mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-10-02 14:03:39 +00:00
8535 lines
251 KiB
Plaintext
8535 lines
251 KiB
Plaintext
# #-#-#-#-# nn.po (nn) #-#-#-#-#
|
||
# translation of nautilus.po to Norwegian Nynorsk
|
||
# Norwegian nynorsk translation of Nautilus
|
||
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2005 Yahoo! Inc.
|
||
#
|
||
# TODO: Katalog -> mappe
|
||
# TODO: Element, oppføring -> fil ???
|
||
# TODO: Plassering (fil på disk, URL) -> stad (eller noko slikt).
|
||
# Unngå forvirring med ikonplassering i vindauge
|
||
#
|
||
#
|
||
# #-#-#-#-# nn.po (nn) #-#-#-#-#
|
||
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
|
||
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
|
||
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001-2002.
|
||
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004, 2006.
|
||
# Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com>, 2005.
|
||
# Eskild Hustvedt, <eskildh@gnome.org>, 2008.
|
||
# Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk@stud.hib.no>, 2000.
|
||
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000,2001.
|
||
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2004-2008, 2010, 2011.
|
||
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2009.
|
||
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010, 2011.
|
||
# Åsmund Skjæveland <skjaeve@gmail.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nn\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
|
||
"cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-03-13 19:49+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-04-11 00:15+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
|
||
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"#-#-#-#-# nn.po (nn) #-#-#-#-#\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"#-#-#-#-# nn.po (nn) #-#-#-#-#\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Lagra søk"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Teksten på merkelappen."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Justering"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Justeringa av tekstlinjene i merkelappen i høve til kvarandre. Dette "
|
||
"påverkar IKKJE korleis merkelappen vert plassert på sin tilmålte plass. Sjå "
|
||
"GtkMisc::xalign for dette."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Linjebryting"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Dersom satt, vil linjer som vert for lange brytast."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Skrivemerkeplassering"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "Plasseringa til skrivemerket, i teikn."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Merkegrense"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr "Avstanden frå den andre enden av merkinga til skrivemerket, i teikn."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3113
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Vel alt"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3124
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Inndatametodar"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Vis fleire _detaljar"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Du kan stoppa denne operasjonen ved å trykka avbryt."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (ugyldig Unicode)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:652
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Heim"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Klipp ut merka tekst og legg på utklippstavla"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopier merka tekst til utklippstavla"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Lim inn tekst lagra på utklippstavla"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7075
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Vel _alt"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Merk all teksten i eit tekstfelt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Flytt _opp "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Flytt _ned"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Bruk _forvald"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1681
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Namn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Namnet og ikonet til fila."
|
||
|
||
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Storleik"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Storleiken på fila."
|
||
|
||
# panel/menu.c:4771
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Filtypen til fila."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Dato endra"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Datoen fila vart endra sist."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Dato aksessert"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Datoen fila vart aksessert sist."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Eigar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Eigaren av fila."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Gruppa til fila."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Løyve"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Løyva til fila."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Oktale løyve"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Løyva til fila, i oktal notasjon."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME-type"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "MIME-typen til fila."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "SELinux-kontekst"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "SELinux-tryggleikskontekst for fila."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Stad"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Plasseringa til fila."
|
||
|
||
# gsm/gsm-client-row.c:56
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Kasta den"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Datoen fila vart flytta til papirkorga"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Opphavleg plassering"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Den opphavlege plasseringa til fila før ho vart flytta til papirkorga"
|
||
|
||
# applets/tasklist/tasklist_menu.c:276 applets/tasklist/tasklist_menu.c:369
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "på skrivebordet"
|
||
|
||
# panel/menu.c:3920
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Du kan ikkje flytta volumet «%s» til papirkorga."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr "Bruk menyvalet «Løys ut» for å løysa ut volumet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr "Bruk menyvalet «Avmonter» for å avmontera volumet."
|
||
|
||
# gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Flytt hit"
|
||
|
||
# gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Kopier hit"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Lag lenkje hit"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Bruk til _bakgrunn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Merge folder \"%s\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kjeldemappa finst allereie i «%B». Viss du vil flette mappene vil du verta "
|
||
"spurd om bekreftelse før filer i mappa som er i konflikt vert kopiert."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Ei eldre mappe med det same namnet finst frå før i «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Ei nyare mappe med det same namnet finst frå før i «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Ei anna mappe med det same namnet finst frå før i «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappa finst allereie i \"%F\". Viss du byter ut den vil alle filene i mappa "
|
||
"fjernes."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Replace folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "Søk etter «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Kunne ikkje fjerna allereie eksisterande fil %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Replace file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Søk etter «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fila finst allereie i «%F». Viss du byter ut den vil dette overskrive "
|
||
"innhaldet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Ei eldre fil med det same namnet finst frå før i «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Ei nyare fil med det same namnet finst frå før i «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Ei anna fil med det same namnet finst frå før i «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Lenkjer fil:"
|
||
|
||
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Storleik:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Sist endra:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Byt ut med"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Flett"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Nullstill"
|
||
|
||
#
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Hopp over"
|
||
|
||
# gtk/gtkfilesel.c:1074
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Gje _nytt namn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Byt ut"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "H_opp over alt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Prøv på nytt"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Slett _alle"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Byt ut"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Byt ut _alle"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Flett"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Flett _alle"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Kopier _likevel"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d sekund"
|
||
msgstr[1] "%'d sekund"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minutt"
|
||
msgstr[1] "%'d minutt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d time"
|
||
msgstr[1] "%'d timar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "om lag %'d time"
|
||
msgstr[1] "om lag %'d timar"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Lenkje til %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Ei anna lenkje til %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d. lenkja til %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. lenkja til %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. lenkja til %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d. lenkja til %s"
|
||
|
||
# panel/menu.c:3208 panel/menu.c:3210
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (ein kopi til)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ". kopi)"
|
||
|
||
# TRN: File bug. Engelsk konstruksjon.
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ". kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ". kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ". kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (ein kopi til)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%B» frå papirkorga for godt?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Er du sikker på at du vil sletta %'d vald oppføring i papirkorga for godt?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Er du sikker på at du vil sletta %'d valde oppføringar i papirkorga "
|
||
"for godt?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Dersom du slettar eit element, går det tapt for alltid."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Tøm ut alle oppføringane i papirkorga?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Dersom du tømmer adresselista, forsvinn adressane for godt."
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2656 ../src/nautilus-trash-bar.c:183
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "_Tøm papirkorga"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%B» for godt?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil sletta %'d vald oppføring for godt?"
|
||
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil sletta %'d valde oppføringar for godt?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "%'d fil att å sletta"
|
||
msgstr[1] "%'d filer att å sletta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Slettar filer"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "%T attverande"
|
||
msgstr[1] "%T attverande"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Feil under sletting."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filer i mappa «%B» kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til å sjå dei."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det oppstod ein feil under henting av informasjon om filene i mappa «%B»."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3484
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Hopp over filer"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappa «%B» kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til å lesa henne."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Det oppsto ein feil under lesing av mappa «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Klarte ikkje fjerna mappa %B."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Det oppsto ein feil under sletting av %B."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Flyttar filer til papirkorga"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "%'d fil att å sletta"
|
||
msgstr[1] "%'d filer att å sletta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "Kan ikkje flytta fila til papirkorga. Vil du sletta fila for godt?"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Fila «%B» kan ikkje flyttast til papirkorga."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Legg filer i papirkorga"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Slettar filer"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Klarte ikkje løysa ut %V"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Klarte ikkje avmontera %V"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Vil du tøma papirkorga før du avmonterer?"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Papirkorga må tømast for å få tilbake ledig plass på dette volumet. Alle "
|
||
"oppføringar i papirkorga vil verta borte for godt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "I_kkje tøm papirkorga"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje montera %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Førebur kopiering av %'d fil (%S)"
|
||
msgstr[1] "Førebur kopiering av %'d filer (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Førebur flytting av %'d fil (%S)"
|
||
msgstr[1] "Førebur flytting av %'d filer (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Førebur sletting av %'d fil (%S)"
|
||
msgstr[1] "Førebur sletting av %'d filer (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Førebur kasting av %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Førebur kasting av %'d filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Feil under kopiering."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Feil under flytting"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Feil under flytting av filer til papirkorg."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filer i mappe «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å sjå "
|
||
"dei."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappa «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å lesa henne."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fila «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å lesa henne."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "Det oppstod ein feil under henting av informasjon om «%B»."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "Feil under kopiering til «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2708
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Du har ikkje tilgang til målmappa."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Det oppstod ein feil under henting av informasjon om målet."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Målet er ikkje ei mappe."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr "Ikkje nok plass på målet. Prøve å fjerna filer for å frigjera plass."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
msgstr "%S tilgjengeleg, men %S krevst."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Målet er skriveverna."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Flyttar «%B» til «%B»"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Kopierer «%B» til «%B»"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "Dupliserer «%B»"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
|
||
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Flyttar %'d fil (i «%B») til «%B»"
|
||
msgstr[1] "Flyttar %'d filer (i «%B») til «%B»"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2889
|
||
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Kopierer %'d fil (i «%B») til «%B»"
|
||
msgstr[1] "Kopierer %'d filer (i «%B») til «%B»"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
|
||
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
||
msgstr[0] "Dupliserer %'d fil (i «%B»)"
|
||
msgstr[1] "Dupliserer %'d filer (i «%B»)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2907
|
||
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Flyttar %'d fil til «%B»"
|
||
msgstr[1] "Flyttar %'d filer til «%B»"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2911
|
||
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Kopierer %'d fil til «%B»"
|
||
msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgstr[0] "Dupliserer %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Dupliserer %'d filer"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S av %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S av %S — %T att (%S pr s.)"
|
||
msgstr[1] "%S av %S – %T att (%S per s.)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3345
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappa «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å oppretta henne "
|
||
"på målet."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Det oppstod ein feil under oppretting av mappa «%B»."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filer i mappa «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å sjå "
|
||
"dei."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappa «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å lesa henne."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4248
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4842
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "Feil under flytting av «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Klarte ikkje fjerna kjeldemappa."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3648
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4321
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "Feil under kopiering av «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Klarte ikkje fjerna filer frå allereie eksisterande mappe %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Klarte ikkje fjerna allereie eksisterande fil %F."
|
||
|
||
# panel/menu.c:3920
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4693
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Du kan ikkje flytta ei mappe inn i seg sjølv."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Du kan ikkje kopiera ei mappe inn i seg sjølv."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Målmappa er inni kjeldemappa."
|
||
|
||
# panel/menu.c:3920
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4041
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Kan ikkje flytta ei fil over seg sjølv."
|
||
|
||
# panel/menu.c:3920
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Kan ikkje kopiera ei fil over seg sjølv."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Kjeldefila vil verta overskriven av målet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "Klarte ikkje fjerna eksisterande fil med same namn i %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Ein feil oppstod under kopiering av fila til %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4552
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4586
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Kopierer filer"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "Førebur flytting til «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Førebur flytting av %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Førebur flytting av %'d filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Det oppstod ein feil ved flytting av fila til %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5103
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Flyttar filer"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "Lagar lenkjer i «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Lagar lenkja til %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Lagar lenkjer til %'d filer"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Feil under oppretting av lenkja til «%B»."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Symbolske lenkjer er berre støtta for lokale filer."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Målet støttar ikkje symbolske lenkjer."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Det oppstod ein feil ved oppretting av symbolsk lenkja i %F."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5550
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Set rettar"
|
||
|
||
# gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
|
||
# gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5802
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Namnlaus mappe"
|
||
|
||
# gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
|
||
# gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "Namnlaus %s"
|
||
|
||
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5814
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Namnlaust _dokument"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5970
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Feil under oppretting av mappa %B."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Feil under oppretting av fila «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Det oppstod ein feil under oppretting av mappe i %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6230
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Tøm papirkorga"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6318
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6353
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6388
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å markera oppstartar som tiltrutt (køyrbar)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr "Klarte ikkje å fastsetja opphavleg plassering av «%s» "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Oppføringa kan ikkje gjenopprettast frå papirkorga"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Denne fila kan ikkje monterast"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Denne fila kan ikkje avmonterast"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Denne fila kan ikkje løyast ut"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Denne fila kan ikkje startast"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Denne fila kan ikkje stoppast"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Skråstrek er ikkje tillate i filnamn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Fil ikkje funne"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Kan ikkje endra namn på filer på toppnivå"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Klarte ikkje endra namn på skrivebordsikon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Klarte ikkje endra namn på skrivebordsfil"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "i dag kl. 00.00.00"
|
||
|
||
# panel/menu.c:3522 panel/session.c:1541
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:474
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "i dag kl. %H.%M.%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "i dag kl. 00.00"
|
||
|
||
# panel/foobar-widget.c:556
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "i dag kl. %H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "i dag, 00.00"
|
||
|
||
# panel/foobar-widget.c:556
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "i dag, %H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "i dag"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "i går kl. 00.00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "i går kl. %H.%M.%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "i går kl. 00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "i går kl. %H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "i går kl. 00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "i går, %H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "i går"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Onsdag 0. september 0000 kl. 00.00.00"
|
||
|
||
# applets/gen_util/clock.c:450
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A %-d. %B %Y kl. %-H.%M.%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Mån. 0. okt. 0000 kl. 00.00.00"
|
||
|
||
# applets/gen_util/clock.c:450
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a. %-d. %b. %Y kl. %-H.%M.%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Mån. 00. okt. 0000 kl. 00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a. %-d. %b. %Y kl. %-H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "00. okt. 0000 kl. 00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d. %b. %Y kl. %-H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00. okt. 0000, 00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d. %b. %Y, %-H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00.00.00, 00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d.%m.%y, %-H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d.%m.%y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Har ikkje lov til å setja rettar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Har ikkje lov til å setja eigar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Oppgjeven eigar, «%s», finst ikkje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Har ikkje lov til å setja gruppe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Oppgjeven gruppe «%s» finst ikkje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u oppføring"
|
||
msgstr[1] "%'u oppføringar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u mappe"
|
||
msgstr[1] "%'u mapper"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u fil"
|
||
msgstr[1] "%'u filer"
|
||
|
||
#
|
||
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s bytes)"
|
||
msgstr "%s (%s byte)"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? oppføringar"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? byte"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "ukjend type"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "ukjend MIME-type"
|
||
|
||
# gtk/gtkfontsel.c:1960 gtk/gtkinputdialog.c:607
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ukjend"
|
||
|
||
# gtk/gtkfontsel.c:664
|
||
# gsm/gsm-client-list.c:122
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "program"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "lenkje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "lenkje (broten)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2675
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Utvalsrektangelet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Feil medan «%s» vart lagt til: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Klarte ikkje leggja til program"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Klarte ikkje gløyma tilknytting"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Gløym tilknytting"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje setja «%s» som forvald program: «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Klarte ikkje setja som forvald"
|
||
|
||
#. the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s dokument"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
|
||
msgstr "Opna alle filer av type «%s» med"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr "Vel eit program for å opna %s og andre filer av type «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
|
||
msgid "Show other applications"
|
||
msgstr "Vis andre program"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Bruk som forvald"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Du kan ikkje køyra kommandoar frå ein ekstern tenar."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Dette er kopla ut av omsyn til tryggleiken."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Ein feil oppstod under oppstart av programmet."
|
||
|
||
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Dette målet for slepping støttar berre lokale filer."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å opna ikkje-lokale filer på du fyrst kopiera dei til ei lokal mappe og "
|
||
"så sleppa dei på nytt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å opna ikkje-lokale filer på du fyrst kopiera dei til ei lokal mappe og "
|
||
"så sleppa dei på nytt. Dei lokale filene du sleppte har allereie vorte opna."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Detaljar: "
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Førebur"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1157
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Søk"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "Søk etter «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Rediger"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Angra redigering"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Angra redigeringa"
|
||
|
||
# gnome-about/contributors.h:76
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Gjenopprett redigering"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Gjenopprett angra redigering"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
||
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
|
||
"\" and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei liste over ikontekstar under eit ikon i ikonvisinga og på skrivebordet. "
|
||
"Det faktiske talet på ikontekstar som vert viste kjem an på forstørringa. "
|
||
"Somme moglege verdiar er: «size», «type», «date_modified», «date_changed», "
|
||
"«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» og "
|
||
"«mime_type»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein streng som inneheld den lagra geometrien og koordinatane for "
|
||
"navigasjonsvindauge."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein streng som styrer korleis delar av for lange filnamn skal verta byta ut "
|
||
"med ellipsar for ulike forstørringsnivå. Kvar av listelinjene er utforma som "
|
||
"«Zoom Level:Integer» (Zoomnivå:Heiltal). For kvar angjevne zoomnivå vil ikkje "
|
||
"filnamn overskrida valt heiltal så lenge det er over 0. Om heiltalet er 0 "
|
||
"eller mindre vil det ikkje vere noko grense på det zoomnivået. Ei forvald "
|
||
"linje på forma «Integer» utan valt zoomnivå er òg tillete. Døme: 0 - alltid "
|
||
"visa for lange filnamn; 3 - kort ned filnamn om dei overskrid tre linjer; "
|
||
"smallest:5,smaller:4,0 - kort ned filnamn om dei overskrid fem linjer på "
|
||
"zoomnivå «smallest» og fire linjer på «smaller». Ikkje kort ned filnamn for "
|
||
"andre zoomnivå. Tilgjengelege zoomnivå: «smallest» (minst) (33 %), smaller "
|
||
"(mindre) (50 %), small (liten) (66 %), standard (100 %), large (stor) (150 "
|
||
"%), larger (større) (200 %), largest (størst) (400 %)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "All columns have same width"
|
||
msgstr "Alle kolonnene har samme breidd"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Bruk alltid adressefeltet i staden for stilinja"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eit heiltal som styrer korleis delar av for lange filnamn på skrivebordet "
|
||
"skal verta byta ut med ellipsar. Om talet er større enn 0 vil ikkje "
|
||
"filnamnet overskrida det gjeve talet. Om talet er 0 eller mindre er det inga "
|
||
"grense på kor mange linjer filnamnet kan gå over."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Byt namn på mange"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Datamaskinikon synleg på skrivebordet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Datoformat"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Forvald storleik for miniatyrikon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Forvald kolonnerekkefølgje i listevisinga"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Forvald kolonnerekkefølgje i listevisinga."
|
||
|
||
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Default compact view zoom level"
|
||
msgstr "Forvald forstørringsnivå i kompakt-modus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Forvald mappeframsyning"
|
||
|
||
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Forvald forstørringsnivå"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Forvald liste over synlege kolonner i listevisinga"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Forvald liste over synlege kolonner i listevisinga."
|
||
|
||
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Forvald forstørringsnivå for listeframsyning"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Forvald sortering"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
msgstr "Forvald forstørring brukt i ikonframsyninga i kompakt modus."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Forvald forstørring brukt i ikonframsyninga."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Forvald forstørring brukt i listeframsyninga."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Namn på datamaskin-ikonet på skrivebordet"
|
||
|
||
# gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Skrifttype på skrivebordet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Namn på heime-ikonet på skrivebordet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr "Brukar den klassiske Nautilus-åtferda, der alle vindauga er nettlesarar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"For brukarar som har mus med «Framover»- og «Tilbake»-knappar. Denne nøkkelen "
|
||
"vil fastslå kva som hender når dei vert trykt på."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne nøkkelen er for brukarar med mus som har eigne knappar for «Framover» "
|
||
"og «Tilbake» og vil definere kva for knapp som aktiverer «Tilbake»-kommandoen "
|
||
"i lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne nøkkelen er for brukarar med mus som har eigne knappar for «Framover» "
|
||
"og «Tilbake» og vil definere kva for knapp som aktiverer «Framover»-kommandoen "
|
||
"i lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Heime-ikonet synleg på skrivebordet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne styrer kor nye faner vert plasserte i fanelista. Set til "
|
||
"«after_current_tab» for å setja nye faner etter gjeldande fane. Set til «end» "
|
||
"for å setja nye faner bakarst i fanelista."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom sann, vil Nautilus berre visa mapper i treframsyninga i sidestolpen. "
|
||
"Viss ikkje vil framsyninga visa både filer og mapper."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha adresselinja synleg."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha sidestolpen synleg."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha statuslinja synleg."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom denne er satt til sann, vil nyopna vindauge ha synlege verktøylinjer."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom sann vil Nautilus lesarvindauge alltid bruka eit "
|
||
"tekstfelt til adressefelt i staden for stilinja."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viss sann vil Nautilus lata deg redigera nokon av dei meir eksotiske "
|
||
"eigenskapene ved ei "
|
||
"fil i innstillingar-dialogen viss sett til «true»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom sann, vil Nautilus visa mapper før filer i liste- og "
|
||
"ikonframsyningane."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus spør om stadfesting ved sletting av filer eller tømming av "
|
||
"papirkorga viss sett til «true»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom sann, vil Nautilus la deg sletta filer med ein gong, utan å flytta "
|
||
"dei til papirkorga. Denne eigenskapen kan vera farleg, så ver varsam."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom sann, vil Nautilus bruka heimemappa til brukaren som skrivebord. "
|
||
"Elles vert ~/Desktop brukt som skrivebord."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom denne er sann, vil alle Nautilus-vindauge vera nettlesarvindauge. "
|
||
"Dette er måten Nautilus fungerte på før versjon 2.6, og somme vil helst ha "
|
||
"denne åtferda."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
|
||
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
|
||
"backup files ending with a tilde (~)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom sann, vert skjulte filer viste i filhandsamaren. Skjulte filer har "
|
||
"anten filnamn som startar med punktum eller som er lista opp i fila «.hidden» "
|
||
"i mappa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til nettverkstenar-framsyninga lagt "
|
||
"på skrivebordet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom denne er sann, vert eit ikon til «datamaskin» lagt på skrivebordet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til heimemappa setjast på skrivebordet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til papirkorga setjast på skrivebordet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom sann, vil ikon med lenkjer til monterte volum setjast på "
|
||
"skrivebordet."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viss denne instillinga er satt, vil alle kolonner i kompakt modus ha same "
|
||
"breidde. Vis ikkje vil breidda verta avgjort for kvar kolonne for seg."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom sann, vil filene i nye vindauge sorterast baklengs. Det vil seia at "
|
||
"dersom dei vert sorterte på namn, vert dei sorterte frå «å» til «a» i staden "
|
||
"for frå «a» til «å». Dersom filene vert sorterte på storleik, vert dei "
|
||
"sorterte i minkande rekkefølgje i staden for i aukande."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr "Dersom sann, vert merkelappar plassert attmed ikona i staden for under."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bilete over denne storleiken (i byte) vil ikkje få miniatyrar. Formålet med "
|
||
"denne innstillinga er å unngå å laga miniatyrar av store bilete som kan ta "
|
||
"lang tid å lasta eller som brukar mykje minne."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Liste over moglege ikontekstar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Største biletestorleik for miniatyrar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "Museknapp til å aktivera «Tilbake»-kommandoen i lesarvindauget"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr "Museknapp til å aktivera «Framover»-kommandoen i lesarvindauget"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus bruker heimemappa til brukaren som skrivebord"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Nettverkstenarar-ikonet synleg på skrivebordet"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Ikonnamn for nettverkstenarar"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr "Vis berre mapper i treet i sidelinja"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moglege verdiar er «single», for å opna filer med eitt klikk, eller «double», "
|
||
"for å opna filer med dobbeltklikk."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Plasser merkelappar attmed ikon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Sorter i omvendt rekkefølgje i nye vindauge"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr "Vis avanserte rettar i dialog for fileigenskapar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Vis mappene fyrst i vindauga"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Vis adresselinja i nye vindauge"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Vis monterte datalager på skrivebordet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Vis sidestolpen i nye vindauge"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Vis statuslinja i nye vindauge"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Vis pakkeinstalleraren for ukjende «mime»-typar."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Vis verktøylinja i nye vindauge"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Sidestolpeframsyning"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
|
||
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Val av når lydfiler skal spelast av når muspeikaren går over dei. Dersom "
|
||
"verdien er «always», vert lyden alltid spelt, sjølv om fila er på ein ekstern "
|
||
"tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på "
|
||
"maskina spelte. Dersom verdien er «never», vert lydfiler aldri spelte av."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Val av når tekstfiler skal førehandsvisast i ikonet. Dersom verdien er "
|
||
"«always», vert fila alltid førehandsvist, sjølv om fila er på ein ekstern "
|
||
"tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på "
|
||
"maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri "
|
||
"førehandsviste."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Val av når biletefiler skal førehandsvisast i ikonet. Dersom verdien er "
|
||
"«always», vert fila alltid førehandsvist, sjølv om fila er på ein ekstern "
|
||
"tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på "
|
||
"maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri "
|
||
"førehandsviste. Eit standardikon vert brukt i staden."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Val av når oppføringar i ei mappe skal teljast opp. Dersom verdien er "
|
||
"«always», vert oppføringane alltid telte opp, sjølv om mappa er på ein "
|
||
"ekstern tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre oppføringar som "
|
||
"ligg lokalt på maskina telte opp. Dersom verdien er «never», vert "
|
||
"oppføringane aldri telte opp."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Tekstellipsegrense"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "Forvald storleik på eit ikon for ein miniatyr i ikonvising."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standard sorteringsrekkefølgje for element i ikonvisingar. Moglege verdiar "
|
||
"er «name», «size», «type» og «mtime»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Breidda på sidestolpen i nye vindauge"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spesifikasjon (skil_dring) av skrifttypen som vert brukt til ikona på "
|
||
"skrivebordet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr "Formatet på fildatoar. Moglege verdiar er «locale», «iso» og «informal»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "Geometristrengen til eit navigasjonsvindauge."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "Sidestolpevisinga som skal brukast i nye vindauge."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette namnet kan setjast dersom du vil ha eit sjølvvald namn på "
|
||
"datamaskinikonet på skrivebordet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "Sjølvvald namn på heime-ikonet på skrivebordet."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette namnet kan setjast viss du ynskjer eit sjølvvald namn på ikonet for "
|
||
"nettverkstenarar på skrivebordet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette namnet kan setjast viss du ynskjer eit sjølvvald namn på "
|
||
"papirkorg-ikonet på skrivebordet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Papirkorg-ikon synleg på skrivebordet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Type klikk som opnar/køyrer filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr "Bruk ekstra museknapphendingar i framsyningsvindauga til Nautilus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler som vert aktiverte"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler når dei vert aktiverte (enkelt- "
|
||
"eller dobbeltklikka). Moglege verdiar er «launch» for å køyra dei som "
|
||
"program, «ask» for å spørja i ein dialog, og «display» for å visa dei som "
|
||
"tekstfiler."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når ei mappe vert vitja, vert denne framvisaren brukt dersom du ikkje har "
|
||
"valt ein annan framvisar for nett den mappa. Moglege verdiar er «list_view», "
|
||
"«icon_view» og «compact_view»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Om talet på element i ei mappe skal visast"
|
||
|
||
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Om tekstfiler skal førehandsvisast som ikon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Om biletefiler skal førehandsvisast som miniatyrar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "Kor nye faner skal plasserast i nettlesarvindauge."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Om navigasjonsvindauget skal vera maksimert som standard."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "Om navigasjonsvindauget skal vera maksimert."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om det skal spørjast om stadfesting ved sletting av filer eller tømming av "
|
||
"papirkorga"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Om filer skal slettast med ein gong, utan å spørja"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr "Om lydfiler skal førehandsvisast når muspeikaren går over ikonet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Om skjulte filer skal visast"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om brukaren skal få sjå eit dialogvindauge for pakkeinstallasjon dersom ein "
|
||
"ukjend mime-type vert opna, for å søkja etter eit program for å handsama "
|
||
"mime-typen."
|
||
|
||
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Breidde på sidestolpen"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr "Dialog for automatisk køyring"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Aksesser og organiser filer"
|
||
|
||
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1586
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga den påkravde mappa «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lag denne mappa, eller set opp løyva slik at Nautilus kan laga henne, før du "
|
||
"køyrer Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga desse påkravde mappene: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lag desse mappene før du køyrer Nautilus, eller sett løyva slik at Nautilus "
|
||
"kan laga dei."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.0 avskaffa denne mappa og prøvde å overføra dette oppsettet til ~/."
|
||
"config/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:915
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Gjennomfør eit sett med raske sjølvtestar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:918
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Vis programversjon."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:920
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Lag det fyrste vindauget med den oppgjevne geometrien."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:920
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRI"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:922
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Berre lag vindauge for eksplisitt oppgjevne URI-ar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:924
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikkje teikn opp skrivebordet (oversjå kva som er stilt inn i "
|
||
"brukarvaldialogen)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:926
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Avslutt Nautilus."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:927
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI …]"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:938
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bla gjennom filsystemet med filhandsamaren"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:963
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check kan ikkje brukast med andre flagg."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:969
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit kan ikkje brukast med URI-ar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:976
|
||
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
msgstr "--geometry kan ikkje brukast med meir enn ein URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "Feil ved oppstart av program for automatisk køyring: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "Klarte ikkje finna program for automatisk køyring"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Feil ved automatisk køyring av program</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
||
"Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Dette mediumet inneheld programvare som skal køyrast automatisk. "
|
||
"Vil du køyra programvaren?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
||
"software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programvaren vil køyra direkte frå mediumet «%s». Du bør aldri køyra program "
|
||
"du ikkje stoler på.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Trykk Avbryt viss du er i tvil."
|
||
|
||
# panel/gnome-run.c:1156
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Køyr"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det oppstod feil under vising av hjelp:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Ingen bokmerke definerte"
|
||
|
||
# help-browser/window.c:213
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Bokmerke</b>"
|
||
|
||
# TRN: -> Stad, adresse?
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Stad</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Namn</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Rediger bokmerke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "Skriv ut, men ikkje opna adressa"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Legg til «Kopla til tenar»-montering"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "Offentleg FTP"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (med pålogging)"
|
||
|
||
# help-browser/window.c:151
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Delt Windows-disk"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "Trygg WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Koplar til …"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Can't load the supported server method list.\n"
|
||
"Please check your gvfs installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje lesa lista over støtta tenarmetodar.\n"
|
||
"Kontroller gvfs-installasjonen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
||
msgstr "Mappa «%s» kan ikkje flyttast opnast på «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
|
||
msgstr "Finn ikkje tenaren på «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Prøv igjen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
|
||
msgid "Please verify your user details."
|
||
msgstr "Kontroller brukardata."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Hald fram"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1540
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Ein feil oppstod under vising av hjelp."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "K_opla til"
|
||
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Kopla til tenar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
|
||
msgid "Server Details"
|
||
msgstr "Tenardetaljar"
|
||
|
||
#. first row: server entry + port spinbutton
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Tenar:"
|
||
|
||
#. port
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port:"
|
||
|
||
#
|
||
#. second row: type combobox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Type:"
|
||
|
||
#. third row: share entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
|
||
msgid "Sh_are:"
|
||
msgstr "_Del:"
|
||
|
||
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
|
||
#. fourth row: folder entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1730
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Mappe:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021
|
||
msgid "User Details"
|
||
msgstr "Brukardetaljar:"
|
||
|
||
#. first row: domain entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041
|
||
msgid "_Domain name:"
|
||
msgstr "_Domenenamn:"
|
||
|
||
#. second row: username entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060
|
||
msgid "_User name:"
|
||
msgstr "Br_ukarnamn:"
|
||
|
||
#. third row: password entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Passord:"
|
||
|
||
#. fourth row: remember checkbox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
|
||
msgid "_Remember this password"
|
||
msgstr "_Hugs dette passordet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Merknad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Skildring"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Kommando"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7051
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8629
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "_Tøm papirkorga"
|
||
|
||
# gsm/splash.c:65
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:7015
|
||
msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgstr "Lag _oppstartar …"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:7016
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Lag ny oppstartar"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Endra skrivebords_bakgrunn"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis eit vindauge som let deg endra fargen eller mønsteret på skrivebordet"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Tøm papirkorga"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7052
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Slett alle oppføringar i papirkorga"
|
||
|
||
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "Skrivebordsframsyninga støtte på ein feil."
|
||
|
||
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:839
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Skrivebordsframsyninga støtte på ein feil under oppstart."
|
||
|
||
# gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:71 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1198 ../src/nautilus-places-sidebar.c:670
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Skrivebord"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Du har ikkje løyve til å lesa fila «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Klarte ikkje å finna «%s». Kanskje ho har vorte sletta nyleg."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje visa alt innhaldet av «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Klarte ikkje visa innhaldet i mappa."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Du har ikkje løyve til å endra gruppa til «%s»."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje endra gruppa til «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje endra eigar av «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Klarte ikkje å endra eigar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje endra løyva for «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Løyva kunne ikkje endrast."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "Namnet «%s» er allereie i bruk i denne mappa. Vel eit anna namn."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er ikkje nokon «%s» i denne mappa. Kanskje oppføringa nett vart flytta "
|
||
"eller sletta?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Du har ikkje løyve til å endra namn på «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Namnet «%s» er ikkje gyldig. Det inneheld teiknet «/». Bruk eit anna namn."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Bruk eit anna namn."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Namnet «%s» er for langt. Bruk eit anna namn."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje endra namnet på «%s» til «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Klarte ikkje å gje oppføringa nytt namn."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Byter namn på «%s» til «%s»."
|
||
|
||
# gtk/gtkinputdialog.c:544
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GiB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MiB"
|
||
|
||
# Er denne KiB eller KB?
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KiB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100 %"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150 %"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GiB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200 %"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33 %"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GiB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400 %"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50 %"
|
||
|
||
# Er denne KiB eller KB?
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KiB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66 %"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>Åtferd</b>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Forval for ikonvising</b>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Dato</b>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "<b>Default View</b>"
|
||
msgstr "<b>Forvald vising</b>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Køyrbare tekstfiler</b>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "<b>Folders</b>"
|
||
msgstr "<b>Mapper</b>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
||
msgstr "<b>Ikonsamandrag</b>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Forval for ikonvising</b>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
msgstr "<b>Listekolonnar</b>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Forval for listevising</b>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Andre filer som kan førehandsvisast</b>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Lydfiler</b>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Tekstfiler</b>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "<b>Trash</b>"
|
||
msgstr "<b>Papirkorg</b>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Forval for trevising</b>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
msgstr "A_lle kolonner har same breidd"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Alltid"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Spør før _papirkorga vert tømt eller filer vert sletta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Åtferd"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Etter aksessdato"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Etter endringstid"
|
||
|
||
# panel/foobar-widget.c:322
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Etter namn"
|
||
|
||
# panel/foobar-widget.c:324
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Etter storleik"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# panel/foobar-widget.c:323
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Etter type"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vel rekkefølgja informasjonen skal stå i under ikonnamna. Meir informasjon "
|
||
"vil verta synleg etterkvart som du forstørrar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Vel rekkjefølgja på informasjonen som skal visast i listeframsyninga."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3015
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Kompakt visning"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Tel kor ma_nge oppføringar:"
|
||
|
||
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "Standard _forstørringsnivå:"
|
||
|
||
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Standard _forstørringsnivå:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Vis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Innstillingar for filhandsaming"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "Ta med ei_n slettekommando som ikkje går gjennom papirkorga"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3001
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Vis som ikon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Listekolonner"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-list-view.c:3373
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Vis som liste"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Berre lokale filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Aldri"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
msgstr "Opna kvar _mappe eit eige vindauge"
|
||
|
||
# TRN: Dette er objektet ei førehandsvising, ikkje verbet. Trur eg.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Førehandsvising"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Førehandsvis lydfiler:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "Vis _berre mapper"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Vis minia_tyrar:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Vis skjulte _filer og tryggleikskopiar"
|
||
|
||
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Vis te_kst i ikon:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Vis mapper _før filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Visa _nye mapper:"
|
||
|
||
# help-browser/window.c:228
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Framvisingar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "Pl_asser oppføringar:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Spør kvar gong"
|
||
|
||
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "_Standard forstørringsnivå:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Dobbeltklikk for å opna oppføringar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Format:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Berre for filer mindre enn:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "K_jør kjørbare tekstfiler når dei vert opna"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Enkeltklikk for å opna oppføringar"
|
||
|
||
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_Tekst attmed ikon"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Vis kjørbare tekstfiler når dei vert opna"
|
||
|
||
# panel/foobar-widget.c:322
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "etter _namn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1418
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Sorter ikona i rader etter namn"
|
||
|
||
# panel/foobar-widget.c:324
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "etter _storleik"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1422
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Sorter ikona i rader etter storleik"
|
||
|
||
# panel/foobar-widget.c:323
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "etter _type"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1426
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Sorter ikona i rader etter type"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "etter _siste endringstid"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1430
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Sorter ikona i rader etter siste endringstid"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:174
|
||
msgid "by T_rash Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1434
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr "Sorter ikona i rader etter namn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:667
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "_Sorter oppføringar"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize Icon..."
|
||
msgstr "Str_ekk ikon …"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make the selected icon resizable"
|
||
msgstr "Gjer det valde ikonet strekkbart"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389 ../src/nautilus-icon-view.c:1555
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikona"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1390
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Gjenopprett den opprinnelege storleiken til alle ikona"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
|
||
msgid "_Organize by Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1394
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr "Flytt ikona slik at dei passar betre i vindauget og ikkje overlappar"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1400
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "Om_vendt rekkefølgje"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1401
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Vis ikon i omvendt rekkefølge"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1405
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "_Hald justert"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1406
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Hald ikona justerte i eit rutenett"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1413
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Manuell"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1414
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Lat ikona liggja der dei vert sleppte"
|
||
|
||
# panel/foobar-widget.c:322
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Etter _namn"
|
||
|
||
# panel/foobar-widget.c:324
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1421
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Etter _storleik"
|
||
|
||
# panel/foobar-widget.c:323
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1425
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Etter _type"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1429
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Etter siste _endringstid"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1433
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1556
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikonet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "peikar på «%s»"
|
||
|
||
# panel/drawer.c:142 panel/menu-properties.c:617 panel/menu-properties.c:653
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3003
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "_Ikon"
|
||
|
||
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3004
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil."
|
||
|
||
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3005
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil under oppstart."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3006
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Vis denne adressa med ikonframsyning."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3017
|
||
msgid "_Compact"
|
||
msgstr "_Kompakt"
|
||
|
||
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3018
|
||
msgid "The compact view encountered an error."
|
||
msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil."
|
||
|
||
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3019
|
||
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil under oppstart."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
|
||
msgid "Display this location with the compact view."
|
||
msgstr "Vis denne adressa i kompakt visning."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Kameramerke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Kameramodell"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Teken dato"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Digitaliseringsdato"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Lukkartid"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Blendarverdi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO-verdi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Blitz brukt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Målingsmodus"
|
||
|
||
# gtk/gtkfontsel.c:664
|
||
# gsm/gsm-client-list.c:122
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Eksponeringsprogram"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Fokallengde"
|
||
|
||
# panel/foobar-widget.c:226
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Programvare"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Nøkkelord"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Oppretta av"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Opphavsrett"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Poeng"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Bilettype:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Breidd:</b> %d biletpunkt"
|
||
msgstr[1] "<b>Breidd:</b> %d biletpunkt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Høgd:</b> %d biletepunkt"
|
||
msgstr[1] "<b>Høgd:</b> %d biletpunkt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å lasta informasjon om biletet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "Lastar ..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Bilete"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Tom)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1176
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:212
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Lastar ..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s synlege kolonner"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2577
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Vel rekkefølgja på informasjonen som skal visast i denne mappa:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2631
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Synlege _kolonner ..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2632
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Vel kva for kolonner som er synlege i denne mappa"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3375
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "_Liste"
|
||
|
||
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3376
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "Listeframsyninga støtte på ein feil."
|
||
|
||
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3377
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Listeframsyninga støtte på ein feil under oppstart."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3378
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Vis denne adressa med listeframsyning."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Stad:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Gå til:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Vil du visa ei adresse?"
|
||
msgstr[1] "Vil du visa %d adresser?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Dette vil opna eitt nytt vindauge."
|
||
msgstr[1] "Dette vil opna %d nye vindauge."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "Lenkja «%s» er broten."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lenkja «%s» peikar på eit mål som ikkje finst. Vil du flytta henne til "
|
||
"papirkorga?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Denne lenkja kan ikkje brukast. Ho har ikkje noko mål."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Lenkja kan ikkje brukast. Målet «%s» finst ikkje."
|
||
|
||
# gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:7218
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8255 ../src/nautilus-view.c:8561
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Fly_tt til papirkorga"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Vil du køyra «%s» eller visa innhaldet?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "«%s» er ei køyrbar tekstfil."
|
||
|
||
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1523 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1540
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Køyr i _Terminal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Vis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1038
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil opna alle filene?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Dette vil opna %d separat fane."
|
||
msgstr[1] "Dette vil opna %d separate fanar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1664
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1670
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1704
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "Klarte ikkje å visa «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Fila er av ein ukjend type"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for %s files"
|
||
msgstr "Inga program er installert for %s filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Vel eit program"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Ein intern feil oppstod under søking etter program:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Klarte ikkje søkje etter program"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for %s files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inga program er installert for %s filer.\n"
|
||
"Vil du søkje etter eit program til å opna denne fila?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Utiltrutt oppstartsfil"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
||
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oppstartsfila «%s» er ikkje merka som tiltrutt. Om du ikkje kjenner til "
|
||
"opphavet til fila så kan det vera utrygt å starta henne."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Køyr likevel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "Merk som _tiltrutt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Dette vil opna %d separat fane."
|
||
msgstr[1] "Dette vil opna %d separate fanar."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6179
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "Kan ikkje montere stad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6340
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Klarte ikkje starta lokasjon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Opnar «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Opnar %d oppføring."
|
||
msgstr[1] "Opnar %d oppføringar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:369
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Lukk fane"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Tenester i"
|
||
|
||
# help-browser/window.c:213
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "_Bokmerke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr "Monter og opna %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Datamaskin"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:654 ../src/nautilus-window-menus.c:1005
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Opna din personlige mappe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:672
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Opna innhaldet på skrivebordet ditt i ei mappe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Filsystem"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:688
|
||
msgid "Open the contents of the File System"
|
||
msgstr "Opna innhaldet i filsystemet"
|
||
|
||
# gsm/gsm-client-row.c:56
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782 ../src/nautilus-trash-bar.c:179
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papirkorg"
|
||
|
||
# gtk/gtkcolorsel.c:227
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Opna papirkorga"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Nettverk"
|
||
|
||
# help-browser/window.c:151
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Browse Network"
|
||
msgstr "Bla gjennom _nettverket"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:826
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "Bla gjennom innhaldet på nettverket"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7141 ../src/nautilus-view.c:7165
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7877
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7881 ../src/nautilus-view.c:7964
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8068
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8072
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Start"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7145 ../src/nautilus-view.c:7169
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7906
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8097
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stopp"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Slå på"
|
||
|
||
# gtk/gtkcolorsel.c:1733 gtk/gtkfilesel.c:488 gtk/gtkfilesel.c:868
|
||
# gtk/gtkfilesel.c:968 gtk/gtkfilesel.c:1083 gtk/gtkfontsel.c:3514
|
||
# gtk/gtkgamma.c:424
|
||
# gsm/session-properties.c:332
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1697 ../src/nautilus-view.c:7910
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8101
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Trygg fjerning av lagringseining"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "K_opla til lagringseining"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "Kopla frå stasjon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Start multidisk-eining"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Stopp multidisk-eining"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 ../src/nautilus-view.c:7980
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8084
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "Lås _opp lagringseining"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1710 ../src/nautilus-view.c:7922
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8113
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Lås lagringseining"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Kan ikkje starta %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2082 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Kan ikkje løyse ut %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "Kan ikkje sjekka %s for bytte av medium"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "Kan ikkje stoppa %s"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2568 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7019 ../src/nautilus-view.c:8453
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Opna"
|
||
|
||
#. add the "open in new tab" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2576 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7031 ../src/nautilus-view.c:7195
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8200 ../src/nautilus-view.c:8522
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Opna i ny _fane"
|
||
|
||
#
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2583 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8182 ../src/nautilus-view.c:8491
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Opna i nytt _vindauge"
|
||
|
||
# help-browser/bookmarks.c:242
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
# gtk/gtkfilesel.c:1074
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2600
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Gje nytt namn ..."
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2612 ../src/nautilus-view.c:7129
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7153 ../src/nautilus-view.c:7230
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Monter"
|
||
|
||
#
|
||
#. add the "Unmount" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2619 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7157
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7234
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Avmonter"
|
||
|
||
# applets/gen_util/mailcheck.c:1130
|
||
#. add the "Eject" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2626 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7137 ../src/nautilus-view.c:7161
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7238
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Løys _ut"
|
||
|
||
# gtk/gtkfilesel.c:959
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2633 ../src/nautilus-view.c:7149
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7173 ../src/nautilus-view.c:7250
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Oppdag medium"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Filhandlingar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Vis fleire _detaljar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d aktiv filoperasjon"
|
||
msgstr[1] "%'d aktive filoperasjonar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Du kan ikkje ha meir enn eitt sjølvvalt ikon om gongen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Dra berre eitt bilete for å setja sjølvvald ikon."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Fila du sleppte er ikkje lokal."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Du kan berre bruka lokale bilete som sjølvvalde ikon."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Fila du sleppte er ikkje eit bilete."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Namn:"
|
||
msgstr[1] "_Namn:"
|
||
|
||
# panel/menu.c:5102
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eigenskapar"
|
||
|
||
# panel/menu.c:5102
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Eigenskapar for %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Avbryt gruppeendring?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Avbryt eigarendring?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "ingenting"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "uleseleg"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d oppføring, med storleik %s"
|
||
msgstr[1] "%'d oppføringar, med storleik %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(noko uleseleg innhald)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Innhald:"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "brukt"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "ledig"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Total kapasitet:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Type filsystem:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Enkel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Lenkjemål:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Lydstyrke:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Aksessert:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Endra:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Ledig plass:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Lesa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Skriva"
|
||
|
||
# applets/gen_util/mailcheck.c:1130
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "_Køyra"
|
||
|
||
#
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "nei"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "liste"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "les"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "opprett/slett"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "skriv"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "tilgang"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Tilgang:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Mappetilgang:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Filtilgang:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Vis berre filer"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Aksesser filer"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Opprett og slett filer"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Skriveverna"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Skriv og les"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Sett br_ukar-ID"
|
||
|
||
# help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Spesielle flagg:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Settt gr_uppe-ID"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "Kli_strande"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Eigar:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Eigar:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Gruppe:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Gruppe:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Andre"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Køyr:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Tillat _køyring av fila som eit program"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Andre:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Rettar for mappe:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Rettar for fil:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Tekstframvising:"
|
||
|
||
# gmenu/treenew.c:35 gmenu/treenew.c:110
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Du er ikkje eigaren, så du kan ikkje endra desse løyva."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "SELinux kontekst:"
|
||
|
||
# panel/foobar-widget.c:327
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Sist endra:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "Bruk rettar for underliggende filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til den valde fila."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Opna med"
|
||
|
||
# gsm/session-properties.c:217
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Lagar eigenskapar-vindauget."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Vel sjølvvald ikon"
|
||
|
||
# panel/foobar-widget.c:323
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Filtype"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "Vel mappa du vil søkja i"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musikk"
|
||
|
||
# help-browser/window.c:228
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:387
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Bilete"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:423
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Illustrasjon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Rekneark"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:453
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentasjon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "PDF/PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:470
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Tekstfil"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:549
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Vel type"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:633
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Kva som helst"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:648
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Annan type ..."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:929
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Fjern dette kriteriet frå søkjet"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:974
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "Søk i mappe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:988
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Endra det lagra søket"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1019
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Legg til nytt kriterie for dette søkjet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1023
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Gå"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1025
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Les på nytt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Utfør eller oppdater søket"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Søk etter:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1080
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Søkeresultat"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:135
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Søk:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restore Selected Items"
|
||
msgstr "Gje vald oppføring nytt namn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Gjenopprett den opprinnelege storleiken til alle ikona"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "«%s» vert flytta dersom du vel å lima inn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "«%s» vert kopiert dersom du vel å lima inn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5973
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Det er ingenting å lima inn på utklippstavla."
|
||
|
||
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
|
||
#. add the "create new folder" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:7005
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create New _Folder"
|
||
msgstr "Lag _mappe"
|
||
|
||
# gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
|
||
# gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7069
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7213
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Lim inn i mappe"
|
||
|
||
# gtk/gtkfilesel.c:959
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7107
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:8582
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Sle_tt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Nettverksnabolaget"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Dette vil opna %'d separat faner."
|
||
msgstr[1] "Dette vil opna %'d separate faner."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Dette vil opna %'d separat vindauge."
|
||
msgstr[1] "Dette vil opna %'d separate vindauge."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1560
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Vel "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1575
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Mønster:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1578
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1696
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Lagra søk som"
|
||
|
||
# panel/menu.c:4752 panel/panel_config.c:1570 panel/panel_config.c:1585
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1716
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "_Namn på søk:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1735
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Vel mappe å lagra søket i"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2802 ../src/nautilus-view.c:2839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "«%s» vald"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d mappe vald"
|
||
msgstr[1] "%'d mapper vald"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2814
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (inneheld %'d oppføring)"
|
||
msgstr[1] " (inneheld %'d oppføringar)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2825
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (med totalt %'d oppføring)"
|
||
msgstr[1] " (med totalt %'d oppføringar)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d oppføring vald"
|
||
msgstr[1] "%'d oppføringar vald"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d annan oppføring vald"
|
||
msgstr[1] "%'d andre oppføringar vald"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2877
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Free space: %s"
|
||
msgstr "Ledig plass:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, ledig plass: %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2903
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2922 ../src/nautilus-view.c:2935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items. After the second comma
|
||
#. * the free space is written.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2949
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
# gtk/gtkcolorsel.c:227
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4362
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Opna med %s"
|
||
|
||
# gmenu/main.c:106
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Bruk «%s» til å opna den valde oppføringa"
|
||
msgstr[1] "Bruk «%s» til å opna dei valde oppføringane"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Køyr «%s» på alle valde oppføringar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5450
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Create a new document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Lag dokument frå malen «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5704
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Alle køyrbare filer i denne mappa vert viste i Skript-menyen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5706
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eit skript som vert vald frå menyen vert køyrt med alle merka filer som "
|
||
"inndata."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5708
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
|
||
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
|
||
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
||
"inactive pane of a split-view window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle køyrbare filer i denne mappa vil verta synlege i Skript-menyen. Å velja "
|
||
"eit skript frå menyen vil køyra det skriptet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Når skriptet vert køyrt frå ei lokal mappe, vil skriptet få namna på dei "
|
||
"merka filene som argument. Når skriptet vert køyrt frå ei ekstern mappe (t."
|
||
"d. ei vev- eller ftp-framsyning) får skriptet ingen argument.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I alle tilfelle vert desse miljøvariablane som skripta kan bruka sett av "
|
||
"Nautilus:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stiar til valde filer, skilde med "
|
||
"linjeskift (berre når lokalt)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ar til valde filer, skilde med "
|
||
"linjeskift\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI til den aktive adressa\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: plassering av og storleik på det aktive "
|
||
"vindauget\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: stiar for valde filer i "
|
||
"inaktivt område av eit delt vindauge, skilde med linjeskift (berre når "
|
||
"lokal)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI-ar for valde filer i inaktivt "
|
||
"område av eit delt vindauge, skilde med linjeskift\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI til gjeldande plassering i det "
|
||
"inaktive område i eit delt vindauge"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%'d vald oppføring vil verta flytta viss du vel kommandoen «Lim inn filer»"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%'d valde oppføringar vil verta flytta viss du vel kommandoen «Lim inn filer»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%'d vald oppføring vil verta kopiert viss du vel kommandoen «Lim inn filer»"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%'d valde oppføringar vil verta kopiert viss du vel kommandoen «Lim inn filer»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6210
|
||
msgid "Unable to unmount location"
|
||
msgstr "Kan ikkje avmontera plassering"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6231
|
||
msgid "Unable to eject location"
|
||
msgstr "Kan ikkje løysa ut plassering"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6246
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Kan ikkje stoppa lagringseininga"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Kopla til tenaren «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6743 ../src/nautilus-view.c:7885
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8076
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "K_opla til"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6757
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "Lenkje_namn:"
|
||
|
||
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6993
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create New _Document"
|
||
msgstr "Lag _dokument"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6994
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Opna _med"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6995
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Vel eit program til å opna den valde oppføringa med"
|
||
|
||
# panel/menu.c:5102
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6997 ../src/nautilus-view.c:7255
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Eigenskapar"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6998 ../src/nautilus-view.c:8616
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Vis eller endra eigenskapane til kvar vald oppføring"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7006
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Lag ei ny tom mappe inni denne mappa"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7008
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "Inga malar er installert"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7011
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Empty Document"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7012
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
msgstr "Lag ei ny tom mappe inni denne mappa"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7020
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Opna dei valde oppføringane i dette vindauget"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7027 ../src/nautilus-view.c:7191
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Opna i navigasjonsvindauge"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7028
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Opna kvar vald oppføring i eit navigasjonsvindauge"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7032
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Opna kvar vald oppføring i ei ny fane"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7035 ../src/nautilus-view.c:7200
|
||
msgid "Open in _Folder Window"
|
||
msgstr "Opna i _mappevindauge"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7036
|
||
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
msgstr "Opna kvar vald oppføring i eit mappevindauge"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7039
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "Andre _program …"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7040 ../src/nautilus-view.c:7044
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Vel eit anna program til å opna den valde oppføringa med"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7043
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open With Other _Application..."
|
||
msgstr "Opna med eit _anna program ..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7047
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Opna skriptmappe"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7048
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Vis mappa som inneheld skripta som vert viste i denne menyen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7056
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Gjer dei valde filene klare til å flyttast med ein Lim inn-kommando"
|
||
|
||
# applets/gen_util/printer.c:358
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7060
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Gjer del valde filene klare til å kopierast med ein Lim inn-kommando"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7064
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut- "
|
||
"eller kopierkommando"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7070
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut- "
|
||
"eller kopierkommando til den valde mappa"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7072
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cop_y to"
|
||
msgstr "Kopier til"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7073
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "M_ove to"
|
||
msgstr "Flytt til"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7076
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Vel alle oppføringane i dette vindauget"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7079
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "Vel _like oppføringar …"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7080
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Vel dei oppføringane som stemmer med eit mønster i dette vindauget"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7083
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Inverter val"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7084
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "Velg alle og barr dei som ikkje allereie er vald"
|
||
|
||
# panel/gnome-panel-properties.c:359
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7087
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "_Lag kopi"
|
||
|
||
# gmenu/main.c:106
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7088
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Lag kopiar av alle dei valde oppføringane"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7091 ../src/nautilus-view.c:8601
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Lag _lenkje"
|
||
msgstr[1] "Lag _lenkjer"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7092
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Lag ei symbolsk lenkje til alle dei valde oppføringane"
|
||
|
||
# gtk/gtkfilesel.c:1074
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7095
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Gje nytt namn ..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7096
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Gje vald oppføring nytt namn"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7104 ../src/nautilus-view.c:8562
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Flytt kvar vald oppføring til papirkorga"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7108
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Slett alle dei valde oppføringane utan å flytta dei til papirkorga."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7111 ../src/nautilus-view.c:7226
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Gjenopprett"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7121
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "_Still framsyninga tilbake til standardinnstillingane"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7122
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Still sorteringsrekkefølgje og forstørring til dei ålmenne innstillingane "
|
||
"til denne framvisinga"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7125
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Kopla til denne tenaren"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7126
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Lag ei fast tilkopling til denne tenaren"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7130
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Monter det valde volumet"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7134
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Avmonter det valde datalageret"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7138
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Løys ut det valde volumet"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7142
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "Start vald lagringseining"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7146 ../src/nautilus-view.c:8098
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "Stopp vald lagringseining"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7150 ../src/nautilus-view.c:7174
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7251
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "Oppdag medium i vald lagringseining"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7154
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Monter volum som er assosiert med den opna mappa"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7158
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Avmonter volum som er assosiert med den opna mappa"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7162
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Laus ut volum assosiert med den opna mappa"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7166
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Start lagringseining som tilhøyrer opna mappe"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7170
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Stopp lagringseining som tilhøyrer opna mappe"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7177
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Opna fil og lukk vindauge"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7181
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "L_agra søk"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7182
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Lagra redigert søk"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7185
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "Lag_ra søk som ..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7186
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Lagra det noverande søket som ei fil"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7192
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Opna denne mappa i eit navigasjonsvindauge"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7196
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Opna denne mappa i ei ny fane"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7201
|
||
msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
msgstr "Opna denne mappa i eit mappevindauge"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7206
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Gjer denne mappa klar til å flyttast med ein Lim inn-kommando"
|
||
|
||
# applets/gen_util/printer.c:358
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7210
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Gjer denne mappa klar til å kopierast med ein Lim inn-kommando"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7214
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut- "
|
||
"eller kopierkommando til denne mappa"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7219
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Flyttar denne mappa til papirkorga."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7223
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Slett denne mappa, utan å flytta til papirkorga"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7231
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Monter volum som er assosiert med denne mappa"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7235
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Avmonter volum som er assosiert med denne mappa"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7239
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Løys ut lagrinseining assosiert med denne mappa"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7243
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Start lagrinseining assosiert med denne mappa"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7247
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Stopp lagrinseining som er assosiert med denne mappa"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7256
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Vis eller endra eigenskapane til denne mappa"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7262
|
||
msgid "_Other pane"
|
||
msgstr "_Anna område"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7260
|
||
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7263
|
||
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "Flytt dei valde oppføringane til det andre området i vindauget"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7270
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 ../src/nautilus-window-menus.c:1263
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Heim"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7267
|
||
msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "Kopier dei valde oppføringane til heimemappa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7271
|
||
msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "Flytt dei valde oppføringane til heimemappa"
|
||
|
||
# gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7274 ../src/nautilus-view.c:7278
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "_Skrivebord"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7275
|
||
msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "Kopier dei valde oppføringane til skrivebordet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7279
|
||
msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "Flytt dei valde oppføringane til skrivebordet"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Køyr eller handsam skript frå %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7361
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Skript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Flytt den opna mappa ut av papirkorga og til «%s»Flyttar den opne mappa til "
|
||
"papirkorga."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Flytt den valde mappa ut av papirkorga og til «%s»"
|
||
msgstr[1] "Flytt dei valde mappene ut av papirkorga og til «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Flytt den valde mappa ut av papirkorga"
|
||
msgstr[1] "Flytt dei valde mappene ut av papirkorga"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Flytt vald fil ut av papirkorga og til «%s»"
|
||
msgstr[1] "Flytt valde filer ut av papirkorga og til «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Flytt vald fil ut av papirkorga"
|
||
msgstr[1] "Flytt valde filer ut av papirkorga"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Flytt den valde oppføringa ut av papirkorga og til «%s»"
|
||
msgstr[1] "Flytt dei valde oppføringane ut av papirkorga og til «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Flytt vald oppføring ut av papirkorga"
|
||
msgstr[1] "Flytt valde oppføringar ut av papirkorga"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7878 ../src/nautilus-view.c:7882
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8069 ../src/nautilus-view.c:8073
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "Start den valde lagringseininga"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7886 ../src/nautilus-view.c:8077
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "Kopla til den valde lagringseininga"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7889 ../src/nautilus-view.c:7976
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8080
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "Start multidisk-lagringseining"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7890 ../src/nautilus-view.c:8081
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Start vald multidisk-lagringseining"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7893
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "Lås opp lagri_ngseining"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:8085
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "Lås opp den valde lagringseininga"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7907
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "Stopp den valde lagringseininga"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:8102
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "Fjern vald lagringseining trygt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8001
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8105
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "K_opla frå"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7915 ../src/nautilus-view.c:8106
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "Kopla frå den valde lagringseininga"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8005
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8109
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Stopp multidisk-lagringseining"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7919 ../src/nautilus-view.c:8110
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Stopp vald multidisk-lagringseining"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7923 ../src/nautilus-view.c:8114
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "Lås den valde lagringseininga"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:7969
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Start lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7973
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Kopla til lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7977
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Start multidisk-lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7981
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Lås opp lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7994
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "_Stopp lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7998
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Fjern trygt lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8002
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Kopla frå lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8006
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Stopp multidisk-lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8010
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Lås lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8184 ../src/nautilus-view.c:8500
|
||
msgid "Browse in New _Window"
|
||
msgstr "Bla gjennom i nytt _vindauge"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8202 ../src/nautilus-view.c:8531
|
||
msgid "Browse in New _Tab"
|
||
msgstr "Bla gjennom i ny _fane"
|
||
|
||
# gmenu/main.c:106
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8251 ../src/nautilus-view.c:8557
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Slett for godt"
|
||
|
||
# gmenu/main.c:106
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8252
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Slett den opne mappa for godt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8256
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Flyttar den opne mappa til papirkorga."
|
||
|
||
# gtk/gtkcolorsel.c:227
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8440
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "_Opna med %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Opna i %'d nytt _vindauge"
|
||
msgstr[1] "Opna i %'d nye _vindauge"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Bla gjennom i %'d nytt _vindauge"
|
||
msgstr[1] "Bla gjennom i %'d nye _vindauge"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Opna i %'d ny _fane"
|
||
msgstr[1] "Opna i %'d nye faner"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Bla gjennom i %'d ny _fane"
|
||
msgstr[1] "Bla gjennom i %'d nye _faner"
|
||
|
||
# gmenu/main.c:106
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8558
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Slett alle dei valde oppføringane for godt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8614
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Vis eller endra eigenskapane til den opne mappa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "Last ned adresse?"
|
||
|
||
# panel/menu.c:3920
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr "Du kan laste den ned eller lage ei lenke til den."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "Lag len_kje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Last ned"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Dra-og-slepp er ikkje støtta."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Dra-og-slepp er berre støtta på lokale filsystem."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Ein ugyldig dratype vart brukt."
|
||
|
||
#
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "slapp tekst.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "sloppe data"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vil du fjerna alle bokmerkene til den ikkje-eksisterande adressa frå lista "
|
||
"di?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Adressa «%s» finst ikkje."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Bokmerke til adresse som ikkje finst"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Gå til adressa i dette bokmerket"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "Du kan v velja ein anna framvisar eller gå til ei annadresse.a adress"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "Adressa kan ikkje visast med denne framvisaren."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Innhaldsframvisar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Framvising av noverande mappe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Søk"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1667
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus har ikkje installert nokon framvisarar som kan visa denne mappa."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "Adressa er ikkje ei mappe."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "Klarte ikkje å finna «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1682
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Kontroller stavinga og prøv igjen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "Nautilus kan ikkje handsama stader av typen «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1693
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
||
msgstr "Nautilus ikkje kan handtera denne typen stader."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1700
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "Kan ikkje montere lokasjonen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Tilgang vart nekta."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr "Kan ikkje visa «%s», fordi verten ikkje vart funne."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1717
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "Kontroller stavinga og mellomtenarinnstillingane."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil: %s\n"
|
||
"Vennligst vel eit anna visingsprogram og prøv att."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:356
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra programmet "
|
||
"under vilkåra gjeve i GNU General Public License som utgjeve av Free "
|
||
"Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du ynskjer "
|
||
"det) ein kvar seinare versjon."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:360
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan NOKON "
|
||
"GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER "
|
||
"EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:364
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du skal ha motteken ein kopi av GNU General Public License saman med "
|
||
"Nautilus. Viss dette ikkje er tilfelle, kan du skriva til Free Software "
|
||
"Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
||
|
||
# gsm/splash.c:69
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:374 ../src/nautilus-window.c:2023
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:376
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
||
"online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus lèt deg organisere filer og mapper, både på di eiga datamaskin og "
|
||
"over nettverk"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Opphavsrett © 1999-2009 Nautilus-utviklarane"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:389
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>\n"
|
||
"Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
|
||
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||
"Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com>\n"
|
||
"Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org\n"
|
||
"\n"
|
||
"Send feilmeldingar og kommentarar til <i18n-nn@lister.ping.uio.no>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "Nautilus sin nettstad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil tømma lista over adresser du har vitja?"
|
||
|
||
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1586
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:938
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fil"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "R_ediger"
|
||
|
||
# help-browser/window.c:228
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Vis"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:941
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjelp"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Lukk"
|
||
|
||
# panel/basep-widget.c:885
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Lukk denne mappa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Innstillingar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Endra Nautilus-innstillingar"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Angra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Gjer om siste tekstendring"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:953
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Opna _forelder"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Opna foreldermappe"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Stopp lasting av aktiv stad"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Les på ny"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Last aktiv stad på nytt"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Innhald"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Vis Nautilus-hjelp"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:972
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Om"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Vis kven som laga Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:976
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "For_størr"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Auk visingsstorleiken"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "For_minsk"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:989
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Mindre visingsstorleik"
|
||
|
||
# panel/gnome-panel-properties.c:528
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Normal _storleik"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:997
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Bruk normal visingstorleik"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Kopla til _tenar …"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Kopla til ein ekstern datamaskin eller delt disk"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Datamaskin"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
|
||
msgid ""
|
||
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bla gjennom alle lokale og eksterne diskar og mapper som kan nåast frå denne "
|
||
"datamaskina"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Nettverk"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "Bla gjennom nettverkslokasjonar i bokmerke og lokalt"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_Malar"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "Opna din personlige malmappe"
|
||
|
||
# gsm/gsm-client-row.c:56
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Papirkorg"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "Opna din personlige papirkurv"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Gå"
|
||
|
||
# help-browser/window.c:213
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Bokmerke"
|
||
|
||
# gsm/gsm-client-row.c:56
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Faner"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Nytt _vindauge"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Opna eit nytt Nautilus-vindauge for vist plassering"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Ny _fane"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Opna eit nytt Nautilus-vindauge for vist plassering"
|
||
|
||
# applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Lukk _alle vindauga"
|
||
|
||
# applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Lukk alle navigeringsvindauga"
|
||
|
||
# help-browser/window.c:173
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 ../src/nautilus-window-menus.c:1127
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "Til_bake"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1129
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Gå til førre vitja adresse"
|
||
|
||
# help-browser/window.c:176
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 ../src/nautilus-window-menus.c:1142
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Framover"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1144
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Gå til neste vitja adresse"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Adresse ..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Oppgi ei adresse som skal opnast"
|
||
|
||
# help-browser/window.c:240
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "Tøm _loggen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Tøm innhaldet i Gå-menyen og fram/tilbake-listene"
|
||
|
||
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_witch to Other Pane"
|
||
msgstr "Breidde på sidestolpen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
msgstr "Breidda på sidestolpen i nye vindauge"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
||
msgstr "Adressa er ikkje ei mappe."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
|
||
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
msgstr "Gå til same plassering som sidestolpen er i"
|
||
|
||
# help-browser/window.c:158
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Legg til bokmerke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Legg til eit bokmerke for den gjeldande adressa i denne menyen"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "R_ediger bokmerke …"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Vis eit vindauge som let deg redigera bokmerkene i denne menyen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "Førre fane"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Aktiver førre fane"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1062
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Neste fane"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Aktiver neste fane"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 ../src/nautilus-window-pane.c:486
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Flytt fane til venstre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Flytt aktiv fane til venstre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1068 ../src/nautilus-window-pane.c:494
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Flytt fane til _høgre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Flytt aktiv fane til høgre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Vis _gøymde filer"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Styrer om gøymde filer vert viste i det opne vindauget"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "_Hovudverktøylinje"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "Endra om adresselinja vert vist i dette vindauget"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgstr "Vis søk"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Endra synlegheten for dette vindaugets sidelinje"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "St_atuslinje"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Endra om statuslinja vert vist i dette vindauget"
|
||
|
||
#
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "_Søk etter filer ..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 ../src/nautilus-window-menus.c:1158
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "Finn dokument og mapper etter namn"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_xtra Pane"
|
||
msgstr "Sidestolpe"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
|
||
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
msgstr "Opna ei ekstra mappevising side-ved-side"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Stader"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
|
||
msgid "Select Places as the default sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# gsm/splash.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Tre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
|
||
msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# help-browser/window.c:240
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Tilbakelogg"
|
||
|
||
# help-browser/window.c:240
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Framoverlogg"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1260
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Opp"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "Ny _fane"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Lukk fane"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s - Filframvisar"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
||
msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
msgstr "Desse filene ligg på ein lyd-CD."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
||
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
msgstr "Desse filene ligg på ein lyd-DVD."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
||
msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
msgstr "Desse filene ligg på ein Video-DVD."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
||
msgid "These files are on a Video CD."
|
||
msgstr "Desse filene ligg på ein Video-CD."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
||
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
msgstr "Desse filene ligg på ein Super Video-CD."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
||
msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
msgstr "Desse filene ligg på ein Photo-CD."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
||
msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
msgstr "Desse bileta ligg på ein bilete-CD."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
||
msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgstr "Dette mediumet inneheld digitale bilete."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
||
msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
msgstr "Desse filene ligg på ein digital lydspelar."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
||
msgid "The media contains software."
|
||
msgstr "Dette mediumet inneheld programvare."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
msgstr "Mediumet er gjenkjend som «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Opna %s"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send file by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Fila er ikkje eit bilete."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send files by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Fila er ikkje eit bilete."
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
#~ msgstr "Fila er ikkje ei gyldig .desktop-fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
#~ msgstr "Ikkje gjenkjend versjon «%s» i skrivebordsfil"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting %s"
|
||
#~ msgstr "Startar %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
#~ msgstr "Programmet tek ikkje inn dokument via kommandolinja"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
#~ msgstr "Ukjent oppstartsalternativ: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan ikkje senda dokument-URI-ar til ei skrivebordsoppføring med «Type=Link»"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a launchable item"
|
||
#~ msgstr "Ikkje ei startbar oppføring."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
||
#~ msgstr "Slå av tilkoplinga til økthandsamaren"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
#~ msgstr "Oppgjev fil som inneheld lagra oppsett"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "FIL"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify session management ID"
|
||
#~ msgstr "Oppgje din økthandsamar-ID"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Session management options:"
|
||
#~ msgstr "Økthandsamingsalternativar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show session management options"
|
||
#~ msgstr "Vis økthandsamingsalternativar"
|
||
|
||
# panel/launcher.c:499 panel/launcher.c:693 panel/menu.c:1715
|
||
#~ msgid "Apparition"
|
||
#~ msgstr "Hildring"
|
||
|
||
#~ msgid "Azul"
|
||
#~ msgstr "Azul"
|
||
|
||
# help-browser/window.c:237
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "Svart"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Ridge"
|
||
#~ msgstr "Blå kant"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Rough"
|
||
#~ msgstr "Røff blå"
|
||
|
||
# panel/foobar-widget.c:323
|
||
#~ msgid "Blue Type"
|
||
#~ msgstr "Blå type"
|
||
|
||
#~ msgid "Brushed Metal"
|
||
#~ msgstr "Børsta metall"
|
||
|
||
#~ msgid "Bubble Gum"
|
||
#~ msgstr "Tyggegummi"
|
||
|
||
#~ msgid "Burlap"
|
||
#~ msgstr "Vadmål"
|
||
|
||
# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:52
|
||
#~ msgid "C_olors"
|
||
#~ msgstr "F_argar"
|
||
|
||
#~ msgid "Camouflage"
|
||
#~ msgstr "Kamuflasje"
|
||
|
||
#~ msgid "Chalk"
|
||
#~ msgstr "Krit"
|
||
|
||
#~ msgid "Charcoal"
|
||
#~ msgstr "Koks"
|
||
|
||
#~ msgid "Concrete"
|
||
#~ msgstr "Sement"
|
||
|
||
#~ msgid "Cork"
|
||
#~ msgstr "Kork"
|
||
|
||
#~ msgid "Countertop"
|
||
#~ msgstr "Benkplate"
|
||
|
||
#~ msgid "Danube"
|
||
#~ msgstr "Donau"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Cork"
|
||
#~ msgstr "Mørk kork"
|
||
|
||
# gsm/splash.c:470
|
||
#~ msgid "Dark GNOME"
|
||
#~ msgstr "Mørk GNOME"
|
||
|
||
# panel/logout.c:192
|
||
#~ msgid "Deep Teal"
|
||
#~ msgstr "Djup blågrøn"
|
||
|
||
#~ msgid "Dots"
|
||
#~ msgstr "Prikkar"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
#~ msgstr "Dra ein farge til eit objekt for å endra fargen på det"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
#~ msgstr "Dra ei mønsterflis til eit objekt for å endra det"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
#~ msgstr "Dra eit merke til eit objekt for å merka det"
|
||
|
||
#~ msgid "Eclipse"
|
||
#~ msgstr "Formørking"
|
||
|
||
#~ msgid "Envy"
|
||
#~ msgstr "Misunning"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase"
|
||
#~ msgstr "Slett"
|
||
|
||
#~ msgid "Fibers"
|
||
#~ msgstr "Fiber"
|
||
|
||
#~ msgid "Fire Engine"
|
||
#~ msgstr "Brannbil"
|
||
|
||
#~ msgid "Fleur De Lis"
|
||
#~ msgstr "Franske liljer"
|
||
|
||
#~ msgid "Floral"
|
||
#~ msgstr "Blomar"
|
||
|
||
#~ msgid "Fossil"
|
||
#~ msgstr "Fossilt"
|
||
|
||
# gsm/splash.c:450
|
||
#~ msgid "GNOME"
|
||
#~ msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Granite"
|
||
#~ msgstr "Granitt"
|
||
|
||
#~ msgid "Grapefruit"
|
||
#~ msgstr "Grapefrukt"
|
||
|
||
#~ msgid "Green Weave"
|
||
#~ msgstr "Grønn vev"
|
||
|
||
# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:28 panel/panel_config.c:1619
|
||
#~ msgid "Ice"
|
||
#~ msgstr "Is"
|
||
|
||
#~ msgid "Indigo"
|
||
#~ msgstr "Indigo"
|
||
|
||
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:995
|
||
#~ msgid "Leaf"
|
||
#~ msgstr "Lauv"
|
||
|
||
#~ msgid "Lemon"
|
||
#~ msgstr "Sitron"
|
||
|
||
#~ msgid "Mango"
|
||
#~ msgstr "Mango"
|
||
|
||
# help-browser/toc.c:136
|
||
#~ msgid "Manila Paper"
|
||
#~ msgstr "Manilapapir"
|
||
|
||
#~ msgid "Moss Ridge"
|
||
#~ msgstr "Mosekant"
|
||
|
||
#~ msgid "Mud"
|
||
#~ msgstr "Gjørme"
|
||
|
||
#~ msgid "Numbers"
|
||
#~ msgstr "Tal"
|
||
|
||
#~ msgid "Ocean Strips"
|
||
#~ msgstr "Havstriper"
|
||
|
||
#~ msgid "Onyx"
|
||
#~ msgstr "Onyx"
|
||
|
||
#~ msgid "Orange"
|
||
#~ msgstr "Oransje"
|
||
|
||
# help-browser/bookmarks.c:221
|
||
#~ msgid "Pale Blue"
|
||
#~ msgstr "Lys blå"
|
||
|
||
#~ msgid "Purple Marble"
|
||
#~ msgstr "Rosa marmor"
|
||
|
||
# panel/session.c:290
|
||
#~ msgid "Ridged Paper"
|
||
#~ msgstr "Kraftpapir"
|
||
|
||
#~ msgid "Rough Paper"
|
||
#~ msgstr "Grovt papir"
|
||
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "Rubin"
|
||
|
||
#~ msgid "Sea Foam"
|
||
#~ msgstr "Sjøsprøyt"
|
||
|
||
#~ msgid "Shale"
|
||
#~ msgstr "Skifer"
|
||
|
||
#~ msgid "Silver"
|
||
#~ msgstr "Sølv"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky"
|
||
#~ msgstr "Himmel"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky Ridge"
|
||
#~ msgstr "Himmelkant"
|
||
|
||
#~ msgid "Snow Ridge"
|
||
#~ msgstr "Snøkant"
|
||
|
||
#~ msgid "Stucco"
|
||
#~ msgstr "Gipskalk"
|
||
|
||
#~ msgid "Tangerine"
|
||
#~ msgstr "Mandarin"
|
||
|
||
#~ msgid "Terracotta"
|
||
#~ msgstr "Terrakotta"
|
||
|
||
#~ msgid "Violet"
|
||
#~ msgstr "Fiolett"
|
||
|
||
#~ msgid "Wavy White"
|
||
#~ msgstr "Bølgjande kvit"
|
||
|
||
#~ msgid "White"
|
||
#~ msgstr "Kvit"
|
||
|
||
#~ msgid "White Ribs"
|
||
#~ msgstr "Kvite striper"
|
||
|
||
#~ msgid "_Emblems"
|
||
#~ msgstr "M_erker"
|
||
|
||
#~ msgid "_Patterns"
|
||
#~ msgstr "_Mønster"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "Bilete/merkelapp-ramme"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Breidda på ramma rundt merkelappen og biletet i varslingsdialogen"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Type"
|
||
#~ msgstr "Varlsingstype"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "Typen varsling"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Buttons"
|
||
#~ msgstr "Varslingsknappar"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Knappane viste i varslingsdialogen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf error:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GConf-feil:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf error: %s"
|
||
#~ msgstr "GConf-feil: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
|
||
#~ msgstr "Alle etterfølgjande feil vert berre viste i terminalen."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
#~ "true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Farge for forvald bakgrunn for ei mappe. Brukast berre viss "
|
||
#~ "background_set er sett til «true»."
|
||
|
||
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
#~ msgstr "Vilkår for søking med søkelinja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
|
||
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
|
||
#~ "search for files by file name and file properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vilkår for å finna filer ved hjelp av søkelinja. Dersom verdien er "
|
||
#~ "«search_by_text», vil Nautilus søka etter filnamn. Dersom verdien er "
|
||
#~ "«search_by_text_and_properties» vil Nautilus søka etter filnamn og "
|
||
#~ "fileigenskapar."
|
||
|
||
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Noverande Nautilus-drakt (utgått)"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Custom Background"
|
||
#~ msgstr "Eigendefinert bakgrunn"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
#~ msgstr "Brukarvald bakgrunn satt i sidestolpen"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Color"
|
||
#~ msgstr "Standard bakgrunnsfarge"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Filename"
|
||
#~ msgstr "Standard bakgrunnsfilnamn"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
#~ msgstr "Standard bakgrunnsfarge på sidestolpe"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
#~ msgstr "Filnamn for standardbakgrunn i sidestolpen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
|
||
#~ "is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filnamn for standard mappebakgrunn. Berre brukt viss «background_set» er "
|
||
#~ "sann."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
#~ "side_pane_background_set is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filnamn for standard bakgrunn i sidestolpen. Berre brukt dersom "
|
||
#~ "«side_pane_background_set» er sann."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
|
||
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
|
||
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
|
||
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mapper større enn dette vil verta avkorta. Dette er for å unngå å bruka "
|
||
#~ "for mykje minne og dermed krasja Nautilus ved å opna enorme mapper. Ein "
|
||
#~ "negativ verdi tyder inga grense. Grensa er ikkje eksakt, sidan mapper "
|
||
#~ "vert lesne i blokker."
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
|
||
#~ msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha sidestolpen synleg."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Viss denne vert sette til sann, så vil Nautilus montere medium som "
|
||
#~ "harddiskar og avtakbare medium ved oppstart og innsetjing av medium."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
|
||
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
|
||
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
|
||
#~ "the user configurable action will be taken instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Viss denne vert slått på vil Nautilus automatisk opna ei mappe når eit "
|
||
#~ "medium vert automatisk montert. Dette gjeld berre for medium som ikkje "
|
||
#~ "har ein kjend «x-content/*»-type; for medium med ein kjend «x-content»-type "
|
||
#~ "vil brukaroppsette handlingar verta utførd i staden for."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
|
||
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
|
||
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
|
||
#~ "or similar tasks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Set til sann for å få Nautilus til å avslutta når alle vindauge er lukka. "
|
||
#~ "Dette er den forvalde innstillinga. Set til falsk for å kunna starta utan "
|
||
#~ "vindauge sånn at Nautilus kan opptreda som ein nisse for å overvaka "
|
||
#~ "automontering av medium eller liknande oppgåver."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
#~ "programs when a medium is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Viss denne vert sette til «true» vil Nautilus aldri spørja eller køyra "
|
||
#~ "program automatisk når medium vert sette inn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
|
||
#~ "backup files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dersom sann, vis tryggleikskopiar slik som dei Emacs lagar. Førebels vert "
|
||
#~ "berre filnamn som sluttar med tilde (~) rekna som tryggleikskopiar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
|
||
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
|
||
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dersom sann, vil filene i nye vindauge sorterast baklengs. Det vil seia "
|
||
#~ "at dersom dei vert sorterte på namn, vert dei sorterte frå «å» til «a» i "
|
||
#~ "staden for frå «a» til «å»."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
#~ msgstr "Dersom sann, vert ikon plassert tettare i nye vindauge."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
#~ msgstr "Dersom sann, vil nye vindauge bruka manuell ikonplassering."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
|
||
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
||
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Liste av «x-content/*»-typar som brukaren har valt «Gjer ingenting» i "
|
||
#~ "innstillinga. Brukaren vil aldri spørjast og program vil aldri startast "
|
||
#~ "når medium av desse typane vert sette inn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
|
||
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
|
||
#~ "of media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Liste over «x-content/*»-typaren som brukaren har vald «Opna mappe» i "
|
||
#~ "innstillinga. Ei mappevindauge vil opnast når medium av desse typane vert "
|
||
#~ "sette inn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
||
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
||
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Liste over «x-content/*»-typaren som brukaren har vald å starta eit "
|
||
#~ "program i innstillinga. Det valde programmet vil starta når medium av "
|
||
#~ "desse typane vert sette inn."
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
||
#~ msgstr "Liste med «x-content/*»-typar set til "
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
||
#~ msgstr "Liste med «x-content/*»-typar set til «Opna mappe»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Liste med x-content/*-typar der det føretrekte programmet vil verta starta"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
#~ msgstr "Største tal på filer å handsama i ei mappe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
|
||
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Namn på Nautilus-drakta som skal brukast. Dette har vore utgått sidan "
|
||
#~ "Nautilus 2.2. Bruk ikondrakta i staden."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
#~ msgstr "Nautilus tek seg av å teikna skrivebordet"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
|
||
#~ msgstr "Nautilus vil avsluttast når det siste vindauget er lukka."
|
||
|
||
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
#~ msgstr "Aldri spør eller køyr program automatisk når medium vert sette inn"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 10"
|
||
#~ msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#~| msgid "Show side pane in new windows"
|
||
#~ msgid "Show extra pane in new windows"
|
||
#~ msgstr "Vis sidestolpen i nye vindauge"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Standard sorteringsrekkefølgje for element i ikonvisingar. Moglege "
|
||
#~ "verdiar er «name», «size», «modification_date» og «emblems»."
|
||
|
||
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "Bruk manuell plassering i nye vindauge"
|
||
|
||
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "Bruk tettare plassering i nye vindauge"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
#~ msgstr "Om det er sjølvvald bakgrunn i mappevisinga."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
#~ msgstr "Om det er sjølvvald bakgrunn i sidestolpen."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
#~ msgstr "Om medium skal monterast automatisk"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
#~ msgstr "Om ei mappe skal vert opna automatisk for automatisk montert medium"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show backup files"
|
||
#~ msgstr "Om tryggleikskopiar skal visast"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "No applications found"
|
||
#~ msgstr "Inga program funne"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "Spør kva som skal gjerast"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Do Nothing"
|
||
#~ msgstr "Ikkje gjer noko"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Open Folder"
|
||
#~ msgstr "Opna mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with other Application..."
|
||
#~ msgstr "Opna med eit _anna program ..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
#~ msgstr "Du har sett inn ein lyd-CD."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
#~ msgstr "Du har sett inn ein lyd-DVD."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
#~ msgstr "Du har sett inn ein Video-DVD.c"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
#~ msgstr "Du har sett inn ein Video-CD."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
#~ msgstr "Du har sett inn ein Super Video-CD."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
#~ msgstr "Du har sett inn ein tom CD."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
#~ msgstr "Du har sett inn ein tom DVD."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
#~ msgstr "Du har sett inn ein tom Blu-Ray-plate."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
#~ msgstr "Du har sett inn ein tom HD-DVD."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
#~ msgstr "Du har sett inn ein Photo-CD."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
#~ msgstr "Du har sett inn ein bilete-CD."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
||
#~ msgstr "Du har sett inn eit medium med digitale bilete."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
#~ msgstr "Du har sett inn ein digital lydspelar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
|
||
#~ "automatically started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du har sett inn medium med programvare som skal startast automatisk."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium."
|
||
#~ msgstr "Du har sett inn eit medium."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Choose what application to launch."
|
||
#~ msgstr "Vel kva program som skal startast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
|
||
#~ "future for other media of type \"%s\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vel korleis «%s» skal vert opna og om du vil ututføra denne hanglinga for "
|
||
#~ "medium av type «%s» i framtida."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Always perform this action"
|
||
#~ msgstr "_Alltid utfør denne handlinga"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _all folders"
|
||
#~ msgstr "Bruk til bakgrunn i _alle mapper"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _this folder"
|
||
#~ msgstr "Bruk til bakgrunn i _denne mappa"
|
||
|
||
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "Merket kan ikkje leggjast inn."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
#~ msgstr "Du må gje det nye merket eit nøkkelord."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nøkkelord for merke kan berre innehalda bokstavar, tal og mellomrom."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Det finst allereie eit merke som heiter «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
#~ msgstr "Bruk eit anna namn på merket."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
#~ msgstr "Klarte ikkje lagra eigendefinert merke"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
#~ msgstr "Klarte ikkje å lagra eigendefinert merkenamn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
|
||
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dersom du tømmer papirkorga, vert oppføringane sletta for godt. Legg "
|
||
#~ "merke til at du kan velje kva for filer du vil slette."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
||
#~ "folder?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ei mappe med namn «%B» eksisterer allereie. Vil du flette kjeldemappa?"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr "Ei mappe med namn «%B» eksisterer allereie. Vil du byta den ut?"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr "Ein fil med namn «%B» eksisterer allereie. Vil du byta ut den?"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
|
||
#~ "the files being moved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kjeldemappa finst allereie i «%B». Ved fletting vil du verta spurd om å "
|
||
#~ "stadfesta erstatting av filer som er i konflikt med filene som flyttast."
|
||
|
||
#~ msgid "new file"
|
||
#~ msgstr "ny fil"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always"
|
||
#~ msgstr "_Alltid"
|
||
|
||
#~ msgid "_Local File Only"
|
||
#~ msgstr "Berre _lokale filer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "_Aldri"
|
||
|
||
#~ msgid "25%"
|
||
#~ msgstr "25%"
|
||
|
||
#~ msgid "75%"
|
||
#~ msgstr "75%"
|
||
|
||
#~ msgid "100 K"
|
||
#~ msgstr "100 K"
|
||
|
||
#~ msgid "500 K"
|
||
#~ msgstr "500 K"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _single click"
|
||
#~ msgstr "Aktiver oppføringar med _enkeltklikk"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _double click"
|
||
#~ msgstr "Aktiver oppføringar med _dobbeltklikk"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "K_øyr filer når dei vert klikka"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "Vis _filer når dei vert klikka"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for files by file name only"
|
||
#~ msgstr "Søk etter filer berre på namn"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
#~ msgstr "Søk etter filer på namn og fileigenskapar"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually"
|
||
#~ msgstr "Manuelt"
|
||
|
||
#~ msgid "By Emblems"
|
||
#~ msgstr "Etter merke"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "10"
|
||
#~ msgstr "10"
|
||
|
||
#~ msgid "12"
|
||
#~ msgstr "12"
|
||
|
||
#~ msgid "14"
|
||
#~ msgstr "14"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "18"
|
||
#~ msgstr "18"
|
||
|
||
#~ msgid "20"
|
||
#~ msgstr "20"
|
||
|
||
#~ msgid "22"
|
||
#~ msgstr "22"
|
||
|
||
#~ msgid "24"
|
||
#~ msgstr "24"
|
||
|
||
#~ msgid "%s's Home"
|
||
#~ msgstr "%s sin heim"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Servers"
|
||
#~ msgstr "Nettverkstenarar"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
#~ msgstr "Byta til manuell plassering?"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not use system package installer"
|
||
#~ msgstr "Kan ikkje bruka systemet sitt pakkeinstallasjonsprogram"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikkje setja program som forvald: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Forval"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Ikon"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Could not remove application"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikkje fjerna program"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "No applications selected"
|
||
#~ msgstr "Inga program vald"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Ukjend"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikkje finna «%s»"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Could not find application"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikkje finna program"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikkje leggje til program i programdatabasen: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Select an Application"
|
||
#~ msgstr "Vel eit program"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Select an application to view its description."
|
||
#~ msgstr "Vel eit program for å visa skildringa."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Use a custom command"
|
||
#~ msgstr "Br_uk eigendefinert kommando"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Browse..."
|
||
#~ msgstr "_Bla gjennom ..."
|
||
|
||
#~| msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
||
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
|
||
#~ msgstr "Opna %s og andre %s dokument med:"
|
||
|
||
#~| msgid "Open With"
|
||
#~ msgid "Open %s with:"
|
||
#~ msgstr "Opna %s med:"
|
||
|
||
#~| msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
||
#~ msgid "Open all %s documents with:"
|
||
#~ msgstr "Opna alle dokument av type «%s» med:"
|
||
|
||
#~| msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
||
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
|
||
#~ msgstr "Opna %s og andre filer med type «%s» med:"
|
||
|
||
#~| msgid "There is no application installed for this file type"
|
||
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
|
||
#~ msgstr "_Hus dette programmet for filer av typen «%s»"
|
||
|
||
#~| msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
||
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
|
||
#~ msgstr "Opna alle filer av type «%s» med:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Legg til"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Add Application"
|
||
#~ msgstr "Legg til program"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
#~ msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja eit anna program?"
|
||
|
||
# TRN: Denne treng alvorleg å skrivast om, men fyrst må
|
||
# TRN: eg finna ut nett kva det er meint. URL-ar? ssh://?, ftp:;//?
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
#~| "locations."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
||
#~ "locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av typen "
|
||
#~ "«%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
#~ msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja ei anna handling?"
|
||
|
||
# TRN: Treng også litt omskriving.
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%"
|
||
#~| "s\" locations."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
|
||
#~ "\"%s\" locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Standardhandlinga kan ikkje opna «%s», fordi ho ikkje kan opna filer på "
|
||
#~ "stader av typen «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det er ingen andre program som kan opna denne fila. Dersom du kopierer "
|
||
#~ "henne til datamaskina di, kan det tenkjast at du kan opna henne."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det er ingen andre handlingar som kan brukast til å visa denne fila. "
|
||
#~ "Dersom du kopierer henne til datamaskina di, kan det tenkjast at du kan "
|
||
#~ "opna henne."
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr "Bla gjennom filsystemet med filhandsamaren"
|
||
|
||
#~ msgid "File Browser"
|
||
#~ msgstr "Filhandsamar"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
#~ msgstr "Endra oppførsel og utsjåande for filhandterervindauge"
|
||
|
||
#~ msgid "File Management"
|
||
#~ msgstr "Filhandsaming"
|
||
|
||
# gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Heimemappe"
|
||
|
||
#~ msgid "File Manager"
|
||
#~ msgstr "Filhandsamar"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Bakgrunn"
|
||
|
||
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
#~ msgstr "Mappa «%s» inneheld fleire filer enn Nautilus kan handsama."
|
||
|
||
#~ msgid "Some files will not be displayed."
|
||
#~ msgstr "Somme filer vil ikkje verta viste."
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty File"
|
||
#~ msgstr "_Tom fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Lag ei ny tom fil i denne mappa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Format"
|
||
#~ msgstr "Format"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Formater det valde volumet"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Format volume assosiert med den opna mappa"
|
||
|
||
#~| msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Formater lagringseining assosiert med denne mappa"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Home Folder"
|
||
#~ msgstr "_Heimemappe"
|
||
|
||
# gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82
|
||
#~ msgid "_Browse Folder"
|
||
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "_Vis mappa"
|
||
#~ msgstr[1] "_Vis mappene"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Emblems"
|
||
#~ msgstr "etter m_erke"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
#~ msgstr "Sorter ikona i rader etter merke"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean _Up by Name"
|
||
#~ msgstr "Rydd _opp etter namn"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact _Layout"
|
||
#~ msgstr "Tett p_lassering"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
#~ msgstr "Slå av/på bruk av tett plassering"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Emblems"
|
||
#~ msgstr "Etter _merke"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems"
|
||
#~ msgstr "Merke"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tree"
|
||
#~ msgstr "Vis tre"
|
||
|
||
#~| msgid "Can't display location \"%s\""
|
||
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Klarte ikkje visa plassering «%s»"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "[URI]"
|
||
#~ msgstr "[URI]"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Location"
|
||
#~ msgstr "Sjølvvald adresse"
|
||
|
||
#~| msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
#~ msgstr "Kan ikkje kopla til tenaren. Du må skriva inn eit namn på tenaren."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a name and try again."
|
||
#~ msgstr "Skriv inn eit namn og prøv igjen."
|
||
|
||
#~ msgid "_Location (URI):"
|
||
#~ msgstr "_Adresse (URL):"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional information:"
|
||
#~ msgstr "Valfri informasjon:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Bookmark _name:"
|
||
#~ msgstr "_Namn på bokmerke:"
|
||
|
||
#~ msgid "Service _type:"
|
||
#~ msgstr "Teneste_type:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Add _bookmark"
|
||
#~ msgstr "Legg til _bokmerke"
|
||
|
||
#~| msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "Klarte ikkje å fjerna merket «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
|
||
#~ "you added yourself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det er truleg eit permanent merke, og ikkje eit du har lagt på sjølv."
|
||
|
||
# panel/extern.c:780
|
||
#~| msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "Klarte ikkje endra namn på merket «%s»."
|
||
|
||
# panel/menu.c:5020
|
||
#~ msgid "Rename Emblem"
|
||
#~ msgstr "Gje nytt namn til merke"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Emblems..."
|
||
#~ msgstr "Legg til merker ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
#~ "other places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skriv eit skildrande namn på kvart merke. Dette namnet vil brukast andre "
|
||
#~ "stader for å identifisera merka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
#~ "other places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skriv eit skildrande namn på merket. Dette namnet vil brukast andre "
|
||
#~ "stader for å identifisera merket."
|
||
|
||
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
#~ msgstr "Nokon av filene kunne ikkje leggjast til som merke."
|
||
|
||
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
#~ msgstr "Merkene ser ikkje ut til å vera gyldige bilete."
|
||
|
||
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
#~ msgstr "Ingen av filene kunne leggjast til som merke."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "Fila «%s» ser ikkje ut til å vera eit gydlig bilete."
|
||
|
||
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "Fila som vart dregen ser ikkje ut til å vera eit gyldig bilete."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Emblems"
|
||
#~ msgstr "Vis merke"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Mediumhandtering</b>"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Andre medium</b>"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Acti_on:"
|
||
#~ msgstr "Han_dling:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
|
||
#~ msgstr "Bla gjennom medium nå_r det vert sett inn"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "CD _Audio:"
|
||
#~ msgstr "CD-_lyd:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
|
||
#~ "system"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vel kva som skal skje når medium vert sette inn eller når einingar vert "
|
||
#~ "kopla til systemet"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
|
||
#~ msgstr "Mindre vanlege mediumformat kan konfigurerast her"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Medium"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_DVD Video:"
|
||
#~ msgstr "_DVD-video:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Music Player:"
|
||
#~ msgstr "_Musikkspeler:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
#~ msgstr "A_ldri spør eller start program ved innsetting av medium"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Photos:"
|
||
#~ msgstr "_Bileta:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Software:"
|
||
#~ msgstr "_Programvare:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use compact layout"
|
||
#~ msgstr "_Bruk tett plassering"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Logg"
|
||
|
||
#~ msgid "Show History"
|
||
#~ msgstr "Vis logg"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Informasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Information"
|
||
#~ msgstr "Vis informasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _Default Background"
|
||
#~ msgstr "Bruk _standardbakgrunn"
|
||
|
||
#~| msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
||
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
||
#~ msgstr "Du kan ikkje tileigna meir enn eitt sjølvvalt ikon om gongen."
|
||
|
||
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
#~ msgstr "Du kan berre bruka bilete som sjølvvalde ikon."
|
||
|
||
#~ msgid "_Location:"
|
||
#~ msgstr "_Adresse:"
|
||
|
||
#~ msgid "open a browser window."
|
||
#~ msgstr "opna eit nettlesarvindauge."
|
||
|
||
#~ msgid "The history location doesn't exist."
|
||
#~ msgstr "Loggadressa finst ikkje."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Open Folder W_indow"
|
||
#~ msgstr "Opna mappev_indu"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Opna eit mappevindauge for viste stad"
|
||
|
||
#~ msgid "_Side Pane"
|
||
#~ msgstr "_Sidepanel"
|
||
|
||
#~ msgid "Location _Bar"
|
||
#~ msgstr "A_dresselinje"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
#~ msgstr "Endra om adresselinja vert vist i dette vindauget"
|
||
|
||
#~| msgid "Zoom"
|
||
#~ msgid "_Zoom"
|
||
#~ msgstr "_Vis større/mindre"
|
||
|
||
# help-browser/window.c:228
|
||
#~| msgid "Views"
|
||
#~ msgid "_View As"
|
||
#~ msgstr "_Vis som"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search"
|
||
#~ msgstr "_Søk"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes"
|
||
#~ msgstr "Notat"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Notes"
|
||
#~ msgstr "Vis notat"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Places"
|
||
#~ msgstr "Vis stader"
|
||
|
||
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
#~ msgstr "Bakgrunnar og merke"
|
||
|
||
# help-browser/bookmarks.c:242
|
||
#~ msgid "_Remove..."
|
||
#~ msgstr "Fje_rn ..."
|
||
|
||
# gsm/session-properties-capplet.c:247 gsm/session-properties-capplet.c:301
|
||
#~| msgid "_Add new..."
|
||
#~ msgid "Add new..."
|
||
#~ msgstr "Legg til ny …"
|
||
|
||
#~| msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
||
#~ msgstr "Klarte ikkje sletta mønstret %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
#~ msgstr "Kontroller at du har dei løyva som trengst for å sletta mønsteret."
|
||
|
||
#~| msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
||
#~ msgstr "Merket %s kunne ikkje slettast."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
#~ msgstr "Kontroller at du har dei løyva som trengst for å sletta merket."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
#~ msgstr "Vel ei biletefil tile det nye merket"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a New Emblem"
|
||
#~ msgstr "Lag nytt merke"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyword:"
|
||
#~ msgstr "Nø_kkelord:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Image:"
|
||
#~ msgstr "B_ilete:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a New Color:"
|
||
#~ msgstr "Lag ein ny farge:"
|
||
|
||
# panel/menu.c:4752 panel/panel_config.c:1570 panel/panel_config.c:1585
|
||
#~ msgid "Color _name:"
|
||
#~ msgstr "Farge_namn:"
|
||
|
||
# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:49
|
||
#~ msgid "Color _value:"
|
||
#~ msgstr "Farge_verdi:"
|
||
|
||
#~| msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
||
#~ msgstr "Du kan ikkje erstatta nullstill-biletet."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
#~ msgstr "Nullstill er eit spesielt bilete som ikkje kan erstattast."
|
||
|
||
#~| msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
||
#~ msgstr "Klarte ikkje å installera mønsteret «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
#~ msgstr "Vel ei biletefil å leggje til som eit mønster"
|
||
|
||
#~ msgid "The color cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "Klarte ikkje å installera fargen"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
#~ msgstr "Du må oppgje eit ubrukt fargenamn på den nye fargen."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
#~ msgstr "Du må oppgje eit ikkje-tomt namn på den nye fargen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Color to Add"
|
||
#~ msgstr "Vel farge å leggje til"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
#~ msgstr "«%s» er ikkje ei brukande biletefil."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Category:"
|
||
#~ msgstr "Vel kategori:"
|
||
|
||
# gtk/gtkcolorsel.c:1733 gtk/gtkfilesel.c:488 gtk/gtkfilesel.c:868
|
||
# gtk/gtkfilesel.c:968 gtk/gtkfilesel.c:1083 gtk/gtkfontsel.c:3514
|
||
# gtk/gtkgamma.c:424
|
||
# gsm/session-properties.c:332
|
||
#~ msgid "C_ancel Remove"
|
||
#~ msgstr "_Avbryt fjern"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
#~ msgstr "_Legg til nytt mønster ..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Color..."
|
||
#~ msgstr "_Legg til ny farge ..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
#~ msgstr "_Legg til nytt merke ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
#~ msgstr "Klikk på eit mønster for å fjerna det."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a color to remove it"
|
||
#~ msgstr "Klikk på ein farge for å fjerna han."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
#~ msgstr "Klikk på eit merke for å fjerna det."
|
||
|
||
#~ msgid "Patterns:"
|
||
#~ msgstr "Mønster:"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "Fargar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems:"
|
||
#~ msgstr "Merke:"
|
||
|
||
# panel/menu.c:5020
|
||
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
#~ msgstr "Fje_rn eit mønster ..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove a Color..."
|
||
#~ msgstr "Fje_rn ein farge ..."
|
||
|
||
# panel/menu.c:5020
|
||
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
#~ msgstr "Fje_rn eit merke ..."
|
||
|
||
# panel/basep-widget.c:885
|
||
#~ msgid "Close the side pane"
|
||
#~ msgstr "Lukk sidepanelet"
|
||
|
||
#~ msgid "_Places"
|
||
#~ msgstr "_Stader"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Location..."
|
||
#~ msgstr "Opna _adresse ..."
|
||
|
||
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
|
||
#~ msgid "Close P_arent Folders"
|
||
#~ msgstr "Lukk forelderm_appene"
|
||
|
||
# panel/basep-widget.c:885
|
||
#~ msgid "Close this folder's parents"
|
||
#~ msgstr "Lukk foreldra til denne mappa"
|
||
|
||
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
|
||
#~ msgid "Clos_e All Folders"
|
||
#~ msgstr "Lukk alle m_appene"
|
||
|
||
# applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
|
||
#~ msgid "Close all folder windows"
|
||
#~ msgstr "Lukk alle mappevindauga"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Finn dokument og mapper på denne datamaskina etter namn eller innhald"
|
||
|
||
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
#~ msgstr "_Bakgrunnar og merke ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
#~ "appearance"
|
||
#~ msgstr "Vis fargar, mønster og merke som kan brukast til å endra utsjånaden"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "Forstørr"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "Forminsk"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to Default"
|
||
#~ msgstr "Forvald forstørring"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Vis større/mindre"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
#~ msgstr "Sett forstørring/forminsking av den noverande framvisinga"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Format the selected volume"
|
||
#~ msgid "Start the select drive"
|
||
#~ msgstr "Formater det valde volumet"
|
||
|
||
#~ msgid "Always open in _browser windows"
|
||
#~ msgstr "Alltid opna i _nettlesarvindauge"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
||
#~ msgstr "Byt mellom knappar og tekst for adressefeltet"
|
||
|
||
#~ msgid "throbber"
|
||
#~ msgstr "pulsikon"
|
||
|
||
#~ msgid "provides visual status"
|
||
#~ msgstr "viser status"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
|
||
#~ msgstr "Tom Blu-Ray-plate"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Blank CD Disc"
|
||
#~ msgstr "Tom CD-plate"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Blank DVD Disc"
|
||
#~ msgstr "Tom DVD-plate"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
|
||
#~ msgstr "Tom HD-DVD-plate"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Blu-Ray Video"
|
||
#~ msgstr "Blu-Ray-video"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Compact Disc Audio"
|
||
#~ msgstr "Lyd CD"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "DVD Audio"
|
||
#~ msgstr "DVD-lyd"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "DVD Video"
|
||
#~ msgstr "DVD-video"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Digital Photos"
|
||
#~ msgstr "Digitale bileta"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "HD DVD Video"
|
||
#~ msgstr "HD-DVD-video"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Picture CD"
|
||
#~ msgstr "Bilete-CD"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Portable Audio Player"
|
||
#~ msgstr "Portabel lydspelar"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Super Video CD"
|
||
#~ msgstr "Super Video-CD"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Video CD"
|
||
#~ msgstr "Video-CD"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
|
||
#~ msgstr "Liste med x-content/* typar som skal spørres om ved innsetting."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
|
||
#~ "insertion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Liste med x-content/* typar kor eit mappevindauge skal vert opna ved "
|
||
#~ "innsetting."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
|
||
#~ msgstr "Liste med x-content/* kor brukar skal spørres ved innsetting"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show"
|
||
#~ msgstr "_Vis"
|
||
|
||
#~ msgid "Hi_de"
|
||
#~ msgstr "_Gøym"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d fil att å slette -- %T gjenstår"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d filer att å slette -- %T gjenstår"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
#~ msgstr "Fabrikk for Nautilus-skalet og filhandsamaren"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus factory"
|
||
#~ msgstr "Nautilus-fabrikk"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Nautilus instance"
|
||
#~ msgstr "Nautilus-instans"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
#~ msgstr "Metafil-fabrikk for Nautilus"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
#~ "invocations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus-operasjonar som kan utførast frå etterfølgjande "
|
||
#~ "kommandolinjeinvokasjonar"
|
||
|
||
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
#~ msgstr "Lagar metafil-objekt til å aksessera Nautilus-metadata"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Pattern"
|
||
#~ msgstr "Vel mønster"
|
||
|
||
# gtk/gtkcolorsel.c:227
|
||
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Opna med «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _Pattern"
|
||
#~ msgstr "Vel _mønster"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mount Volume"
|
||
#~ msgstr "_Monter volum"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unmount Volume"
|
||
#~ msgstr "_Avmonter volum"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "Opna i nytt vindauge"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete from Trash"
|
||
#~ msgstr "Sle_tt frå papirkorga"
|
||
|
||
# gtk/gtkcolorsel.c:227
|
||
#~ msgid "_Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "_Opna med «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Lenkje"
|
||
|
||
# gsm/splash.c:65
|
||
#~ msgid "Launcher"
|
||
#~ msgstr "Oppstartar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icon View"
|
||
#~ msgstr "Vis som _ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "_Compact View"
|
||
#~ msgstr "Kompakt visning"
|
||
|
||
#~ msgid "_List View"
|
||
#~ msgstr "Vis som _liste"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type:"
|
||
#~ msgstr "MIME-type:"
|
||
|
||
# applets/gen_util/mailcheck.c:1130
|
||
#~ msgid "E_ject"
|
||
#~ msgstr "Løys _ut"
|
||
|
||
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
|
||
#~ msgid "Create Folder"
|
||
#~ msgstr "Lag mappe"
|
||
|
||
# gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Flytt til papirkorga"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
|
||
#~ "or installing Nautilus again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus kan ikkje brukast no. Det kan hjelpa å køyra kommandoen «bonobo-"
|
||
#~ "slay» på kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prøva å starta "
|
||
#~ "maskina på nytt eller installera Nautilus på nytt."
|
||
|
||
# TRN: Rapporter feil: «Nautilus_Shell.server» eller «Nautilus_shell.server»?
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
|
||
#~ "or installing Nautilus again.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
|
||
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
|
||
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
|
||
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
|
||
#~ "but we don't know why.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
|
||
#~ "was installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus kan ikkje brukast no. Det kan hjelpa å køyra kommandoen «bonobo-"
|
||
#~ "slay» på kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prøva å starta "
|
||
#~ "maskina på nytt eller installera Nautilus på nytt.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Bonobo klarte ikkje å finna fila «Nautilus_shell.server». Ein mogleg årsak "
|
||
#~ "til dette er at LD_LIBRARY_PATH er satt, men mappa som inneheld "
|
||
#~ "biblioteket «bonobo-activation» ikkje er med. Ein annan mogleg grunn er at "
|
||
#~ "installasjonen var mislukka og at fila «Nautilus_shell.server» ikkje vart "
|
||
#~ "lagt inn.\n"
|
||
#~ "Å køyra «bonobo-slay» vil drepa alle Bonobo Activation- og GConf-"
|
||
#~ "prosessar, også dei som vert brukt av andre program.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Stundom hjelper det å drepa bonobo-activation-server og gconfd, men me "
|
||
#~ "veit ikkje kvifor.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Me har også sett denne feilen når ein defekt versjon av bonobo-activation "
|
||
#~ "er installert."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
#~ msgstr "Nautilus kan ikkje brukast no, pga. ein uventa feil."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
#~ "attempting to register the file manager view server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under "
|
||
#~ "freistnad på å registrera framvisingstenaren i filhandsamaren."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under "
|
||
#~ "forsøk på å finna factory. Du kan fikse problemet ved å terminere bonobo-"
|
||
#~ "activation-tenar og starta Nautilus på nytt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
|
||
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under "
|
||
#~ "freistnad på å finna skal-objektet. Det kan kanskje hjelpa å drepa bonobo-"
|
||
#~ "activation-server og starta Nautilus på nytt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "100 KB\n"
|
||
#~ "500 KB\n"
|
||
#~ "1 MB\n"
|
||
#~ "3 MB\n"
|
||
#~ "5 MB\n"
|
||
#~ "10 MB\n"
|
||
#~ "100 MB\n"
|
||
#~ "1 GB"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "100 kiB\n"
|
||
#~ "500 kiB\n"
|
||
#~ "1 MiB\n"
|
||
#~ "3 MiB\n"
|
||
#~ "5 MiB\n"
|
||
#~ "10 MiB\n"
|
||
#~ "100 MiB\n"
|
||
#~ "1 GiB"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "25%\n"
|
||
#~ "50%\n"
|
||
#~ "75%\n"
|
||
#~ "100%\n"
|
||
#~ "150%\n"
|
||
#~ "200%\n"
|
||
#~ "400%"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "25 %\n"
|
||
#~ "50 %\n"
|
||
#~ "75 %\n"
|
||
#~ "100 %\n"
|
||
#~ "150 %\n"
|
||
#~ "200 %\n"
|
||
#~ "400 %"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always\n"
|
||
#~ "Local Files Only\n"
|
||
#~ "Never"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alltid\n"
|
||
#~ "Berre lokale filer\n"
|
||
#~ "Aldri"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By Name\n"
|
||
#~ "By Size\n"
|
||
#~ "By Type\n"
|
||
#~ "By Modification Date\n"
|
||
#~ "By Emblems"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Etter namn\n"
|
||
#~ "Etter storleik\n"
|
||
#~ "Etter type\n"
|
||
#~ "Etter endringsdato\n"
|
||
#~ "Etter merke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Icon View\n"
|
||
#~ "Compact View\n"
|
||
#~ "List View"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ikonvisar\n"
|
||
#~ "Kompakt visning\n"
|
||
#~ "Listevisar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
#~ "has been presented.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "At denne fila finst, tyder på at oppsettsvegvisaren til Nautilus har\n"
|
||
#~ "vorte køyrt.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Du kan få fram vegvisaren igjen ved å sletta denne fila.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart Nautilus."
|
||
#~ msgstr "Start Nautilus om att."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
|
||
#~ "window\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Last ein lagra sesjon frå oppgjeven fil. Impliserer «--no-default-window»."
|
||
|
||
# TRN: Feilmeld: Søt vits, men kan ikkje omsetjast.
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna loggen?"
|
||
|
||
# TRN: Feilmeld: Søt vits, men kan ikkje omsetjast.
|
||
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(Her skulle det stått ein søt vits, men ordspel kan sjeldan setjast om.)"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Rescan"
|
||
#~ msgstr "_Les på nytt"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
#~ msgstr "«%s» er ikkje eit gyldig filnamn."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
#~ msgstr "Du oppgav ikkje eit gyldig filnamn."
|
||
|
||
#~ msgid "Please try again."
|
||
#~ msgstr "Prøv igjen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
#~ "files and the rest of your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus er eit grafisk skal for GNOME. Nautilus gjer det enkelt å "
|
||
#~ "handsama filene dine og styra resten av systemet."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents in more detail"
|
||
#~ msgstr "Vis innhaldet meir detaljert"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents in less detail"
|
||
#~ msgstr "Vis innhaldet mindre detaljert"
|
||
|
||
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "CD/_DVD-brennar"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
||
#~ msgstr "Opna ei mappe kor du kan dra filer for å brenne ein CD eller DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "Show in the default detail level"
|
||
#~ msgstr "Vis forvald detaljeringsnivå"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening %d Item"
|
||
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
#~ msgstr[0] "Opnar %d element"
|
||
#~ msgstr[1] "Opnar %d element"
|
||
|
||
#~ msgid "No image was selected."
|
||
#~ msgstr "Ingen bilete valde."
|
||
|
||
#~ msgid "You must click on an image to select it."
|
||
#~ msgstr "Du må klikka på eit bilete for å velja det."
|
||
|
||
#~ msgid "Opening %s"
|
||
#~ msgstr "Opnar %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
|
||
#~ msgstr "%s %ld av %ld %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
|
||
#~ msgstr "(%d:%02d:%d att)"
|
||
|
||
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
||
#~ msgstr "(%d:%02d att)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
|
||
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
|
||
#~ "found for some other reason."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan ikkje finna skildring sjølv for «x-directory/normal». Det tyder truleg "
|
||
#~ "at «gnome-vfs.keys»-fila di er på feil stad eller ikkje vert funnen av ein "
|
||
#~ "annan grunn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
|
||
#~ "the gnome-vfs mailing list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fann inga skildring for MIME-typen «%s» (fila «%s»). Sei ifrå til gnome-vfs-"
|
||
#~ "lista."
|
||
|
||
#~ msgid "View as Desktop"
|
||
#~ msgstr "Vis som skrivebord"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _Desktop"
|
||
#~ msgstr "Vis som _skrivebord"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Icons"
|
||
#~ msgstr "Vis som ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _Icons"
|
||
#~ msgstr "Vis som _ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "View as List"
|
||
#~ msgstr "Vis som liste"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _List"
|
||
#~ msgstr "Vis som _liste"
|
||
|
||
#~ msgid "--"
|
||
#~ msgstr "--"
|
||
|
||
# applets/desk-guide/deskguide_applet.c:122
|
||
#~ msgid "Link To Old Desktop"
|
||
#~ msgstr "Lenkje til gamalt skrivebord"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ei lenkje som heiter «Lenkje til gamalt skrivebord» er laga på "
|
||
#~ "skrivebordet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
|
||
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Plasseringa av skrivebordsmappa vart endra i GNOME 2.4. Du kan opna "
|
||
#~ "lenkja og flytta over filene du vil ha, og så sletta lenkja."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
|
||
#~ msgstr "Kan ikkje kopla til tenaren. «%s» er ikkje ei gyldig adresse."
|
||
|
||
#~ msgid "%s on %s"
|
||
#~ msgstr "%s på %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name to use for connection:"
|
||
#~ msgstr "_Namn å bruka på tilkoplinga:"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Åtferd</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Dato</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mapper</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ikontekstar</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Listekolonner</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstfiler</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Papirkorg</span>"
|
||
|
||
# gsm/session-properties.c:217
|
||
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
||
#~ msgstr "Bruk «spesielle» flagg i brukarvala for filer"
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Frå:"
|
||
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Til:"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
#~ msgstr "«%s» kan ikkje flyttast, fordi ho er på ein skrivebeskytta disk."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
|
||
#~ "its parent folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«%s» kan ikkje slettast avdi du ikkje har dei løyva som trengst for å "
|
||
#~ "endra foreldermappa."
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
#~ msgstr "«%s» kan ikkje slettast, fordi ho ligg på ein skrivebeskytta disk."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
|
||
#~ "or its parent folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«%s» kan ikkje flyttast, fordi du ikkje har dei løyva som trengst for å "
|
||
#~ "endra henne eller foreldermappa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
||
#~ "destination."
|
||
#~ msgstr "Kan ikkje flytta. «%s» si foreldermappe er i målet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
||
#~ "change it or its parent folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan ikkje flytta til papirkorga. Du har ikkje løyve til å endra «%s» eller "
|
||
#~ "foreldermappa."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
#~ msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa."
|
||
|
||
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Feil under oppretting av lenkjer i «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Feil «%s» under kopiering av «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr "Vil du halda fram?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Feil «%s» under flytting av «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Feil «%s» under lenkjing til «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Feil «%s» under sletting av «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
|
||
#~ msgstr "Feil «%s» under kopiering."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
|
||
#~ msgstr "Feil «%s» under flytting."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
|
||
#~ msgstr "Feil «%s» under lenkjing."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
||
#~ msgstr "Feil «%s» under sletting."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Namnet er allereie brukt til eit særskilt element som ikkje kan fjernast "
|
||
#~ "eller erstatta. Dersom du framleis vil flytta elementet, må du gje det "
|
||
#~ "nytt namn og prøva igjen."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
||
#~ msgstr "Kan ikkje kopiera «%s» til den nye adressa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Namnet er allereie brukt på eit spesielt element som ikkje kan flyttast "
|
||
#~ "eller overskrivast. Dersom du framleis vil kopiera, må du gje målet eit "
|
||
#~ "nytt namn og prøva igjen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with "
|
||
#~ "the files being copied will be overwritten."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dersom du prøver å byta ut ei mappe som finst frå før, vil alle filer i "
|
||
#~ "denne mappa som heiter det same som ei fil i den nye mappa verte "
|
||
#~ "overskrivne."
|
||
|
||
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dersom du prøver å byta ut ei eksisterande fil, vert innhaldet i denne "
|
||
#~ "overskrive."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
#~ msgstr "Ukjend GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Throwing out file:"
|
||
#~ msgstr "Kastar ut fila:"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "Flyttar"
|
||
|
||
#~ msgid "Finishing Move..."
|
||
#~ msgstr "Fullfører flytting ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Linking"
|
||
#~ msgstr "Lenkjer"
|
||
|
||
# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
|
||
#~ msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
#~ msgstr "Førebur å laga lenkjer ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
#~ msgstr "Fullfører å laga lenkjer ..."
|
||
|
||
# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
|
||
#~ msgid "Preparing To Copy..."
|
||
#~ msgstr "Førebur kopiering ..."
|
||
|
||
# panel/menu.c:3920
|
||
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
|
||
#~ msgstr "Du kan ikkje kopiera element til papirkorga."
|
||
|
||
# panel/menu.c:3920
|
||
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
|
||
#~ msgstr "Du kan ikkje laga lenkjer i papirkorga."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
#~ msgstr "Du kan ikkje kopiera denne papirkorg-mappa."
|
||
|
||
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein papirkorg-mappe vert brukt til å lagra element som vert flytta til "
|
||
#~ "papirkorga."
|
||
|
||
#~ msgid "The destination and source are the same file."
|
||
#~ msgstr "Målet og kjelda er same fil."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
#~ msgstr "Feil «%s» under oppretting av ny mappe."
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating new folder."
|
||
#~ msgstr "Feil under oppretting av ny mappe."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
||
#~ msgstr "Feil «%s» under oppretting av nytt dokument."
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating new document."
|
||
#~ msgstr "Feil under oppretting av nytt dokument."
|
||
|
||
#~ msgid "Files deleted:"
|
||
#~ msgstr "Filer sletta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "Slettar"
|
||
|
||
#~ msgid "Emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "Tømmer papirkorga"
|
||
|
||
# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
|
||
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
#~ msgstr "Førebur tømming av papirkorga ..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "_Tøm papirkorga"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts"
|
||
#~ msgstr "Skrifttypar"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "Drakter"
|
||
|
||
#~ msgid "CD/DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "CD/DVD-brennar"
|
||
|
||
# help-browser/window.c:151
|
||
#~ msgid "Windows Network"
|
||
#~ msgstr "Windows-nettverk"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Alpha"
|
||
#~ msgstr "Normalt gjennomskin"
|
||
|
||
# TRN: Punktumfeil?
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
||
#~ "locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av typen "
|
||
#~ "«%s»."
|
||
|
||
# TRN: Punktumfeil?
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
|
||
#~ "\".locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Standardhandlinga kan ikkje opna «%s», fordi ho ikkje kan opna filer på "
|
||
#~ "adresser av typen «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "The attempt to log in failed."
|
||
#~ msgstr "Klarte ikkje å logga inn."
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
||
#~ msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig adresse."
|
||
|
||
#~ msgid "View your computer storage"
|
||
#~ msgstr "Vis datalageret ditt"
|
||
|
||
#~ msgid "Change how files are managed"
|
||
#~ msgstr "Endra korleis filer vert handsama"
|
||
|
||
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
||
#~ msgstr "Vis heimemappa i Nautilus-filhandsamaren"
|
||
|
||
# gmenu/main.c:106
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
#~ msgstr "Dersom du slettar eit element, går det tapt for alltid."
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
#~ msgstr "«%s» vald (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan ikkje flytta elementa til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?"
|
||
|
||
#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Ingen av dei %d valde elementa kan flyttast til papirkorga."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan ikkje flytta somme element til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?"
|
||
|
||
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
||
#~ msgstr "%d av dei valde elementa kan ikkje flyttast til papirkorga."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
|
||
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
|
||
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
|
||
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
|
||
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
|
||
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filnamnet «%s» tyder på at fila er av typen «%s». Innhaldet i fila tyder på "
|
||
#~ "at fila er av typen «%s». Dersom du opnar fila, kan fila vera ein "
|
||
#~ "tryggleiksrisiko.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ikkje opna fila viss du ikkje laga henne sjølv eller fekk henne frå ei "
|
||
#~ "påliteleg kjelde. For å opna fila kan du byta namn på fila slik at ho får "
|
||
#~ "rett filending «%s», og så opna henne på vanleg vis. Alternativt kan du "
|
||
#~ "bruka valet «Opna med» for å velja eit bestemt program å opna fila med. "
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
#~ msgstr "Klarte ikkje å gje «%s» nytt namn. Disken er skrivebeskytta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
#~ msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa til «%s». Disken er skrivebeskytta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
#~ msgstr "Klarte ikkje å endra eigaren til «%s». Disken er skrivebeskytta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
|
||
#~ "disk"
|
||
#~ msgstr "Klarte ikkje å endra løyva til «%s». Disken er skrivebeskytta"
|
||
|
||
#~ msgid "File _owner:"
|
||
#~ msgstr "Fil_eigar:"
|
||
|
||
#~ msgid "_File group:"
|
||
#~ msgstr "_Filgruppe:"
|
||
|
||
#~ msgid "File group:"
|
||
#~ msgstr "Filgruppe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number view:"
|
||
#~ msgstr "Talframvising:"
|
||
|
||
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
||
#~ msgstr "Den dregne teksten er ikkje ei gyldig filadresse."
|
||
|
||
#~ msgid "Shutter Speed"
|
||
#~ msgstr "Lukkarfart"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "<b>Biletetype:</b> %s (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Write contents to CD"
|
||
#~ msgstr "_Skriv innhaldet på ein CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
||
#~ msgstr "Kontroller mellomtenarinnstillingane."
|
||
|
||
# TRN: «Master browser»?
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
#~ "browser."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klarte ikkje visa «%s», fordi Nautilus ikkje kan kontakta SMB-hovudlesaren."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
#~ msgstr "Kontroller at ein SMB-tenar køyrer på det lokale nettverket."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Nautilus kan ikkje visa «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Set up a connection to a network server"
|
||
#~ msgstr "Lag ei tilkopling til ein nettverkstenar"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the home folder"
|
||
#~ msgstr "Gå heim"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the network location"
|
||
#~ msgstr "Gå til nettverksstaden"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the trash folder"
|
||
#~ msgstr "Gå til papirkorga"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "Gå til CD/DVD-brennar"
|
||
|
||
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
||
#~ msgstr "Vis nettverkstenarane dine i Nautilus"
|