найти сервер на «%s»."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
msgid "Try Again"
msgstr "Попробовать снова"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Подтвердите данные о пользователе."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178
#: ../src/nautilus-view.c:1537
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "При попытке показать справку произошла ошибка."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1138
msgid "C_onnect"
msgstr "_Подключиться"
#. set dialog properties
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
msgid "Connect to Server"
msgstr "Подключение к серверу"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
msgid "Server Details"
msgstr "Подробности о сервере"
#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#. port
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#. second row: type combobox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:925
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#. third row: share entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:999
msgid "Sh_are:"
msgstr "Р_есурс:"
#. fourth row: folder entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1019
#: ../src/nautilus-view.c:1727
msgid "_Folder:"
msgstr "_Папка:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1042
msgid "User Details"
msgstr "Подробности о пользователе"
#. first row: domain entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1062
msgid "_Domain name:"
msgstr "_Домен:"
#. second row: username entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
msgid "_User name:"
msgstr "_Имя пользователя:"
#. third row: password entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
msgid "Pass_word:"
msgstr "Па_роль:"
#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1122
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Запомнить этот пароль"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1224
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Действие отменено"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "URL"
msgstr "Ссылка (URL)"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719
#: ../src/nautilus-view.c:6961
#: ../src/nautilus-view.c:8492
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "О_чистить корзину"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Изменить _фон рабочего стола"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Показать окно, которое позволит установить орнамент или цвет фона рабочего стола"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить корзину"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:207
#: ../src/nautilus-view.c:6962
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Удалить все объекты из корзины"
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Компонент просмотра «Рабочий стол» столкнулся с ошибкой."
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Компонент просмотра «Рабочий стол» столкнулся с ошибкой при запуске."
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:281
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:675
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Отсутствуют права, необходимые для просмотра содержимого объекта «%s»."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не удалось найти объект «%s». Возможно, он был недавно удалён."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Не удалось показать всё содержимое объекта «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Не удалось показать содержимое папки."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Отсутствуют права, необходимые для изменения группы объекта «%s»."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Не удалось изменить группу для объекта «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Не удалось изменить группу."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Не удалось изменить владельца объекта «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Не удалось изменить владельца."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Не удалось изменить права для объекта «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Не удалось изменить права."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Имя «%s» уже используется в этой папке. Выберите другое имя."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Объект «%s» отсутствует в этой папке. Возможно, он был только что перемещён или удалён?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Отсутствуют права, необходимые для переименования объекта «%s»."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
msgstr "Имя объекта «%s» недопустимо, потому что содержит символ «/». Выберите другое имя."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Имя объекта «%s» недопустимо. Выберите другое имя."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
msgstr "Имя объекта «%s» слишком длинное. Выберите другое имя."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Не удалось переименовать объект «%s» в «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Не удалось переименовать объект."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Переименование «%s» в «%s»."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1 ГБ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 МБ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 МБ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 КБ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 МБ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2 ГБ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3 МБ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4 ГБ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 МБ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
msgstr "500 КБ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Поведение</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Компактный вид</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Дата</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Вид по умолчанию</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Исполняемые текстовые файлы</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Папки</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Подписи к значкам</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Просмотр в виде значков</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Столбцы списка</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Просмотр в виде списка</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Другие просматриваемые файлы</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Текстовые файлы</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Корзина</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Просмотр в виде дерева</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Все столбцы одинаковой _ширины"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Спрашивать перед очисткой корзины и удалением файлов"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Access Date"
msgstr "По дате обращения"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Modification Date"
msgstr "по дате изменения"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "By Name"
msgstr "по имени"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "By Size"
msgstr "по размеру"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "By Trashed Date"
msgstr "По дате удаления"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Type"
msgstr "по типу"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
msgstr "Выберите порядок, в котором возникают сведения под именами значков. При увеличении масштаба появляются дополнительные сведеления."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Выберите порядок, в котором появляются сведения при просмотре в виде списка."
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2763
msgid "Compact View"
msgstr "Компактный вид"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Показывать _число объектов:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Исхо_дный масштаб:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Ис_ходный масштаб:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Параметры управления файлами"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Включить команду удаления, не использующую корзину"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2749
msgid "Icon View"
msgstr "Просмотр в виде значков"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "List Columns"
msgstr "Столбцы списка"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
#: ../src/nautilus-list-view.c:1778
#: ../src/nautilus-list-view.c:3412
msgid "List View"
msgstr "Просмотр в виде списка"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "Local Files Only"
msgstr "Только для локальных файлов"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Открывать каждую _папку в собственном окне"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "Preview"
msgstr "Образцы"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Show _only folders"
msgstr "Показывать то_лько папки"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Показывать _миниатюры:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Показывать _скрытые файлы и резервные копии"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Показывать _текст в значках:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Помещать папки перед _файлами"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Просматривать _новые папки используя:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Views"
msgstr "Вид"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Выстраивать элементы:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Каждый раз спрашивать"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Исх_одный масштаб:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Открывать объекты _двойным щелчком"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Только для файлов меньше, чем:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Запускать исполняемые текстовые файлы при открытии"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Отк_рывать объекты одним щелчком"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Текст рядом со значками"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Показывать содержимое исполняемых текстовых файлов при открытии"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:138
msgid "by _Name"
msgstr "по _имени"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:139
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1400
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Упорядочивать значки по имени, выстраивая их в ряды"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:145
msgid "by _Size"
msgstr "по _размеру"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1404
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Упорядочивать значки по размеру, выстраивая их в ряды"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:152
msgid "by _Type"
msgstr "по _типу"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1408
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Упорядочивать значки по типу, выстраивая их в ряды"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:159
msgid "by Modification _Date"
msgstr "по _дате изменения"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1412
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Упорядочивать значки по дате изменения, выстраивая их в ряды"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:166
msgid "by T_rash Time"
msgstr "по _времени удаления"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1416
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Упорядочивать значки по времени удаления, выстраивая их в ряды"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:652
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "Упорядочить рабочий стол по _названию"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1365
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Выстраивать _объекты"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1367
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Растянуть значок..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1368
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Сделать выбранный значок растягивающимся"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1371
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1537
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Восстановить ис_ходные размеры значков"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1372
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Вернуть каждый выделенный значок к его первоначальному размеру"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1375
msgid "_Organize by Name"
msgstr "Упорядочить по _названию"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1376
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Переместить значки для лучшего заполнения окна и предотвращения перекрывания"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1382
msgid "Re_versed Order"
msgstr "В _обратном порядке"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Показывать значки в обратном порядке"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1387
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Сохранять в_ыровненными"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Сохранять значки выровненными по сетке"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1395
msgid "_Manually"
msgstr "_вручную"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Оставлять значки там, куда они были брошены"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1399
msgid "By _Name"
msgstr "по _имени"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
msgid "By _Size"
msgstr "по _размеру"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1407
msgid "By _Type"
msgstr "по _типу"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1411
msgid "By Modification _Date"
msgstr "по _дате изменения"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1415
msgid "By T_rash Time"
msgstr "По _времени удаления"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1538
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Восстановить ис_ходный размер значка"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2751
msgid "_Icons"
msgstr "_Значки"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2752
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Режим просмотра «Значки» столкнулся с ошибкой."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2753
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Режим просмотра «Значки» столкнулся с ошибкой при запуске."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2754
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Просматривать этот адрес в виде значков."
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2765
msgid "_Compact"
msgstr "_Компактный"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2766
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Режим просмотра «Компактный вид» столкнулся с ошибкой."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2767
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Режим просмотра «Компактный вид» столкнулся с ошибкой при запуске."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2768
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Просматривать этот адрес в компактном виде."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Camera Brand"
msgstr "Марка камеры"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Model"
msgstr "Модель камеры"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
msgid "Date Taken"
msgstr "Дата съёмки"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Date Digitized"
msgstr "Дата оцифровки"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Exposure Time"
msgstr "Время экспозиции"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Aperture Value"
msgstr "Значение апертуры"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Светочувствительность"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Flash Fired"
msgstr "Вспышка"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Metering Mode"
msgstr "Режим измерения"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Program"
msgstr "Программа экспозиции"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокусное расстояние"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Software"
msgstr "Программы"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
msgid "Creator"
msgstr "Автор"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
msgid "Copyright"
msgstr "Авторское право"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Rating"
msgstr "Оценка"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
msgid "Image Type:"
msgstr "Тип изображения:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d пиксел"
msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d пиксела"
msgstr[2] "<b>Ширина:</b> %d пикселов"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Высота:</b> %d пиксел"
msgstr[1] "<b>Высота:</b> %d пиксела"
msgstr[2] "<b>Высота:</b> %d пикселов"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Не удалось получить сведения об изображении"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
msgid "loading..."
msgstr "загрузка…"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../src/nautilus-list-model.c:393
#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пусто)"
#: ../src/nautilus-list-model.c:395
#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1224
#: ../src/nautilus-window-slot.c:202
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка…"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2596
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s видимых столбцов"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2616
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Выберите порядок, в котором в этой папке будут появляться сведения:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2670
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Видимые _столбцы..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2671
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Выбрать столбцы, видимые в этой папке"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3414
msgid "_List"
msgstr "С_писок"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3415
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Режим просмотра «Список» столкнулся с ошибкой."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3416
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Режим просмотра «Список» столкнулся с ошибкой при запуске."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3417
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Просматривать этот адрес в виде списка."
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3140
msgid "Location:"
msgstr "Адрес:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
msgid "Go To:"
msgstr "Перейти к:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:182
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Хотите просмотреть %d адрес?"
msgstr[1] "Хотите просмотреть %d адреса?"
msgstr[2] "Хотите просмотреть %d адресов?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:186
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Откроется %d отдельное окно."
msgstr[1] "Откроется %d отдельных окна."
msgstr[2] "Откроется %d отдельных окон."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Ссылка «%s» испорчена."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Ссылка «%s» испорчена. Удалить её в корзину?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что она не имеет цели."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что её цель «%s» не существует."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
#: ../src/nautilus-view.c:7013
#: ../src/nautilus-view.c:7123
#: ../src/nautilus-view.c:8146
#: ../src/nautilus-view.c:8424
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Удалить"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Запустить файл «%s» или просмотреть его содержимое?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "Файл «%s» является исполняемым текстовым файлом."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Запустить в _терминале"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
msgid "_Display"
msgstr "Поазать"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
#: ../src/nautilus-view.c:1037
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Действительно открыть все файлы?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Откроется %d отдельная вкладка."
msgstr[1] "Откроется %d отдельные вкладки."
msgstr[2] "Откроется %d отдельных вкладок."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1746
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1752
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1769
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1780
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1786
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1812
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Не удалось показать «%s»."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Неизвестный тип файла"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Для файлов типа «%s» не установлено каких-либо приложений"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
msgid "_Select Application"
msgstr "_Выбрать приложение"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Произошла ошибка при попытке поиска приложений:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Не удалось выполнить поиск приложения"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Для файлов типа «%s» не установлено каких-либо приложений.\n"
"Найти подходящее приложение для открытия этого файла?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Сомнительный значок запуска"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
#, c-format
msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr "Значок запуска «%s» не проверен на безопасность. Если неизвестно, откуда появился этот файл, его запуск может нарушить безопасность системы."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Запустить всё равно"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Считать _проверенным"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Откроется %d отдельное приложение."
msgstr[1] "Откроется %d отдельных приложения."
msgstr[2] "Откроется %d отдельных приложений."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2136
#: ../src/nautilus-view.c:6115
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Не удалось присоединить местоположение"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215
#: ../src/nautilus-view.c:6276
msgid "Unable to start location"
msgstr "Не удалось запустить местоположение"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Открывается «%s»."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Открывается %d элемент"
msgstr[1] "Открывается %d элемента"
msgstr[2] "Открывается %d элементов"
#: ../src/nautilus-notebook.c:369
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:314
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:523
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Присоединить и открыть %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:649
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:660
#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Открыть вашу личную папку"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:677
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Показать содержимое рабочего стола в папке"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:775
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
msgid "File System"
msgstr "Файловая система"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:777
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Открыть содержимое файловой системы"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:787
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:191
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается
# на боковую панель даже без распаковки `%s'.
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:789
msgid "Open the trash"
msgstr "Открыть корзину"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:797
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829
msgid "Browse Network"
msgstr "Обзор сети"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Обзор содержимого сети"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2675
#: ../src/nautilus-view.c:7051
#: ../src/nautilus-view.c:7075
#: ../src/nautilus-view.c:7147
#: ../src/nautilus-view.c:7782
#: ../src/nautilus-view.c:7786
#: ../src/nautilus-view.c:7869
#: ../src/nautilus-view.c:7873
#: ../src/nautilus-view.c:7973
#: ../src/nautilus-view.c:7977
msgid "_Start"
msgstr "_Запуск"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2682
#: ../src/nautilus-view.c:7055
#: ../src/nautilus-view.c:7079
#: ../src/nautilus-view.c:7151
#: ../src/nautilus-view.c:7811
#: ../src/nautilus-view.c:7898
#: ../src/nautilus-view.c:8002
#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
msgid "_Stop"
msgstr "Осановить"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687
msgid "_Power On"
msgstr "_Включить"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688
#: ../src/nautilus-view.c:7815
#: ../src/nautilus-view.c:7902
#: ../src/nautilus-view.c:8006
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безопасно удалить привод"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Подключить привод"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Отключить привод"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Запустить мультидисковое устройство"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "О_становить мультидисковое устройство"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
#: ../src/nautilus-view.c:7885
#: ../src/nautilus-view.c:7989
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Разблокировать привод"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701
#: ../src/nautilus-view.c:7827
#: ../src/nautilus-view.c:7914
#: ../src/nautilus-view.c:8018
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Б_локировать привод"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1774
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2346
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Не удалось запустить %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2100
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2129
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2158
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не удалось извлечь %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Не удалось опросить %s об изменениях носителя"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2402
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Не удалось остановить %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
#: ../src/nautilus-view.c:6933
#: ../src/nautilus-view.c:8340
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
#: ../src/nautilus-view.c:6945
#: ../src/nautilus-view.c:7105
#: ../src/nautilus-view.c:8099
#: ../src/nautilus-view.c:8402
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Открыть в новой вк_ладке"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
#: ../src/nautilus-view.c:8090
#: ../src/nautilus-view.c:8382
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Открыть в _новом окне"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Добавить закладку"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2626
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2635
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647
#: ../src/nautilus-view.c:7039
#: ../src/nautilus-view.c:7063
#: ../src/nautilus-view.c:7135
msgid "_Mount"
msgstr "_Присоединить"
#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
#: ../src/nautilus-view.c:7043
#: ../src/nautilus-view.c:7067
#: ../src/nautilus-view.c:7139
msgid "_Unmount"
msgstr "Осоединить том"
#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2661
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
#: ../src/nautilus-view.c:7047
#: ../src/nautilus-view.c:7071
#: ../src/nautilus-view.c:7143
msgid "_Eject"
msgstr "_Извлечь"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668
#: ../src/nautilus-view.c:7059
#: ../src/nautilus-view.c:7083
#: ../src/nautilus-view.c:7155
msgid "_Detect Media"
msgstr "Опреде_лить носитель"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
msgid "File Operations"
msgstr "Действия над файлами"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
msgid "Show Details"
msgstr "Показать подробности"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "Идёт %'d действие над файлами"
msgstr[1] "Идут %'d действия над файлами"
msgstr[2] "Идёт %'d действий над файлами"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Все операции с файлами успешно завершены"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Нельзя назначить более одного пользовательского значка одновременно!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Перетащите только одно изображение, чтобы установить пользовательский значок."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Файл, который вы перетащили, не является локальным."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "В качестве значков можно использовать только локальные изображения."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Файл, который вы перетащили, не является изображением."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Имя:"
msgstr[1] "_Имена:"
msgstr[2] "_Имена:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Отменить изменение группы?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Отменить изменение владельца?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
msgid "nothing"
msgstr "ничего"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
msgid "unreadable"
msgstr "нечитаемо"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d объект, всего %s"
msgstr[1] "%'d объекта, всего %s"
msgstr[2] "%'d объектов, всего %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(некоторое содержимое нечитаемо)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
msgid "Contents:"
msgstr "Содержание:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2957
msgid "used"
msgstr "использовано"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2962
msgid "free"
msgstr "свободно"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2964
msgid "Total capacity:"
msgstr "Общий объём:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2973
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Тип файловой системы:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3052
msgid "Basic"
msgstr "Основные"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
msgid "Link target:"
msgstr "Ссылка на:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3146
msgid "Volume:"
msgstr "Том:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3155
msgid "Accessed:"
msgstr "Последнее обращение:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3159
msgid "Modified:"
msgstr "Последнее изменение:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3168
msgid "Free space:"
msgstr "Свободное место:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3583
msgid "_Read"
msgstr "_Чтение"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3585
msgid "_Write"
msgstr "За_пись"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3587
msgid "E_xecute"
msgstr "В_ыполнение"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3878
msgid "no "
msgstr "нет "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3858
msgid "list"
msgstr "перечисление"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3860
msgid "read"
msgstr "чтение"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3869
msgid "create/delete"
msgstr "создание/удаление"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3871
msgid "write"
msgstr "запись"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3880
msgid "access"
msgstr "доступ"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3929
msgid "Access:"
msgstr "Доступ:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
msgid "Folder access:"
msgstr "Доступ к папке:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
msgid "File access:"
msgstr "Доступ к файлу:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3951
msgid "List files only"
msgstr "Только перечисление файлов"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
msgid "Access files"
msgstr "Доступ к файлам"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955
msgid "Create and delete files"
msgstr "Создание и удаление файлов"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
msgid "Read-only"
msgstr "Только чтение"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3964
msgid "Read and write"
msgstr "Чтение и запись"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
msgid "Set _user ID"
msgstr "Установить идентификатор п_ользователя (SUID)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4034
msgid "Special flags:"
msgstr "Особые флаги:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4036
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Установить идентификатор г_руппы (SGID)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037
msgid "_Sticky"
msgstr "_Липкий (sticky)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4119
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4327
msgid "_Owner:"
msgstr "_Владелец:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4125
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4335
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4149
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4347
msgid "_Group:"
msgstr "_Группа:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4158
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4224
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4356
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4184
msgid "Others"
msgstr "Остальные"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
msgid "Execute:"
msgstr "Выполнение:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "_Разрешить исполнение файла как программы"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4225
msgid "Others:"
msgstr "Остальные:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4375
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Права доступа к папке:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4388
msgid "File Permissions:"
msgstr "Права доступа к файлу:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4399
msgid "Text view:"
msgstr "В текстовом виде:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4548
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Нельзя изменить эти права, поскольку вы не являетесь владельцем."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4573
msgid "SELinux context:"
msgstr "Контекст SELinux:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4578
msgid "Last changed:"
msgstr "Последнее изменение:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Распространить права на вложенные файлы"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4602
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Не удалось определить права доступа к «%s»."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4605
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Не удалось определить права доступа к выделенному файлу."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4835
msgid "Open With"
msgstr "Открыть с помощью"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5145
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Создание окна свойств."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5433
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Выбрать другой значок"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:119
msgid "File Type"
msgstr "Тип файла"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:277
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Выбрать папку для поиска"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:367
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:385
msgid "Music"
msgstr "Музыка"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:400
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:416
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
msgid "Illustration"
msgstr "Иллюстрация"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:450
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Электронная таблица"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:466
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:475
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:483
msgid "Text File"
msgstr "Текстовый файл"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:562
msgid "Select type"
msgstr "Выбрать тип"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:646
msgid "Any"
msgstr "Любой"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:661
msgid "Other Type..."
msgstr "Другой тип…"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:942
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Удалить этот критерий из поиска"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:992
msgid "Search Folder"
msgstr "Папка поиска"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1010
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Изменить сохранённый поиск"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Добавить новый критерий в этот поиск"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1045
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1047
msgid "Reload"
msgstr "Перезагрузить"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1052
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Выполнить или обновить поиск"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1073
msgid "_Search for:"
msgstr "_Поиск:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1107
msgid "Search results"
msgstr "Результаты поиска"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:199
msgid "Search:"
msgstr "Поиск:"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Восстановить выделенные объекты"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Восстановить выделенные объекты к исходным местоположениям"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914
#: ../src/nautilus-view.c:5712
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "Объект «%s» будет перемещён, когда вы выберете команду «Вставить»"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918
#: ../src/nautilus-view.c:5716
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "Объект «%s» будет скопирован, когда вы выберете команду «Вставить»"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957
#: ../src/nautilus-view.c:5909
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Буфер обмена пуст."
#. add the "create new folder" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197
#: ../src/nautilus-view.c:6923
msgid "Create New _Folder"
msgstr "Создать новую _папку"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229
#: ../src/nautilus-view.c:6979
#: ../src/nautilus-view.c:7118
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Вст_авить в папку"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259
#: ../src/nautilus-view.c:7017
#: ../src/nautilus-view.c:7127
#: ../src/nautilus-view.c:8445
msgid "_Delete"
msgstr "Удалить _безвозвратно"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Сетевое окружение"
#: ../src/nautilus-view.c:1039
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельная вкладка."
msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельные вкладки."
msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных вкладок."
#: ../src/nautilus-view.c:1042
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельное окно."
msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельных окна."
msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных окон."
#: ../src/nautilus-view.c:1557
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Выделить объекты по шаблону"
#: ../src/nautilus-view.c:1572
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"
#: ../src/nautilus-view.c:1575
msgid "Examples: "
msgstr "Примеры:"
#: ../src/nautilus-view.c:1693
msgid "Save Search as"
msgstr "Сохранить поиск как"
#: ../src/nautilus-view.c:1713
msgid "Search _name:"
msgstr "_Имя поиска:"
#: ../src/nautilus-view.c:1732
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Выберите папку для сохранения поиска"
#: ../src/nautilus-view.c:2749
#: ../src/nautilus-view.c:2786
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "«%s» выделен"
#: ../src/nautilus-view.c:2751
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Выделена %'d папка"
msgstr[1] "Выделено %'d папки"
msgstr[2] "Выделено %'d папок"
#: ../src/nautilus-view.c:2761
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (внутри %'d объект)"
msgstr[1] " (внутри %'d объекта)"
msgstr[2] " (внутри %'d объектов)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2772
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (внутри всего %'d объект)"
msgstr[1] " (внутри всего %'d объекта)"
msgstr[2] " (внутри всего %'d объектов)"
#: ../src/nautilus-view.c:2789
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Выделен %'d объект"
msgstr[1] "Выделено %'d объекта"
msgstr[2] "Выделено %'d объектов"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2796
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Выделен %'d другой объект"
msgstr[1] "Выделено %'d других объекта"
msgstr[2] "Выделено %'d других объектов"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2811
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-view.c:2824
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Свободное место: %s"
#: ../src/nautilus-view.c:2835
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, свободно: %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2850
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2869
#: ../src/nautilus-view.c:2882
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2896
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается
# на боковую панель даже без распаковки `%s'.
#: ../src/nautilus-view.c:4298
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Открыть с помощью %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4300
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Использовать приложение «%s» для открытия выделенного объекта"
msgstr[1] "Использовать приложение «%s» для открытия выделенных объектов"
msgstr[2] "Использовать приложение «%s» для открытия выделенных объектов"
#: ../src/nautilus-view.c:5135
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Запустить приложение «%s» для всех выделенных объектов"
#: ../src/nautilus-view.c:5386
#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "Создать новый документ из шаблона «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:5640
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Все исполняемые файлы из этой папки будут показаны в меню «Сценарии»."
#: ../src/nautilus-view.c:5642
msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
msgstr "Если выбрать сценарий из меню, он будет запущен, и ему будут переданы все выделенные объекты."
#: ../src/nautilus-view.c:5644
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"Все исполняемые файлы из этой папки появятся в меню «Сценарии». Если выбрать сценарий из меню, он будет запущен.\n"
"\n"
"При запуске из локальной папки сценариям будут переданы имена выделенных файлов. При загрузке из удалённой папки (к примеру, из папки, показывающей содержимое веб- или FTP-сервера), сценариям не будут переданы параметры.\n"
"\n"
"Во всех случаях Nautilus установит для сценариев следующие переменные окружения:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: список выделенных файлов, разделённых переводом строки (только в локальном случае)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: список адресов (URI) выделенных файлов, разделённых переводом строки\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текущий адрес URI\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: положение и размер текущего окна \n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: список выделенных файлов, разделённых переводом строки, в неактивной панели окна раздельного вида (только в локальном случае)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: список адресов (URI) выделенных файлов, разделённых переводом строки, в неактивной панели окна раздельного вида\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: текущий адрес URI в неактивной панели окна раздельного вида "
#: ../src/nautilus-view.c:5723
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d выделенный объект будет перемещён, когда вы выберете команду «Вставить»"
msgstr[1] "%'d выделенных объекта будут перемещены, когда вы выберете команду «Вставить»"
msgstr[2] "%'d выделенных объектов будут перемещены, когда вы выберете команду «Вставить»"
#: ../src/nautilus-view.c:5730
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d выделенный объект будет скопирован, когда вы выберете команду «Вставить»"
msgstr[1] "%'d выделенных объекта будут скопированы, когда вы выберете команду «Вставить»"
msgstr[2] "%'d выделенных объектов будут скопированы, когда вы выберете команду «Вставить»"
#: ../src/nautilus-view.c:6146
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Не удалось отсоединить местоположение"
#: ../src/nautilus-view.c:6167
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Не удалось извлечь местоположение"
#: ../src/nautilus-view.c:6182
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Не удалось остановить привод"
#: ../src/nautilus-view.c:6674
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Подключение к серверу «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:6679
#: ../src/nautilus-view.c:7790
#: ../src/nautilus-view.c:7877
#: ../src/nautilus-view.c:7981
msgid "_Connect"
msgstr "_Подключиться"
#: ../src/nautilus-view.c:6693
msgid "Link _name:"
msgstr "_Имя ссылки:"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6911
msgid "Create New _Document"
msgstr "Создать новый _документ"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6912
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Открыть в про_грамме"
#: ../src/nautilus-view.c:6913
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Выбрать программу для открытия выделенного объекта"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6915
#: ../src/nautilus-view.c:7160
msgid "_Properties"
msgstr "_Свойства"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6916
#: ../src/nautilus-view.c:8479
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Просмотреть или изменить свойства каждого выделенного объекта"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6924
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Создать новую пустую папку в этой папке"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6926
msgid "No templates installed"
msgstr "Шаблоны не установлены"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6929
msgid "_Empty Document"
msgstr "_Пустой документ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6930
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Создать новый пустой документ в этой папке"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6934
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Открыть выделенный объект в этом окне"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6941
#: ../src/nautilus-view.c:7101
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Открыть в окне обозревателя"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6942
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Открыть каждый выделенный объект в окне обозревателя"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6946
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Открыть каждый выделенный объект в отдельной вкладке"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6949
msgid "Other _Application..."
msgstr "_Другое приложение…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6950
#: ../src/nautilus-view.c:6954
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Выбрать другое приложение, чтобы открыть выбранный объект"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6953
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Открыть в другой _программе…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6957
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Открыть папку сенариев"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6958
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Показать папку, содержащую сценарии, которые показаны в этом меню"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6966
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Подготовить выделенные файлы к перемещению с помощью команды «Вставить»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6970
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Подготовить выделенные файлы к копированию с помощью команды «Вставить»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6974
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или «Копировать»"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6980
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
msgstr "Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или «Копировать», в выделенную папку"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6982
msgid "Cop_y to"
msgstr "_Копировать в"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6983
msgid "M_ove to"
msgstr "_Переместить в"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6986
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Выделить все объекты в этом окне"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6989
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Выделить о_бъекты по шаблону..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6990
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Выделить в этом окне все объекты, соответствующие заданному шаблону"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6993
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Инвертировать выделение"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6994
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Выделить объекты, которые в данный момент не выделены"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6997
msgid "D_uplicate"
msgstr "Прод_ублировать"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6998
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Продублировать каждый выделенный объект"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7001
#: ../src/nautilus-view.c:8464
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Создать сс_ылку"
msgstr[1] "Создать сс_ылки"
msgstr[2] "Создать сс_ылки"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7002
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Создать символьную ссылку для каждого выделенного объекта"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7005
msgid "_Rename..."
msgstr "Переи_меновать…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7006
msgid "Rename selected item"
msgstr "Переименовать выделенный объект"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7014
#: ../src/nautilus-view.c:8425
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Переместить каждый выделенный объект в корзину"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7018
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Удалить каждый выделенный объект, не перемещая его в корзину"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7021
#: ../src/nautilus-view.c:7131
msgid "_Restore"
msgstr "Вос_становить"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7031
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Сб_росить параметры просмотра"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7032
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Привести порядок сортировки и масштаб в соответствие с параметрами этого режима просмотра"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7035
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Подключиться к этому серверу"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7036
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Создать постоянное соединение с этим сервером"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7040
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Присоединить выбранный том"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7044
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Отсоединить выбранный том"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7048
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Извлечь выбранный том"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7052
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Запустить выбранный том"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7056
#: ../src/nautilus-view.c:8003
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Остановить выбранный том"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7060
#: ../src/nautilus-view.c:7084
#: ../src/nautilus-view.c:7156
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Определить носитель в выбранном приводе"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7064
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Присоединить том, связанный с открытой папкой"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7068
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Отсоединить том, связанный с открытой папкой"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7072
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Извлечь том, связанный с открытой папкой"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7076
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Запустить том, связанный с открытой папкой"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7080
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Остановить том, связанный с открытой папкой"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7087
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Открыть файл и закрыть окно"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7091
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Со_хранить поиск"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7092
msgid "Save the edited search"
msgstr "Сохранить изменённый поиск"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7095
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Со_хранить поиск как..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7096
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Сохранить текущий поиск как файл"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7102
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Открыть эту папку в окне обозревателя"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7106
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Открыть эту папку в новой вкладке"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7111
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Подготовить эту папку к перемещению с помощью команды «Вставить»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7115
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Подготовить эту папку к копированию с помощью команды «Вставить»"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7119
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
msgstr "Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или «Копировать», в выделенную папку"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7124
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Переместить эту папку в корзину"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7128
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Удалить эту папку, не помещая её в корзину"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7136
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Присоединить том, связанный с открытой папкой"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7140
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Отсоединить том, связанный с открытой папкой"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7144
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Извлечь том, связанный с открытой папкой"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7148
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Запустить том, связанный с этой папкой"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7152
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Остановить том, связанный с этой папкой"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7161
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Просмотреть или изменить свойства открытой папки"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7164
#: ../src/nautilus-view.c:7167
msgid "_Other pane"
msgstr "_Другая панель"
#: ../src/nautilus-view.c:7165
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Копировать текущее выделение в другую панель окна"
#: ../src/nautilus-view.c:7168
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Переместить текущее выделение в другую панель окна"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7171
#: ../src/nautilus-view.c:7175
#: ../src/nautilus-window-menus.c:995
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1251
msgid "_Home"
msgstr "_Домашняя папка"
#: ../src/nautilus-view.c:7172
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Копировать текущее выделение в домашнюю папку"
#: ../src/nautilus-view.c:7176
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Переместить текущее выделение в домашнюю папку"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7179
#: ../src/nautilus-view.c:7183
msgid "_Desktop"
msgstr "_Рабочий стол"
#: ../src/nautilus-view.c:7180
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Копировать текущее выделение на рабочий стол"
#: ../src/nautilus-view.c:7184
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Переместить текущее выделение на рабочий стол"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/nautilus-view.c:7264
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Запуск и управление сценариями из %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7266
msgid "_Scripts"
msgstr "Сенарии"
#: ../src/nautilus-view.c:7640
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Переместить открытую папку из корзину в «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:7643
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Переместить выбранную папку из корзины в «%s»"
msgstr[1] "Переместить выбранные папки из корзины в «%s»"
msgstr[2] "Переместить выбранные папки из корзины в «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:7647
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Переместить выбранную папку из корзины"
msgstr[1] "Переместить выбранные папки из корзины"
msgstr[2] "Переместить выбранные папки из корзины"
#: ../src/nautilus-view.c:7653
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Переместить выбранный файл из корзины в «%s»"
msgstr[1] "Переместить выбранные файлы из корзины в «%s»"
msgstr[2] "Переместить выбранные файлы из корзины в «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:7657
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Переместить выбранный файл из корзины"
msgstr[1] "Переместить выбранные файлы из корзины"
msgstr[2] "Переместить выбранные файлы из корзины"
#: ../src/nautilus-view.c:7663
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Переместить выбранный объект из корзины в «%s»"
msgstr[1] "Переместить выбранные объекты из корзины в «%s»"
msgstr[2] "Переместить выбранные объекты из корзины в «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:7667
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Переместить выбранный объект из корзины"
msgstr[1] "Переместить выбранные объекты из корзины"
msgstr[2] "Переместить выбранные объекты из корзины"
#: ../src/nautilus-view.c:7783
#: ../src/nautilus-view.c:7787
#: ../src/nautilus-view.c:7974
#: ../src/nautilus-view.c:7978
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Запустить выбранный привод"
#: ../src/nautilus-view.c:7791
#: ../src/nautilus-view.c:7982
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Подключиться к выбранному приводу"
#: ../src/nautilus-view.c:7794
#: ../src/nautilus-view.c:7881
#: ../src/nautilus-view.c:7985
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Запустить мультидисковый привод"
#: ../src/nautilus-view.c:7795
#: ../src/nautilus-view.c:7986
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Запустить выбранный мультидисковый привод"
#: ../src/nautilus-view.c:7798
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Разблокировать привод"
#: ../src/nautilus-view.c:7799
#: ../src/nautilus-view.c:7990
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Разблокировать выбранный привод"
#: ../src/nautilus-view.c:7812
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Остановить выбранный привод"
#: ../src/nautilus-view.c:7816
#: ../src/nautilus-view.c:8007
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Безопасно удалить выбранный привод"
#: ../src/nautilus-view.c:7819
#: ../src/nautilus-view.c:7906
#: ../src/nautilus-view.c:8010
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Отсоединить"
#: ../src/nautilus-view.c:7820
#: ../src/nautilus-view.c:8011
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Отсоединить выбранный привод"
#: ../src/nautilus-view.c:7823
#: ../src/nautilus-view.c:7910
#: ../src/nautilus-view.c:8014
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Остановить мультидисковый привод"
#: ../src/nautilus-view.c:7824
#: ../src/nautilus-view.c:8015
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Остановить выбранный мультидисковый привод"
#: ../src/nautilus-view.c:7828
#: ../src/nautilus-view.c:8019
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Блокировать выбранный привод"
#: ../src/nautilus-view.c:7870
#: ../src/nautilus-view.c:7874
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Запустить привод, связанный с открытой папкой"
#: ../src/nautilus-view.c:7878
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Подключить привод, связанный с открытой папкой"
#: ../src/nautilus-view.c:7882
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Запустить мультидисковый привод, связанный с открытой папкой"
#: ../src/nautilus-view.c:7886
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Разблокировать привод, связанный с открытой папкой"
#: ../src/nautilus-view.c:7899
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Остановить привод, связанный с открытой папкой"
#: ../src/nautilus-view.c:7903
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Безопасно удалить привод, связанный с открытой папкой"
#: ../src/nautilus-view.c:7907
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Отсоединить привод, связанный с открытой папкой"
#: ../src/nautilus-view.c:7911
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Остановить мультидисковый привод, связанный с открытой папкой"
#: ../src/nautilus-view.c:7915
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Блокировать привод, связанный с открытой папкой"
#: ../src/nautilus-view.c:8142
#: ../src/nautilus-view.c:8420
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Удалить окончательно"
#: ../src/nautilus-view.c:8143
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Окончательно удалить открытую папку"
#: ../src/nautilus-view.c:8147
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Переместить открытую папку в корзину"
# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается
# на боковую панель даже без распаковки `%s'.
#: ../src/nautilus-view.c:8327
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Открыть с помощью %s"
#: ../src/nautilus-view.c:8384
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Открыть в %'d _новом окне"
msgstr[1] "Открыть в %'d _новых окнах"
msgstr[2] "Открыть в %'d _новых окнах"
#: ../src/nautilus-view.c:8404
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Открыть в %'d новой вк_ладке"
msgstr[1] "Открыть в %'d новых вк_ладках"
msgstr[2] "Открыть в %'d новых вк_ладках"
#: ../src/nautilus-view.c:8421
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Окончательно удалить все выделенные объекты"
#: ../src/nautilus-view.c:8477
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Просмотреть или изменить свойства открытой папки"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Перетаскивание не поддерживается."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Перетаскивание поддерживается только для локальных файловых систем."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Использован недопустимый тип перетаскивания."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373
msgid "dropped text.txt"
msgstr "брошенный текст.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418
msgid "dropped data"
msgstr "брошенные данные"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
msgstr "Удалить из списка все закладки на несуществующие адреса?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Адрес «%s» не существует."
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Закладка на несуществующий адрес"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Перейти к адресу, указанному этой закладкой"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:603
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Можно выбрать другой режим просмотра или перейти к другому адресу."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:622
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Не удалось показать адрес в этом режиме просмотра."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1065
msgid "Content View"
msgstr "Просмотр содержимого"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1066
msgid "View of the current folder"
msgstr "Просмотр текущей папки"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1224
msgid "Searching..."
msgstr "Поиск…"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1749
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "В Nautilus не установлен режим просмотра, с помощью которого можно просмотреть эту папку."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1755
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Адрес не является папкой."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Не удалось найти «%s»."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1764
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Проверьте правильность ввода и повторите попытку."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1772
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus не обрабатывает адреса «%s»."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1775
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus не обрабатывает адреса такого вида."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1782
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Не удалось присоединить местоположение."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1788
msgid "Access was denied."
msgstr "Доступ запрещён."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1797
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Не удалось показать «%s»: узел не найден."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1799
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Убедитесь, что адрес введён без ошибок, а параметры прокси-службы верны."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1814
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Ошибка: %s\n"
"Выберите другой режим просмотра и повторите попытку."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:355
msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Nautilus — свободное программное обеспечение; вы можете распространять и/или изменять его на условиях лицензии GNU General Public License, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; либо версии 2 этой лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:359
msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "Nautilus распространяется в надежде, что он может быть полезен, но БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений обратитесь к лицензии GNU General Public License."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:363
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Вы должны были получить копию лицензии GNU General Public License c программой Nautilus. Если это не так, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по адресу Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:378
msgid "Copyright © %Id%Id The Nautilus authors"
msgstr "Авторские права © %Id%Id Авторы программы Nautilus"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-window-menus.c:382
#: ../src/nautilus-window.c:2003
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr "Nautilus позволяет управлять файлами и каталогами как на локальном компьютере, так и на сетевых ресурсах."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:396
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.\n"
"Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.\n"
"Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.\n"
"Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.\n"
"Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.\n"
"Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008.\n"
"Alexander Sigachov <alexander.sigachov@gmail.com>, 2006.\n"
"Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.\n"
"Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Веб-сайт Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:919
msgid "Close this folder"
msgstr "Закрыть эту папку"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:922
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Параметры"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:923
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Изменить параметры Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:926
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Отменить последнее изменение текста"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
msgid "Open _Parent"
msgstr "Открыть _родительскую папку"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Открыть родительскую папку"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Остановить загрузку текущего адреса"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
msgid "_Reload"
msgstr "_Перезагрузить"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
msgid "Reload the current location"
msgstr "Перезагрузить текущий адрес"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
msgid "_All Topics"
msgstr "_Все темы"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Показать справку Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
msgid "Search for files"
msgstr "Поиск файлов"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr "Найти файлы по имени и типу. Сохранение поисков для последующего использования."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Сортировка файлов и папок"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "Упорядочить файлы по имени, размеру, типу, дате последнего изменения."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
msgid "Find a lost file"
msgstr "Найти потерянный файл"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr "Если вы не можете найти созданный или загруженный файл, следуйте этим советам."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Общий доступ и передача файлов"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr "Копирование файлов на устройства и передача файлов контактам с помощью файлового менеджера."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
msgid "_About"
msgstr "_О программе"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Показать список создателей Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
msgid "Zoom _In"
msgstr "Уеличить"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
msgid "Increase the view size"
msgstr "Увеличить масштаб"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уеньшить"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Уменьшить масштаб"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "В обы_чном размере"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Использовать обычный масштаб"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Подключиться к _серверу…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Подключиться к удалённому компьютеру или совместно используемому диску"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
msgid "_Computer"
msgstr "К_омпьютер"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Просмотреть все локальные и удалённые диски и папки, доступные с этого компьютера"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
msgid "_Network"
msgstr "_Сеть"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Просмотр сетевых ресурсов"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
msgid "T_emplates"
msgstr "_Шаблоны"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Открыть папку личных шаблонов"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
msgid "_Trash"
msgstr "_Корзина"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Открыть личную папку корзины"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
msgid "_Go"
msgstr "Пере_ход"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
msgid "_Tabs"
msgstr "В_кладки"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
msgid "New _Window"
msgstr "Создать _окно"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Открыть ещё одно окно Nautilus для текущего адреса"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
msgid "New _Tab"
msgstr "Создать _вкладку"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Открыть ещё одну вкладку для текущего адреса"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
msgid "Close _All Windows"
msgstr "З_акрыть все окна"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Закрыть все окна обозревателя"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1115
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1117
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Перейти к предыдущему посещённому адресу"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
msgid "_Forward"
msgstr "_Вперёд"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1132
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Перейти к следующему посещённому адресу"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
msgid "_Location..."
msgstr "_Адрес…"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Указать адрес, который нужно открыть"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "Пере_ключиться на другую панель"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Переместить фокус на другую панель разделённого окна"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "_Адрес другой панели"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Перейти к адресу дополнительной панели"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Добавить закладку для текущего адреса в это меню"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Изменить закладки…"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Показать окно, в котором можно изменять закладки из этого меню"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предыдущая вкладка"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Перейти к предыдущей вкладке"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следующая вкладка"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
msgid "Activate next tab"
msgstr "Перейти к следующей вкладке"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
#: ../src/nautilus-window-pane.c:486
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Переместить вкладку в_лево"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Переместить текущую вкладку влево"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
#: ../src/nautilus-window-pane.c:494
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Переместить вкладку в_право"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Переместить текущую вкладку вправо"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
msgid "Sidebar"
msgstr "Боковая панель"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показывать скрытые _файлы"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Показывать ли скрытые файлы в текущем окне"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Основная панель инструментов"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Показывать ли основную панель инструментов этого окна"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "_Боковая панель"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Показывать ли боковую панель этого окна"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
msgid "St_atusbar"
msgstr "Строка _состояния"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Показывать ли строку состояния этого окна"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Поиск файлов…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1146
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Поиск документов и папок по имени"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "_Дополнительная панель"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Открыть рядом дополнительный компонент просмотра папок"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
msgid "Select Places as the default sidebar"
msgstr "Выбрать «Места» в качестве боковой панели по умолчанию"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
msgid "Tree"
msgstr "Дерево"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
msgid "Select Tree as the default sidebar"
msgstr "Выбрать «Дерево» в качестве боковой панели по умолчанию"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118
msgid "Back history"
msgstr "Назад по истории"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1133
msgid "Forward history"
msgstr "Вперёд по истории"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1248
msgid "_Up"
msgstr "_Вверх"
#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
msgid "_New Tab"
msgstr "Создать _вкладку"
#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрыть вкладку"
#: ../src/nautilus-window.c:1513
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s — обозреватель файлов"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Эти файлы находятся на Audio CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Эти файлы находятся на Audio DVD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Эти файлы находятся на Video DVD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Эти файлы находятся на Video CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Эти файлы находятся на Super Video CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Эти файлы находятся на Photo CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Эти файлы находятся на Picture CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Носитель содержит оцифрованные фотографии."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Эти файлы находятся на цифровом аудио-плеере."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
msgid "The media contains software."
msgstr "Носитель содержит программное обеспечение."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Носитель определён как «%s»."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Открыть %s"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "Отправить…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Отправить файл по почте, мгновенным сообщением…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Отправить файлы по почте, мгновенным сообщением…"