nautilus/po/pt_BR.po
Darin Adler 0dc1617ed9 Release
2002-03-11 02:16:37 +00:00

8474 lines
233 KiB
Plaintext

# Brazilian Translation of Nautilus.
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>, 2000-2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 1.0.5\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-10 18:06-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2001-10-12 17:38-02:00\n"
"Last-Translator: Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Fábrica para fábricas de adaptadores de componentes do Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Fábrica para fábricas de adaptadores de componentes do Nautilus "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Fábrica para objetos que embalam controles Bonobo comuns ou embutíveis de "
"tal forma que pareçam visões do Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Fábrica de adaptadores de compomentes do Nautilus"
#: components/adapter/main.c:99
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr ""
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Fábrica para visão de hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:759
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Visualizador de hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Visão de hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Ver como hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "visão de hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:175
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "nome do ícone para a visão de hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177
msgid "summary of hardware info"
msgstr "resumo de dados de hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:309
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"CPU %s\n"
"%s MHz\n"
"Tamanho do cache %s K"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:344
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:346
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:404
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:406
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:486
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "O tempo no ar é %d dias, %d horas, %d minutos"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:512
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Resumo do hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:637
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Este é um marcador para a página de CPU"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:662
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Este é um marcador para a página de RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:687
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Este é um marcador para a página de IDE"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1
msgid "Factory for history views"
msgstr "Fábrica para visões de histórico"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3
msgid "History sidebar panel"
msgstr "Painel da barra lateral de histórico"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:4
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Painel da barra lateral de histórico para o Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr "Perdedor de Conteúdo"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr "Visualizador de Perdedor de Conteúdo"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr "Perdedor de Conteúdo do Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr "Fábrica do componente Perdedor de Conteúdo do Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr "Fábrica do Perdedor de Conteúdo do Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr "Visão de conteúdo do Nautilus que falha quando ordenado"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
msgstr "Ver como Perdedor de Conteúdo"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "Matar Perdedor de Conteúdo"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "Mata a visão de conteúdo Perdedor"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "_Matar Perdedor de Conteúdo"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Esta é uma visão de conteúdo do Nautilus que falha por demanda."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "Você tentou matar o Perdedor de Conteúdo"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr "Barra lateral perdedor do Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr "Fábrica do componente barra lateral perdedor do Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr "Fábrica da barra lateral perdedor do Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr "Visão de barra lateral do Nautilus que falha quando ordenado"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr "Barra lateral perdedor"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "Matar barra lateral perdedor"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "Mata a barra lateral perdedor"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "_Matar barra lateral perdedor"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Barra lateral Perdedor."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "Você tentou matar a barra lateral perdedor"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Fábrica para visão de música"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Musica"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3
msgid "Music Viewer"
msgstr "Visualizador de música"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr "Visão de música"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr "Fábrica de visão de música"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6
msgid "View as Music"
msgstr "Ver como música"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Classic Rock"
msgstr "Rock clássico"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-hop"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "New Age"
msgstr "New age"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Oldies"
msgstr "Antigas"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativo"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Death Metal"
msgstr "Death metal"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Soundtrack"
msgstr "Trilha sonora"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-techno"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiente"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-hop"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Classical"
msgstr "Clássico"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "House"
msgstr "House"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Game"
msgstr "Jogo"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Sound Clip"
msgstr "Clip de áudio"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Noise"
msgstr "Noise"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativo"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop instrumental"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock instrumental"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Ethnic"
msgstr "Étnico"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Gothic"
msgstr "Gótico"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-industrial"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Electronic"
msgstr "Eletrônico"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-folk"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern rock"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Comedy"
msgstr "Comédia"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta rap"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Christian Rap"
msgstr "Christian rap"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/funk"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Native American"
msgstr "Indígena americano"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "New Wave"
msgstr "New wave"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicodélico"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid punk"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & roll"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard rock"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/rock"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "National Folk"
msgstr "National folk"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-fusion"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Rock gótico"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock progressivo"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock psicodélico"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock sinfônico"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Slow Rock"
msgstr "Rock lento"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Big Band"
msgstr "Big band"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chorus"
msgstr "Coral"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy listening"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Acoustic"
msgstr "Acústico"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Humour"
msgstr "Humor"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Speech"
msgstr "Voz"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Opera"
msgstr "Ópera"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Chamber Music"
msgstr "Música de câmara"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Symphony"
msgstr "Sinfonia"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Booty Bass"
msgstr "Pop instrumental"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn groove"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Satire"
msgstr "Sátira"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow jam"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Folklore"
msgstr "Folclórica"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power ballad"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rhythmic soul"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Duet"
msgstr "Dueto"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk rock"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Drum Solo"
msgstr "Solo de bateria"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "A Cappella"
msgstr "A cappella"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-house"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance hall"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & bass"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Club-House"
msgstr "Club-house"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk punk"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta rap cristão"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy metal"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Black Metal"
msgstr "Black metal"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Cristão conteponâneo"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Christian Rock"
msgstr "Rock cristão"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash metal"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:296
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:683
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: components/music/nautilus-music-view.c:349
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
#: components/music/nautilus-music-view.c:360
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: components/music/nautilus-music-view.c:370
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: components/music/nautilus-music-view.c:384
msgid "Bit Rate"
msgstr "Taxa de bits"
#: components/music/nautilus-music-view.c:399
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: components/music/nautilus-music-view.c:514
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Configurar imagem da capa"
#: components/music/nautilus-music-view.c:740
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Desculpe, mas '%s' não é um arquivo de imagem utilizável."
#: components/music/nautilus-music-view.c:742
#: src/nautilus-property-browser.c:1040 src/nautilus-property-browser.c:1291
msgid "Not an Image"
msgstr "Não é uma imagem"
#: components/music/nautilus-music-view.c:788
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Selecione um arquivo de imagem para a capa do álbum:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1170
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
"Desculpe, mas a visão de música não pode reproduzir sons agora. Isso ocorre "
"porque a configuração de habilitação do servidor de sons na seção de sons do "
"Centro de Controle está desligada."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1173
#: components/music/nautilus-music-view.c:1185
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Não é possível tocar arquivo"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1181
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
"Desculpe, mas a visão de música não pode reproduzir sons agora. Ou outro "
"programa está usando ou bloqueando a placa de som ou a sua placa de som não "
"está corretamente configurada. Tente sair de aplicativos que possam estar "
"bloqueando o uso da placa de som."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1209
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr "Desculpe, mas a visão de música não pode tocar arquivos remotos ainda."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1210
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Não é possível tocar arquivos remotos"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1497
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Arraste para mover dentro da faixa"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1524
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1539
msgid "Play"
msgstr "Tocar"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1553
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1567
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1581
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1688
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Desculpe, mas ocorreu um erro ao ler %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1689
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Não é possível ler pasta"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1785
#, c-format
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
msgstr ""
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1
msgid "Factory for news view"
msgstr "Fábrica para a visão de notícias"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2
msgid "News"
msgstr "Notícias"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3
msgid "News sidebar panel"
msgstr "Painel da barra lateral de notícias"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
msgstr "O painel da barra lateral de notícias busca e exibe fluxos RSS"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:144
msgid "Wrap at"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:145
msgid "Width the cell should wrap to."
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:154
msgid "Markup"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:155
msgid "Marked up text to display"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:161
#, fuzzy
msgid "Bullet"
msgstr "Beat"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:162
#, fuzzy
msgid "Bullet to display"
msgstr "Executar ou exibir?"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:168
msgid "Prelight Bullet"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:169
msgid "Bullet to display when prelit"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-news.c:574 components/news/nautilus-news.c:801
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%H:%M"
#: components/news/nautilus-news.c:929
#, c-format
msgid "Couldn't load %s"
msgstr "Não foi possível carregar %s"
#. put up a title that's displayed while we wait
#: components/news/nautilus-news.c:1200
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Carregando %s"
#: components/news/nautilus-news.c:1756
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
msgstr "Desculpe, mas você não especificou um nome para o site!"
#: components/news/nautilus-news.c:1756
msgid "Missing Site Name Error"
msgstr "Erro - Faltando o nome do site"
#: components/news/nautilus-news.c:1760
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
msgstr "Desculpe, mas você não especificou uma URL para o site!"
#: components/news/nautilus-news.c:1760
msgid "Missing URL Error"
msgstr "Erro - Faltando URL"
#: components/news/nautilus-news.c:1777
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
msgstr "Desculpe, mas a URL especificada não parece ser um arquivo RSS válido!"
#: components/news/nautilus-news.c:1777
msgid "Invalid RSS URL"
msgstr "URL RSS inválida"
#: components/news/nautilus-news.c:1870
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: components/news/nautilus-news.c:2142
#, fuzzy
msgid "Site Name"
msgstr "Nome do site:"
#: components/news/nautilus-news.c:2168
msgid "Remove Site"
msgstr "Remover site"
#. allocate the name field
#: components/news/nautilus-news.c:2194
msgid "Site Name:"
msgstr "Nome do site:"
#: components/news/nautilus-news.c:2209
msgid "Site RSS URL:"
msgstr "URL RSS do site:"
#: components/news/nautilus-news.c:2227
msgid "Add New Site"
msgstr "Adicionar novo site"
#. make the add new site label
#: components/news/nautilus-news.c:2257
msgid "Add a New Site:"
msgstr "Adicionar um novo site:"
#: components/news/nautilus-news.c:2268
msgid "Remove a Site:"
msgstr "Remover um site:"
#. add a descriptive label
#: components/news/nautilus-news.c:2300
msgid "Select Sites:"
msgstr "Selecionar sites:"
#. allocate the button box for the done button
#: components/news/nautilus-news.c:2323
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1289
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. add the empty message
#: components/news/nautilus-news.c:2394
msgid ""
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
msgstr ""
"O painel de notícias exibe as manchetes atuais de seus site favoritos. "
"Clique no botão 'Selecionar sites' para selecionar os sites a serem exibidos."
#. create a button box to hold the command buttons
#: components/news/nautilus-news.c:2415
msgid "Select Sites"
msgstr "Selecionar sites"
#: components/news/nautilus-news.c:2486
msgid "image indicating that the news has changed"
msgstr "imagem indicando que as notícias mudaram"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
msgstr "Fábrica para visão de anotações"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr "Painel da barra lateral de notas"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:4
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Painel da barra lateral de notas para o Nautilus"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Visão exemplo do Nautilus"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Fábrica da visão exemplo do Nautilus"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "Exemplo"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
msgstr "Visualizador exemplo"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5
msgid "Sample content view component"
msgstr "Componente exemplo de visão de conteúdo"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "Fábrica de componente exemplo de visão de conteúdo"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7
msgid "View as Sample"
msgstr "Ver como exemplo"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Este é um exemplo de item de menu mesclado"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Este é um exemplo de botão de barra de ferramenta mesclado"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "_Exemplo"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Este é um exemplo de componente de visão de conteúdo do Nautilus."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You selected the Sample menu item."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Você clicou o botão de barra de ferramentas Exemplo."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Você clicou o botão de barra de ferramentas Exemplo."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Fábrica para a visão de texto"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Visualizador de texto"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Visão de texto"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Fábrica de visão de texto"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Ver como texto"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "F_ontes"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Usar a fonte courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Usar a fonte fixa"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "Usar a GTK System"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Usar a fonte helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Usar a fonte lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Usar a fonte times"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fixa"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "_GTK System Font"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/nautilus-text-view.c:342
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
msgstr "Desculpe, mas %s é grande demais para que o Nautilus carregue-o todo."
#: components/text/nautilus-text-view.c:345
msgid "File too large"
msgstr "Arquivo grande demais"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Buscar no Google o texto selecionado"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Usar o Google para buscar na web o texto selecionado"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Procurar texto selecionado em dicionário"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Procurar o texto selecionado no dicionário Merriam-Webster"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animação para indicar atividade em progresso"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2
msgid "throbber"
msgstr "pulsador"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "fábrica de pulsador"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "fábrica de objeto pulsador"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr "Painel da barra lateral de árvore do Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Visão de árvore do Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:364
msgid "Tree"
msgstr "Árvore"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
#, fuzzy
msgid "(Empty)"
msgstr "Esvaziar"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "_Local..."
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Olhar software disponível"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Aparição"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Azul listrado"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Azul áspero"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Azul tipo"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Metal polido"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Chiclete"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Estopa"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Camouflage"
msgstr "Camuflagem"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Certified"
msgstr "Certificado"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Giz"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Grafite"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Concrete"
msgstr "Concreto"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Cool"
msgstr "Frio"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Cork"
msgstr "Cortiça"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Countertop"
msgstr "Countertop"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Danger"
msgstr "Perigo"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Danube"
msgstr "Danúbio"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Dark Cork"
msgstr "Cortiça escura"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Gnome escuro"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Deep Teal"
msgstr "Verde escuro"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Distinguished"
msgstr "Distinto"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Dots"
msgstr "Pontos"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Arraste uma cor a um objeto para mudá-lo para esta cor"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Arraste um padrão para um objeto para mudá-lo"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Arraste um emblema para um objeto para adicioná-lo ao objeto"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipse"
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1677
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Envy"
msgstr "Inveja"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Erase"
msgstr "Apaga"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Favorite"
msgstr "Favorita"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Fibers"
msgstr "Fibras"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Fire Engine"
msgstr "Carro de bombeiro"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Floral"
msgstr "Floral"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fossil"
msgstr "Fóssil"
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Granite"
msgstr "Granito"
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefruit"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
msgstr "Trançado verde"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Ice"
msgstr "Gelo"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Indigo"
msgstr "Índigo"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "Folha"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Lemon"
msgstr "Limão"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Mango"
msgstr "Manga"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papel pardo"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Limo listrado"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mud"
msgstr "Lama"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Oceano listrado"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Oh No"
msgstr "Oh não"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Onyx"
msgstr "Ônix"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Pale Blue"
msgstr "Azul pálido"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Patterns"
msgstr "Padrões"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Purple Marble"
msgstr "Mármore roxo"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Papel dobrado"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Rough Paper"
msgstr "Papel áspero"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Ruby"
msgstr "Rubi"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Sea Foam"
msgstr "Espuma do mar"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Shale"
msgstr "Shale"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Silver"
msgstr "Prata"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Sky"
msgstr "Céu"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Céu listrado"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Neve listrada"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerina"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Wavy White"
msgstr "Branco ondulado"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "White Ribs"
msgstr "Costelas brancas"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Aplicativos favoritos"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Ajustar o seu ambiente de usuário"
#: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:425
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Configurar serviços de rede (servidor web, servidor DNS, etc.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Configuration"
msgstr "Configuração de servidor"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure network services"
msgstr "Configurar serviços de rede (servidor web, servidor DNS, etc.)"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Comece aqui"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Documentation Project"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Fontes de informação Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Notícias e mídia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Programas"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Serviços web"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Alterar configurações globais do sistema (afeta todos os usuários)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Configurações do sistema"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Uma variação berinjela do tema Crux."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Berinjela"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Uma variação verde do tema Crux."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Verde"
#: icons/default/default.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Eazel"
msgstr "Apaga"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Este é o tema padrão do Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Um tema projetado para combinar bem com o ambiente GNOME clássico."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Usa pastas pardas e fundos cinza esverdeados."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Este tema usa pastas foto-realísticas."
#: libbackground/preview-file-selection.c:186
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr ""
#: libbackground/preview-file-selection.c:191
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Anterior"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "Volume AFFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "Volume de rede AFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Volume auto-detectado"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD Áudio digital"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "Unidade de CD-ROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "Volume CDROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "Volume DVD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Volume Enhanced DOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Volume Linux ext2"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Volume Linux ext3"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Volume de dispositivo de hardware"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "JFS Volume"
msgstr "Volume JFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Volume MSDOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "Minix Volume"
msgstr "Volume Minix"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "Volume de rede NFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "Volume Linux ReiserFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Volume Solaris/BSD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "System Volume"
msgstr "Volume de sistema"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Volume Windows NT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Volume compartilhado do Windows"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Volume Windows VFAT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "Volume Linux XFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "Volume XIAFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Volume Xenix"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
#, fuzzy
msgid "Authentication Required"
msgstr "a seção aqui"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:354
msgid "reset"
msgstr "reconfigurar"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:563
#, fuzzy
msgid "_Move here"
msgstr "Ir para lá"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:568
#, fuzzy
msgid "_Copy here"
msgstr "Ir para lá"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:573
#, fuzzy
msgid "_Link here"
msgstr "Destino do vínculo:"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:582
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:374
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld de %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:366
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Erro ao mover.\n"
"\n"
"\"%s\" não pode ser movido porque ele está em um disco de apenas leitura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Erro ao excluir.\n"
"\n"
"\"%s\" não pode ser excluído porque você não possui permissões para "
"modificar sua pasta pai."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Erro ao excluir.\n"
"\n"
"\"%s\" não pode ser excluído porque ele está em um disco de apenas leitura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Erro ao mover.\n"
"\n"
"\"%s\" não pode ser movido porque você não possui permissões para modificá-"
"lo ou modificar a sua pasta pai."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Erro ao mover.\n"
"\n"
"\"%s\" não pode ser movido para a lixeira porque você não possui permissões "
"para modificá-lo ou modificar a sua pasta pai."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Erro ao mover.\n"
"\n"
"\"%s\" não pode ser copiado porque você não possui permissões para lê-lo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Erro ao copiar para \"%s\".\n"
"\n"
"Não há espaço suficiente no destino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Erro ao mover para \"%s\".\n"
"\n"
"Não há espaço suficiente no destino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Erro ao criar vínculo em \"%s\".\n"
"\n"
"Não há espaço suficiente no destino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Erro ao copiar para \"%s\".\n"
"\n"
"Você não possui permissões para escrever nesta pasta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Erro ao copiar para \"%s\".\n"
"\n"
"O disco destino é apenas para leitura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Erro ao mover itens para \"%s\".\n"
"\n"
"Você não possui permissões para escrever nesta pasta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Erro ao mover itens para \"%s\".\n"
"\n"
"O disco destino é apenas para leitura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Erro ao criar vínculos em \"%s\".\n"
"\n"
"Você não possui permissões para escrever nesta pasta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Erro ao criar vínculos em \"%s\".\n"
"\n"
"O disco destino é apenas para leitura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erro \"%s\" ao copiar \"%s\".\n"
"\n"
"Você deseja continuar?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erro \"%s\" ao mover \"%s\".\n"
"\n"
"Você deseja continuar?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erro \"%s\" ao criar um vínculo para \"%s\".\n"
"\n"
"Você deseja continuar?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erro \"%s\" ao excluir \"%s\".\n"
"\n"
"Você deseja continuar?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erro \"%s\" ao copiar.\n"
"\n"
"Você deseja continuar?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erro \"%s\" ao mover.\n"
"\n"
"Você deseja continuar?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erro \"%s\" ao criar vínculo.\n"
"\n"
"Você deseja continuar?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erro \"%s\" ao excluir.\n"
"\n"
"Você deseja continuar?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
msgid "Error while copying."
msgstr "Erro ao copiar."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
msgid "Error while moving."
msgstr "Erro ao mover."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
msgid "Error while linking."
msgstr "Erro ao criar vínculo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erro ao excluir."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1051
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065
msgid "Skip"
msgstr "Pular"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938
msgid "Retry"
msgstr "Repetir"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1014
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" não pôde ser movido para o novo local porque seu nome já está sendo "
"usado por um item especial que não pode ser removido ou substituído.\n"
"\n"
"Se você ainda quiser mover \"%s\", troque seu nome e tente novamente."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1020
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" não pôde ser copiado para o novo local porque seu nome já está sendo "
"usado por um item especial que não pode ser removido ou substituído.\n"
"\n"
"Se você ainda quiser copiar \"%s\", troque seu nome e tente novamente."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1028
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Não é possível substituir arquivo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1039
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"O arquivo \"%s\" já existe.\n"
"\n"
"Você deseja substituí-lo?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1064
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Conflito ao copiar"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1051
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065
msgid "Replace All"
msgstr "Substituir todos"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1114
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4176
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "vínculo para %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "outro vínculo para %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%dº vínculo para %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dº vínculo para %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1142
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%dº vínculo para %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%dº vínculo para %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
msgid " (copy)"
msgstr " (cópia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
msgid "th copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
msgid "st copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
msgid "nd copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1182
msgid "rd copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (cópia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra cópia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%dª cópia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1315
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2091
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus desconhecido %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Movendo arquivos para a lixeira"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1824
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Arquivos descartados:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1826
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
msgid "Moving"
msgstr "Movendo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1827
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Preparando para mover para a lixeira..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1838
msgid "Moving files"
msgstr "Movendo arquivos"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1840
msgid "Files moved:"
msgstr "Arquivos movidos:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Preparando para mover..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1844
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Concluindo mover..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
msgid "Creating links to files"
msgstr "Criando vínculos para arquivos"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859
msgid "Files linked:"
msgstr "Arquivos com vínculo:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1861
msgid "Linking"
msgstr "Criando vínculo para"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1862
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Preparando para criar vínculos..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Concluindo a criação de vínculos..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Copying files"
msgstr "Copiando arquivos"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Files copied:"
msgstr "Arquivos copiados:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Preparando para copiar..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Você não pode copiar itens para a lixeira."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Não é possível copiar para a lixeira"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "A lixeira deve permanecer na área de trabalho."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Você não pode mover esta pasta da lixeira."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Você não pode copiar a lixeira."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Você não pode copiar esta pasta da lixeira."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Não é possível mudar o local da lixeira"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Não é possível copiar a lixeira"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Você não pode mover uma pasta para dentro dela mesma."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Você não pode copiar uma pasta para dentro dela mesma."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Não é possível mover para si mesmo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1955
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Não é possível copiar para si mesmo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Você não pode copiar um arquivo sobre si mesmo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Não é possível copiar sobre si mesmo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Erro ao criar nova pasta.\n"
"\n"
"Você não possui as permissões para escrever no destino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Erro ao criar nova pasta.\n"
"\n"
"Não há espaço no destino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Erro \"%s\" ao criar nova pasta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2030
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Erro ao criar nova pasta"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117
msgid "untitled folder"
msgstr "pasta sem título"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "Deleting files"
msgstr "Excluindo arquivos"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "Files deleted:"
msgstr "Arquivos excluídos:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
msgid "Deleting"
msgstr "Excluindo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Preparando para excluir arquivos..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Esvaziando a lixeira"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Preparando para esvaziar a lixeira..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2225
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente todos os itens da "
"lixeira?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "Excluir conteúdo da lixeira?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
msgid "Empty"
msgstr "Esvaziar"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (cópia).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (outra cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (outra cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (outra cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (outra cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (110ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (111ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (110ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (111ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (122ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (123ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (122ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (123ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (124ª cópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (124ª cópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2205
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr ""
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2427
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hoje às 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2428
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hoje às %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2430
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hoje às 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2431
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hoje às %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2433
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hoje, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2434
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hoje, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2436
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2437
msgid "today"
msgstr "hoje"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2446
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ontem às 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2447
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ontem às %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2449
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ontem às 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2450
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ontem às %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2452
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ontem, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2453
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ontem, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2455
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2456
msgid "yesterday"
msgstr "ontem"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2467
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Segunda-feira, 00 de fevereiro de 0000 às 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2468
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y às %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2470
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2471
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y às %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2473
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2474
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y às %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2476
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 de Out de 0000 às 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2477
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y às %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2479
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 de Out de 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2480
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2482
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2483
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2485
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2486
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3761
msgid "0 items"
msgstr "0 itens"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3761
msgid "0 folders"
msgstr "0 pastas"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3762
msgid "0 files"
msgstr "0 arquivos"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3766
msgid "1 item"
msgstr "1 item"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3766
msgid "1 folder"
msgstr "1 pasta"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3767
msgid "1 file"
msgstr "1 arquivo"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3770
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u itens"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3770
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u pastas"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3771
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u arquivos"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4078
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4094
msgid "? items"
msgstr "? itens"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4084
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4099
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconhecido"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4102
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipo MIME desconhecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4108
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4140
msgid "program"
msgstr "programa"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4152
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Não foi possível nem localizar a descrição para \"x-directory/normal\". Isto "
"provavelmente significa que o seu arquivo gnome-vfs.keys está no lugar "
"errado ou não está sendo encontrado por uma outra razão."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4156
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Não foi encontrada descrição para o tipo MIME \"%s\" (arquivo é \"%s\"), por "
"favor notifique a lista de discussão do gnome-vfs."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4170
msgid "link"
msgstr "vínculo"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4190
msgid "link (broken)"
msgstr "vínculo (com problema)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5197
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:68
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "Local Files Only"
msgstr "Apenas arquivos locais"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 k"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 k"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Ativar itens com um único clique"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Ativar itens com um clique duplo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "Execute files when they are clicked"
msgstr "Executar arquivos quando eles são clicados"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display files when they are clicked"
msgstr "Exibir arquivos quando eles são clicados"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "Ask each time"
msgstr "Perguntar toda vez"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Buscar arquivos apenas por nome de arquivo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Buscar arquivos por nome de arquivo e por propriedades de arquivo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
msgid "Icon View"
msgstr "Visualizar ícones"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "List View"
msgstr "Visualizar de lista"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By Name"
msgstr "Por nome"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By Size"
msgstr "Por tamanho"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por data de modificação"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "By Emblems"
msgstr "Por emblemas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
msgid "size"
msgstr "tamanho"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "date modified"
msgstr "data de modificação"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
msgid "date changed"
msgstr "data de alteração"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
msgid "date accessed"
msgstr "data de acesso"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
msgid "owner"
msgstr "dono"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
msgid "permissions"
msgstr "permissões"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
msgid "octal permissions"
msgstr "permissões em octal"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
msgid "MIME type"
msgstr "tipo MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1695
#, fuzzy
msgid "editable text"
msgstr "Meditativo"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1696
msgid "the editable label"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1703
msgid "additional text"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1704
msgid "some more text"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1711
#, fuzzy
msgid "highlighted for selection"
msgstr "a seção"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1712
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1719
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1720
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1728
msgid "highlighted for drop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1729
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:624
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Este diretório usa aparência automática. Você que mudar para aparência "
"manual e deixar este item onde você o colocou? Isto vai se sobrepor a "
"aparência manual armazenada."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:628
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Este diretório usa aparência automática. Você que mudar para aparência "
"manual e deixar estes itens onde você os colocou? Isto vai se sobrepor a "
"aparência manual armazenada."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:634
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Este diretório usa aparência automática. Você que mudar para aparência "
"manual e deixar este item onde você o colocou?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:637
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Este diretório usa aparência automática. Você que mudar para aparência "
"manual e deixar estes itens onde você os colocou?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:642
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Mudar para aparência manual?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643
msgid "Switch"
msgstr "Mudar"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"Se você deseja habilitar buscas rápidas você pode editar o arquivo %s como "
"superusuário. Configurando o item enabled para \"yes\" você ligará o serviço "
"medusa.\n"
"Para iniciar os serviços de busca e indexação imediatamente você deve também "
"executar os seguintes comandos como superusuário:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Buscas rápidas não estarão disponíveis até que um índice inicial de seus "
"arquivos tenha sido criado. Isto pode levar um longo tempo."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"Medusa, o programa que faz buscas, não pôde ser encontrado em seu sistema. "
"Se você compilou o nautilus, você terá que instalar uma cópia do Medusa e "
"recompilar o Nautilus. (Uma cópia do Medusa pode estar disponível em ftp://"
"ftp.gnome.org)\n"
"Se voce estiver usando uma versão empacotada do Nautilus a busca rápida não "
"está disponível.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
msgid "not in menu"
msgstr "não está no menu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
msgid "in menu for this file"
msgstr "no menu para este arquivo"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "no menu para \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
msgid "default for this file"
msgstr "padrão para este arquivo"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "padrão para \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Não está no menu para itens \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:356
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Está no menu para \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:359
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Está no menu para itens \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:362
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Está no menu para todos os itens \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:365
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "É o padrão para \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:368
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "É o padrão para itens \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:371
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "É o padrão para todos os itens \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:988
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Modificar \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1014
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Incluir no menu para itens \"%s\""
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1021
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Usar como padrão para itens \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1028
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Incluir no menu apenas para \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1034
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Usar como padrão apenas para \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Não incluir no menu para itens \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1199
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:207
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1208
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1286
msgid "Choose"
msgstr "Escolha"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1359
#, fuzzy
msgid "_Modify..."
msgstr "Modificar..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1368
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Tipos de arquivos e programas"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1380
#, fuzzy
msgid "_Go There"
msgstr "Ir para lá"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1387
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"Você pode configurar quais programas são executados para quais tipos de "
"arquivos na central de controle Gnome."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
msgid "Open with Other"
msgstr "Abrir com outro"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1419
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "Escolha uma aplicação com a qual abrir \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1423
msgid "View as Other"
msgstr "Ver como outro"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "Escolha uma visão para \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1526
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Não existem visualizadores disponíveis para \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1527
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Não existem visualizadores disponíveis"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1530
#, c-format
msgid "No applications are available for \"%s\"."
msgstr "Não existem aplicacões disponíveis para \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1531
msgid "No Applications Available"
msgstr "Não existem aplicacões disponíveis"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1538
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
"go there now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Você pode configurar quais programas são apresentados para quais tipos de "
"arquivos com a parte \"Tipos de arquivos e programas\" da Central de "
"Controle Gnome. Você gostaria de ir para lá agora?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode acessar arquivos nos "
"locais \"%s\". Você gostaria de escolher uma outra aplicação?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:496
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:518
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Não é possível abrir local"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:513
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode acessar arquivos nos "
"locais \"%s\". Nenhuma outra aplicação está disponível para ver este "
"arquivo. Se você copiar este arquivo para o seu computador, você pode ser "
"capaz de abri-lo."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Itens ]contendo \"%s\" em seus nomes"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Itens ]começando com \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Itens ]terminando com \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Itens ] que não contém \"%s\" em seus nomes"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Itens ]correspondendo à expressão regular \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Itens ]correspondendo ao padrão de arquivo \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Itens que são ]arquivos comuns"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Itens que são ]arquivos texto"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Itens que são ]aplicativos"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Itens que são ]pastas"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Itens que são ]músicas"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Itens ]que não são %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Itens ]que são %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Itens ]não possuídos por \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Itens ]possuídos por \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Itens ]com UID do dono \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Itens ]com UID do dono que não seja \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Itens ]maiores que %s bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Itens ]menores que %s bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Itens ]de %s bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Itens ]modificados hoje"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Itens ]modificados ontem"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Itens ]modificados em %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Itens ]não modificados em %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Itens ]modificados antes de %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Itens ]modificados após %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Itens ]modificados no máximo uma semana de %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Itens ]modificados no máximo um mês de %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Itens ]marcados com \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Itens ]não marcados com \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Itens ]com todas as palavras \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Itens ]contendo uma das palavras \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Itens ]sem todas as palavras \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Itens ]sem algumas das palavras \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[Items larger than 400K] e [without all the words \"apple orange\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Itens %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Itens contendo \"coisa\" em seus nomes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Itens que são arquivos comuns"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Itens contendo \"coisa\" em seus nomes e que são arquivos comuns"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Itens contendo \"coisa\" em seus nomes, que são arquivos comuns e são "
"menores que 2000 bytes."
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Itens contendo \"medusa\" em seus nomes e que são diretórios"
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:498
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "Não existe descrição disponível para o tema \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "Buscando nos discos"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "O Nautilus está buscando pastas de lixeira em seus discos."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
msgid "on the desktop"
msgstr "na área de trabalho"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Desfazer editar"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Desfaz a edição"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Refazer editar"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Refaz a edição"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Ver como %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Visualizador de %s"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:782
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:783
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:784
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip Drive"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:799
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:843
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de áudio"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:834
msgid "Root Volume"
msgstr "Volume raiz"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1436
msgid "Mount Error"
msgstr "Erro ao montar"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1436
msgid "Unmount Error"
msgstr "Erro ao desmontar"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1509
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"O Nautilus não pôde montar o disco flexível. Provavelmente não há disco no "
"drive."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1513
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"O Nautilus não pôde montar o volume. Provavelmente não há mídia no "
"dispositivo."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1519
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"O Nautilus não pôde montar o disco flexível. Provavelmente o disco está em "
"um formato que não pode ser montado."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1522
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"O Nautilus não pôde montar o volume selecionado. Provavelmente o volume está "
"em um formato que não pode ser montado."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "O Nautilus não pôde montar o disco flexível selecionado."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1529
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "O Nautilus não pôde montar o volume selecionado."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1534
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "O Nautilus não pôde desmontar o volume selecionado."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1715
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Volume ISO 9660"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Limpar texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
msgstr "Limpar texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
msgstr "Cortar texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Cut _Text"
msgstr "Cortar _texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Corta o texto selecionado para a área de transferência"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
msgstr "Colar texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Cola o texto armazenado na área de transferência"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Remove o texto selecionado sem colocá-lo na área de transferência"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar todos"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _todos"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Selecionar todo o texto em um campo de texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copiar texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Colar texto"
#: nautilus.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "Nova pasta"
#: nautilus.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Fábrica para o gerenciador de arquivos do Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fábrica para o gerenciador de arquivos do Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Visualizador de ícones"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Visualizador de lista"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Fábrica do Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
"Compomente de gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe uma lista que "
"rola"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Compomente de gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe uma lista que "
"rola para busca"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Compomente de gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe um espaço de "
"ícones bi-dimensional"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
"Compomente de gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe ícones na área "
"de trabalho"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr ""
"Visão de ícone na área de trabalho do gerenciador de arquivos do Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Visão de ícone do gerenciador de arquivos do Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Visão de lista do gerenciador de arquivos do Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr ""
"Visão de lista de resultados de busca do gerenciador de arquivos do Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Fábrica de metafile do Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Linha de comando do Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Operações de linha de comando do Nautilus que podem ser executadas de "
"invocações subsequentes da linha de comando"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Produz objetos metafile para acessar metadados do Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Lista de busca"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Ver como ícones"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Ver como lista"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:630
msgid "Background"
msgstr "Segundo plano"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:876
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Pasta pessoal de %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1157
msgid "Empty Trash..."
msgstr "Esvaziar lixeira..."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1159
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixeira"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1179
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Desmontar volume"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:468
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Isto irá abrir %d janela separadas. Você está certo que deseja isto?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:470
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Abrir %d janelas?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:780
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:784
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente os %d itens selecionados?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:790
msgid "Delete?"
msgstr "Excluir?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:790
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2965
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3007
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1434
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" selecionado"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1436
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 pasta selecionada"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1439
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d pastas selecionadas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1446
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (contendo 0 itens)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1448
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (contendo 1 item)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1450
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (contendo %d itens)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1457
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (contendo um total de 0 itens)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1459
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (contendo um total de 1 item)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1461
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (contendo um total de %d itens)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1474
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" selecionado (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1478
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d itens selecionados (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1485
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 outro item selecionado (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1488
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d outros itens selecionados (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1517
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1642
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"A pasta \"%s\" contém mais arquivos do que o Nautilus pode suportar. Alguns "
"arquivos não serão exibidos."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1649
msgid "Too Many Files"
msgstr "Arquivos demais"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2948
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" não pode ser movido para a lixeira. Você deseja excluí-lo "
"imediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2953
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"Os %d itens selecionados não podem ser movidos para a lixeira. Você deseja "
"excluí-los imediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2957
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d dos itens selecionados não podem ser movidos para a lixeira. Você deseja "
"excluir estes %d itens imediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2965
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Excluir imediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2997
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente \"%s\" da lixeira?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3001
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente os %d itens selecionados "
"da lixeira?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3007
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Excluir da lixeira?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3323
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3365
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3447
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Other _Application..."
msgstr "Outro _aplicativo..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3447
msgid "An _Application..."
msgstr "Um _aplicativo..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3453
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Outro _visualizador..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3453
msgid "A _Viewer..."
msgstr "Um _visualizador..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Executar \"%s\" em qualquer item selecionado"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3876
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Todos os arquivos executáveis nesta pasta aparecerão no meno Scripts. Ao "
"escolher um script no menu, este será executado com os itens selecionados "
"como entrada."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3879
msgid "About Scripts"
msgstr "Sobre Scripts"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3880
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Todos os arquivos executáveis nesta pasta aparecerão no meno Scripts. Ao "
"escolher um script no menu, este será executado.\n"
"\n"
"Quando executados a partir de uma pasta local, os scripts serão informados "
"dos nomes de arquivos selecionados. Quando executados a partir de uma pasta "
"remota (por exemplo, uma pasta mostrando conteúdo web ou FTP), não será "
"passado nenhum parâmetro aos scripts.\n"
"\n"
"Em todos os casos, os scripts poderão usar as seguintes variáveis de sistema "
"definidas pelo Nautilus:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos delimitados por fim-de-linha "
"para os arquivos selecionados (apenas se locais)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por fim-de-linha para os "
"arquivos selecionados\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI para o local atual\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela atual"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3946
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" será movido se você selecionar o comando Colar arquivos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3950
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" será copiado se você selecionar o comando Colar arquivos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3957
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"Os %d itens selecionados não podem ser movidos se você selecionar o comando "
"Colar arquivos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3961
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"Os %d itens selecionados serão copiados se você selecionar o comando Colar "
"arquivos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4107
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Não há nada na área de transferência para ser colado."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4223
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Abr_ir nesta janela"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4226
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Abrir em uma _nova janela"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4228
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Abrir em %d _novas janelas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4246
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Excluir da _lixeira..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4246
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Excluir da _lixeira"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4248
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Excluir permanentemente todos os itens selecionados"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4251
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover para a _lixeira"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4253
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mover cada item selecionado para a lixeira"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4280
msgid "De_lete..."
msgstr "Exc_luir..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4280
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "De_lete"
msgstr "Exc_luir"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4301
msgid "Make _Links"
msgstr "Criar _vínculos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4302
msgid "Make _Link"
msgstr "Criar _vínculo"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4317 src/nautilus-sidebar.c:1501
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_Esvaziar lixeira..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4318
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
#: src/nautilus-sidebar.c:1502
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Esvaziar lixeira"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4329
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "R_emover imagens personalizadas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4330
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "R_emover imagem personalizada"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4344
msgid "Cu_t File"
msgstr "Recor_tar arquivo"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4345
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Recor_tar arquivos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4355
msgid "_Copy File"
msgstr "_Copiar arquivo"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4356
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Copiar arquivos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4521
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
"Este vínculo não pode ser usado pois ele não possui um alvo. Você deseja "
"colocá-lo na lixeira?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4524
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
"Este vínculo não pode ser usado pois seu alvo \"%s\" não existe. Você deseja "
"colocá-lo na lixeira?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4530
msgid "Broken Link"
msgstr "Vínculo com problema"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4530
msgid "Throw Away"
msgstr "Jogar fora"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo texto executável. Você deseja executá-lo ou exibir o seu "
"conteúdo?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4593
msgid "Run or Display?"
msgstr "Executar ou exibir?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4594
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4595
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4650
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Desculpe, mas você não pode executar comandos a partir de um local remoto "
"devido a considerações de segurança."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4652
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Não é possível executar vínculos remotos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4796
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Abrindo \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4802
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Cancelar abertura?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"Você não possui as permissões necessárias para ver o conteúdo de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"\"%s\" não pôde ser encontrado. Talvez tenha sido excluído recentemente."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Desculpe, não foi possível exibir todo o conteúdo de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Erro ao exibir pasta"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "O nome \"%s\" já é usado nesta pasta. Por favor use um nome diferente."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Não existe \"%s\" nesta pasta. Talvez ele tenha sido movido ou excluído?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Você não possui as permissões necessárias para renomear \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"/\". Por favor use um "
"nome diferente."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Por favor use um nome diferente."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Não foi possível mudar o nome de \"%s\" pois ele está em um disco de apenas "
"leitura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Não foi possível renomear \"%s\" para \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Erro ao renomear"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
"Você não possui as permissões necessárias para mudar o grupo de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Não foi possível mudar o grupo de \"%s\" pois ele está em um disco de apenas "
"leitura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Não foi possível mudar o grupo de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Erro ao atribuir grupo"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Não foi possível mudar o dono de \"%s\" pois ele está em um disco de apenas "
"leitura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Não foi possível mudar o dono de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Erro ao atribuir dono"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Não foi possível mudar as permissões de \"%s\" pois ele está em um disco de "
"apenas leitura"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Não foi possível mudar as permissões de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Erro ao atribuir permissões"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Renomeando \"%s\" para \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Cancelar mudança de nome?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Name"
msgstr "por _nome"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Mantém ícones ordenados por nome nas linhas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by _Size"
msgstr "por _tamanho"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Mantém ícones ordenados por tamanho nas linhas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
msgid "by _Type"
msgstr "por t_ipo"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Mantém ícones ordenados por tipo nas linhas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by Modification _Date"
msgstr "por _data de modificação"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Mantém ícones ordenados por data de modificação nas linhas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
msgid "by _Emblems"
msgstr "por _emblemas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Mantém ícones ordenados por emblemas nas linhas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1379
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "_Restaurar tamanho original dos ícones"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1380
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "_Restaurar tamanho original do ícone"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1728
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "apontando para \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2509
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "Arrastar e soltar só é suportado em sistemas de arquivos locais."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2510 src/file-manager/fm-icon-view.c:2529
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Erro de arrastar e soltar"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2528
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:186
#, fuzzy
msgid "File name"
msgstr "Dono do arquivo:"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:205
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:214
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:223
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificação"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:292 src/nautilus-sidebar.c:748
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Você não pode atribuir mais de uma imagem personalizada por vez! Por favor, "
"arraste apenas uma imagem para configurar um ícone personalizado."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:294 src/nautilus-sidebar.c:750
msgid "More Than One Image"
msgstr "Mais de uma imagem"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:303 src/nautilus-sidebar.c:769
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"O arquivo que você arrastou não é local. Você só pode usar imagens locais "
"como ícones personalizados."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:305 src/nautilus-sidebar.c:771
msgid "Local Images Only"
msgstr "Apenas imagens locais"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:310 src/nautilus-sidebar.c:776
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"O arquivo que você arrastou não é uma imagem. Você só pode usar imagens "
"locais como ícones personalizados."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:312 src/nautilus-sidebar.c:778
msgid "Images Only"
msgstr "Imagens apenas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:587
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:783
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar mudança de grupo?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:784
msgid "Changing group"
msgstr "Mudando grupo"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:944
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cancelar mudança de dono?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:945
msgid "Changing owner"
msgstr "Mudando dono"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1127
msgid "nothing"
msgstr "nada"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1129
msgid "unreadable"
msgstr "ilegível"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1138
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 item, com tamanho %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1140
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d itens, totalizando %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1146
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algumas partes ilegíveis)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1160
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1507
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1586
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1588 src/nautilus-location-bar.c:60
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:271 src/nautilus-preferences-dialog.c:281
msgid "Location:"
msgstr "Local:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1590
msgid "Link Target:"
msgstr "Destino do vínculo:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1593
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1599
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1602
msgid "Accessed:"
msgstr "Acessado:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611
#, fuzzy
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "Selecionar ícone personalizado..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1617
#, fuzzy
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "Remover ícone personalizado"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1931
msgid "Set User ID"
msgstr "Set User ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1936
msgid "Special Flags:"
msgstr "Indicadores especiais:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1939
msgid "Set Group ID"
msgstr "Set Group ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1941
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1967
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1973
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Você não é o dono, logo você não pode alterar as permissões."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1986
msgid "File Owner:"
msgstr "Dono do arquivo:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
msgid "File Group:"
msgstr "Grupo do arquivo:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2013
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2015
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2034
msgid "Read"
msgstr "Leitura"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2038
msgid "Write"
msgstr "Escrita"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042
msgid "Execute"
msgstr "Execução"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2093
msgid "Text View:"
msgstr "Como texto:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2094
msgid "Number View:"
msgstr "Como números:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2095
msgid "Last Changed:"
msgstr "Última alteração:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2099
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "As permissões de \"%s\" não puderam ser determinadas."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2377
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Cancelar exibição da janela Propriedades?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Criando janela Propriedades"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471
msgid "Select an icon:"
msgstr "Selecione um ícone:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Resultados de busca podem não incluir itens modificados após %s, quando o "
"seu disco foi indexado pela última vez."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de busca"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"Desculpe, mas o serviço de busca Medusa não está disponível porque ele não "
"foi instalado."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Serviço de busca não está disponível"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"A busca que você selecionou é mais nova que o índice no seu sistema. A busca "
"não retornará resultados neste momento. Você pode criar um novo índice "
"executando \"medusa-indexd\" como superusuário na linha de comando."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Buscar por itens que são novos demais"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Todos os arquivos indexados em seu computador correspondem ao critério "
"selecionado. Você pode verificar a ortografia de suas seleções ou adicionar "
"mais critérios para estreitar a busca."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "Erro durante a busca"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"Não foi possível para o Localizar abrir seu arquivo de índice. Seu índice "
"pode estar faltando ou corrompido. Você pode criar um índice manualmente "
"executando \"medusa-indexd\" como root em uma linha de comando."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "Erro lendo índice de arquivos"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o conteúdo desta busca: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Para executar uma busca rápida, Localizar exige um índice dos arquivos de "
"seu sistema. Localizar não pode acessar o seu índice no momento então será "
"realizada uma busca mais lenta que não usa o índice."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Para executar uma busca por conteúdo, Localizar exige um índice dos arquivos "
"de seu sistema. Localizar não pode acessar o seu índice no momento."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Buscas rápidas não estão disponíveis"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Buscas por conteúdo não estão disponíveis"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Seus arquivos de índice estão disponíveis, mas o deamon de busca Medusa, que "
"trata dos pedidos de índice, não está rodando. Para iniciar este programa, "
"entre como root e execute este comando na linha de comando:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Para executar uma busca rápida, Localizar exige um índice dos arquivos de "
"seu sistema. Seu computador está criando este índice agora. Já que Localizar "
"não pode usar um índice, esta busca pode levar vários minutos."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"Para executar uma busca por conteúdo, Localizar exige um índice do conteúdo "
"em seu sistema. Seu computador está criando este índice agora. Buscas por "
"conteúdo estarão disponíveis quando o índice estiver concluído."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Buscas indexadas não estão disponíveis"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"Para executar uma busca rápida, Localizar exige um índice dos arquivos de "
"seu sistema. Não há nenhum índice disponível no momento. Você pode criar um "
"índice manualmente executando \"medusa-indexd\" como root em uma linha de "
"comando. Até que um índice completo esteja disponível, as buscas podem levar "
"vários minutos."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"Para executar uma busca por conteúdo, Localizar exige um índice do conteúdo "
"em seu sistema. Seu computador não possui um índice no momento. Você pode "
"criar um índice manualmente executando \"medusa-indexd\" como root em uma "
"linha de comando. Até que um índice completo esteja disponível, as buscas "
"por conteúdo não podem ser executadas."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Para executar uma busca rápida, Localizar exige um índice dos arquivos de "
"seu sistema. O seu administrador de sistema desligou as buscas rápidas no "
"seu computador, logo não existe um índice disponível."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Buscas rápidas não estão habilitadas em seu computador"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "Onde"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Revelar em uma nova janela"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Revelar em %d _novas janelas"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"O Nautilus encontrou mais resultados de busca do que ele pode exibir. Alguns "
"itens não serão exibidos. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Ocorrências demais"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Alterar fundo da área de trabalho"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Excluir todos os itens na lixeira"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Disks"
msgstr "Discos"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Montar ou desmontar discos"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "New Terminal"
msgstr "Novo terminal"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Abrir uma nova janela de terminal Gnome"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr "Remover quaisquer padrões ou cores personalizados da área de trabalho"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "Reconfigurar fundo da área de trabalho"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Exibir uma janela que permite que você configure o padrão e cor do funda da "
"área de trabalho"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Escolher um programa com o qual abrir o item selecionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Escolher outra aplicação com a qual abrir o item selecionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Escolher outro visualizador para ver o item selecionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Copy Files"
msgstr "Copiar arquivos"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Criar um vínculo simbólico para cada item selecionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Cut Files"
msgstr "Recortar arquivos"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Excluir cada item selecionado, sem movê-los para a lixeira"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicata"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplicar cada item selecionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Make Link"
msgstr "Criar vínculo"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando Recortar "
"arquivos ou Copiar arquivos"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para a lixeira"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "New Folder"
msgstr "Nova pasta"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Open Scripts Folder"
msgstr "Abrir pasta de scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Abrir _com"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Open With"
msgstr "Abrir com"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Abrir o item selecionado em uma nova janela"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir em uma nova janela"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Abrir o item selecionado nesta janela"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other Application..."
msgstr "Outra aplicação..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Outro visualizador..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Paste Files"
msgstr "Colar arquivos"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Preparar os arquivos selecionados a serem copiados com um comando Colar "
"arquivos"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Preparar os arquivos selecionados a serem movidos com um comando Colar "
"arquivos"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Remove Custom Images"
msgstr "Remover imagens personalizadas"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Remover quaisquer imagens personalizadas dos ícones selecionados"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr "Remover qualquer padrão ou cor personalizada do fundo deste local"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
#: src/nautilus-sidebar.c:567
msgid "Reset Background"
msgstr "Reconfigurar fundo"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Reset View to Match Preferences"
msgstr "Reinicializar visualização para corresponder às preferências"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Reset View to Match _Preferences"
msgstr "Reinicializar visualização para corresponder às _preferências"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Reinicializar ordem de classificação para corresponder às preferências para "
"esta visualização"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Executar ou gerenciar scripts em ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Select All Files"
msgstr "Selecionar todos os arquivos"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Select _All Files"
msgstr "Selecionar _todos os arquivos"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Selecionar todos os itens nesta janela"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "Show Properties"
msgstr "Exibir propriedades"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Show Trash"
msgstr "Exibir lixeira"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "Show _Properties"
msgstr "Exibir _propriedades"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "Show the contents of the Trash"
msgstr "Exibir o conteúdo da lixeira"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Mostrar a pasta contendo os scripts que aparecem neste menu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Ver ou modificar as propriedades de cada item selecionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicar"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Make Link"
msgstr "Criar ví_nculo"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nova pasta"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir pasta de scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Colar arquivos"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Show Trash"
msgstr "Exibir _lixeira"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Por _data de modificação"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "By _Emblems"
msgstr "Por _emblemas"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "By _Name"
msgstr "Por _nome"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "By _Size"
msgstr "Por _tamanho"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "By _Type"
msgstr "Por t_ipo"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Clean Up by Name"
msgstr "Limpar por nome"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Exibir ícones na ordem inversa"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Lay Out Items"
msgstr "Organizar itens"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Deixa os ícones ficarem onde foram colocados"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Torna o ícone selecionado esticável"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Ordem in_vertida"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renomear o ícone selecionado"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Reposicionar ícones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposição"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Restaurar tamanho original dos ícones"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaura cada ícone selecionado ao tamanho original"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Reversed Order"
msgstr "Ordem invertida"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "Stretch Icon"
msgstr "Esticar ícone"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "Tighter Layout"
msgstr "Aparência rígida"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "Tighter _Layout"
msgstr "Aparência rí_gida"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Alterna usando um esquema de exibição mais rígido"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "_Limpar por nome"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Lay Out Items"
msgstr "_Organizar itens"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "E_sticar ícone"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "A criação do índice está %d%% concluída."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Uma vez por dia seus arquivos e conteúdo de texto são indexados para que "
"suas buscas sejam rápidas. "
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "Estado da indexação"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Seus arquivos foram indexados pela última vez em %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Uma vez por dia seus arquivos e conteúdo de texto são indexados para que "
"suas buscas sejam rápidas. Seus arquivos estão sendo indexados agora."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Quando a Busca rápida está habilitada, o Buscar cria um índice para acelerar "
"as pesquisas. A Busca rápida não está habilitada em seu computador, então "
"você atualmente não dispõe desse índice."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Não existe atualmente um índice de seus arquivos"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Desculpe, serviço de busca Medusa não está disponível."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%H:%M, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Revelar cada item selecionado em sua pasta original"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Revelar em uma nova janela"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Exibir estado da indexação"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Exibir estado da _indexação"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Exibe o estado da indexação usada pela busca"
#: src/nautilus-application.c:216
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Não foi possível criar pasta necessária"
#: src/nautilus-application.c:217
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus não pôde criar a pasta \"%s\". Antes de executar o Nautilus, por "
"favor crie esta pasta ou atribua permissões tais que o Nautilus possa criá-"
"la."
#: src/nautilus-application.c:222
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Não foi possível criar pastas necessárias"
#: src/nautilus-application.c:223
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus não pôde criar as seguintes pastas necessárias:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Antes de executar o Nautilus, por favor crie estas pastas ou atribua "
"permissões tais que o Nautilus possa criá-las."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:440
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Não é possível usar o Nautilus agora. Executar o comando \"nautilus-clean.sh "
"-x\" no console pode resolver o problema. Caso contrário, você pode tentar "
"reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:446
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Não é possível usar o Nautilus agora. Executar o comando \"nautilus-clean.sh "
"-x\" no console pode resolver o problema. Caso contrário, você pode tentar "
"reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus.\n"
"\n"
"OAF não pôde localizar o arquivo Nautilus_shell.oaf. Uma causa disto "
"aparenta ser um LD_LIBRARY_PATH que não inclui o diretório de biblioteca "
"oaf. Outra possível causa seria uma instalação defeituosa sem o arquivo "
"Nautilus_Shell.oaf.\n"
"\n"
"Executar \"nautilus-clean.sh -x\" terminará todos os processos OAF e GConf "
"que podem ser necessários para outros aplicativos.\n"
"\n"
"Algumas vezes terminar oafd e gconfd resolve o problema, mas não sabemos "
"porque.\n"
"\n"
"Nós observamos este erro também quando uma versão defeituosa do oaf foi "
"instalada. "
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:476 src/nautilus-application.c:494
#: src/nautilus-application.c:501
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado."
#: src/nautilus-application.c:477
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do OAF ao "
"tentar registrar o servidor de visão do gerenciador de arquivos."
#: src/nautilus-application.c:495
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do OAF ao "
"tentar localizar a fábrica. Terminar oafd e reiniciar o Nautilus podem "
"ajudar a resolver o problema."
#: src/nautilus-application.c:502
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do OAF ao "
"tentar localizar um objeto shell. Terminar oafd e reiniciar o Nautilus podem "
"ajudar a resolver o problema."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:220
msgid "Location"
msgstr "Local"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:233
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "Remover"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Mais opções"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "Menos opções"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Localizá-los!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"A existência deste arquivo indica que o assistente de configuração do\n"
"Nautilus já foi exibido.\n"
"\n"
"Você pode apagar manualmente este arquivo para exibir o assistente "
"novamente.\n"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Ir para:"
#: src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Você deseja ver estes %d locais em janelas separadas?"
#: src/nautilus-location-bar.c:159
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Ver em várias janelas?"
#: src/nautilus-main.c:149
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realizar um rápido conjunto de auto testes."
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Criar a janela inicial com a geometria dada."
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/nautilus-main.c:154
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Apenas criar janelas para URIs especificadas explicitamente."
#: src/nautilus-main.c:156
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Não gerencia a área de trabalho (ignora o conjunto de preferências no "
"diálogo de preferências)."
#: src/nautilus-main.c:158
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sair do Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:160
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Reiniciar o Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:185 src/nautilus-window-manage-views.c:256
#: src/nautilus-window-menus.c:617
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check não pode ser usado com URIs.\n"
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check não pode ser usado com outras opções.\n"
#: src/nautilus-main.c:205
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit não pode ser usado com URIs.\n"
#: src/nautilus-main.c:209
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart não pode ser usado com URIs.\n"
#: src/nautilus-main.c:213
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry não pode ser usado com mais de uma URI.\n"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:56
#, fuzzy
msgid "Default font:"
msgstr "Fonte suave padrão:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:59
msgid "Nautilus Themes"
msgstr "Temas do Nautilus"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:72 src/nautilus-preferences-dialog.c:77
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:74
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Usar o Nautilus para desenhar a área de trabalho."
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:79
msgid "Use your home folder as the desktop"
msgstr "Usar sua pasta home como área de trabalho"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:82 src/nautilus-preferences-dialog.c:87
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:92 src/nautilus-preferences-dialog.c:97
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102
msgid "Opening New Windows"
msgstr "Abrindo novas janelas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84
msgid "Open each file or folder in a separate window"
msgstr "Abrir cada arquivo ou pasta em uma janela separada"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:89
msgid "Display toolbar in new windows"
msgstr "Exibir barra de ferramentas em novas janelas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:94
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Exibir barra de local em novas janelas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:99
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Exibir barra de estado em novas janelas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:104
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "Exibir barra lateral em novas janelas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107 src/nautilus-preferences-dialog.c:112
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Comportamento da lixeira"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:109
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Perguntar antes de esvaziar a lixeira ou excluir arquivos"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:114
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Incluir um comando Excluir que não usa a lixeira"
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
#. * it probably doesn't deserve a pane of its own.
#.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:121
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:123
msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
msgstr "Usar atalhos de teclado ao estilo do Emacs nos campos de texto"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:132
msgid "Click Behavior"
msgstr "Comportamento dos cliques"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:135 src/nautilus-preferences-dialog.c:137
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Arquivos texto executáveis"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:140 src/nautilus-preferences-dialog.c:145
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Opções exibir/esconder"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:142
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
msgstr "Exibir arquivos escondidos (nomes começam com \".\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:147
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
msgstr "Exibir arquivos de backup (nomes terminam com \"~\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:152
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Exibir marcadores especiais na janela Propriedades"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:155
msgid "Sorting Order"
msgstr "Ordem de classificação"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:157
msgid "Always list folders before files"
msgstr "Sempre listar pastas antes dos arquivos"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:164 src/nautilus-preferences-dialog.c:393
msgid "Icon Captions"
msgstr "Legendas de ícones"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:166
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
"Escolha a ordem em que a informação aparecerá sob os nomes do ícones.\n"
"Mais informação aparecerá a medida que a visão se aproximar"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:179
msgid "Default View"
msgstr "Visualização padrão"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:181
msgid "View new folders using:"
msgstr "Ver novas pastas usando:"
#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:186 src/nautilus-preferences-dialog.c:191
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:196 src/nautilus-preferences-dialog.c:201
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:207 src/nautilus-preferences-dialog.c:213
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Padrões de visualização de ícones"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188 src/nautilus-preferences-dialog.c:223
msgid "Lay Out Items:"
msgstr "Organizar itens"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:193 src/nautilus-preferences-dialog.c:228
msgid "Sort in reversed order"
msgstr "Classificar em ordem invertida"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:198 src/nautilus-preferences-dialog.c:233
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:203 src/nautilus-preferences-dialog.c:238
msgid "Default zoom level:"
msgstr "Nível padrão de zoom:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:209
msgid "Use tighter layout"
msgstr "Usar aparência rígida"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:215 src/nautilus-preferences-dialog.c:250
msgid "Font size at default zoom level:"
msgstr "Tamanho da fonte no nível padrão de zoom:"
#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:221 src/nautilus-preferences-dialog.c:226
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:231 src/nautilus-preferences-dialog.c:236
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:242 src/nautilus-preferences-dialog.c:248
msgid "List View Defaults"
msgstr "Padrões de visualização de lista"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:259
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Opções de complexidade de busca"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:261
msgid "search type to do by default"
msgstr "tipo de busca a ser executada por padrão"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:269 src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:274 src/nautilus-preferences-dialog.c:279
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:284 src/nautilus-preferences-dialog.c:289
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:296 src/nautilus-preferences-dialog.c:303
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr "Configurações de proxy HTTP"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:276
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "Usar proxy HTTP"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:286
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291
msgid "Proxy requires a username and password:"
msgstr "O proxy requer um nome de usuário e uma senha:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:298
msgid "Username:"
msgstr "Nome do usuário:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:305
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:310
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Marcadores padrão"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:312
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "Não incluir os marcadores padrão no menu Marcadores"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:319
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Exibir texto nos ícones"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324
msgid "Show Count of Items in Folders"
msgstr "Exibir a contagem de itens nas pastas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:329 src/nautilus-preferences-dialog.c:334
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Exibir miniaturas para arquivos de imagem"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:336
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
msgstr "Não gerar miniaturas para arquivos maiores que:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:339
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "Prever arquivos de som"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:346
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "Tornar públicos detalhes da aparência de pasta"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:355
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:366
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
msgstr "Exibir apenas pastas (sem arquivos) na árvore"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:373
msgid "Maximum items per site"
msgstr "Máximo de itens por site"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:375
msgid "Maximum number of items displayed per site"
msgstr "Número máximo de itens exibidos por site"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:378
msgid "Update Minutes"
msgstr "Tempo de atualização (min)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:380
msgid "Update frequency in minutes"
msgstr "Freqüência de atualização em minutos"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:389
msgid "View Preferences"
msgstr "Ver preferências"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:390
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:391
msgid "Windows & Desktop"
msgstr "Janelas e área de trabalho"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:392
msgid "Icon & List Views"
msgstr "Visões de ícone e lista"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:394
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Painéis da barra lateral"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:396
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:398
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:399
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Desempenho"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:400
msgid "News Panel"
msgstr "Painel de notícias"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:451
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
msgstr "Exibir aba %s na barra lateral"
#: src/nautilus-profiler.c:209
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "Porta:"
#: src/nautilus-profiler.c:210
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "Rave"
#: src/nautilus-profiler.c:246
#, fuzzy
msgid "Profile Dump"
msgstr "_Profiler"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:261
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fundos e emblemas"
#: src/nautilus-property-browser.c:364
#, fuzzy
msgid "_Add new..."
msgstr "Incluir novo..."
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
#: src/nautilus-property-browser.c:380
#, fuzzy
msgid "_Remove..."
msgstr "Remover..."
#: src/nautilus-property-browser.c:847
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Desculpe, não foi possível excluir o padrão %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:848 src/nautilus-property-browser.c:877
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Não foi possível excluir padrão"
#: src/nautilus-property-browser.c:876
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Desculpe, não foi possível excluir o emblema %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:915
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Criar um novo emblema:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:922
msgid "Keyword:"
msgstr "Palavra chave:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:936
msgid "Image:"
msgstr "Imagem:"
#: src/nautilus-property-browser.c:940
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Selecione um arquivo de imagem para o novo emblema:"
#: src/nautilus-property-browser.c:970
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Criar uma nova cor:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:977
msgid "Color name:"
msgstr "Nome da cor:"
#: src/nautilus-property-browser.c:989
msgid "Color value:"
msgstr "Valor da cor:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1025
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é um nome de arquivo válido."
#: src/nautilus-property-browser.c:1027
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Desculpe, mas você não forneceu um nome de arquivo válido."
#: src/nautilus-property-browser.c:1029 src/nautilus-property-browser.c:1072
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Não foi possível instalar padrão"
#: src/nautilus-property-browser.c:1040
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Desculpe, mas você não pode substituir a imagem reconfigurada."
#: src/nautilus-property-browser.c:1071
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Desculpe, não foi possível instalar o padrão %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:1094
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
msgstr "Selecione um arquivo de imagem para adicionar como padrão:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1154
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Desculpe, mas você deve especificar um nome não-vazio para a nova cor."
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Não foi possível instalar cor"
#: src/nautilus-property-browser.c:1210
msgid "Select a color to add:"
msgstr "Selecione uma cor para incluir:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1290
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Desculpe, mas '%s' não é um arquivo de imagem conhecido!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1308
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Desculpe, mas você deve especificar uma palavra chave não-vazia para o novo "
"emblema."
#: src/nautilus-property-browser.c:1309 src/nautilus-property-browser.c:1312
#: src/nautilus-property-browser.c:1316 src/nautilus-property-browser.c:1345
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Não foi possível instalar emblema"
#: src/nautilus-property-browser.c:1311
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Desculpe, mas palavras chave de emblema só podem conter letras, espaços e "
"números."
#: src/nautilus-property-browser.c:1314
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
"Desculpa, mas \"%s\" já é uma palavra chave existente. Por favor use um nome "
"diferente."
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Desculpe, não foi possível instalar a imagem %s como um emblema."
#: src/nautilus-property-browser.c:1984
msgid "Select A Category:"
msgstr "Selecione uma categoria:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1992 src/nautilus-theme-selector.c:524
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Cancelar remoção"
#: src/nautilus-property-browser.c:1997
msgid "Add a New Pattern..."
msgstr "Adicionar um novo padrão..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2000
msgid "Add a New Color..."
msgstr "Adicionar uma nova cor..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2003
msgid "Add a New Emblem..."
msgstr "Adicionar um novo emblema..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2026
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Clique sobre um padrão para removê-lo."
#: src/nautilus-property-browser.c:2029
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Clique sobre uma cor para removê-la"
#: src/nautilus-property-browser.c:2032
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Clique sobre um emblema para removê-lo."
#: src/nautilus-property-browser.c:2041
msgid "Patterns:"
msgstr "Padrões:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2044
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2047
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemas:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
msgid "Remove a Pattern..."
msgstr "Remover um padrão..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
msgid "Remove a Color..."
msgstr "Remover uma cor..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
msgid "Remove an Emblem..."
msgstr "Remover um emblema..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Search for] Nome [contains \"fish\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Search for] Conteúdo [includes all of \"fish tree\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Search for] Tipo [is regular file]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Search for] Tamanho [larger than 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Search for] Com emblema [includes \"Important\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Search for] Última modificação [before yesterday]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Search for] Dono [is not root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[File name] contém [help]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[File name] começa com [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[File name] termina com [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[File name] corresponde a padrão [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[File name] corresponde à expressão regular [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[File content] inclui todos de [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[File content] inclui algum de [apply orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[File content] não inclui todos de [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[File content] não inclui nenhum de [apply orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[File type] é [folder]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[File type] não é [folder]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[File type is] arquivo comum"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[File type is] arquivo texto"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[File type is] aplicativo"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[File type is] pasta"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[File type is] música"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[File size is] maior que [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[File size is] menor que [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[With emblem] marcado com [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[With emblem] não marcado com [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] é [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] não é [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] é após [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] é antes [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Last modified date] é hoje"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Last modified date] é ontem"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] está no máximo uma semana de [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] está no máximo um mês de [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[File owner] é [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[File owner] não é [root]"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Inclui um marcador para o local atual neste menu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Muda a visibilidade da barra de local desta janela"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Muda a visibilidade da barra lateral desta janela"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr "Muda a visibilidade da barra de estado desta janela"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Muda a visibilidade da barra de ferramentas desta janela"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr ""
"Inclui um marcador para o local atual neste menu, ou modifica o conjunto de "
"visualizações"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Limpa o conteúdo do menu Ir e das listas Avançar/Voltar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Fechar _todas as janelas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Fecha todas as janelas do Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close this window"
msgstr "Fecha esta janela"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Exibe uma janela que permite editar os marcadores deste menu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Exibir os créditos dos criadores do Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "Exibe ajuda sobre o Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Exibir padrões, cores e emblemas que podem ser usados para personalizar a "
"aparência"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
msgstr "Exibe páginas de referência rápida para o Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display release notes for Nautilus"
msgstr "Exibe notas de lançamento para o Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Exibe o conteúdo mais atualizado do local atual"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Editar várias preferências do Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "For_get History"
msgstr "Es_quecer histórico"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "Ir para a pasta Comece aqui"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the home location"
msgstr "Vai para o local inicial"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Vai para o próximo local visitado"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Vai para o último local visitado"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
msgstr "Vai para o local que contém o local exibido"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:467
msgid "Hide Location _Bar"
msgstr "Esconder _barra de local"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:449
msgid "Hide St_atus Bar"
msgstr "Esconder b_arra de estado"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:455
msgid "Hide _Sidebar"
msgstr "Esconder barra _lateral"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:461
msgid "Hide _Toolbar"
msgstr "Esconder barra de _ferramentas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Nautilus Quick _Reference"
msgstr "_Referência rápida do Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Nautilus Release _Notes"
msgstr "_Notas de lançamento do Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Nautilus User _Manual"
msgstr "_Manual do usuário do Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _janela"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamanho normal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Abre outra janela do Nautilus para o local exibido"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
#, fuzzy
msgid "P_references..."
msgstr "Preferências"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "Report Profiling"
msgstr "Fazer relatório de profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Reiniciar profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Busca arquivos neste computador"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Exibe os itens em tamanho normal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Exibe os itens com menos detalhes"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Exibe os itens com mais detalhes"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Start Profiling"
msgstr "Iniciar profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Parar profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Para de carregar este local"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Desfaz a última alteração"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 src/nautilus-window.c:521
#: src/nautilus-window.c:1387
msgid "View as..."
msgstr "Ver como..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "Zoom In"
msgstr "Aproximar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "Zoom Out"
msgstr "Distanciar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Aproximar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Distanciar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Sobre o Nautilus..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar marcador"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Fundos e emblemas..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Close Window"
msgstr "_Fechar janela"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Editar marcadores..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Find"
msgstr "_Localizar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Home"
msgstr "_Início"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Location..."
msgstr "_Local..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Tamanho normal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profiler"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Refresh"
msgstr "_Atualizar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Report Profiling"
msgstr "Fazer _relatório de profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Reiniciar profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Start Here"
msgstr "_Comece aqui"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Iniciar profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Parar profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_Up a Level"
msgstr "_Acima um nível"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_View as..."
msgstr "_Ver como..."
#: src/nautilus-sidebar.c:1364
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir com %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1393
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir com..."
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Localizar:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:113
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Clique sobre um tema para removê-lo."
#: src/nautilus-theme-selector.c:116
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
msgstr "Clique sobre um tema para alterar a aparência do Nautilus."
#: src/nautilus-theme-selector.c:138
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é uma pasta de tema válida."
#: src/nautilus-theme-selector.c:140
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Não foi possível incluir tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:147
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Desculpe, não foi possível instalar o tema \"%s\"."
#: src/nautilus-theme-selector.c:149
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Não foi possível instalar o tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:188
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Selecione uma pasta de tema para adicionar como novo tema:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:298
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
"Desculpe, mas você não pode remover o tema atual. Por favor, escolha outro "
"tema antes de remover este tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:300
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Não é possível excluir o tema atual"
#: src/nautilus-theme-selector.c:308
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Desculpe, não foi possível remover este tema!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:309
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Não foi possível excluir o tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:514
msgid "Add New Theme..."
msgstr "Incluir novo tema..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:519
msgid "Remove Theme..."
msgstr "Remover tema..."
#: src/nautilus-view-frame.c:545
#, fuzzy
msgid "a title"
msgstr "Título"
#: src/nautilus-view-frame.c:554
msgid "the browse history"
msgstr ""
#: src/nautilus-view-frame.c:563
#, fuzzy
msgid "the current selection"
msgstr "a seção"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
#. * time stamps really best described as "preview
#. * release"?.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:218
#, c-format
msgid "Preview Release %s: %s"
msgstr "Preview Release %s: %s"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:827
msgid "View Failed"
msgstr "Falhou a visão"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:838
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"A visão de %s encontrou um erro e não pode continuar. Você pode escolher "
"outra visão ou ir para um local diferente."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:849
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "A visão %s encontrou um erro ao iniciar."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1026
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Um dos painéis da barra lateral encontrou um erro e não pode continuar. "
"Infelizmente, não é possível dizer qual deles."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1030
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"O painel da barra lateral %s encontrou um erro e não pode continuar. Se isto "
"continuar a ocorrer, você pode querer desligá-lo."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1035
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Falha do painel da barra lateral"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1244
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Não foi possível localizar \"%s\". Por favor verifique a grafia e tente "
"novamente."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1250
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" não é um local válido. Por favor verifique a grafia e tente novamente."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1264
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Não foi possível exibir \"%s\", pois o Nautilus não pode determinar o seu "
"tipo de arquivo."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1272
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus não possui um visualizador instalado capaz de exibir \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1284
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Não foi possível exibir \"%s\", pois Nautilus não pode manipular %s: locais."
# Eh, vou colocar um comentário.
# Log in aqui parece ser ao tentar acessar uma URI, estou supondo que
# é um problema de conexão à uma máquina remota.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1290
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Não foi possível exibir \"%s\", pois falhou a tentativa de conexão."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1295
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Não foi possível exibir \"%s\", pois o acesso foi negado."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1306
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Não foi possível exibir \"%s\", pois a máquina \"%s\" não pode ser "
"localizada. Verifique se a grafia do nome está correta ou se as suas "
"configurações de proxy estão corretas."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1314
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Não foi possível exibir \"%s\", pois o nome da máquina estava vazio. "
"Verifique se as suas configurações de proxy estão corretas."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1326
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"A busca não está disponível no momento porque você não possui um índice ou o "
"serviço de busca não está sendo executado. Verifique se você iniciou o "
"serviço de busca Medusa e, caso não possua um índice, que o indexador do "
"Medusa esteja sendo executado."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1330
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Busca não está disponível"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1337
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
"Não foi possível exibir \"%s\", pois o Nautilus não pode determinar o seu "
"tipo de arquivo."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1345
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus não pode exibir \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Não é possível exibir local"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:344
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja esquecer o histórico? Se você o fizer, estará "
"condenado a repeti-lo."
#: src/nautilus-window-menus.c:347
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja que o Nautilus esqueça quais locais você visitou?"
#: src/nautilus-window-menus.c:352
msgid "Forget History?"
msgstr "Esquecer o histórico?"
#: src/nautilus-window-menus.c:352
msgid "Forget"
msgstr "Esquecer"
#: src/nautilus-window-menus.c:450
msgid "Show St_atus Bar"
msgstr "Exibir b_arra de estado"
#: src/nautilus-window-menus.c:456
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Exibir barra _lateral"
#: src/nautilus-window-menus.c:462
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Exibir barra de _ferramentas"
#: src/nautilus-window-menus.c:468
msgid "Show Location _Bar"
msgstr "Exibir _barra de local"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:608
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:615
msgid "Translator Credits"
msgstr "Créditos da tradução"
#: src/nautilus-window-menus.c:620
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus é um gerenciador gráfico\n"
"para o GNOME que torna fácil\n"
"gerenciar seus arquivos\n"
"e o resto de seu sistema."
#: src/nautilus-window-menus.c:698
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"O local \"%s\" não existe. Você gostaria de remover da sua lista todos os "
"marcadores com este local?"
#: src/nautilus-window-menus.c:702
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Marcador para um local inexistente"
#: src/nautilus-window-menus.c:703
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/nautilus-window-menus.c:714
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "O local \"%s\" não existe mais."
#: src/nautilus-window-menus.c:715
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Ir para o local inexistente"
#: src/nautilus-window-menus.c:784
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Vai para o local especificado por este marcador"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:553
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:555
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: src/nautilus-window.c:1093
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Exibir este local com \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:2117
#, fuzzy
msgid "Application ID"
msgstr "Aplicativos"
#: src/nautilus-window.c:2118
msgid "The application ID of the window."
msgstr ""
#: src/nautilus-window.c:2124
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "Aplicativos"
#: src/nautilus-window.c:2125
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr ""
#~ msgid "search by text"
#~ msgstr "buscar por texto"
#~ msgid "search by text and properties"
#~ msgstr "buscar por texto e propriedades"
#, fuzzy
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "Concluído"
#~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
#~ msgstr "List de discussão onde você pode dar um retorno sobre o Nautilus"
#~ msgid "_Feedback"
#~ msgstr "_Dar retorno"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "Generic Image Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de imagens genérico"
#~ msgid "Generic image control factory"
#~ msgstr "Fábrica de controle de imagem genérico"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagem"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de imagens"
#~ msgid "Nautilus Image Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de imagens do Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Image viewer factory"
#~ msgstr "Fábrica de visualizador de imagens do Nautilus"
#~ msgid "View as Image"
#~ msgstr "Ver como imagem"
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Não foi possível iniciar Bonobo"
#~ msgid " -_,;.?/&"
#~ msgstr " -_,;.?/&"
#~ msgid "Undo Typing"
#~ msgstr "Desfazer digitação"
#~ msgid "Restore the old name"
#~ msgstr "Recupera o nome antigo"
#~ msgid "Redo Typing"
#~ msgstr "Refazer digitação"
#~ msgid "Restore the changed name"
#~ msgstr "Recupera o nome modificado"
#~ msgid "About Nautilus"
#~ msgstr "Sobre o Nautilus"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autores"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Mecanismos de busca"
#~ msgid "Search Engine Location"
#~ msgstr "Local do mecanismo de busca"
#~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "Smoother Graphics"
#~ msgstr "Gráficos mais suaves"
#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics"
#~ msgstr "Usar gráficos mais suaves (porém mais lentos)"
#~ msgid "Default non-smooth font:"
#~ msgstr "Fonte não-suave padrão:"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Padrão"
#~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
#~ msgstr "Gerenciador de arquivos e ambiente gráfico Nautilus"
#~ msgid "Search the World Wide Web"
#~ msgstr "Busca na web"
#~ msgid "We_b Search"
#~ msgstr "Busca _web"
#~ msgid "Web Search"
#~ msgstr "Busca web"
#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
#~ msgstr "Não é possível criar nautilus-launcher-applet!"
#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
#~ msgstr "Não é possível criar nautilus-preferences-applet!"
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Exibir área de trabalho"
#~ msgid "Smooth Graphics"
#~ msgstr "Gráficos suaves"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Sair"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Iniciar"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"
#~ msgid "Help Index"
#~ msgstr "Índice da ajuda"
#~ msgid "Help Index sidebar panel"
#~ msgstr "Painel da barra lateral de índice da ajuda"
#~ msgid "Help Navigation Tree"
#~ msgstr "Árvore de navegação da ajuda"
#~ msgid "Help Search"
#~ msgstr "Busca na ajuda"
#~ msgid "Help Search sidebar panel"
#~ msgstr "Painel da barra lateral de busca na ajuda"
#~ msgid "Help sidebar panel"
#~ msgstr "Painel da barra lateral de ajuda"
#~ msgid "Internal use only"
#~ msgstr "Apenas para uso interno"
#~ msgid "Table %d."
#~ msgstr "Tabela %d."
#~ msgid "Up to Table of Contents"
#~ msgstr "De volta ao sumário"
#~ msgid "Figure %s"
#~ msgstr "Figura %s"
#~ msgid "Figure %d"
#~ msgstr "Figura %d"
#~ msgid "IMAGE"
#~ msgstr "IMAGEM"
#~ msgid "Legal Notice"
#~ msgstr "Nota legal"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "See"
#~ msgstr "Veja"
#~ msgid "See also"
#~ msgstr "Veja também"
#~ msgid "GNOME Documentation"
#~ msgstr "Documentação do Gnome"
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Copyright"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "por"
#~ msgid "Table of Contents"
#~ msgstr "Sumário"
#~ msgid "PREFACE"
#~ msgstr "PREFÁCIO"
#~ msgid "APPENDIX"
#~ msgstr "APÊNDICE"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Desenvolvimento"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Chamadas de sistema"
#~ msgid "Library Functions"
#~ msgstr "Funções de biblioteca"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "Arquivos de configuração"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jogos"
#~ msgid "Conventions"
#~ msgstr "Convenções"
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Administração de sistema"
#~ msgid "Kernel Routines"
#~ msgstr "Rotinas do kernel"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informação"
#~ msgid "see "
#~ msgstr "veja "
#~ msgid "see also "
#~ msgstr "veja também "
#~ msgid "No matches."
#~ msgstr "Sem ocorrências."
#~ msgid " (see \""
#~ msgstr " (veja \""
#~ msgid " (see also \""
#~ msgstr " (veja também \""
#~ msgid "Introductory Documents"
#~ msgstr "Documentos introdutórios"
#~ msgid "Documents by Subject"
#~ msgstr "Documentos por assunto"
#~ msgid "Mozilla Nautilus view"
#~ msgstr "Visão mozilla do Nautilus"
#~ msgid "Mozilla Nautilus view factory"
#~ msgstr "Fábrica de visão mozilla do Nautilus"
#~ msgid "Mozilla content view component"
#~ msgstr "Componente de visão de conteúdo mozilla"
#~ msgid "Mozilla content view component's factory"
#~ msgstr "Fábrica do componente de visão de conteúdo mozilla"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Ver como página web"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Página web"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de página web"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro do GConf:\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Erro do GConf:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Todos os erros subseqüentes exibidos apenas no terminal"
#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
#~ msgstr "nome do ícone para a visão mozilla"
#~ msgid "mozilla summary info"
#~ msgstr "informação de resumo mozilla"
#~ msgid ""
#~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open "
#~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "\n"
#~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
#~ msgstr ""
#~ "Uma função JavaScript (um pequeno programa) nesta página tentou abrir uma "
#~ "nova janela, mas o Nautilus não suporta a abertura de novas janelas por "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "\n"
#~ "Tente ver esta página em um navegador diferente, como o Mozilla."
#~ msgid "Nautilus JavaScript Warning"
#~ msgstr "Alerta JavaScript do Nautilus"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Báltico"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Centro europeu"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chinês"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirílico"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grego"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreu"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonês"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "UTF"
#~ msgstr "UTF"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Ocidental"
#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "Árabe (IBM-864)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Árabe (ISO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Árabe (ISO-8859-6-I)"
#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "Árabe (Windows-1256)"
#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "Armênio (ARMSCII-8)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgstr "Báltico (Windows-1257)"
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "Centro europeu (IBM-852)"
#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "Centro europeu (ISO-8859-2)"
#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "Centro europeu (MacCE)"
#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "Centro europeu (Windows-1250)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgstr "Chinês simplificado (HZ)"
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "Croata (MacCroatian)"
#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgstr "Cirílico (IBM-855)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgstr "Cirílico (ISO-IR-111)"
#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
#~ msgstr "Cirílico (MacCyrillic)"
#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
#~ msgstr "Cirílico/Russo (IBM-866)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
#~ msgstr "Cirílico/Russo (KOI8-R)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "Cirílico/Ucraniano (KOI8-U)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "Cirílico/Ucraniano (MacUkrainian)"
#~ msgid "English (US-ASCII)"
#~ msgstr "Inglês (US-ASCII)"
#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "Grego (MacGreek)"
#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
#~ msgstr "Grego (Windows-1253)"
#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgstr "Hebreu (IBM-862)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-E)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-I)"
#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "Islandês (MacIcelandic)"
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japonês (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "Romeno (MacRomanian)"
#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "Sul europeu (ISO-8859-3)"
#~ msgid "T.61-8bit"
#~ msgstr "T.61-8bit"
#~ msgid "Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "Tailandês (TIS-620)"
#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "Turco (IBM-857)"
#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "Turco (MacTurkish)"
#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgstr "Turco (Windows-1254)"
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Definido pelo usuário"
#~ msgid "UTF-16BE"
#~ msgstr "UTF-16BE"
#~ msgid "UTF-16LE"
#~ msgstr "UTF-16LE"
#~ msgid "UTF-32BE"
#~ msgstr "UTF-32BE"
#~ msgid "UTF-32LE"
#~ msgstr "UTF-32LE"
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "Vietnamita (TCVN)"
#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "Vietnamita (VISCII)"
#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "Vietnamita (VPS)"
#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgstr "Hebreu visual (ISO-8859-8)"
#~ msgid "Western (IBM-850)"
#~ msgstr "Ocidental (IBM-850)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "Ocidental (ISO-8859-15)"
#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "Ocidental (MacRoman)"
#~ msgid "Western (Windows-1252)"
#~ msgstr "Ocidental (Windows-1252)"
#~ msgid "windows-936"
#~ msgstr "windows-936"
#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgid "x-u-escaped"
#~ msgstr "x-u-escaped"
#~ msgid "Charset Encoding"
#~ msgstr "Codificação de caracteres"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Gnumeric"
#~ msgstr "Gnumeric"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "The Gimp"
#~ msgstr "O Gimp"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Computador"
#~ msgid "Home Directory"
#~ msgstr "Diretório pessoal"
#~ msgid "Excite"
#~ msgstr "Excite"
#~ msgid "Portals"
#~ msgstr "Portais"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgid "Alta Vista"
#~ msgstr "Alta Vista"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "Programas"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Documentação"
#~ msgid ""
#~ "You are about to run Nautilus as root.\n"
#~ "\n"
#~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
#~ "Nautilus will not stop you from doing it."
#~ msgstr ""
#~ "Você está prestes a executar o Nautilus como superusúario.\n"
#~ "\n"
#~ "Como superusuário, você pode danificar seu sistema se você não for\n"
#~ "cuidadoso e o Nautilus não o impedirá de fazê-lo."
#~ msgid ""
#~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
#~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
#~ "you - you can always change it later."
#~ msgstr ""
#~ "Seu nível de usuário ajusta o Nautilus ao seu grau de experiência\n"
#~ "usando Gnome e %s. Escolha um nível onde você se sinta\n"
#~ "confortável - você sempre pode mudá-lo posteriormente."
#~ msgid ""
#~ "For users who have no previous experience with GNOME\n"
#~ "and %s."
#~ msgstr ""
#~ "Para usuários sem experiência prévia com Gnome\n"
#~ "e %s."
#~ msgid ""
#~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
#~ "but don't describe themselves as ``technical.''"
#~ msgstr ""
#~ "Para usuários que estão confortáveis com Gnome e %s,\n"
#~ "mas não se descreveriam como ``técnicos.''"
#~ msgid ""
#~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n"
#~ "like to see every detail of the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Para usuários que têm experiência com Gnome e %s e\n"
#~ "gostam de ver todos os detalhes do sistema operacional."
#~ msgid ""
#~ "To verify your Internet connection and make sure you have\n"
#~ "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
#~ "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
#~ "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
#~ "if you need an update.\n"
#~ "\n"
#~ "If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
#~ "Verify and Nautilus will use it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Para verificar sua conexão com a Internet e garantir que você\n"
#~ "tem as últimas atualizações do Nautilus, o Nautilus conectará\n"
#~ "ao site da Eazel. Isto levará segundos se a sua cópia do\n"
#~ "Nautilus for recente; mais (mas não mais que um minuto ou dois)\n"
#~ "se você precisar de uma atualização.\n"
#~ "\n"
#~ "Se você sabe que o seu computador usa uma conexão proxy, clique\n"
#~ "em Verificar e o Nautilus a usará.\n"
#~ msgid "Verify my connection and check for updates"
#~ msgstr "Verifique minha conexão e busque atualizações."
#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates"
#~ msgstr "Não verifique minha conexão ou busque atualizações."
#~ msgid ""
#~ "We are having trouble making an external web connection.\n"
#~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
#~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
#~ msgstr ""
#~ "Nós estamos tendo problemas ao abrir uma conexão externa à web.\n"
#~ "As vezes, firewalls exigem que você especifique um servidor proxy para "
#~ "web.\n"
#~ "Preencha o nome ou porta de seu servidor proxy abaixo, caso ele exista."
#~ msgid "No proxy server required."
#~ msgstr "Não é necessário um servidor proxy"
#~ msgid "Use this proxy server:"
#~ msgstr "Usar este servidor proxy:"
#~ msgid "Proxy address:"
#~ msgstr "Endereço do proxy:"
#~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
#~ msgstr "Verificando sua conexão à Internet e buscando atualizações..."
#~ msgid "Downloading Nautilus updates..."
#~ msgstr "Baixando atualizações do Nautilus..."
#~ msgid ""
#~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
#~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
#~ "make Nautilus the default desktop.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se você usava o GNOME Midnight Commander estas configurações\n"
#~ "movem os seus ícones da área de trabalho para o Nautilus e\n"
#~ "tornam o Nautilus sua área de trabalho padrão.\n"
#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
#~ msgstr "Usar o Nautilus para desenhar a área de trabalho."
#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
#~ msgstr "Transferir ícones da área de trabalho existentes para o Nautilus."
#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
#~ msgstr "Lançar o Nautilus no início do Gnome."
#~ msgid ""
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
#~ "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
#~ "other tells you about Eazel's services that make the life\n"
#~ "of a %s user easier.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
#~ msgstr ""
#~ "Clique em Concluir para lançar o Nautilus. Você começará com\n"
#~ "duas janelas do Nautilus: uma mostra a sua pasta pessoal e a\n"
#~ "outra informa sobre os Serviços Eazel que tornam a vida de\n"
#~ "um usuário de %s mais fácil.\n"
#~ "\n"
#~ "Nós esperamos que você aprecie o Nautilus!"
#~ msgid ""
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
#~ "window showing your home folder.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
#~ msgstr ""
#~ "Clique em Concluir para lançar o Nautilus. Você começará com\n"
#~ "uma janela que mostra a sua pasta pessoal.\n"
#~ "\n"
#~ "Nós esperamos que você aprecie o Nautilus!"
#~ msgid "Nautilus First Time Setup"
#~ msgstr "Configuração inicial do Nautilus"
#~ msgid "Welcome to Nautilus"
#~ msgstr "Bem-vindo ao Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus...\n"
#~ " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
#~ " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
#~ " Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
#~ " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus...\n"
#~ " É um ótimo gerenciador de arquivos para o Gnome.\n"
#~ " Provê uma forma simples e intuitiva de acessar serviços na Internet.\n"
#~ " É um arcabouço estensível para desenvolvedores Gnome.\n"
#~ " Provê uma plataforma de entrega poderosa para provedores de "
#~ "serviços.\n"
#~ "\n"
#~ "Clique em Próximo para começar a personalizar seu ambiente Nautilus."
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Concluído"
#~ msgid "Choose Your User Level"
#~ msgstr "Escolha seu nível de usuário"
#~ msgid "GMC to Nautilus Transition"
#~ msgstr "Transição GMC para Nautilus"
#~ msgid "Checking Your Internet Connection"
#~ msgstr "Verificando a sua conexão à Internet"
#~ msgid "Updating Nautilus..."
#~ msgstr "Atualizando o Nautilus..."
#~ msgid "Web Proxy Configuration"
#~ msgstr "Configuração de proxy para web"
#~ msgid "Decoding Update..."
#~ msgstr "Decodificando atualização..."
#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
#~ msgstr "Atualização concluída. Pressione Próximo para continuar."
#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
#~ msgstr "Nenhuma atualização disponível... Pressione Próximo para continuar."
#~ msgid "Link sets"
#~ msgstr "Conjuntos de vínculos"
#~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
#~ msgstr "Inclua ou exclua conjuntos de vínculos clicando nas caixas abaixo."
#~ msgid " _Advanced"
#~ msgstr "_Avançado"
#~ msgid " _Beginner"
#~ msgstr " _Novato"
#~ msgid " _Intermediate"
#~ msgstr " _Intermediário"
#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners"
#~ msgstr "Usar as preferências adequadas a iniciantes"
#~ msgid "Use preferences appropriate for experts"
#~ msgstr "Usar as preferências adequadas a peritos"
#~ msgid "Use preferences appropriate for most people"
#~ msgstr "Usar as preferências adequadas para a maior parte das pessoas"
#~ msgid "_Edit Preferences..."
#~ msgstr "_Editar preferências..."
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferências"
#~ msgid "Caveat"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid ""
#~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n"
#~ " \n"
#~ "As with any software under development, you should exercise caution when "
#~ "using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work "
#~ "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at "
#~ "your own risk.\n"
#~ "\n"
#~ "Please write a mail to <nautilus-list@eazel.com> to provide feedback, "
#~ "comments, and suggestions."
#~ msgstr ""
#~ "Obrigado pelo seu interesse no Nautilus.\n"
#~ " \n"
#~ "Como em qualquer programa em desenolvimento, você deve tomar cuidado ao "
#~ "usar o Nautilus. Nós não fornecemos garantia alguma que ele irá "
#~ "funcionar corretamente ou assumimos qualquer responsabilidade pelo seu "
#~ "uso. Por favor use-o por sua conta e risco.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor escreva uma mensagem para <nautilus-list@eazel.com> para "
#~ "fornecer retorno, comentários e sugestões."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"