mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
7038 lines
226 KiB
Text
7038 lines
226 KiB
Text
# nautilus ko.po
|
|
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
|
#
|
|
# Young-Ho Cha <ganadist@mizi.com>, 2000~2002, 2003, 2004, 2006~2008.
|
|
# Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
|
|
# Namhyung Kim <namhyung@gmail.com>, 2008.
|
|
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
#
|
|
# 새로 번역하시는 분은 아래 "translator-credits"에 추가하세요.
|
|
#
|
|
# 주의:
|
|
# - 이 프로그램의 이름인 Nautilus는 "노틸러스"로 음역.
|
|
# - 기본값 spatial mode와 상대되는 browser mode를 나타내는 browser는
|
|
# "찾아보기"로 통일.
|
|
# - Home은 "내 폴더"로 통일
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-02-13 20:46+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-06 06:42+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
|
|
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: Korean\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
|
msgid "Saved search"
|
|
msgstr "저장된 검색 결과"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "글자"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
|
|
msgid "The text of the label."
|
|
msgstr "라벨의 글자."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "칸 맞춤"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that."
|
|
msgstr ""
|
|
"라벨의 글자들은 서로 영향을 끼치면서 정렬됩니다.이는 이미 배치된 라벨 자체의 "
|
|
"위치에는 영향을 주지 않습니다.이 부분에 대해서는 GtkMisc::xalign을 보십시오."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "줄 넘김"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|
msgstr "설정해두면, 줄이 너무 길어질 때 줄을 넘깁니다."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "커서 위치"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|
msgstr "입력 커서의 현재 위치 (char 단위)."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "선택 경계"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
|
msgstr "글자에 있는 커서에서 선택 반대방향 끝의 위치."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3113
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "모두 선택"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3124
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "입력기"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "자세히 보이기(_D)"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
|
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|
msgstr "취소를 눌러 이 작업을 중단할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
msgstr " (잘못된 유니코드)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
|
|
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:652
|
|
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "내 폴더"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에서 선택한 글자를 잘라냅니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "선택한 글자를 클립보드로 복사합니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에 저장된 글자를 붙여 넣습니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7075
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "모두 선택(_A)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "텍스트 영역의 모든 글자 선택"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "위로(_U)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
msgstr "아래로(_N)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
msgstr "기본값 사용(_F)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1681
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "파일의 이름과 아이콘."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "파일의 크기."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "형식"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "파일의 형식."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "바꾼 날짜"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "파일을 바꾼 날짜."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "접근한 날짜"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "파일에 접근한 날짜."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "소유자"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "파일의 소유자."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "그룹"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "파일의 그룹."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "권한"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "파일의 권한."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "8진수 권한"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "파일의 권한 (8진수 표기)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME 형식"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "파일의 MIME 형식."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
msgid "SELinux Context"
|
|
msgstr "SE리눅스 컨텍스트"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
|
msgid "The SELinux security context of the file."
|
|
msgstr "파일의 SE리눅스 보안 컨텍스트."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "위치"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
|
msgid "The location of the file."
|
|
msgstr "파일의 위치."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
|
|
msgid "Trashed On"
|
|
msgstr "버린 시각"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
|
|
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
|
msgstr "파일을 휴지통으로 옮긴 시각"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
|
|
msgid "Original Location"
|
|
msgstr "원래 위치"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
|
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
|
msgstr "파일을 휴지통으로 옮기기 전의 위치"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "바탕 화면"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|
msgstr "볼륨 \"%s\"(을)를 휴지통으로 옮길 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr "볼륨을 꺼내고 싶으면 볼륨의 팝업 메뉴에서 \"꺼내기\"를 사용하십시오."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
|
"popup menu of the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"볼륨을 꺼내고 싶으면 볼륨 아이콘의 팝업 메뉴에서 \"볼륨 마운트해제\"를 사용하"
|
|
"십시오."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "여기로 옮기기(_M)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "여기로 복사(_C)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "여기에 링크 만들기(_L)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "배경으로 설정(_B)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "취소"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merge folder \"%s\"?"
|
|
msgstr "\"%s\" 폴더를 합치시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
|
"that conflict with the files being copied."
|
|
msgstr ""
|
|
"폴더를 합치면, 폴더 안에 복사하려는 파일과 겹치는 파일이 있는 경우에 이를 덮"
|
|
"어쓸 지 물어봅니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
msgstr "같은 이름의 과거 폴더가 \"%s\" 안에 이미 있습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
msgstr "같은 이름의 새 폴더가 \"%s\" 안에 이미 있습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
msgstr "같은 이름의 또 다른 폴더가 \"%s\" 안에 이미 있습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
|
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
|
msgstr "바꾸면 이 폴더 안의 모든 파일을 제거합니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace folder \"%s\"?"
|
|
msgstr "\"%s\" 폴더를 바꾸시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
msgstr "같은 이름의 폴더가 \"%s\" 안에 이미 있습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace file \"%s\"?"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일을 바꾸시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
|
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
|
msgstr "바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
msgstr "같은 이름의 과거 파일이 \"%s\" 안에 이미 있습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
msgstr "같은 이름의 새 파일이 \"%s\" 안에 이미 있습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
msgstr "같은 이름의 또 다른 파일이 \"%s\" 안에 이미 있습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
|
msgid "Original file"
|
|
msgstr "원래 파일"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "크기:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "형식:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "수정한 시각:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "바꾸기"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "합치기"
|
|
|
|
#. Setup the expander for the rename action
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506
|
|
msgid "_Select a new name for the destination"
|
|
msgstr "대상의 새 이름 선택(_S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "초기화"
|
|
|
|
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532
|
|
msgid "Apply this action to all files"
|
|
msgstr "모든 파일에 이 명령 적용"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "건너 뛰기(_S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "이름 바꾸기(_N)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "바꾸기"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626
|
|
msgid "File conflict"
|
|
msgstr "파일 충돌"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "모두 무시(_K)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "다시 시도(_R)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
msgstr "모두 삭제(_A)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "바꾸기(_R)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "모두 바꾸기(_A)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "합치기(_M)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
msgstr "모두 합치기(_A)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
|
msgid "Copy _Anyway"
|
|
msgstr "그래도 복사(_A)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d초"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d분"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%d'시간"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
msgstr[0] "대략 %'d시간"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
msgstr "%s에 링크"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
msgstr "%s에 또다른 링크"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
msgstr "%2$s에 %1$'d번째 링크"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
msgstr "%2$s에 %1$'d번째 링크"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
msgstr "%2$s에 %1$'d번째 링크"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
msgstr "%2$s에 %1$'d번째 링크"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (사본)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (또 다른 사본)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr "번째 사본)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "번째 사본)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "번째 사본)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "번째 사본)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (사본)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (또 다른 사본)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d번째 사본)%s"
|
|
|
|
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
|
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
|
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
|
#.
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d번째 사본)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d번째 사본)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d번째 사본)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%'d"
|
|
msgstr " (%'d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
|
msgstr "휴지통에서 \"%B\"을(를) 완전히 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] "정말로 휴지통에서 선택한 항목 %'d개를 완전히 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "휴지통을 비우면 항목들이 완전히 지워지게 됩니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
|
|
msgid "Empty all items from Trash?"
|
|
msgstr "휴지통의 모든 항목을 비우시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
|
|
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
|
msgstr "휴지통의 모든 항목을 완전히 삭제합니다."
|
|
|
|
#. Empty Trash menu item
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2657 ../src/nautilus-trash-bar.c:183
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "휴지통 비우기(_T)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
|
msgstr "정말로 \"%B\"을(를) 완전히 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
msgstr[0] "정말로 선택한 항목 %'d개를 완전히 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to delete"
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|
msgstr[0] "지울 파일 %'d개 남음"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "파일 삭제하는 중"
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
|
|
msgid "%T left"
|
|
msgid_plural "%T left"
|
|
msgstr[0] "%T 남음"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "삭제하는 중 오류."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr "읽을 수 있는 접근 권한이 없기 때문에 \"%B\"을(를) 복사할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "\"%B\" 폴더의 파일에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3484
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
msgstr "건너 뛰기(_S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr "읽을 수 있는 접근 권한이 없기 때문에 \"%B\" 폴더를 지울 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520
|
|
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "\"%B\" 폴더를 읽는 데 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
|
|
msgid "Could not remove the folder %B."
|
|
msgstr "%B 폴더를 지울 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
|
|
msgid "There was an error deleting %B."
|
|
msgstr "%B을(를) 삭제하는 데 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
msgstr "파일을 휴지통으로 보내는 중"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to trash"
|
|
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|
msgstr[0] "휴지통에 파일 %'d개 남음"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr "파일을 휴지통으로 버릴 수 없습니다. 지금 바로 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
|
|
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "\"%B\" 파일을 휴지통으로 버릴 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
|
msgid "Trashing Files"
|
|
msgstr "파일을 휴지통에 버리는 중"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
|
msgid "Deleting Files"
|
|
msgstr "파일 삭제하는 중"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
msgstr "%V을(를) 꺼낼 수 없음"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
msgstr "%V의 마운트를 해제할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
msgstr "마운트를 해제하기 전에 휴지통을 비우겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
|
|
msgid ""
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 볼륨에서 빈 공간을 확보하려면 휴지통을 비워야 합니다. 휴지통의 모든 항목"
|
|
"은 완전히 사라지게 됩니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
|
|
msgid "Do _not Empty Trash"
|
|
msgstr "휴지통 비우지 않기(_N)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to mount %s"
|
|
msgstr "%s을(를) 마운트 할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "%'d 파일을 복사할 준비 중 (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "%'d 파일을 옮길 준비 중 (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "%'d 파일을 지울 준비 중 (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
msgstr[0] "%'d 파일을 휴지통에 버릴 준비 중"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "복사중 오류."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "옮기는 중 오류."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
msgstr "휴지통에 파일을 버리는 중 오류."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"읽을 수 있는 접근 권한이 없기 때문에 \"%B\" 폴더 안의 파일을 처리할 수 없습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr "읽을 수 있는 접근 권한이 없기 때문에 \"%B\" 폴더를 처리할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr "읽을 수 있는 접근 권한이 없기 때문에 \"%B\" 파일을 처리할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604
|
|
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
|
msgstr "\"%B\"에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
|
|
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
|
msgstr "\"%B\"(으)로 복사중 오류."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2708
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
msgstr "대상 폴더에 접근할 권한이 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
msgstr "대상에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
msgstr "대상이 폴더가 아닙니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
"space."
|
|
msgstr "대상에 남은 공간이 없습니다. 공간을 확보하려면 파일을 지워보십시오."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
|
msgstr "%S을(를) 이용할 수 있지만, %S이(가) 필요합니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
msgstr "대상이 읽기 전용 입니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869
|
|
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "\"%B\"을(를) \"%B\"(으)로 옮기는 중"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
|
|
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "\"%B\"을(를) \"%B\"(으)로 복사하는 중"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
|
|
msgid "Duplicating \"%B\""
|
|
msgstr "\"%B\"을(를) 복제하는 중"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
|
|
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "%'d개의 파일을 (\"%B\"에서) \"%B\"(으)로 옮기는 중"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2889
|
|
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "%'d개의 파일을 (\"%B\"에서) \"%B\"(으)로 복사하는 중"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
|
|
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
|
msgstr[0] "(\"%B\" 내의) %'d개의 파일을 복제하는 중"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2907
|
|
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "%'d개의 파일을 \"%B\"(으)로 옮기는 중"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2911
|
|
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "%'d개의 파일을 \"%B\"(으)로 복사하는 중"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicating %'d file"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
|
msgstr[0] "%'d개의 파일을 복제하는 중"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S of %S"
|
|
msgstr "%S / %S"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948
|
|
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr[0] "%S / %S — %T 남음 (%S/초)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3345
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"create it in the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"대상 안에 파일이나 폴더를 만들 수 있는 접근 권한이 없기 때문에 \"%B\" 폴더를 "
|
|
"복사할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
|
|
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "\"%B\" 폴더를 만드는 데 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"읽을 수 있는 접근 권한이 없기 때문에 \"%B\" 폴더 내의 파일을 복사할 수 없습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr "읽을 수 있는 접근 권한이 없기 때문에 \"%B\" 폴더를 복사할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4248
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4842
|
|
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
|
msgstr "\"%B\"을(를) 옮기는 중 오류."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
msgstr "원본 폴더를 지울 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3648
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4321
|
|
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
|
msgstr "\"%B\"을(를) 복사하는 중 오류."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|
msgstr "기존의 폴더 %F의 파일을 지울 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|
msgstr "기존의 %F 파일을 지울 수 없습니다."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4693
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "폴더를 그 폴더로 옮길 수는 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "폴더를 그 폴더로 복사할 수는 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "대상 폴더가 원본 폴더 안에 들어 있습니다."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4041
|
|
msgid "You cannot move a file over itself."
|
|
msgstr "파일을 그 파일 위에 옮길 수는 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "파일을 그 파일 위에 복사할 수는 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
|
|
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
|
msgstr "대상 파일이 원본 파일을 덮어 쓰게 됩니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
msgstr "%F 안에 같은 이름을 가진 기존의 파일을 지울 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
msgstr "파일을 %F(으로) 복사하는 데 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4552
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4586
|
|
msgid "Copying Files"
|
|
msgstr "파일 복사하는 중"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603
|
|
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
|
msgstr "\"%B\"(으)로 옮길 준비 중"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
msgstr[0] "%'d개의 파일을 옮길 준비중"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
msgstr "파일을 %F(으)로 옮기는 데 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5103
|
|
msgid "Moving Files"
|
|
msgstr "파일 옮기는 중"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120
|
|
msgid "Creating links in \"%B\""
|
|
msgstr "\"%B\"(으)로의 링크를 만드는 중"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
msgstr[0] "%'d개의 파일에 대한 링크 만드는 중"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
msgstr "%B(으)로의 링크를 만드는 중 오류."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
msgstr "심볼릭 링크는 로컬 파일만 지원합니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
msgstr "대상이 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
msgstr "%F에 심볼릭 링크를 만드는 데 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5550
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "접근 권한을 설정하는 중"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5802
|
|
msgid "Untitled Folder"
|
|
msgstr "이름 없는 폴더"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new template document
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untitled %s"
|
|
msgstr "이름 없는 %s"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5814
|
|
msgid "Untitled Document"
|
|
msgstr "이름 없는 문서"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5970
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
msgstr "%B 디렉터리를 만드는 중 오류."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
msgstr "%B 파일을 만드는 중 오류."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
msgstr "%F 안에 디렉터리를 만드는 데 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6230
|
|
msgid "Emptying Trash"
|
|
msgstr "휴지통 비우는 중"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6318
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6353
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6388
|
|
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
|
msgstr "실행 아이콘을 신뢰한다고 (실행 가능) 표시할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
|
msgstr "\"%s\"의 원래 위치를 알 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
|
|
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|
msgstr "항목을 휴지통에서 되살릴 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
msgstr "이 파일은 마운트할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
|
|
msgid "This file cannot be unmounted"
|
|
msgstr "이 파일은 마운트 해제할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
|
|
msgid "This file cannot be ejected"
|
|
msgstr "이 파일은 뺄 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
|
|
msgid "This file cannot be started"
|
|
msgstr "이 파일은 시작할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
|
|
msgid "This file cannot be stopped"
|
|
msgstr "이 파일은 중지할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "파일 이름에 슬래시(/) 기호를 포함할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "파일을 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
msgstr "맨 위 파일의 이름을 바꿀 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
msgstr "데스크톱 아이콘의 이름을 바꿀 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop file"
|
|
msgstr "데스크톱 파일의 이름을 바꿀 수 없습니다"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "오늘 오후 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:474
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "오늘 %p %-I:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "오늘 오후 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "오늘 %p %-I:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "오늘 오후 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "오늘 %p %-I:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "오늘"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "어제 오후 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "어제 %p %-I:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "어제 오후 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "어제 %p %-I:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "어제, 오후 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "어제, %p %-I:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "어제"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "0000년 10월 00일 수요일 오후 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%Y년 %b %e일 %A %p %-I:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "0000년 10월 00일 (월) 오후 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%Y년 %b %e일 (%a) %p %-I:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "0000년 10월 00일 (월) 오후 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%Y년 %b %e일 (%a) %p %-I:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "0000 10 00 오후 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%Y년 %b %e일 %p %-I:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "0000 10 00, 오후 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%Y년 %b %e일, %p %-I:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 오후 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%y/%m/%d, %p %-I:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%y/%m/%d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
msgstr "접근 권한을 설정하도록 허용되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
msgstr "소유자를 설정하도록 허용되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "지정한 소유자 '%s'이(가) 존재하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
msgstr "그룹을 설정하도록 허용되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "지정한 그룹 '%s'이(가) 존재하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u item"
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
msgstr[0] "항목 %'u개"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
msgstr[0] "폴더 %'u개"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u file"
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
msgstr[0] "파일 %'u개"
|
|
|
|
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s bytes)"
|
|
msgstr "%s (%s 바이트)"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? 항목"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? 바이트"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "알 수 없는 형식"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "알 수 없는 MIME 형식"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "프로그램"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "링크"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "링크 (깨짐)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2675
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "선택한 영역"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
|
|
msgstr "\"%s\"을(를) 추가하는 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
msgstr "프로그램을 추가할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
|
|
msgid "Could not forget association"
|
|
msgstr "연결을 지울 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
|
|
msgid "Forget association"
|
|
msgstr "연결 지우기"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
|
|
msgstr "\"%s\" 프로그램을 기본 프로그램으로 설정하는 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
|
|
msgid "Could not set as default"
|
|
msgstr "기본값으로 설정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#. the %s here is a file extension
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "%s 문서"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
|
|
msgstr "\"%s\" 형식의 모든 파일을 여는 프로그램"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
|
msgstr "%s와(과) \"%s\" 형식의 다른 파일을 열 프로그램을 선택"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
|
|
msgid "Show other applications"
|
|
msgstr "다른 프로그램 표시"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "기본값으로 설정"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "원격사이트에서는 명령을 실행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "보안 문제때문에 불가능합니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "응용 프로그램을 시작하는 데 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "끌어서 놓기는 로컬 파일 시스템에서만 지원합니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr "로컬 파일이 아닌 파일은 로컬 폴더에 복사한 후 다시 끌어다 놓으십시오."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"로컬 파일이 아닌 파일은 로컬 폴더에 복사한 후 다시 끌어다 놓습니다. 끌어다 놓"
|
|
"은 로컬 파일은 이미 열려져 있습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "자세히: "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "준비 중"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1157
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "검색"
|
|
|
|
# 주의: 검색 폴더의 이름으로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 검색"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "편집"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "편집 취소"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "편집한 사항을 취소합니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "편집 다시 실행"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "편집한 사항을 되돌립니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
|
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
|
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
|
|
"\" and \"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"아이콘 뷰와 바탕 화면에서 아이콘 밑에 들어갈 캡션 목록. 실제 캡션의 개수는 확"
|
|
"대 수준에 따라 다릅니다. 가능한 값은: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
|
|
"\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
|
|
"\"octal_permissions\", \"mime_type\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
|
"windows."
|
|
msgstr "찾아보기 창의 저장한 크기와 위치를 나타내는 문자열."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
|
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
|
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
|
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
|
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
|
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
|
"larger (200%), largest (400%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"확대 수준에 따라서 매우 긴 파일이름의 일부분을 말줄임표로 바꾸는 문자열입니"
|
|
"다.각 목록의 항목은 \"확대 수준:정수\"형식입니다. 각 확대수준에 대해, 0보다 "
|
|
"큰 값이 주어지면, 파일이름은 값만큼의 줄까지 사용하게 됩니다. 0보다 작은 값"
|
|
"이 주어지면, 파일이름의 표시길이에 제한이 없어집니다. 확대수준의 지정 없이 "
|
|
"\"정수\"의 형식으로 기본 항목을 지정할 수도 있습니다. 이것은 지정되지 않은 다"
|
|
"른 확대수준에 대한 최대 줄수를 지정합니다. 예: 0 - 항상 긴 파일이름 모두 표시"
|
|
"하기; 3 - 3줄까지 파일이름 표시하기; smallest:5,smaller:4,0 - 가장 작은 확대 "
|
|
"수준에서는 5줄까지 표시하기, 조금 작은 확대 수준에서는 4줄까지 표시하기 그 외"
|
|
"의 확대 수준에서는 제한하지 않기. 사용 가능한 확대 수준은 다음과 같습니다: "
|
|
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
|
"larger (200%), largest (400%)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "All columns have same width"
|
|
msgstr "모든 열의 너비가 같습니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr "경로 표시줄 대신에 위치 표시줄을 항상 씁니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"바탕 화면에서 매우 긴 파일 이름의 일부분을 말줄임표로 바꾸도록 지정하는 정수"
|
|
"값. 0보다 크면 파일 이름은 지정한 값까지 줄을 사용합니다. 0보다 작으면 표시줄"
|
|
"에 제한이 없어집니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Bulk rename utility"
|
|
msgstr "대량 파일 이름 바꾸기 도구"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "바탕 화면에 컴퓨터 아이콘을 보입니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "데이터 형식"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
msgstr "기본 썸네일 아이콘 크기"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "목록 보기에서 열 순서 기본값"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "목록 보기에서 열 순서 기본값."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Default compact view zoom level"
|
|
msgstr "기본 간략히 확대 수준"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "기본 폴더 뷰어"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "기본 아이콘 확대 수준"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "목록 보기에서 표시할 열 목록 기본값"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "목록 보기에서 표시할 열 목록 기본값."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "기본 목록 확대 수준"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "기본 정렬 순서"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
|
msgstr "간략히 보기의 기본 확대 수준입니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "아이콘 보기의 기본 확대 수준입니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "목록 보기의 기본 확대 수준입니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "바탕 화면 컴퓨터 아이콘 이름"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "바탕 화면 글꼴"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "바탕 화면 홈 아이콘 이름"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "바탕 화면 휴지통 아이콘 이름"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr "전통적인 노틸러스 방식을 사용합니다. 모든 창이 찾아보기 창이 됩니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Fade the background on change"
|
|
msgstr "바뀔 때 배경을 어둡게"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
|
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
|
"pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"앞으로\" 및 \"뒤로\" 단추가 있는 마우스 사용자의 경우, 이 키에 따라 이 단추"
|
|
"를 눌렀을 때 노틸러스에서 해당 동작을 합니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"앞으로\" 및 \"뒤로\" 단추가 있는 마우스 사용자의 경우, 이 키는 \"뒤로\" 명"
|
|
"령이 동작하는 단추를 지정합니다. 가능한 값은 6에서 14 사이입니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"앞으로\" 및 \"뒤로\" 단추가 있는 마우스 사용자의 경우, 이 키는 \"앞으로\" "
|
|
"명령이 동작하는 단추를 지정합니다. 가능한 값은 6에서 14 사이입니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "바탕 화면에 홈 아이콘을 보입니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
|
"tab list."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"after-current-tab\"으로 설정하면, 새 탭이 현재 탭 뒤에 들어갑니다. \"end"
|
|
"\"로 설정하면, 새 탭은 탭목록의 맨 뒤에 들어갑니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"참으로 설정하면, 폴더 가장자리 창에서 폴더만 표시합니다. 아니면, 폴더와 파일"
|
|
"을 모두 표시합니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr "참으로 설정하면, 새로 연 창에 위치 표시줄이 보입니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr "참으로 설정하면, 새로 연 창에 가장자리 창이 보입니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr "참으로 설정하면, 새로 연 창에 상태 표시줄이 보입니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr "참으로 설정하면, 새로 연 창에 도구 모음이 보입니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"참으로 설정하면 노틸러스 찾아보기 창은 항상 위치 도구 모음에 경로 표시줄 대"
|
|
"신 입력 항목을 사용하도록 합니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
|
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
|
msgstr ""
|
|
"참으로 설정하면, 노틸러스에서 파일 권한을 더욱 유닉스 방식으로 괴상한 옵션까"
|
|
"지 편집하고 표시할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"참으로 설정하면, 노틸러스의 아이콘 뷰와 목록 뷰에서 폴더를 파일보다 먼저 보"
|
|
"여 줍니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"참으로 설정하면, 노틸러스에서 파일을 휴지통에 버릴 때 확인 질문을 합니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"참으로 설정하면, 노틸러스에서 파일을 즉시 지울 수 있습니다. 휴지통으로 옮기"
|
|
"지 않습니다. 이 기능은 위험하므로, 주의하십시오."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
|
"background."
|
|
msgstr ""
|
|
"참으로 설정하면, 노틸러스에서 배경 화면을 바꿀 때 어둡게 하는 효과를 사용합니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"참으로 설정하면, 노틸러스에서 사용자의 홈 폴더를 배경 화면으로 사용합니다. 거"
|
|
"짓이면 ~/Desktop을 배경 화면으로 사용합니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"참이면, 모든 노틸러스 창이 찾아보기 창이 됩니다. 2.6 버전보다 앞 버전에서 노"
|
|
"틸러스는 이렇게 동작했었고, 일부 사람들은 이런 방식을 더 좋아합니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
|
|
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
|
|
"backup files ending with a tilde (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"참이면, 기본값으로 파일 관리자에서 숨긴 파일이 보입니다. 숨긴 파일은 점으로 "
|
|
"시작하는 파일이거나, 폴더의 .hidden 파일 안의 목록에 들어 있거나, 물결 표시"
|
|
"로 (~) 끝나는 파일입니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
|
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
|
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
|
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
|
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
|
msgstr ""
|
|
"참이면, 선택한 파일의 URI 목록을 대량 파일 이름 바꾸기의 명령에 사용합니다. "
|
|
"대량 파일 이름 바꾸기 프로그램이 있으면, 이 키에 자기 프로그램의 실행 파일 이"
|
|
"름 및 명령행 옵션을 쉼표로 구분한 목록으로 추가하는 방법으로 등록할 수 있습니"
|
|
"다. 실행 파일 이름이 전체 경로가 아니면 실행 파일 경로에서 실행합니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
"put on the desktop."
|
|
msgstr "참으로 설정하면, 네트워크 아이콘을 바탕 화면에 만듭니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr "참으로 설정하면, 컴퓨터 아이콘을 바탕 화면에 만듭니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr "참으로 설정하면, 홈 폴더 아이콘을 바탕 화면에 만듭니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "참으로 설정하면, 휴지통 아이콘을 바탕 화면에 만듭니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "참으로 설정하면, 마운트한 볼륨에 연결된 아이콘을 바탕 화면에 만듭니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
|
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 설정이 참이면, 간략히 보기에서 모든 열의 너비가 같습니다. 참이 아니면, 각 "
|
|
"열의 너비는 열마다 별도로 결정됩니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"참이면, 새 창에서 파일을 반대로 정렬합니다. 즉, 이름으로 정렬할 경우에 \"a"
|
|
"\"부터 \"z\" 순서로 정렬하는 게 아니라 \"z\"에서 \"a\" 순서로 정렬합니다; 크"
|
|
"기 순서대로 정렬하면 오름차 순이 아니라 내림차 순으로 정렬합니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr "참이면, 레이블을 아이콘 아래가 아니라 옆에 놓습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 크기(바이트 단위)보다 큰 그림은 썸네일을 만들지 않습니다. 이 설정의 목적"
|
|
"은 큰 그림을 썸네일로 만들면 시간이 많이 걸리고 메모리를 많이 쓰기 때문입니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "아이콘의 표시가능 캡션 목록"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "썸네일을 만들 그림의 최대 크기"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
|
msgstr "찾아보기 창에서 \"뒤로\" 명령이 동작할 마우스 단추."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
|
msgstr "찾아보기 창에서 \"앞으로\" 명령이 동작할 마우스 단추."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "노틸러스에서 사용자의 홈 폴더를 바탕 화면으로 사용합니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "바탕 화면에 네트워크 서버 아이콘을 보입니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
msgstr "네트워크 서버 아이콘 이름"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
|
msgstr "폴더보기 가장자리 창에 폴더만 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"가능한 값으로, \"single\"은 한 번 누르면 파일을 실행하고, \"double\"은 두 번 "
|
|
"눌러야 실행합니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "아이콘 옆에 레이블 쓰기"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "새 창에서 정렬 순서 거꾸로"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
|
msgstr "파일 속성 대화 상자에서 고급 권한을 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "창에서 폴더를 먼저 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "새 창에서 위치 표시줄을 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "바탕 화면에 마운트한 볼륨을 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "새 창에서 가장자리 창을 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "새 창에서 상태 표시줄을 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
|
msgstr "알 수 없는 MIME 타입에 대해 패키지 설치 프로그램을 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "새 창에서 도구 모음을 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "가장자리 창 뷰"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
|
|
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"마우스를 파일 아이콘 위에 올렸을 때 사운드 파일 미리 듣기를 위한 속도 트레이"
|
|
"드오프. \"always\"로 설정되면 파일이 원격 서버에 있을 경우에도 사운드를 연주"
|
|
"합니다. \"local-only\"는 로컬 파일 시스템에 있는 파일만 연주합니다. \"never"
|
|
"\"이면 사운드 미리 듣기를 하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
|
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 아이콘으로 텍스트 파일 내용의 미리 보기를 보여줄 때 속도 트레이드오프. "
|
|
"\"always\"로 설정되면 파일이 원격 서버에 있을 경우에도 미리 보기를 표시합니"
|
|
"다. \"local-only\"는 로컬 파일 시스템에 있는 파일만 표시합니다. \"never\"이"
|
|
"면 미리 보기를 하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
|
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
|
"generic icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"이미지 파일을 썸네일로 보여줄 때 속도 트레이드오프. \"always\"로 설정되면 파"
|
|
"일이 원격 서버에 있을 경우에도 썸네일로 만들어 표시합니다. \"local-only\"는 "
|
|
"로컬 파일 시스템에 있는 파일만 썸네일로 표시합니다. \"never\"이면 일반적인 아"
|
|
"이콘을 사용합니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"폴더 안의 항목 개수를 보여줄 때 속도 트레이드오프. \"always\"로 설정되면 언제"
|
|
"나 (원격 서버에 있을 경우에도) 항목 개수를 표시합니다. \"local-only\"는 로컬 "
|
|
"파일 시스템의 경우에만 항목 개수를 표시합니다. \"never\"이면 항목 개수를 세"
|
|
"어 보지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|
msgstr "글줄임표 제한"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
|
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
|
msgstr "아이콘 보기에 있는 썸네일의 기본 아이콘 크기입니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"아이콘 뷰에서 각 항목들의 기본 정렬 순서. 가능한 값은 \"name\", \"size\", "
|
|
"\"type\", \"mtime\"입니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "새 창에서 가장자리 창의 기본 너비."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
|
|
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "바탕 화면 아이콘에 사용할 글꼴 디스크립션(_D)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
msgstr "파일 날짜의 형식. 가능한 값은 \"locale\", \"iso\", \"informal\"입니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
|
|
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
|
msgstr "찾아보기 창의 크기 및 위치 문자열."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "새로 연 창에서 가장자리 창 뷰를 보입니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"바탕 화면의 컴퓨터 아이콘의 이름을 직접 지정하려면 여기서 설정하면 됩니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "바탕 화면의 홈 아이콘의 이름을 직접 지정하려면 여기서 설정하면 됩니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"바탕 화면의 네트워크 서버 아이콘의 이름을 직접 지정하려면 여기서 설정하면 됩"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"바탕 화면의 휴지통 아이콘의 이름을 직접 지정하려면 여기서 설정하면 됩니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "바탕 화면에 휴지통을 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "파일을 실행하거나 열 때 쓰는 누르기 방법"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
|
|
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
|
msgstr "노틸러스 찾아보기 창에서 추가 마우스 단추 이벤트를 사용"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "실행 가능 텍스트 파일을 눌렀을 때 어떻게 할 지"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"실행 가능한 텍스트 파일을 (한 번 혹은 두 번 눌러) 활성화했을 때 어떻게 할지 "
|
|
"정합니다. 가능한 값으로, \"launch\"는 프로그램으로 실행하고, \"ask\"는 대화 "
|
|
"상자에서 물어보고, \"display\"는 텍스트 파일로 표시합니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
|
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"폴더를 열었을 때, 따로 특정 폴더에 대한 뷰를 선택하지 않는 한 이 뷰어를 사용"
|
|
"합니다. 가능한 값은 \"list-view\", \"icon-view\", \"compact-view\"입니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "언제 디렉토리 안에 항목의 개수를 보여줄 지"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "아이콘에 미리 보기 텍스트를 보여줄 때"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "그림 파일의 썸네일을 보여줄 때"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
|
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
|
msgstr "찾아보기 창에서 새 탭이 열릴 위치."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
|
msgstr "찾아보기 창을 기본으로 최대화할지 여부."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
|
msgstr "찾아보기 창을 최대화할지 여부."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|
msgstr "파일을 휴지통에 넣을 때 확인 질문을 할 것인지 여부"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "즉시 삭제를 사용할지 여부"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr "마우스를 아이콘 위에 올려 놓을 때 사운드를 미리 들을 지 여부"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "숨김 파일을 보여 줄 것인지 여부"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
|
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
|
msgstr ""
|
|
"알 수 없는 MIME 종류를 열면 처리할 수 있는 프로그램을 찾아볼 수 있도록 패키"
|
|
"지 설치 창을 표시할지 여부."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "가장자리 창의 너비"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Autorun Prompt"
|
|
msgstr "자동시작 확인"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Access and organize files"
|
|
msgstr "파일 접근 및 정리"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "파일"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "필요로 하는 폴더 \"%s\"(을)를 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"노틸러스를 실행하기 전에 이 폴더를 만들거나, 노틸러스에서 이 폴더를 만들 수 "
|
|
"있도록 권한을 설정하십시오."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "노틸러스에서 필요한 폴더를 만들 수 없습니다: %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"노틸러스를 실행하기 전에 이 폴더를 만들거나 만들 수 있도록 접근 권한을 설정하"
|
|
"십시오."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
|
msgstr ""
|
|
"노틸러스 3.0은 이 디렉터리 사용을 권장하지 않습니다. 설정을 ~/.config/"
|
|
"nautilus 위치로 옮깁니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:915
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "고속 자기 검사 수행."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:918
|
|
msgid "Show the version of the program."
|
|
msgstr "프로그램의 버전을 표시합니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:920
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "주어진 위치와 크기에 따라 맨 처음 창을 만듭니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:920
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "<크기및위치>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:922
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "정확하게 지정된 URI에 대해서만 창을 만듭니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:924
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
"바탕 화면을 관리하지 않습니다 (기본 설정 대화상자의 설정을 무시 합니다)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:926
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "노틸러스 마침."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:927
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
msgstr "[URI...]"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:938
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"파일 관리자로 파일 시스템을 둘러봅니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:963
|
|
msgid "--check cannot be used with other options."
|
|
msgstr "--check는 다른 옵션과 같이 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:969
|
|
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
|
msgstr "--quit 옵션은 URI와 같이 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:976
|
|
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
|
msgstr "--geometry는 여러 개의 URI와 같이 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
|
msgstr "자동 실행 프로그램 실행에 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find the autorun program"
|
|
msgstr "자동 실행 프로그램을 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
|
|
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>프로그램 자동 실행에 오류</b></big>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
|
"Would you like to run it?</b></big>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b> 이 미디어에는 자동 시작 소프트웨어가 들어 있습니다. 이 소프트웨어를 "
|
|
"실행하시겠습니까?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
|
"software that you don't trust.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, press Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\" 미디어에서 소프트웨어를 바로 실행합니다. 믿을 수 없는 소프트웨어라면 "
|
|
"절대로 실행하지 마십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"의심되면 취소를 누르십시오."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "실행(_R)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"도움말을 보이는 중 오류가 발생했습니다:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "정의된 책갈피 없음"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>책갈피(_B)</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>위치(_L)</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>이름(_N)</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "책갈피 편집"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
|
|
msgid "Print but do not open the URI"
|
|
msgstr "URI를 표시하기만 하고 열지는 않습니다"
|
|
|
|
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
|
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Add connect to server mount"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"연결을 서버 마운트에 추가합니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "공개 FTP"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (로그인)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "윈도우즈 공유"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "보안 WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "연결하는 중입니다..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Can't load the supported server method list.\n"
|
|
"Please check your gvfs installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"지원하는 서버 방식 목록을 읽어들일 수 없습니다.\n"
|
|
"gvfs가 제대로 설치되었는지 확인하십시오."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" 폴더를 \"%s\"에서 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
|
|
msgstr "\"%s\" 위치의 서버를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
|
|
msgid "Try Again"
|
|
msgstr "다시 시도"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
|
|
msgid "Please verify your user details."
|
|
msgstr "사용자 상세 정보를 확인하십시오."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "계속"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1540
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "도움말을 표시하는 데 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "연결(_O)"
|
|
|
|
#. set dialog properties
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "서버에 연결"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
|
|
msgid "Server Details"
|
|
msgstr "서버 상세 정보"
|
|
|
|
#. first row: server entry + port spinbutton
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "서버(_S):"
|
|
|
|
#. port
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "포트(_P):"
|
|
|
|
#. second row: type combobox
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "종류(_T):"
|
|
|
|
#. third row: share entry
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
|
|
msgid "Sh_are:"
|
|
msgstr "공유(_A):"
|
|
|
|
#. fourth row: folder entry
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1730
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "폴더(_F):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021
|
|
msgid "User Details"
|
|
msgstr "사용자 상세 정보"
|
|
|
|
#. first row: domain entry
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041
|
|
msgid "_Domain name:"
|
|
msgstr "도메인 이름(_D):"
|
|
|
|
#. second row: username entry
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060
|
|
msgid "_User name:"
|
|
msgstr "사용자 이름(_U):"
|
|
|
|
#. third row: password entry
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "암호(_W):"
|
|
|
|
#. fourth row: remember checkbox
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
|
|
msgid "_Remember this password"
|
|
msgstr "이 암호 저장(_R)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "설명"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "설명"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "명령어"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7051
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8629
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "휴지통 비우기(_M)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:7015
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
|
msgstr "실행 아이콘 만들기(_A)..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:7016
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "새 실행 아이콘을 만듭니다"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "바탕 화면 배경 바꾸기(_B)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr "바탕 화면 배경의 무늬나 색을 설정할 수 있는 창을 보입니다"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "휴지통 비우기"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7052
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "휴지통에 있는 모든 항목을 지웁니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
msgstr "바탕 화면으로 보기가 시작할 때 오류가 발생하였습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:839
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "바탕 화면 보기가 시작할 때 오류가 발생하였습니다."
|
|
|
|
#. hardcode "Desktop"
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:71 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
|
|
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1198 ../src/nautilus-places-sidebar.c:670
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "바탕 화면"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"의 내용을 보는 데 필요한 권한이 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "\"%s\" 파일을 찾을 수 없습니다. 아마도 최근에 지워진 것 같습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "\"%s\"의 모든 내용을 표시할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "폴더의 내용을 보일 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"의 그룹을 바꾸기 위한 접근 권한이 없습니다."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "\"%s\"의 그룹을 바꿀 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "그룹을 바꿀 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "\"%s\"의 소유주를 바꿀 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "소유주를 바꿀 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "\"%s\"의 접근 권한을 바꿀 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "접근 권한을 바꿀 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 이름은 이미 이 폴더에서 사용하고 있습니다. 다른 이름을 사용하시오."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr "이 폴더에는 \"%s\"이(가) 없습니다. 옮겨지거나 지워지지 않았습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"의 이름을 바꾸기 위한 접근 권한이 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 이름은 \"/\" 문자가 들어있기 때문에 올바르지 않습니다. 다른 이름을 사"
|
|
"용하십시오."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "\"%s\" 이름은 올바르지 않습니다. 다른 이름을 사용하십시오."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
|
|
msgstr "\"%s\" 이름은 너무 깁니다. 다른 이름을 사용하십시오."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "\"%s\"의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸지 못합니다: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "항목의 이름을 바꿀 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸기."
|
|
|
|
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
|
#. Translators: this is referred to the permissions
|
|
#. * the user has in a directory.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "33%"
|
|
msgstr "33%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
|
msgid "4 GB"
|
|
msgstr "4 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "66%"
|
|
msgstr "66%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
msgstr "<b>동작</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
|
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>간략히 보기 기본값</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>날짜</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
|
msgid "<b>Default View</b>"
|
|
msgstr "<b>기본 보기</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
|
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
|
msgstr "<b>실행할 수 있는 텍스트 파일</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
|
msgid "<b>Folders</b>"
|
|
msgstr "<b>폴더</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
|
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
|
msgstr "<b>아이콘 설명</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
|
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>아이콘 보기 기본값</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
|
msgid "<b>List Columns</b>"
|
|
msgstr "<b>목록 열</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
|
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>목록 보기 기본값</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
|
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
|
msgstr "<b>다른 미리 보기 파일</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
|
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
|
msgstr "<b>사운드 파일</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
|
msgid "<b>Text Files</b>"
|
|
msgstr "<b>텍스트 파일</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
|
msgid "<b>Trash</b>"
|
|
msgstr "<b>휴지통</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
|
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>폴더 보기 기본값</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
|
msgid "A_ll columns have the same width"
|
|
msgstr "모든 열이 같은 너비(_L)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "항상"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "휴지통을 비우거나 파일을 삭제하기 전에 물어보기(_E)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "동작"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
|
msgid "By Access Date"
|
|
msgstr "접근 날짜 순서"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "바꾼 날짜 순서"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "이름 순서"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "크기 순서"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
|
msgid "By Trashed Date"
|
|
msgstr "버린 시각 순서"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "형식 순서"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"아이콘 이름밑에 나타낼 정보의 순서를 선택합니다. 크게 확대할수록 많은 정보가 "
|
|
"나타납니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "목록 보기에 표시할 정보의 순서를 선택합니다."
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3015
|
|
msgid "Compact View"
|
|
msgstr "간략히 보기"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "항목 개수 보기(_N):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
|
msgid "D_efault zoom level:"
|
|
msgstr "기본 확대 수준(_E):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "기본 확대 수준(_Z):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "표시"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "파일 관리 기본 설정"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "휴지통을 거치지 않는 삭제 명령 포함(_N)"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3001
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "아이콘 보기"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "목록 열"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-list-view.c:3373
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "목록 보기"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "로컬 파일만"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "하지 않기"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
|
msgid "Open each _folder in its own window"
|
|
msgstr "폴더를 각각 별도 창에서 열기(_F)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "미리 보기"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "사운드 파일 미리 보기(_S):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "폴더만 보이기(_O)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "섬네일 보이기(_T):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "숨김/백업 파일 보이기(_B)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "아이콘 안에 텍스트 보이기(_X):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "폴더를 파일보다 먼저 나열(_F)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "다음을 이용하여 새 폴더 보기(_N):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "보기"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "항목 정렬(_A):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "매 번 물어보기(_A)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "기본 확대 수준(_D):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
msgstr "두 번 누르면 항목 열기(_D)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "형식(_F):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "다음보다 더 작은 파일만(_O):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
|
|
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "실행할 수 있는 텍스트 파일을 누르면 때 실행(_R)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
msgstr "한 번 누르면 항목 열기(_S)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "아이콘 옆에 텍스트(_T)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
|
|
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "실행할 수 있는 텍스트 파일을 눌렀을 때 보기(_V)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "이름 순서(_N)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1418
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "이름 순서로 아이콘을 정렬합니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "크기 순서(_S)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1422
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "크기 순서로 아이콘을 정렬합니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "형식순 정렬(_T)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1426
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "파일형식순으로 아이콘을 정렬합니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "바뀐 날짜 순서(_D)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1430
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "바뀐 날짜 순서로 아이콘을 정렬합니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:174
|
|
msgid "by T_rash Time"
|
|
msgstr "버린 시각 순서(_R)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1434
|
|
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
|
msgstr "버린 시각 순서로 아이콘을 정렬합니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:667
|
|
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
|
msgstr "이름 순서로 바탕 화면 정리(_O)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "항목 정렬(_G)"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1385
|
|
msgid "Resize Icon..."
|
|
msgstr "아이콘 크기 바꾸기..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
|
|
msgid "Make the selected icon resizable"
|
|
msgstr "선택한 아이콘을 크기를 조정 가능하게 만듭니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389 ../src/nautilus-icon-view.c:1555
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "아이콘을 원래크기로 되돌리기(_Z)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1390
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "각각 선택한 아이콘을 원래 크기로 되돌립니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
|
|
msgid "_Organize by Name"
|
|
msgstr "이름 순서로 정리(_O)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1394
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr "아이콘을 겹쳐지지 않고 창에 맞게 재배치합니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1400
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "거꾸로(_V)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1401
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "아이콘을 반대 순서로 표시합니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1405
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "맞춤 유지(_K)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1406
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "격자에 맞게 아이콘을 놓습니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1413
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "수동(_M)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1414
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "아이콘이 놓아진대로 둡니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "이름 순서(_N)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1421
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "크기 순서(_S)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1425
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "형식 순서(_T)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1429
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "내용이 바뀐 날짜 순서(_D)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1433
|
|
msgid "By T_rash Time"
|
|
msgstr "버린 시각 순서(_R)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1556
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "원래 크기의 아이콘으로 되돌리기(_Z)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 항목을 가리킴"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3003
|
|
msgid "_Icons"
|
|
msgstr "아이콘(_I)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3004
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
msgstr "아이콘 보기 오류가 발생하였습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3005
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "아이콘 보기가 시작할 때 오류가 발생하였습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3006
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
|
msgstr "이 위치를 아이콘 보기로 표시합니다."
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3017
|
|
msgid "_Compact"
|
|
msgstr "간략히(_C)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3018
|
|
msgid "The compact view encountered an error."
|
|
msgstr "간략히 보기 오류가 발생하였습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3019
|
|
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "간략히 보기가 시작할 때 오류가 발생하였습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
|
|
msgid "Display this location with the compact view."
|
|
msgstr "이 위치를 간략히 보기로 표시합니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "카메라 상표"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "카메라 모델"
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "찍은 날짜"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
msgstr "디지털 날짜"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "노출 시간"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "조리개 값"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "ISO 값"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "플래시 켜짐"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "측광 방식"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "노출 프로그램"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "초점 거리"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "소프트웨어"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "키워드"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "만든이"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "저작권"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "점수"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
|
|
msgid "Image Type:"
|
|
msgstr "그림 형식:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
|
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
|
msgstr[0] "<b>너비:</b> %d 픽셀"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
|
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
|
msgstr[0] "<b>높이:</b> %d 픽셀"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "그림 정보를 읽어들이기 실패했습니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "읽어들이는 중입니다..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "그림"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(비었음)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1176
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:212
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "읽는 중..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s 표시할 열"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2577
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|
msgstr "이 폴더에 나타날 정보의 순서를 선택하십시오:"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2631
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "표시할 열(_C)..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2632
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "이 폴더 안에 표시할 열을 선택합니다"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:3375
|
|
msgid "_List"
|
|
msgstr "목록(_L)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:3376
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
|
msgstr "목록 보기 오류가 발생하였습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:3377
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "목록 보기가 시작할 때 오류가 발생하였습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:3378
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
|
msgstr "이 위치를 목록 보기로 표시합니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "위치:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "이동:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "위치 %d개를 보시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "%d개의 창을 각각 엽니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|
msgstr "\"%s\" 링크가 깨져있습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "\"%s\" 링크가 깨져있습니다. 휴지통에 버리시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
|
|
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
|
msgstr "이 링크는 대상이 없기 때문에 쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "이 링크는 대상인 \"%s\" 파일이 없기 때문에 쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:7218
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8255 ../src/nautilus-view.c:8561
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "휴지통에 버리기(_V)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "\"%s\"(을)를 실행 하시겠습니까? 아니면 내용을 보시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "\"%s\"(은)는 실행할 수 있는 텍스트 파일입니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "터미널에서 실행(_T)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "표시(_D)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1038
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "정말로 모든 파일을 여시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "%d개의 탭을 각각 엽니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1664
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1670
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1704
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"을(를) 표시할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
|
|
msgid "The file is of an unknown type"
|
|
msgstr "파일이 올바른 타입이 아닙니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application installed for %s files"
|
|
msgstr "%s 파일을 처리할 수 있는 프로그램이 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
|
|
msgid "_Select Application"
|
|
msgstr "프로그램 선택(_S)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
|
|
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
|
msgstr "프로그램을 찾는 데 내부 오류가 발생했습니다:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
|
|
msgid "Unable to search for application"
|
|
msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no application installed for %s files.\n"
|
|
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 파일을 처리할 수 있는 프로그램이 없습니다.\n"
|
|
"이 파일을 열 수 있는 프로그램을 찾으시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
|
|
msgid "Untrusted application launcher"
|
|
msgstr "신뢰할 수 없는 프로그램 실행 아이콘"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
|
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 프로그램 실행 아이콘은 신뢰한다고 표시하지 않았습니다. 출처를 모른다"
|
|
"면 이 아이콘을 실행했을 때 위험할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
|
|
msgid "_Launch Anyway"
|
|
msgstr "그래도 실행(_L)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562
|
|
msgid "Mark as _Trusted"
|
|
msgstr "신뢰한다고 표시(_T)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate application."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
|
msgstr[0] "%d개의 프로그램을 각각 엽니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6179
|
|
msgid "Unable to mount location"
|
|
msgstr "위치를 마운트할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6340
|
|
msgid "Unable to start location"
|
|
msgstr "위치를 시작할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"을(를) 여는 중."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "%d개를 여는 중입니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notebook.c:369
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "탭 닫기"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "장치"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "책갈피"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mount and open %s"
|
|
msgstr "%s을(를) 마운트하고 엽니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "컴퓨터"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:654 ../src/nautilus-window-menus.c:1005
|
|
msgid "Open your personal folder"
|
|
msgstr "개인 폴더를 엽니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:672
|
|
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
|
msgstr "바탕 화면의 내용을 폴더에 엽니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "파일 시스템"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:688
|
|
msgid "Open the contents of the File System"
|
|
msgstr "파일 시스템의 내용을 엽니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782 ../src/nautilus-trash-bar.c:179
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "휴지통"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784
|
|
msgid "Open the trash"
|
|
msgstr "휴지통 열기"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "네트워크"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
|
|
msgid "Browse Network"
|
|
msgstr "네트워크 찾아보기"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:826
|
|
msgid "Browse the contents of the network"
|
|
msgstr "네트워크를 찾아 봅니다"
|
|
|
|
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2641
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7141 ../src/nautilus-view.c:7165
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7877
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7881 ../src/nautilus-view.c:7964
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8068
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8072
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "시작(_S)"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7145 ../src/nautilus-view.c:7169
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7906
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8097
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "중지(_S)"
|
|
|
|
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
|
|
msgid "_Power On"
|
|
msgstr "전원 켜기(_P)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1697 ../src/nautilus-view.c:7910
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8101
|
|
msgid "_Safely Remove Drive"
|
|
msgstr "안전하게 드라이브 제거(_S)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
|
|
msgid "_Connect Drive"
|
|
msgstr "드라이브 연결(_C)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701
|
|
msgid "_Disconnect Drive"
|
|
msgstr "드라이브 연결 끊기(_D)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704
|
|
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
|
msgstr "멀티 디스크 장치 시작(_S)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
|
msgstr "멀티 디스크 장치 중지(_S)"
|
|
|
|
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 ../src/nautilus-view.c:7980
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8084
|
|
msgid "_Unlock Drive"
|
|
msgstr "드라이브 잠금 해제(_U)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1710 ../src/nautilus-view.c:7922
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8113
|
|
msgid "_Lock Drive"
|
|
msgstr "드라이브 잠그기(_L)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to start %s"
|
|
msgstr "'%s'을(를) 시작할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2082 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to eject %s"
|
|
msgstr "%s 볼륨을 꺼낼 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
|
msgstr "'%s'의 미디어가 바뀌었는지 확인할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stop %s"
|
|
msgstr "'%s'을(를) 중지할 수 없습니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2569 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7019 ../src/nautilus-view.c:8453
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "열기(_O)"
|
|
|
|
#. add the "open in new tab" menu item
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2577 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7031 ../src/nautilus-view.c:7195
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8200 ../src/nautilus-view.c:8522
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "새 탭에서 열기(_T)"
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2584 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8182 ../src/nautilus-view.c:8491
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "새 창에서 열기(_W)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2592
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "제거"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2601
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "이름 바꾸기..."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2613 ../src/nautilus-view.c:7129
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7153 ../src/nautilus-view.c:7230
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "마운트(_M)"
|
|
|
|
#. add the "Unmount" menu item
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7157
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7234
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "마운트 해제(_U)"
|
|
|
|
#. add the "Eject" menu item
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2627 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7137 ../src/nautilus-view.c:7161
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7238
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "꺼내기(_E)"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2634 ../src/nautilus-view.c:7149
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7173 ../src/nautilus-view.c:7250
|
|
msgid "_Detect Media"
|
|
msgstr "미디어 검색(_D)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "파일 동작"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "자세히 보이기"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
msgstr[0] "%'d개 파일 동작 활성화"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
|
|
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
|
msgstr "모든 파일 동작을 성공적으로 마쳤습니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "한번에 여러 개의 사용자 아이콘을 할당할 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "사용자 아이콘으로 하나의 그림만 끌어 놓으십시오."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "끌어 놓은 파일이 로컬에 있지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "로컬에 있는 그림으로만 사용자 아이콘으로 쓸 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "끌어놓은 파일은 그림이 아닙니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "이름(_N):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "속성"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s 속성"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "그룹 바꾸기 취소?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "소유주 바꾸기 취소?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "읽을 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "항목 %'d개, 크기 %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(몇몇 내용은 읽을 수 없음)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "내용:"
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "사용 용량"
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "여유 용량"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
msgstr "전체 용량:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
msgstr "파일 시스템 종류:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "기본"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "링크 대상:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "볼륨:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "접근 날짜:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "바뀐 날짜:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "사용 가능한 공간:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "읽기(_R)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "쓰기(_W)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "실행(_X)"
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
|
|
msgid "no "
|
|
msgstr "없음 - "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "목록"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "읽기"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
|
|
msgid "create/delete"
|
|
msgstr "만들기/삭제"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "쓰기"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "접근"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "접근:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
msgstr "폴더 접근:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
|
|
msgid "File access:"
|
|
msgstr "파일 접근:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
|
|
msgid "List files only"
|
|
msgstr "파일 목록만 가능"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
|
|
msgid "Access files"
|
|
msgstr "파일에 접근"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
msgstr "파일 만들기 및 삭제"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "읽기 전용"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
|
|
msgid "Read and write"
|
|
msgstr "읽기 및 쓰기"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "사용자 ID 설정(_U)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "특수 표시:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "그룹 ID 설정(_U)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "고정(_S)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "소유자(_O):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "소유자:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "그룹(_G):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "그룹:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "기타"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "실행:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
msgstr "파일을 프로그램으로 실행 허용(_E)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "다른 사용자 권한:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
|
|
msgid "Folder Permissions:"
|
|
msgstr "폴더 권한:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
|
|
msgid "File Permissions:"
|
|
msgstr "파일 권한:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "글자 보기:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|
msgstr "파일의 소유주가 아니므로 접근 권한을 바꿀 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
|
|
msgid "SELinux context:"
|
|
msgstr "SELinux 컨텍스트:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "최근 파일을 바꾼 시간:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
|
|
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
|
msgstr "내부의 파일에도 권한 적용"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "\"%s\"의 접근 권한을 바꿀 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "선택한 파일의 접근 권한을 바꿀 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "다른 프로그램으로 열기"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "속성 창 만들기."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "사용자 아이콘 선택"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "파일 형식"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
|
|
msgid "Select folder to search in"
|
|
msgstr "찾아 볼 폴더 선택"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "문서"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "음악"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:387
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "동영상"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "그림"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:423
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "일러스트"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "표"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:453
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "발표 자료"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
msgstr "PDF / Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:470
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "텍스트 파일"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:549
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "형식 선택"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:633
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "모두"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:648
|
|
msgid "Other Type..."
|
|
msgstr "기타 형식..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:929
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
msgstr "검색에서 이 기준 제거"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:974
|
|
msgid "Search Folder"
|
|
msgstr "검색 폴더"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:988
|
|
msgid "Edit the saved search"
|
|
msgstr "저장된 검색 편집"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1019
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
msgstr "검색에 새 기준 추가"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1023
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "이동"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1025
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "다시 읽기"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
|
|
msgid "Perform or update the search"
|
|
msgstr "검색을 시작하거나 새로 고치기"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "검색(_S):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1080
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "찾은 결과"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-bar.c:135
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "검색:"
|
|
|
|
# 휴지통 폴더의 단추 레이블, 문장으로 번역하지 말 것
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
|
|
msgid "Restore Selected Items"
|
|
msgstr "선택한 항목 복구"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
|
|
msgid "Restore selected items to their original position"
|
|
msgstr "선택한 항목을 원래 위치로 복구합니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\"은(는) 붙여넣기 명령을 이용하면 옮깁니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\"은(는) 붙여넣기 명령을 이용하면 복사합니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5973
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "클립보드에서 붙여 넣을 것이 없습니다."
|
|
|
|
#. add the "create new folder" menu item
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:7005
|
|
msgid "Create New _Folder"
|
|
msgstr "새 폴더 만들기(_F)"
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7069
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7213
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "폴더에 붙여넣기(_P)"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7107
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:8582
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "삭제(_D)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "네트워크 환경"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "%'d개의 탭을 각각 엽니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
msgstr[0] "%'d개의 창을 각각 엽니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1560
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
|
msgstr "해당하는 항목 선택"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1575
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "패턴(_P):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1578
|
|
msgid "Examples: "
|
|
msgstr "예제: "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1696
|
|
msgid "Save Search as"
|
|
msgstr "검색 저장"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1716
|
|
msgid "Search _name:"
|
|
msgstr "검색 이름(_N):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1735
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
msgstr "검색을 저장할 폴더를 선택하십시오"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2802 ../src/nautilus-view.c:2839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" 선택했습니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%'d개의 폴더를 선택했습니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2814
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (%'d개의 항목 포함)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2825
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (모두 %'d개의 항목 포함)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
msgstr[0] "%'d개의 항목을 선택했습니다"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
msgstr[0] "%'d개의 기타 항목을 선택했습니다"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
#. * first message gives the number of items selected;
|
|
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s"
|
|
msgstr "남은 공간: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, 사용 가능한 공간: %s"
|
|
|
|
#. Marking this for translation, since you
|
|
#. * might want to change "," to something else.
|
|
#. * After the comma the amount of free space will
|
|
#. * be shown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %s"
|
|
msgstr "%s, %s"
|
|
|
|
#. Marking this for translation, since you
|
|
#. * might want to change "," to something else.
|
|
#. * After the comma the amount of free space will
|
|
#. * be shown.
|
|
#.
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2922 ../src/nautilus-view.c:2935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items. After the second comma
|
|
#. * the free space is written.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s, %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:4362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open With %s"
|
|
msgstr "%s(으)로 열기"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:4364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
|
msgstr[0] "\"%s\"(으)로 선택한 항목을 엽니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "선택한 항목에 대해 \"%s\" 실행"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create a new document from template \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 서식에서 새 문서를 만듭니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5704
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr "이 폴더의 모든 실행 파일은 스크립트 메뉴에 나타납니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5706
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
" 메뉴에서 스크립트를 선택하면 선택한 어떤 항목을 입력으로 하여 스크립트를 실"
|
|
"행합니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5708
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
|
|
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
|
|
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
|
"inactive pane of a split-view window"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 폴더의 모든 실행 파일이 스크립트 메뉴에 나타납니다. 메뉴에서 스크립트를 선"
|
|
"택해 그 스크립트를 실행할 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"로컬 폴더에서 실행할 때, 스크립트는 선택한 파일 이름을 건네 집니다. 원격 폴더"
|
|
"에서 실행할 때(예를 들어 웹이나 FTP 내용으로 폴더를 표시할 때), 스크립트는 아"
|
|
"무 매개변수가 건네지지 않습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"모든 경우에 다음 환경 변수를 설정합니다. 스크립트에 사용하는 환경 변수:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: (로컬에서) 선택한 파일용 개행 범위 경"
|
|
"로\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: 선택한 파일용 개행 범위 URI \n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: 현재 위치의 URI\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: 현재 창의 위치와 크기\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: 나눠 보기 창에서 사용하고 있"
|
|
"지 않은 창 영역에 있는 선택한 파일의 경로 목록, 줄바꿈으로 구분 (로컬의 경우"
|
|
"에만 유효)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: 나눠 보기 창에서 사용하고 있지 않은 "
|
|
"창 영역에 있는 선택한 파일의 URI 목록, 줄바꿈으로 구분\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: 나눠 보기 창에서 사용하고 있지 않은 "
|
|
"창 영역에 있는 현재 위치의 URI"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] "선택한 항목 %'d개는 붙여넣기 명령을 이용하면 옮깁니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] "선택한 항목 %'d개는 붙여넣기 명령을 이용하면 복사합니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6210
|
|
msgid "Unable to unmount location"
|
|
msgstr "위치를 마운트 해제할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6231
|
|
msgid "Unable to eject location"
|
|
msgstr "위치를 뺄 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6246
|
|
msgid "Unable to stop drive"
|
|
msgstr "드라이브를 중지할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "%s 서버에 연결"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6743 ../src/nautilus-view.c:7885
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8076
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "연결(_C)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6757
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "링크 이름(_N):"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6993
|
|
msgid "Create New _Document"
|
|
msgstr "새 문서 만들기(_D)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6994
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "다른 프로그램으로 열기(_H)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6995
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "선택한 항목을 열 프로그램을 선택합니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6997 ../src/nautilus-view.c:7255
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "속성(_P)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6998 ../src/nautilus-view.c:8616
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "각각 선택한 항목의 속성을 보거나 고칩니다"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7006
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "이 폴더 안에 빈 폴더를 새로 만듭니다"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7008
|
|
msgid "No templates installed"
|
|
msgstr "서식을 설치하지 않았습니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7011
|
|
msgid "_Empty Document"
|
|
msgstr "빈 문서(_E)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7012
|
|
msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
|
msgstr "이 폴더 안에 빈 문서를 새로 만듭니다"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7020
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "선택한 항목을 이창에서 엽니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. Location-specific actions
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7027 ../src/nautilus-view.c:7191
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "새 찾아보기 창에서 열기"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7028
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "각각 선택한 항목을 새 찾아보기 창에서 엽니다"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7032
|
|
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
|
msgstr "각각 선택한 항목을 새 탭에서 엽니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7035 ../src/nautilus-view.c:7200
|
|
msgid "Open in _Folder Window"
|
|
msgstr "폴더 창에서 열기(_F)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7036
|
|
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
|
msgstr "각각 선택한 항목을 폴더 창에서 엽니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7039
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
msgstr "다른 프로그램(_A)..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7040 ../src/nautilus-view.c:7044
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "선택한 항목을 열 다른 프로그램을 선택합니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7043
|
|
msgid "Open With Other _Application..."
|
|
msgstr "다른 프로그램으로 열기(_A)..."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7047
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "스크립트 폴더 열기(_O)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7048
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "이 메뉴에서 보이는 스크립트를 포함하는 폴더 보기"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7056
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "파일 붙여넣기 명령으로 선택한 파일을 옮길 준비를 합니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7060
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "파일 붙여넣기 명령으로 선택한 파일을 복사할 준비를 합니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7064
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
msgstr ""
|
|
"이전에 선택한 파일을 파일 잘라내기나 파일 복사 명령으로 옮기거나 복사합니다"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7070
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
"selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"이전에 파일 잘라내기나 파일 복사 명령으로 선택한 파일을 옮기거나 복사합니다"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7072
|
|
msgid "Cop_y to"
|
|
msgstr "다음으로 복사(_Y)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7073
|
|
msgid "M_ove to"
|
|
msgstr "다음으로 이동(_O)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7076
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "이 창에 있는 모든 항목을 선택합니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7079
|
|
msgid "Select I_tems Matching..."
|
|
msgstr "해당하는 항목 선택(_T)..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7080
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "창에서 주어진 파일이름 형태에 맞는 항목을 선택합니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7083
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr "선택 반전(_I)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7084
|
|
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
|
msgstr "현재 선택하지 않은 항목만 전부 선택합니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7087
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "사본 만들기(_U)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7088
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "각각 선택한 항목을 하나 더 만듭니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7091 ../src/nautilus-view.c:8601
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
msgstr[0] "링크 만들기(_K)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7092
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "각각 선택한 항목을 다른 파일로 연결합니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7095
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "이름 바꾸기(_R)..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7096
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "선택한 항목의 이름을 바꿉니다"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7104 ../src/nautilus-view.c:8562
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "각각 선택한 항목을 휴지통에 버립니다"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7108
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "선택한 항목을 휴지통으로 보내지 않고 삭제"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7111 ../src/nautilus-view.c:7226
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "되살리기(_R)"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
|
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
|
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
|
#. * it is a mixture of both ATM.
|
|
#.
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7121
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "기본값으로 되돌리기(_D)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7122
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr "이 보기에서 정렬 순서와 확대 수준을 기본 설정으로 되돌립니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7125
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "이 서버에 연결"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7126
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "이 서버와 연결합니다"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7130
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "선택한 볼륨을 마운트합니다"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7134
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "선택한 볼륨을 마운트 해제합니다"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7138
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "선택한 볼륨을 꺼냅니다"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7142
|
|
msgid "Start the selected volume"
|
|
msgstr "선택한 볼륨을 시작합니다"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7146 ../src/nautilus-view.c:8098
|
|
msgid "Stop the selected volume"
|
|
msgstr "선택한 볼륨을 중지합니다"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7150 ../src/nautilus-view.c:7174
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7251
|
|
msgid "Detect media in the selected drive"
|
|
msgstr "선택한 드라이브에서 미디어를 검색합니다"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7154
|
|
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "연 폴더에 연결된 볼륨을 마운트합니다"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7158
|
|
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "연 폴더에 연결된 볼륨을 마운트 해제합니다"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7162
|
|
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "연 폴더에 연결된 볼륨을 꺼냅니다"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7166
|
|
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "연 폴더에 연결된 볼륨을 시작합니다"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7170
|
|
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "연 폴더에 연결된 볼륨을 중지합니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7177
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "파일을 열고 창을 닫습니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7181
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
|
msgstr "찾은 결과 저장(_V)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7182
|
|
msgid "Save the edited search"
|
|
msgstr "찾은 결과를 저장합니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7185
|
|
msgid "Sa_ve Search As..."
|
|
msgstr "찾은 결과를 다른 이름으로 저장(_V)..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7186
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
|
msgstr "현재 찾은 결과를 파일로 저장합니다"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7192
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
msgstr "폴더를 찾아보기 창에서 엽니다"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7196
|
|
msgid "Open this folder in a new tab"
|
|
msgstr "이 폴더를 새 탭에서 엽니다"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7201
|
|
msgid "Open this folder in a folder window"
|
|
msgstr "이 폴더를 폴더 창에서 엽니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7206
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "파일 붙여넣기 명령으로 선택한 파일을 옮길 준비를 합니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7210
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "파일 붙여넣기 명령으로 선택한 파일을 복사할 준비를 합니다"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7214
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
|
"folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"이전에 잘라내기나 복사 명령으로 선택한 파일을 이 폴더에 옮기거나 복사합니다"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7219
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
msgstr "이 폴더를 휴지통에 버립니다"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7223
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "이 폴더를 휴지통에 버리지 않고 지웁니다"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7231
|
|
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "이 폴더에 연결된 볼륨을 마운트합니다"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7235
|
|
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "이 폴더에 연결된 볼륨을 마운트 해제합니다"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7239
|
|
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "이 폴더에 연결된 볼륨을 꺼냅니다"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7243
|
|
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "이 폴더에 연결된 볼륨을 시작합니다"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7247
|
|
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "이 폴더에 연결된 볼륨을 중지합니다"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7256
|
|
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
|
msgstr "이 폴더의 속성을 보거나 고칩니다"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7262
|
|
msgid "_Other pane"
|
|
msgstr "기타 창 영역(_O)..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7260
|
|
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
|
msgstr "선택한 내용을 창의 다른 창 영역에 복사합니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7263
|
|
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
|
msgstr "선택한 내용을 창의 다른 창 영역으로 옮깁니다"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7270
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 ../src/nautilus-window-menus.c:1263
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "내 폴더(_H)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7267
|
|
msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
|
msgstr "선택한 내용을 홈 폴더에 복사합니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7271
|
|
msgid "Move the current selection to the home folder"
|
|
msgstr "선택한 내용을 홈 폴더에 옮깁니다"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7274 ../src/nautilus-view.c:7278
|
|
msgid "_Desktop"
|
|
msgstr "바탕 화면(_D)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7275
|
|
msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
|
msgstr "선택한 내용을 바탕 화면으로 복사합니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7279
|
|
msgid "Move the current selection to the desktop"
|
|
msgstr "선택한 내용을 바탕 화면으로 옮깁니다"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
msgstr "%s에서 스크립트를 실행하거나 관리합니다"
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7361
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "스크립트(_S)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr "열린 폴더를 휴지통에서 \"%s\"(으)로 옮깁니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "선택한 폴더를 휴지통에서 \"%s\"(으)로 옮깁니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
|
msgstr[0] "선택한 폴더를 휴지통밖으로 옮깁니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "선택한 파일을 휴지통에서 \"%s\"(으)로 옮깁니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
|
msgstr[0] "선택한 파일을 휴지통밖으로 옮깁니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "선택한 항목을 휴지통에서 \"%s\"(으)로 옮깁니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
|
msgstr[0] "선택한 항목을 휴지통밖으로 옮깁니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7878 ../src/nautilus-view.c:7882
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8069 ../src/nautilus-view.c:8073
|
|
msgid "Start the selected drive"
|
|
msgstr "선택한 드라이브를 시작합니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7886 ../src/nautilus-view.c:8077
|
|
msgid "Connect to the selected drive"
|
|
msgstr "선택한 드라이브에 연결합니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7889 ../src/nautilus-view.c:7976
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8080
|
|
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
|
msgstr "멀티 디스크 장치 시작(_S)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7890 ../src/nautilus-view.c:8081
|
|
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
|
msgstr "선택한 멀티 디스크 장치를 시작합니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7893
|
|
msgid "U_nlock Drive"
|
|
msgstr "드라이브 잠금 해제(_N)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:8085
|
|
msgid "Unlock the selected drive"
|
|
msgstr "선택한 드라이브 잠금을 해제합니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7907
|
|
msgid "Stop the selected drive"
|
|
msgstr "선택한 드라이브를 중지합니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:8102
|
|
msgid "Safely remove the selected drive"
|
|
msgstr "선택한 드라이브를 안전하게 제거합니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8001
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8105
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "연결 끊기(_D)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7915 ../src/nautilus-view.c:8106
|
|
msgid "Disconnect the selected drive"
|
|
msgstr "선택한 드라이브 연결을 해제합니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8005
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8109
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
|
msgstr "멀티 디스크 장치 중지(_S)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7919 ../src/nautilus-view.c:8110
|
|
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
|
msgstr "선택한 멀티 디스크 장치를 중지합니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7923 ../src/nautilus-view.c:8114
|
|
msgid "Lock the selected drive"
|
|
msgstr "선택한 드라이브를 잠급니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:7969
|
|
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "연 폴더에 연결된 드라이브를 시작합니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7973
|
|
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "연 폴더에 연결된 드라이브에 연결합니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7977
|
|
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "연 폴더에 연결된 멀티 디스크 드라이브를 시작합니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7981
|
|
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "연 폴더에 연결된 드라이브 잠금을 해제합니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7994
|
|
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "연 폴더에 연결된 드라이브 중지(_S)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7998
|
|
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "연 폴더에 연결된 드라이브를 안전하게 제거합니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8002
|
|
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "연 폴더에 연결된 드라이브 연결을 끊습니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8006
|
|
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "연 폴더에 연결된 멀티 디스크 드라이브를 중지합니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8010
|
|
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "연 폴더에 연결된 드라이브를 잠급니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8184 ../src/nautilus-view.c:8500
|
|
msgid "Browse in New _Window"
|
|
msgstr "새 창에서 찾아보기(_W)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8202 ../src/nautilus-view.c:8531
|
|
msgid "Browse in New _Tab"
|
|
msgstr "새 탭에서 찾아보기(_T)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8251 ../src/nautilus-view.c:8557
|
|
msgid "_Delete Permanently"
|
|
msgstr "완전히 삭제(_D)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8252
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
msgstr "연 폴더를 완전히 삭제합니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8256
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
msgstr "연 폴더를 휴지통에 버립니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open With %s"
|
|
msgstr "%s에서 열기(_O)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New _Window"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
|
msgstr[0] "새 창 %'d개에서 열기(_W)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
|
msgstr[0] "새 창 %'d개에서 찾아보기(_W)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
|
msgstr[0] "새 탭 %'d개에서 열기(_T)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
|
msgstr[0] "새 탭 %'d개에서 찾아보기(_T)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8558
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "선택한 항목을 모두 지웁니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8614
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
msgstr "열린 폴더의 속성을 보거나 고칩니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "위치를 다운로드하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "다운로드하거나 링크를 만들 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "링크 만들기(_L)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "다운로드(_D)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "끌어서 놓기는 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "끌어서 놓기는 로컬 파일 시스템에서만 지원합니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "잘못된 끌기형식이 쓰였습니다."
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
|
|
msgid "dropped text.txt"
|
|
msgstr "선택한 텍스트.txt"
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
|
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
|
|
msgid "dropped data"
|
|
msgstr "끌어 놓은 데이터"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr "목록에서 없는 위치의 책갈피를 제거하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "\"%s\"위치가 더이상 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "없는 위치의 책갈피"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "이 책갈피가 가리키는 위치로 갑니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "다른 보기를 선택하거나 다른 위치로 갈 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "이 보기 프로그램에서 위치를 표시할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "내용 보기 프로그램"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "현재 폴더 보기"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1176
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "검색하는 중..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1667
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"노틸러스에 이 폴더를 표시할 수 있는 보기 프로그램을 설치하지 않았습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "위치가 폴더가 아닙니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"(을)를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1682
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "정확히 입력하였는지 확인하시고 다시 시도해 보십시오."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
|
msgstr "노틸러스에서 \"%s\" 위치를 처리할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1693
|
|
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
|
msgstr "노틸러스에서 이러한 형식의 위치를 처리할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1700
|
|
msgid "Unable to mount the location."
|
|
msgstr "위치를 마운트할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "접근이 거부되었습니다."
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
|
msgstr "호스트를 찾을 수 없어서 \"%s\"(을)를 표시할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1717
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "맞춤법이 올바르고 프록시 설정이 올바른지 확인하십시오."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: %s\n"
|
|
"Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"오류: %s\n"
|
|
"다른 보기 프로그램을 선택하고 다시 시도하십시오."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:356
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:360
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
|
"details."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:364
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
|
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
|
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:374 ../src/nautilus-window.c:2023
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "노틸러스"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:376
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
|
"online."
|
|
msgstr "노틸러스를 이용해 컴퓨터 및 온라인의 각종 파일과 폴더를 정리합니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
|
|
msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:389
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"차영호 <ganadist at gmail dot com>\n"
|
|
"류창우 <cwryu@debian.org>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
|
|
msgid "Nautilus Web Site"
|
|
msgstr "노틸러스 웹 사이트"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "정말로 노틸러스로 방문하였던 위치들을 지우시겠습니까?"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:938
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "파일(_F)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "편집(_E)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "보기(_V)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:941
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "도움말(_H)"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "닫기(_C)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "이 폴더를 닫습니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "기본 설정(_N)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "노틸러스의 기본 설정을 편집합니다"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "실행 취소(_U)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "마지막으로 바꾼 텍스트를 되돌립니다"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:953
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "위 폴더 열기(_P)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "위 폴더를 엽니다"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
|
|
msgid "Stop loading the current location"
|
|
msgstr "현재 위치 읽기를 그만둡니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "다시 읽기(_R)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
|
|
msgid "Reload the current location"
|
|
msgstr "현재 위치를 다시 읽습니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "차례(_C)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "노틸러스의 도움말을 표시합니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:972
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "정보(_A)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "노틸러스를 만든 사람들을 표시합니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:976
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "확대(_I)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
|
|
msgid "Increase the view size"
|
|
msgstr "현재 보기를 키웁니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "축소(_O)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:989
|
|
msgid "Decrease the view size"
|
|
msgstr "현재 보기를 줄입니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "보통 크기(_Z)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:997
|
|
msgid "Use the normal view size"
|
|
msgstr "보통 보기크기를 사용합니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "서버에 연결(_S)..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
|
|
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|
msgstr "원격 컴퓨터나 공유 디스크에 연결합니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "컴퓨터(_C)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
|
|
msgid ""
|
|
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 컴퓨터에서 접근할 수 있는 모든 로컬 및 원격 디스크와 폴더를 찾아봅니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "네트워크(_N)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
|
|
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
|
msgstr "책갈피와 로컬 네트워크를 찾아봅니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "서식(_E)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
|
|
msgid "Open your personal templates folder"
|
|
msgstr "개인 서식 폴더로 갑니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "휴지통(_T)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
|
|
msgid "Open your personal trash folder"
|
|
msgstr "휴지통을 엽니다"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "이동(_G)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "책갈피(_B)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "탭(_T)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "새 창(_W)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "표시할 위치에 대한 다른 노틸러스 창을 엽니다"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "새 탭(_T)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
|
|
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
|
msgstr "표시할 위치에 대한 다른 노틸러스 탭을 엽니다"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "모든 창 닫기(_A)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "모든 찾아보기 창을 닫습니다"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 ../src/nautilus-window-menus.c:1127
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "뒤로(_B)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1129
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "이전에 방문한 위치로 갑니다"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 ../src/nautilus-window-menus.c:1142
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "앞으로(_F)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1144
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "다음 방문한 위치로 갑니다"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "위치(_L)..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr "열 위치를 지정합니다"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "기록 지우기(_R)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "이동 메뉴와 뒤로/앞으로의 목록의 내용을 비웁니다"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
|
|
msgid "S_witch to Other Pane"
|
|
msgstr "다른 창 영역으로 이동(_W)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
|
|
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
|
msgstr "나눠 보기 창에서 포커스를 다른 창 영역으로 옮깁니다"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
|
|
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
|
msgstr "같은 위치, 다른 창 영역(_M)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
|
|
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
|
msgstr "추가 창 영역의 같은 위치로 이동합니다"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "책갈피 추가(_A)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "현재 위치를 책갈피에 추가합니다"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "책갈피 편집(_E)..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "책갈피를 고칠 수 있는 창을 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "이전 탭(_P)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
|
|
msgid "Activate previous tab"
|
|
msgstr "이전 탭으로 갑니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1062
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "다음 탭(_N)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
|
|
msgid "Activate next tab"
|
|
msgstr "다음 탭으로 갑니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 ../src/nautilus-window-pane.c:486
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "왼쪽으로 탭 옮기기(_L)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
|
|
msgid "Move current tab to left"
|
|
msgstr "현재 탭을 왼쪽으로 옮깁니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1068 ../src/nautilus-window-pane.c:494
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "오른쪽으로 탭 옮기기(_R)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
|
|
msgid "Move current tab to right"
|
|
msgstr "현재 탭을 오른쪽으로 옮깁니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "가장자리 창"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "숨긴 파일 보이기(_H)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "현재 창의 숨긴 파일의 표시 여부를 토글합니다"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081
|
|
msgid "_Main Toolbar"
|
|
msgstr "메인 도구 모음(_M)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
|
|
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
msgstr "창의 도구 모음 보기 여부를 바꿉니다"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
|
|
msgid "_Show Sidebar"
|
|
msgstr "가장자리 창 보이기(_S)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
|
|
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
|
msgstr "창의 가장자리 창의 보기 여부를 바꿉니다"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "상태 표시줄(_A)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "창의 상태 표시줄의 보기 여부를 바꿉니다"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
|
|
msgid "_Search for Files..."
|
|
msgstr "파일 검색(_S)..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 ../src/nautilus-window-menus.c:1158
|
|
msgid "Search documents and folders by name"
|
|
msgstr "문서와 폴더를 이름으로 찾습니다"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
|
|
msgid "E_xtra Pane"
|
|
msgstr "추가 창 영역(_X)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
|
|
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
|
msgstr "추가 폴더를 옆에 나란히 엽니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "위치"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
|
|
msgid "Select Places as the default sidebar"
|
|
msgstr "위치를 기본 가장자리 창 모드로 선택합니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "트리"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
|
|
msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
|
msgstr "트리를 기본 가장자리 창 모드로 선택합니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
|
|
msgid "Back history"
|
|
msgstr "기록 뒤로 가기"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
|
|
msgid "Forward history"
|
|
msgstr "기록 앞으로 가기"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1260
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "위로(_U)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
|
|
msgid "_New Tab"
|
|
msgstr "새 탭(_N)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "탭 닫기(_C)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "%s - 파일 찾아보기"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
|
msgid "These files are on an Audio CD."
|
|
msgstr "이 파일은 음악 CD의 파일입니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
|
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
|
msgstr "이 파일은 음악 DVD의 파일입니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
|
msgid "These files are on a Video DVD."
|
|
msgstr "이 파일은 영상 DVD의 파일입니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
|
msgid "These files are on a Video CD."
|
|
msgstr "이 파일은 비디오 CD의 파일입니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
|
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
|
msgstr "이 파일은 수퍼 비디오 CD의 파일입니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
|
msgid "These files are on a Photo CD."
|
|
msgstr "이 파일은 사진 CD의 파일입니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
|
msgid "These files are on a Picture CD."
|
|
msgstr "이 파일은 픽처 CD의 파일입니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
|
msgid "The media contains digital photos."
|
|
msgstr "이 미디어에는 디지털 사진이 들어 있습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
|
msgid "These files are on a digital audio player."
|
|
msgstr "이 파일은 디지털 오디오 플레이어에 있습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
|
msgid "The media contains software."
|
|
msgstr "이 미디어에는 소프트웨어가 들어 있습니다."
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
|
msgstr "미디어가 \"%s\"(으)로 인식되었습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "%s 열기"
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
|
|
msgid "Send To..."
|
|
msgstr "다른 사람에게 보내기..."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
|
|
msgid "Send file by mail, instant message..."
|
|
msgstr "파일을 메일, 인스턴스 메시지 등으로 보냅니다"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
|
|
msgid "Send files by mail, instant message..."
|
|
msgstr "파일을 메일, 인스턴스 메시지 등으로 보냅니다"
|
|
|
|
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
#~ msgstr "참이면, 새 창에서 기본적으로 아이콘을 빈틈없이 배치합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
#~ msgstr "새 창에서 빈틈없는 배치 사용"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a browser window."
|
|
#~ msgstr "찾아보기 창을 엽니다."
|
|
|
|
#~ msgid "_Use compact layout"
|
|
#~ msgstr "빈틈없는 배치(_U)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compact _Layout"
|
|
#~ msgstr "빈틈없는 배치(_L)"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
#~ msgstr "빈틈없는 배치방법을 사용합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Location"
|
|
#~ msgstr "위치 열기"
|
|
|
|
#~ msgid "_Location:"
|
|
#~ msgstr "위치(_L):"
|
|
|
|
#~ msgid "The history location doesn't exist."
|
|
#~ msgstr "기록 위치가 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Folder W_indow"
|
|
#~ msgstr "폴더 창 열기(_I)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
|
#~ msgstr "표시할 위치에 대한 폴더 창을 엽니다"
|
|
|
|
#~ msgid "S_how Search"
|
|
#~ msgstr "검색 보이기(_H)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show search"
|
|
#~ msgstr "검색 보이기"
|
|
|
|
#~ msgid "Location _Bar"
|
|
#~ msgstr "위치 표시줄(_B)"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
#~ msgstr "창의 위치 표시줄의 보기 여부를 바꿉니다"
|
|
|
|
#~ msgid "_Zoom"
|
|
#~ msgstr "확대/축소(_Z)"
|
|
|
|
#~ msgid "_View As"
|
|
#~ msgstr "보기 형식(_V)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Search"
|
|
#~ msgstr "검색(_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Places"
|
|
#~ msgstr "위치(_P)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Location..."
|
|
#~ msgstr "위치 열기(_L)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Close P_arent Folders"
|
|
#~ msgstr "위 폴더 닫기(_A)"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this folder's parents"
|
|
#~ msgstr "이 폴더의 위 폴더를 닫습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Clos_e All Folders"
|
|
#~ msgstr "모든 폴더 닫기(_E)"
|
|
|
|
#~ msgid "Close all folder windows"
|
|
#~ msgstr "모든 폴더 창을 닫습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
|
#~ msgstr "이름이나 내용으로 컴퓨터의 문서와 폴더를 찾습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "_Browse Folder"
|
|
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
#~ msgstr[0] "폴더 찾아보기(_B)"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom In"
|
|
#~ msgstr "확대"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Out"
|
|
#~ msgstr "축소"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to Default"
|
|
#~ msgstr "기본 크기로"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
#~ msgstr "확대/축소"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
#~ msgstr "현재 보기의 확대수준을 설정합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|
#~ msgstr "올바른 .desktop 파일이 아닙니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|
#~ msgstr "desktop 파일 버전을 ('%s') 인식할 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting %s"
|
|
#~ msgstr "%s 시작"
|
|
|
|
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|
#~ msgstr "명령행에서 문서를 지정할 수 없는 프로그램입니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|
#~ msgstr "알 수 없는 실행 옵션: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|
#~ msgstr "문서 URI는 'Type=Link' desktop 항목에 넘길 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Not a launchable item"
|
|
#~ msgstr "실행할 수 있는 항목이 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
|
#~ msgstr "세션 관리자에 연결하지 않습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
#~ msgstr "설정을 저장할 파일을 지정합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "FILE"
|
|
#~ msgstr "<파일>"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify session management ID"
|
|
#~ msgstr "세션 관리 ID를 지정합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "<ID>"
|
|
|
|
#~ msgid "Session management options:"
|
|
#~ msgstr "세션 관리 옵션:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show session management options"
|
|
#~ msgstr "세션 관리 옵션을 표시합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Apparition"
|
|
#~ msgstr "표현"
|
|
|
|
#~ msgid "Azul"
|
|
#~ msgstr "감청"
|
|
|
|
#~ msgid "Black"
|
|
#~ msgstr "검정"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue Ridge"
|
|
#~ msgstr "푸른색 줄무늬"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue Rough"
|
|
#~ msgstr "푸르고 거침"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue Type"
|
|
#~ msgstr "푸른 글씨"
|
|
|
|
#~ msgid "Brushed Metal"
|
|
#~ msgstr "흠집난 금속"
|
|
|
|
#~ msgid "Bubble Gum"
|
|
#~ msgstr "풍선껌"
|
|
|
|
#~ msgid "Burlap"
|
|
#~ msgstr "포장용 삼베"
|
|
|
|
#~ msgid "C_olors"
|
|
#~ msgstr "색(_O)"
|
|
|
|
#~ msgid "Camouflage"
|
|
#~ msgstr "위장"
|
|
|
|
#~ msgid "Chalk"
|
|
#~ msgstr "분필"
|
|
|
|
#~ msgid "Charcoal"
|
|
#~ msgstr "숯"
|
|
|
|
#~ msgid "Concrete"
|
|
#~ msgstr "콘크리트"
|
|
|
|
#~ msgid "Cork"
|
|
#~ msgstr "코르크"
|
|
|
|
#~ msgid "Countertop"
|
|
#~ msgstr "카운터탑"
|
|
|
|
#~ msgid "Danube"
|
|
#~ msgstr "흑해"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark Cork"
|
|
#~ msgstr "어두운 코르크"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark GNOME"
|
|
#~ msgstr "어두운 그놈"
|
|
|
|
#~ msgid "Deep Teal"
|
|
#~ msgstr "진암청색"
|
|
|
|
#~ msgid "Dots"
|
|
#~ msgstr "점"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
#~ msgstr "개체에 칠할 색을 끌어 놓으십시오"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
#~ msgstr "개체를 꾸밀 무늬를 끌어 놓으십시오"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
#~ msgstr "개체에 추가할 꼬리표를 끌어 놓으십시오"
|
|
|
|
#~ msgid "Eclipse"
|
|
#~ msgstr "일식"
|
|
|
|
#~ msgid "Envy"
|
|
#~ msgstr "질투"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase"
|
|
#~ msgstr "지우기"
|
|
|
|
#~ msgid "Fibers"
|
|
#~ msgstr "섬유"
|
|
|
|
#~ msgid "Fire Engine"
|
|
#~ msgstr "불타는 엔진"
|
|
|
|
#~ msgid "Fleur De Lis"
|
|
#~ msgstr "불꽃"
|
|
|
|
#~ msgid "Floral"
|
|
#~ msgstr "꽃잎"
|
|
|
|
#~ msgid "Fossil"
|
|
#~ msgstr "화석"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME"
|
|
#~ msgstr "그놈"
|
|
|
|
#~ msgid "Granite"
|
|
#~ msgstr "화강암"
|
|
|
|
#~ msgid "Grapefruit"
|
|
#~ msgstr "그레이프프루트"
|
|
|
|
#~ msgid "Green Weave"
|
|
#~ msgstr "녹색 짜임새"
|
|
|
|
#~ msgid "Ice"
|
|
#~ msgstr "얼음"
|
|
|
|
#~ msgid "Indigo"
|
|
#~ msgstr "쪽빛"
|
|
|
|
#~ msgid "Leaf"
|
|
#~ msgstr "잎새"
|
|
|
|
#~ msgid "Lemon"
|
|
#~ msgstr "레몬"
|
|
|
|
#~ msgid "Mango"
|
|
#~ msgstr "망고"
|
|
|
|
#~ msgid "Manila Paper"
|
|
#~ msgstr "마닐라지"
|
|
|
|
#~ msgid "Moss Ridge"
|
|
#~ msgstr "이끼 줄무늬"
|
|
|
|
#~ msgid "Mud"
|
|
#~ msgstr "진흙"
|
|
|
|
#~ msgid "Numbers"
|
|
#~ msgstr "숫자"
|
|
|
|
#~ msgid "Ocean Strips"
|
|
#~ msgstr "바다색 줄무늬"
|
|
|
|
#~ msgid "Onyx"
|
|
#~ msgstr "암흑"
|
|
|
|
#~ msgid "Orange"
|
|
#~ msgstr "주황색"
|
|
|
|
#~ msgid "Pale Blue"
|
|
#~ msgstr "옅은 파랑"
|
|
|
|
#~ msgid "Purple Marble"
|
|
#~ msgstr "자주 대리석"
|
|
|
|
#~ msgid "Ridged Paper"
|
|
#~ msgstr "줄무늬진 종이"
|
|
|
|
#~ msgid "Rough Paper"
|
|
#~ msgstr "구겨진 종이"
|
|
|
|
#~ msgid "Ruby"
|
|
#~ msgstr "루비"
|
|
|
|
#~ msgid "Sea Foam"
|
|
#~ msgstr "바다 거품"
|
|
|
|
#~ msgid "Shale"
|
|
#~ msgstr "혈암"
|
|
|
|
#~ msgid "Silver"
|
|
#~ msgstr "은"
|
|
|
|
#~ msgid "Sky"
|
|
#~ msgstr "하늘"
|
|
|
|
#~ msgid "Sky Ridge"
|
|
#~ msgstr "하늘색 줄무늬"
|
|
|
|
#~ msgid "Snow Ridge"
|
|
#~ msgstr "눈색 줄무늬"
|
|
|
|
#~ msgid "Stucco"
|
|
#~ msgstr "치장 벽토"
|
|
|
|
#~ msgid "Tangerine"
|
|
#~ msgstr "등색"
|
|
|
|
#~ msgid "Terracotta"
|
|
#~ msgstr "테라코타"
|
|
|
|
#~ msgid "Violet"
|
|
#~ msgstr "보라"
|
|
|
|
#~ msgid "Wavy White"
|
|
#~ msgstr "흰 물결"
|
|
|
|
#~ msgid "White"
|
|
#~ msgstr "흰색"
|
|
|
|
#~ msgid "White Ribs"
|
|
#~ msgstr "흰 깃대"
|
|
|
|
#~ msgid "_Emblems"
|
|
#~ msgstr "꼬리표(_E)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Patterns"
|
|
#~ msgstr "무늬(_P)"
|
|
|
|
#~ msgid "Image/label border"
|
|
#~ msgstr "그림/레이블 테두리"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
#~ msgstr "알림 대화 상자의 레이블 및 그림 주위의 테두리 너비"
|
|
|
|
#~ msgid "Alert Type"
|
|
#~ msgstr "알림 종류"
|
|
|
|
#~ msgid "The type of alert"
|
|
#~ msgstr "알림의 종류"
|
|
|
|
#~ msgid "Alert Buttons"
|
|
#~ msgstr "알림 단추"
|
|
|
|
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
#~ msgstr "알림 대화 상자에 표시할 단추"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GConf error:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GConf 오류:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#~ msgid "GConf error: %s"
|
|
#~ msgstr "GConf 오류: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
|
|
#~ msgstr "이후의 모든 오류 메세지는 터미널에서만 볼 수 있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
#~ "true."
|
|
#~ msgstr "기본 폴더의 배경 색. background_set이 참일 경우에만 사용합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
#~ msgstr "검색 표시줄 찾기의 기준"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
|
|
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
|
|
#~ "search for files by file name and file properties."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "검색 표시줄에서 파일을 찾을 때 검색 기준. \"search_by_text\"이면 노틸러스"
|
|
#~ "는 파일이름만 가지고 찾습니다. \"search_by_text_and_properties\"면, 노틸러"
|
|
#~ "스는 파일 이름과 파일 속성으로 찾습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
#~ msgstr "현재 노틸러스 테마 (사용 안 함)"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Background"
|
|
#~ msgstr "사용자 지정 배경"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
#~ msgstr "사용자 지정 가장자리 창 배경 모음"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Background Color"
|
|
#~ msgstr "기본 배경색"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Background Filename"
|
|
#~ msgstr "기본 배경 파일 이름"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
#~ msgstr "기본 가장자리 창 배경색"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
#~ msgstr "기본 가장자리 창 배경 파일 이름"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
|
|
#~ "is true."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "기본 폴더의 배경 그림 파일 이름. background_set이 참일 경우에만 사용합니"
|
|
#~ "다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
#~ "side_pane_background_set is true."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "기본 가장자리 창의 배경 그림 파일 이름. side_pane_background_set이 참일 경"
|
|
#~ "우에만 사용합니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
|
|
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
|
|
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
|
|
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이 크기를 넘어가는 크기의 폴더는 이 크기에 맞게 잘려질 것입니다. 이 설정"
|
|
#~ "의 목적은, 크기가 아주 큰 폴더를 열다가 힙을 모두 사용해 버려서 노틸러스"
|
|
#~ "가 죽어 버리는 일을 방지하기 위한 것입니다. 음수 값은 한계가 없음을 의미합"
|
|
#~ "니다. 이 값은 정확한 값이 아니라 근사값입니다 -- 폴더를 청크 단위로 읽기 "
|
|
#~ "때문입니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
|
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "참으로 설정하면, 노틸러스에서 하드 디스크나 이동식 미디어를 시작할 때 발견"
|
|
#~ "하거나 연결하면 자동으로 그 미디어를 마운트합니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
|
|
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
|
|
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
|
|
#~ "the user configurable action will be taken instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "참으로 설정하면, 노틸러스가 미디어를 연결했을 때 자동으로 폴더를 엽니다. "
|
|
#~ "이 설정은 알려진 x-content/* 타입이 없는 미디어에만 적용합니다. 알려진 x-"
|
|
#~ "content 타입의 경우 사용자가 설정한 동작을 실행합니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
|
|
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
|
|
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
|
|
#~ "or similar tasks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "참으로 설정하면, 모든 창을 닫으면 노틸러스가 끝납니다. 이 설정은 기본값입"
|
|
#~ "니다. 거짓으로 설정할 경우, 창이 없어도 노틸러스는 미디어 자동 마운트 따위"
|
|
#~ "의 작업을 하는 데몬으로 동작합니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
|
#~ "programs when a medium is inserted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "참으로 설정하면, 노틸러스에서 미디어를 연결했을 때 물어보거나 프로그램을 "
|
|
#~ "자동으로 실행/시작하지 않습니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
|
|
#~ "backup files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "참으로 설정하면, 이맥스에서 만든 것과 같은 백업 파일을 표시합니다. 현재 "
|
|
#~ "tilde(~)로 끝나는 파일을 백업 파일로 취급합니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
|
|
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
|
|
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "참이면, 새 창에서 파일을 반대로 정렬합니다. 즉, 이름으로 정렬할 경우에 \"a"
|
|
#~ "\"부터 \"z\" 순서로 정렬하는 게 아니라 \"z\"에서 \"a\" 순서로 정렬합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
#~ msgstr "참이면, 새 창에서 기본으로 수동 배치를 사용합니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
|
|
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
|
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "기본 설정 capplet에서 \"아무것도 하지 않음\"으로 선택된 x-content/* 형식"
|
|
#~ "의 목록. 이러한 형식의 미디어가 삽입되면 확인창이나 일치하는 프로그램을 시"
|
|
#~ "작하지 않습니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
|
|
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
|
|
#~ "of media matching these types."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "기본 설정 capplet에서 \"폴더 열기\"로 선택된 x-content/* 형식의 목록. 이러"
|
|
#~ "한 형식의 미디어가 삽입되면 폴더 창이 열립니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
|
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
|
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "기본 설정 capplet에서 프로그램 시작으로 선택된 x-content/* 형식의 목록. 이"
|
|
#~ "러한 형식의 미디어가 삽입되면 설정된 프로그램이 시작됩니다."
|
|
|
|
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
|
#~ msgstr "\"아무것도 하지 않음\"으로 설정된 x-content/* 타입의 목록"
|
|
|
|
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
|
#~ msgstr "\"폴더 열기\"로 설정된 x-content/* 타입의 목록"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
|
#~ msgstr "설정된 프로그램이 실행될 x-content/* 타입의 목록"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
#~ msgstr "폴더 하나에서 처리할 최대 파일 개수"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
|
|
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "사용할 노틸러스 테마의 이름. 노틸러스 2.2에서 사용이 중단되었습니다. 대신"
|
|
#~ "에 아이콘 테마를 사용하십시오."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
#~ msgstr "노틸러스에서 바탕 화면 그리기를 담당합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
|
|
#~ msgstr "마지막 창을 닫으면 노틸러스가 끝납니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
|
#~ msgstr "미디어를 연결했을 때 확인하거나 프로그램을 자동 실행/시작하지 않기"
|
|
|
|
#~ msgid "Sans 10"
|
|
#~ msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
|
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "아이콘 뷰에서 각 항목들의 기본 정렬 순서. 가능한 값은 \"name\", \"size\", "
|
|
#~ "\"type\", \"modification_date\", \"emblems\"입니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
#~ msgstr "새 창에서 수동 배치를 씁니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
#~ msgstr "사용자 지정 폴더 배경 그림을 설정할지 여부."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
#~ msgstr "사용자 지정 기본 가장자리 창 배경 그림을 설정할지 여부."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
|
|
#~ msgstr "자동으로 미디어를 마운트할지 여부"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
|
#~ msgstr "자동 마운트한 미디어의 폴더를 자동으로 열 지 여부"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show backup files"
|
|
#~ msgstr "백업 파일을 보여 줄 것인지 여부"
|
|
|
|
#~ msgid "No applications found"
|
|
#~ msgstr "프로그램을 선택하지 않았습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask what to do"
|
|
#~ msgstr "무엇을 할지 물어보기"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Nothing"
|
|
#~ msgstr "아무것도 하지 않기"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Folder"
|
|
#~ msgstr "폴더 열기"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with other Application..."
|
|
#~ msgstr "다른 프로그램으로 열기..."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
|
#~ msgstr "지금 오디오 CD를 넣었습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
|
#~ msgstr "지금 오디오 DVD를 넣었습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
|
#~ msgstr "지금 비디오 DVD를 넣었습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
|
|
#~ msgstr "지금 비디오 CD를 넣었습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
|
#~ msgstr "지금 수퍼 비디오 CD를 넣었습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
|
|
#~ msgstr "지금 빈 CD를 넣었습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
|
#~ msgstr "지금 빈 DVD를 넣었습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
|
#~ msgstr "지금 빈 블루레이 디스크를 넣었습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
|
#~ msgstr "지금 빈 HD DVD를 넣었습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
|
#~ msgstr "지금 사진 CD를 넣었습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
|
#~ msgstr "지금 픽처 CD를 넣었습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
|
#~ msgstr "지금 디지털 사진이 들어 있는 미디어를 연결했습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
|
#~ msgstr "지금 디지털 오디오 플레이어를 연결했습니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
|
|
#~ "automatically started."
|
|
#~ msgstr "지금 자동 시작 소프트웨어가 들어 있는 미디어를 연결했습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a medium."
|
|
#~ msgstr "지금 미디어를 연결했습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose what application to launch."
|
|
#~ msgstr "어떤 프로그램을 실행할지 선택하십시오."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
|
|
#~ "future for other media of type \"%s\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\"을(를) 여는 방법을 선택하고, 앞으로 \"%s\" 종류의 미디어에 대해 그 "
|
|
#~ "방법을 실행할지 여부를 선택하십시오."
|
|
|
|
#~ msgid "_Always perform this action"
|
|
#~ msgstr "항상 이 동작 실행(_A)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set as background for _all folders"
|
|
#~ msgstr "모든 폴더의 배경 그림으로 설정(_A)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set as background for _this folder"
|
|
#~ msgstr "이 폴더의 배경 그림으로 설정(_T)"
|
|
|
|
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
#~ msgstr "꼬리표가 설치되지 않았습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
#~ msgstr "꼬리표에 사용될 키워드를 지정하여야 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
#~ msgstr "꼬리표 키워드는 문자와 공백, 숫자만 포함할 수 있습니다."
|
|
|
|
# c-format
|
|
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" 이름은 이미 쓰이고 있는 꼬리표이름 입니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
#~ msgstr "다른 이름을 사용하십시오."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
#~ msgstr "사용자 꼬리표를 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
#~ msgstr "사용자 꼬리표 이름을 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "new file"
|
|
#~ msgstr "새 파일"
|
|
|
|
#~ msgid "_Always"
|
|
#~ msgstr "항상(_A)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Local File Only"
|
|
#~ msgstr "로컬 파일만(_L)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Never"
|
|
#~ msgstr "전혀(_N)"
|
|
|
|
#~ msgid "25%"
|
|
#~ msgstr "25%"
|
|
|
|
#~ msgid "75%"
|
|
#~ msgstr "75%"
|
|
|
|
#~ msgid "100 K"
|
|
#~ msgstr "100 K"
|
|
|
|
#~ msgid "500 K"
|
|
#~ msgstr "500 K"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate items with a _single click"
|
|
#~ msgstr "한번 누르기로 항목을 활성화(_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate items with a _double click"
|
|
#~ msgstr "두번 누르기로 항목을 활성화(_D)"
|
|
|
|
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
#~ msgstr "눌렀을 때 파일을 실행(_X)"
|
|
|
|
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
#~ msgstr "눌렀을 때 파일을 표시(_F)"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for files by file name only"
|
|
#~ msgstr "파일 이름으로만 파일 검색"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
#~ msgstr "파일 이름과 파일 속성으로 파일 검색"
|
|
|
|
#~ msgid "Manually"
|
|
#~ msgstr "수동"
|
|
|
|
#~ msgid "By Emblems"
|
|
#~ msgstr "꼬리표 순서"
|
|
|
|
#~ msgid "8"
|
|
#~ msgstr "8"
|
|
|
|
#~ msgid "10"
|
|
#~ msgstr "10"
|
|
|
|
#~ msgid "12"
|
|
#~ msgstr "12"
|
|
|
|
#~ msgid "14"
|
|
#~ msgstr "14"
|
|
|
|
#~ msgid "16"
|
|
#~ msgstr "16"
|
|
|
|
#~ msgid "18"
|
|
#~ msgstr "18"
|
|
|
|
#~ msgid "20"
|
|
#~ msgstr "20"
|
|
|
|
#~ msgid "22"
|
|
#~ msgstr "22"
|
|
|
|
#~ msgid "24"
|
|
#~ msgstr "24"
|
|
|
|
#~ msgid "%s's Home"
|
|
#~ msgstr "%s의 폴더"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Servers"
|
|
#~ msgstr "네트워크 서버"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
#~ msgstr "수동 배치로 바꾸겠습니까?"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
|
|
#~ msgstr "기본 프로그램으로 설정할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "기본값"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
#~ msgstr "아이콘"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove application"
|
|
#~ msgstr "프로그램을 지울 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "No applications selected"
|
|
#~ msgstr "프로그램을 선택하지 않았습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
|
#~ msgstr "'%s'을(를) 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find application"
|
|
#~ msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
|
#~ msgstr "프로그램 데이터베이스에 프로그램을 추가할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an Application"
|
|
#~ msgstr "프로그램 선택"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an application to view its description."
|
|
#~ msgstr "설명을 볼 때 사용할 프로그램을 선택하십시오."
|
|
|
|
#~ msgid "_Use a custom command"
|
|
#~ msgstr "사용자 설정 명령어 사용(_U)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Browse..."
|
|
#~ msgstr "찾아보기(_B)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
|
|
#~ msgstr "%s 및 다른 %s 문서를 열 프로그램:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open %s with:"
|
|
#~ msgstr "%s 파일을 열 프로그램:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open all %s documents with:"
|
|
#~ msgstr "모든 %s 문서를 열 프로그램:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
|
|
#~ msgstr "%s 및 다른 \"%s\" 파일을 열 프로그램:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
|
|
#~ msgstr "%s 문서에 이 프로그램 기억(_R)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
|
|
#~ msgstr "모든 \"%s\" 파일을 열 프로그램:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add"
|
|
#~ msgstr "추가(_A)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Application"
|
|
#~ msgstr "프로그램 추가"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
#~ msgstr "열기가 실패하였습니다. 다른 응용프로그램을 선택하시겠습니까?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
|
#~ "locations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" 프로그램에서 \"%s\" 파일을 열 수 없습니다. \"%s\" 프로그램에서 \"%s"
|
|
#~ "\" 위치의 파일에 접근할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
#~ msgstr "열기가 실패하였습니다. 다른 액션을 선택하시겠습니까?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
|
|
#~ "\"%s\" locations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "기본 액션에서 \"%s\" 파일을 열 수 없습니다. \"%s\" 위치의 파일에 접근할 "
|
|
#~ "수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이 파일을 볼 수 있는 다른 응용프로그램이 없습니다. 파일을 컴퓨터로 복사하"
|
|
#~ "면 열 수도 있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이 파일을 볼 수 있는 다른 액션이 없습니다. 파일을 컴퓨터로 복사하면 열 수"
|
|
#~ "도 있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|
#~ msgstr "파일 관리자로 파일 시스템을 찾아봅니다"
|
|
|
|
#~ msgid "File Browser"
|
|
#~ msgstr "파일 찾아보기"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
|
#~ msgstr "파일 관리자 창의 특성과 모양새를 바꿉니다"
|
|
|
|
#~ msgid "File Management"
|
|
#~ msgstr "파일 관리"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
#~ msgstr "내 폴더"
|
|
|
|
#~ msgid "File Manager"
|
|
#~ msgstr "파일 관리자"
|
|
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "배경"
|
|
|
|
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" 폴더는 노틸러스가 처리할 수 있는것보다 더 많은 파일을 포함하고 있습"
|
|
#~ "니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Some files will not be displayed."
|
|
#~ msgstr "몇몇 파일을 표시하지 않을 수 있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "_Format"
|
|
#~ msgstr "형식(_F)"
|
|
|
|
#~ msgid "Format the selected volume"
|
|
#~ msgstr "선택한 볼륨을 초기화합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
|
#~ msgstr "연 폴더에 연결된 볼륨을 포맷합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
|
|
#~ msgstr "이 폴더에 연결된 볼륨을 포맷합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "_Home Folder"
|
|
#~ msgstr "내 폴더(_H)"
|
|
|
|
#~ msgid "by _Emblems"
|
|
#~ msgstr "꼬리표 순서(_E)"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
#~ msgstr "꼬리표 순서로 아이콘을 정렬합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "By _Emblems"
|
|
#~ msgstr "꼬리표 순서(_E)"
|
|
|
|
#~ msgid "Emblems"
|
|
#~ msgstr "꼬리표"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Tree"
|
|
#~ msgstr "트리 보이기"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
|
|
#~ msgstr "\"%s\" 위치를 표시할 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "[URI]"
|
|
#~ msgstr "[URI]"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Location"
|
|
#~ msgstr "사용자 지정 위치"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|
#~ msgstr "서버에 연결할 수 없습니다. 서버의 이름을 입력해야 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a name and try again."
|
|
#~ msgstr "이름을 입력하시고 다시 시도해 보십시오."
|
|
|
|
#~ msgid "_Location (URI):"
|
|
#~ msgstr "위치(_L) (URI):"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional information:"
|
|
#~ msgstr "추가 정보:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark _name:"
|
|
#~ msgstr "책갈피 이름(_N):"
|
|
|
|
#~ msgid "Service _type:"
|
|
#~ msgstr "서비스 종류(_T):"
|
|
|
|
#~ msgid "Add _bookmark"
|
|
#~ msgstr "책갈피 추가(_B)"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
|
#~ msgstr "이름이 '%s'인 꼬리표를 지울 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
|
|
#~ "you added yourself."
|
|
#~ msgstr "사용자가 더한것이 아닌 것은 이름을 바꿀 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
|
#~ msgstr "이름이 '%s'인 꼬리표의 이름을 바꿀 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Emblem"
|
|
#~ msgstr "꼬리표 이름 바꾸기"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
#~ msgstr "꼬리표의 새 이름을 넣어주십시오:"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename"
|
|
#~ msgstr "이름 바꾸기"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Emblems..."
|
|
#~ msgstr "새 꼬리표 추가..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
#~ "other places to identify the emblem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "각각의 꼬리표에 알맞은 이름을 넣어주십시오. 이 이름은 다른 곳에서 꼬리표"
|
|
#~ "를 구별할 때 쓰입니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
#~ "other places to identify the emblem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "꼬리표에 알맞은 이름을 넣어주십시오. 이 이름은 다른 곳에서 꼬리표를 구별"
|
|
#~ "할 때 쓰입니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
#~ msgstr "몇몇 파일을 꼬리표로 추가할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
#~ msgstr "올바른 그림파일이 아니여서 꼬리표로 쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
#~ msgstr "파일에 꼬리표를 붙여 넣을 수 업습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
#~ msgstr "파일 '%s'(이)가 올바른 그림파일이 아닌것 같습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
#~ msgstr "끌어 놓은 파일이 올바른 그림파일이 아닌것 같습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Emblems"
|
|
#~ msgstr "꼬리표 보이기"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>미디어 처리</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>기타 미디어</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Acti_on:"
|
|
#~ msgstr "동작(_O):"
|
|
|
|
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
|
|
#~ msgstr "미디어를 연결하면 둘러보기(_R)"
|
|
|
|
#~ msgid "CD _Audio:"
|
|
#~ msgstr "CD 오디오(_A):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
|
|
#~ "system"
|
|
#~ msgstr "시스템에 미디어를 넣거나 장치를 연결했을 때 어떻게 할지 선택"
|
|
|
|
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
|
|
#~ msgstr "자주 사용하지 않는 미디어 형식은 여기에서 설정합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Media"
|
|
#~ msgstr "미디어"
|
|
|
|
#~ msgid "_DVD Video:"
|
|
#~ msgstr "DVD 동영상(_D):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Music Player:"
|
|
#~ msgstr "음악 플레이어(_M):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
|
#~ msgstr "미디어를 넣었을 때 안내하거나 프로그램을 시작하지 않기(_N)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Photos:"
|
|
#~ msgstr "사진(_P):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Software:"
|
|
#~ msgstr "소프트웨어(_S):"
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "기록"
|
|
|
|
#~ msgid "Show History"
|
|
#~ msgstr "기록 보이기"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "정보"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Information"
|
|
#~ msgstr "정보 보이기"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _Default Background"
|
|
#~ msgstr "기본 배경 사용(_D)"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
|
#~ msgstr "한번에 여러 개의 사용자 아이콘을 할당할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
#~ msgstr "그림파일만 사용자 아이콘으로 쓸 수 있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "_Side Pane"
|
|
#~ msgstr "가장자리 창(_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes"
|
|
#~ msgstr "메모"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Notes"
|
|
#~ msgstr "메모 보이기"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Places"
|
|
#~ msgstr "위치 보이기"
|
|
|
|
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
#~ msgstr "배경 및 꼬리표"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove..."
|
|
#~ msgstr "제거(_R)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add new..."
|
|
#~ msgstr "새로 추가(_A)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
|
#~ msgstr "%s 무늬를 지울 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
#~ msgstr "무늬를 지울 수 있는 접근 권한이 있는지 확인하십시오."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
|
#~ msgstr "%s 꼬리표를 지울 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
#~ msgstr "꼬리표를 지울 수 있는 접근 권한이 있는지 확인하십시오."
|
|
|
|
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
|
#~ msgstr "새 꼬리표로 사용할 그림 파일 선택"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a New Emblem"
|
|
#~ msgstr "새 꼬리표를 만듭니다"
|
|
|
|
#~ msgid "_Image:"
|
|
#~ msgstr "그림(_I):"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a New Color:"
|
|
#~ msgstr "새 색을 만듭니다:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color _name:"
|
|
#~ msgstr "색 이름(_N):"
|
|
|
|
#~ msgid "Color _value:"
|
|
#~ msgstr "색 값(_V):"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
|
#~ msgstr "리셋 그림은 바꿀 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
#~ msgstr "초기화는 지울 수 없는 특별한 그림입니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
|
#~ msgstr "%s 무늬는 설치할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
|
#~ msgstr "무늬에 추가할 그림파일을 선택하십시오"
|
|
|
|
#~ msgid "The color cannot be installed."
|
|
#~ msgstr "색을 설치할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|
#~ msgstr "새 색에 대한 이름을 지정하여야 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
#~ msgstr "새 색에 대해 이름을 지정하여야 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Color to Add"
|
|
#~ msgstr "추가할 색을 선택하십시오"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
#~ msgstr "\"%s\"은(는) 사용할 수 있는 그림 파일이 아닙니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Category:"
|
|
#~ msgstr "분류 선택:"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ancel Remove"
|
|
#~ msgstr "제거 취소(_A)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
#~ msgstr "새 무늬 추가(_A)..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Add a New Color..."
|
|
#~ msgstr "새 색 추가(_A)..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
#~ msgstr "새 꼬리표 추가(_A)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
#~ msgstr "무늬를 지울려면 누르십시오"
|
|
|
|
#~ msgid "Click on a color to remove it"
|
|
#~ msgstr "색을 지우려면 누르십시오"
|
|
|
|
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
#~ msgstr "꼬리표를 지우려면 누르십시오"
|
|
|
|
#~ msgid "Patterns:"
|
|
#~ msgstr "무늬:"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors:"
|
|
#~ msgstr "상:"
|
|
|
|
#~ msgid "Emblems:"
|
|
#~ msgstr "꼬리표:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
#~ msgstr "무늬 제거(_R)..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove a Color..."
|
|
#~ msgstr "색 제거(_R)..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
#~ msgstr "꼬리표 제거(_R)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Close the side pane"
|
|
#~ msgstr "가장자리 창 닫기"
|
|
|
|
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
#~ msgstr "배경 및 꼬리표(_B)..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
#~ "appearance"
|
|
#~ msgstr "모양새를 꾸밀수 있는 무늬 및 색, 그리고 꼬리표등을 표시합니다"
|