mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
8363 lines
299 KiB
Text
8363 lines
299 KiB
Text
# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
|
||
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003
|
||
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002
|
||
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-12-29 12:11+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-06-15 20:07+0300\n"
|
||
"Last-Translator: \"Andrew W. Nosenko\" <awn@bcs.zp.ua>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
||
msgstr "Фабрика для фабрик адаптеров компонентов \"Наутилуса\""
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
||
msgstr "Фабрика для фабрик адаптеров компонента \"Наутилуса\""
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
||
"look like Nautilus Views"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фабрика для объектов, дающих возможность обычным элементам управления "
|
||
"системы Bonobo или внедряемым объектам встраиваться в интерфейс \"Наутилуса\""
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
||
msgstr "Фабрика адаптера компонента \"Наутилуса\""
|
||
|
||
#: components/adapter/main.c:101
|
||
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
||
msgstr "Произошёл сбой в функции bonobo_ui_init()."
|
||
|
||
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2408
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:507
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Эмблемы"
|
||
|
||
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
||
msgstr "Боковая панель эмблем для \"Наутилуса\""
|
||
|
||
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus Emblem view"
|
||
msgstr "Просмотр в виде эмблем для \"Наутилуса\""
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Не удалось убрать эмблему"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось убрать эмблему с именем \"%s\". Это может значить, что эмблема "
|
||
"встроенная, а не добавленная."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
||
msgstr "Не удалось убрать эмблему"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Не удалось переименовать эмблему"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось переименовать эмблему с именем \"%s\". Это может значить, что "
|
||
"эмблема встроенная, а не добавленная."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
||
msgstr "Не удалось переименовать эмблему"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "Переименовать эмблему"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "Введите новое имя для эмблемы:"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Переименовать"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "Добавить эмблемы..."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите описательное имя для каждой эмблемы. Это имя будет использовано "
|
||
"впоследствии для идентификации эмблемы."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите описательное имя для эмблемы. Это имя будет использовано "
|
||
"впоследствии для идентификации эмблемы."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые из файлов не могут быть добавлены как эмблемы, поскольку не "
|
||
"являются допустимыми изображениями."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" не является допустимым изображением.."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't Add Emblems"
|
||
msgstr "Не удалось добавить эмблемы"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Никакие файлы не могут быть добавлены как эмблемы, поскольку не являются "
|
||
"допустимыми изображениями."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
||
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
||
msgstr "Перенесённый текст не был допустимым местоположением файла."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't Add Emblem"
|
||
msgstr "Не удалось добавить эмблему"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" не является допустимым изображением.."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Перенесённые файлы не являются допустимыми изображениями."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1740
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Стереть"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "История"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
|
||
msgid "History side pane"
|
||
msgstr "Боковая панель истории"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
|
||
msgid "History side pane for Nautilus"
|
||
msgstr "Боковая панель истории для \"Наутилуса\""
|
||
|
||
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Image Properties content view component"
|
||
msgstr "Компонент просмотра свойств изображения"
|
||
|
||
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus Image Properties view"
|
||
msgstr "Свойства изрбражения для \"Наутилуса\""
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Камера"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Камера"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "программа"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
|
||
msgid "Focal Lenght"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
|
||
msgid "Shutter Speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Программы"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Тип изображения:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Размеры:</b> %dx%d пикселей\n"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:235
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Произошёл сбой при загрузке информации об изображении"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:423
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "загружается..."
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:439
|
||
msgid "URI currently displayed"
|
||
msgstr "Текущий отображённый идентификатор (URI)"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Заметки"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Notes side pane"
|
||
msgstr "Боковая панель заметок"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
||
msgstr "Боковая панель заметок для \"Наутилуса\""
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for text view"
|
||
msgstr "Фабрика для просмотра в виде текста"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Text Viewer"
|
||
msgstr "Компонент просмотра в виде текста"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Text view"
|
||
msgstr "Просмотр в виде текста"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Text view factory"
|
||
msgstr "Фабрика просмотра в виде текста"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
|
||
msgid "View as Text"
|
||
msgstr "Просматривать как текст"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Скопировать выделенный текст в буфер обмена"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
||
msgid "_Copy Text"
|
||
msgstr "С_копировать текст"
|
||
|
||
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
||
msgid "Search Google for Selected Text"
|
||
msgstr "Поиск выделенного текста на Google"
|
||
|
||
#: components/text/services/google.xml.h:2
|
||
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
||
msgstr "Использовать Google для поиска выделенного текста в вебе"
|
||
|
||
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
||
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
||
msgstr "Поиск выделенного текста в словаре"
|
||
|
||
#: components/text/services/webster.xml.h:2
|
||
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
||
msgstr "Поиск выделенного текста в словаре Мерриама-Вебстера"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
|
||
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
||
msgstr "анимация для показа имеющейся активности"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
|
||
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "пульсатор"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
|
||
msgid "throbber factory"
|
||
msgstr "фабрика пульсатора"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
|
||
msgid "throbber object factory"
|
||
msgstr "фабрика объекта пульсатора"
|
||
|
||
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "предоставляет видимое состояние"
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Nautilus Tree side pane"
|
||
msgstr "Боковая панель дерева для \"Наутилуса\""
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus Tree view"
|
||
msgstr "Просмотр в виде дерева для \"Наутилуса\""
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Дерево"
|
||
|
||
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Пусто)"
|
||
|
||
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Загружается..."
|
||
|
||
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:529 nautilus-home.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Домашний каталог"
|
||
|
||
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:531
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:533
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Приложения"
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Browse available software"
|
||
msgstr "Просмотр доступного программного обеспечения"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Видение"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Art"
|
||
msgstr "Искусство"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Лазурь"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Черный"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Голубая рябь"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Голубая шероховатость"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Буквы на синем фоне"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Потёртый металл"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Жевательная резинка"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Мешковина"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "Ц_вета"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Камера"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Камуфляж"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Certified"
|
||
msgstr "Сертифицировано"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Мел"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Каменный уголь"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Бетон"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Cool"
|
||
msgstr "Прохлада"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Пробка"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Контуры"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr "Опасность"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Синий"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Темная корка"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "Темный Гном"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Густой чирок"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Distinguished"
|
||
msgstr "Завершённое"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:27
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документы"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:28
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Точки"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Черновик"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "Перетащите цвет на объект, чтобы изменить цвет объекта"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "Перетащите элемент шаблона на объект, чтобы изменить объект"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Перетащите эмблему на объект, чтобы добавить ее к объекту"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Затмение"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Зависть"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Любимец"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Волокна"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Пожарная машина"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Fleur De Lis"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Флора"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Окаменелость"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "Среда Гном"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Гранит"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Грейпфрут"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Зеленый ткач"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Лед"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Важное"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Индиго"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Лист"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Лимон"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Почта"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Манго"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Папирус"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Волнистый мох"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Грязь"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "Мультимедия"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новый"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Числа"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Океанские волны"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Oh No"
|
||
msgstr "О нет!"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Оникс"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Апельсин"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Светло голубой"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Личное"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Картинки"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Пурпурный мрамор"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Картон"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:70
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Мятая бумага"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:71
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Рубин"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:72
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Морская пена"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:73
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Сланец"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:74
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Серебро"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:75
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Небо"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:76
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Небесные волны"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:77
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Снежные волны"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:78
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:79
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Особое"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:80
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Штукатурка"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:81
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Мандарин"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:82
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Терракот"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:83
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Срочное"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:84
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Фиолетовый"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:85
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Волнистый белый"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:86
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Паутина"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:87
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Белый"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:88
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "Белые рёбра"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:89
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "_Эмблемы"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:90
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_Шаблоны"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Favorite applications"
|
||
msgstr "Любимые приложения"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Любимые"
|
||
|
||
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Adjust your user environment"
|
||
msgstr "Настроить пользовательское окружение"
|
||
|
||
#: data/preferences.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Desktop Preferences"
|
||
msgstr "Настройки рабочего стола"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
||
msgstr "Настроить сетевые сервисы (Web-сервер, DNS-сервер и т.д.)"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
|
||
msgid "Server Settings"
|
||
msgstr "Установки сервера"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
|
||
msgid "Configure network services"
|
||
msgstr "Настроить сетевые сервисы"
|
||
|
||
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
||
#: data/starthere.directory.in.h:1
|
||
msgid "Start Here"
|
||
msgstr "Начать здесь"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
||
msgid "Allaire"
|
||
msgstr "Allaire"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
||
msgid "Binary Freedom"
|
||
msgstr "Binary Freedom"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
||
msgid "Borland"
|
||
msgstr "Borland"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
||
msgid "CNET Computers.com"
|
||
msgstr "CNET Computers.com"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
||
msgid "CNET Linux Center"
|
||
msgstr "CNET Linux Center"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
||
msgid "CollabNet"
|
||
msgstr "CollabNet"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
||
msgid "Compaq"
|
||
msgstr "Compaq"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
||
msgid "Conectiva"
|
||
msgstr "Conectiva"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
||
msgid "Covalent"
|
||
msgstr "Covalent"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
||
msgid "Debian.org"
|
||
msgstr "Debian.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
||
msgid "Dell"
|
||
msgstr "Dell"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
||
msgid "Freshmeat.net"
|
||
msgstr "Freshmeat.net"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
||
msgid "GNOME.org"
|
||
msgstr "GNOME.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
||
msgid "GNU.org"
|
||
msgstr "GNU.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Оборудование"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "Международное"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
||
msgid "Linux Documentation Project"
|
||
msgstr "Проект документирования Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
||
msgid "Linux One"
|
||
msgstr "Linux One"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
||
msgid "Linux Online"
|
||
msgstr "Linux Online"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
||
msgid "Linux Resources"
|
||
msgstr "Linux Resources"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
||
msgid "Linux Weekly News"
|
||
msgstr "Linux Weekly News"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
||
msgid "LinuxNewbie.org"
|
||
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
||
msgid "LinuxOrbit.com"
|
||
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
||
msgid "MandrakeSoft"
|
||
msgstr "MandrakeSoft"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
||
msgid "Netraverse"
|
||
msgstr "Netraverse"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
||
msgid "News and Media"
|
||
msgstr "Новости и каналы"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
||
msgid "O'Reilly"
|
||
msgstr "O'Reilly"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
||
msgid "OSDN"
|
||
msgstr "OSDN"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
||
msgid "Open Source Asia"
|
||
msgstr "Open Source Asia"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
||
msgid "OpenOffice"
|
||
msgstr "OpenOffice"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
||
msgid "Penguin Computing"
|
||
msgstr "Penguin Computing"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
||
msgid "Rackspace"
|
||
msgstr "Rackspace"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
||
msgid "Red Hat"
|
||
msgstr "Red Hat"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
||
msgid "Red Hat Network"
|
||
msgstr "Red Hat Network"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
||
msgid "RedFlag Linux"
|
||
msgstr "RedFlag Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
||
msgid "SourceForge"
|
||
msgstr "SourceForge"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
||
msgid "SuSE"
|
||
msgstr "SuSE"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
||
msgid "Sun StarOffice"
|
||
msgstr "Sun StarOffice"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
||
msgid "Sun Wah Linux"
|
||
msgstr "Sun Wah Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
||
msgid "Web Services"
|
||
msgstr "Веб-сервисы"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
||
msgid "Ximian"
|
||
msgstr "Ximian"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
||
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
||
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
||
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
||
msgid "Zero-Knowledge"
|
||
msgstr "Zero-Knowledge"
|
||
|
||
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
|
||
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
||
msgstr "Изменить системные настройки (затрагивают всех пользователей)"
|
||
|
||
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Настройки системы"
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
||
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "Баклажановый вариант темы \"Crux\""
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Eggplant"
|
||
msgstr "Crux-Баклажан"
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
||
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "Вариант \"Чирок\" темы \"Crux\""
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Teal"
|
||
msgstr "Crux-Чирок"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:1
|
||
msgid "Eazel"
|
||
msgstr "Eazel"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:2
|
||
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
||
msgstr "Это используемая по умолчанию тема для \"Наутилуса\"."
|
||
|
||
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
||
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
||
msgstr "Тема, разработанная с учётом классического вида среды Гном."
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
||
msgid "Sierra"
|
||
msgstr "Горная цепь"
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
||
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
||
msgstr "Использует \"манильские\" каталоги и серо-зелёный фон."
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
||
msgid "Tahoe"
|
||
msgstr "Тахоэ"
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
||
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
||
msgstr "Эта тема использует фотореалистичные папки."
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
|
||
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
msgstr "Не удалось найти hbox, используется обычное выделение файлов"
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Образец"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
||
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
||
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
||
"\"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Nautilus to session"
|
||
msgstr "Добавлять nautilus к сессии"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
||
msgstr "Откравать новое окно для каждого открытого файла"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Иконка домашнего каталога присутствует на рабочем столе"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
||
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
||
"files by file name and file properties."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr "Текущая тема Наутилуса (устаревшее)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Custom Background Set"
|
||
msgstr "Установлен пользовательский фон"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "Установлен пользовательский фон боковой панели"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "Цвет фона по умолчанию"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "Имя файла для фона по умолчанию"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "Цвет фона по умолчанию для боковой панели"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr "Имя файла для фона по умолчанию боковой панели"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Компонент просмотра по умолчанию для папок"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Исх_одный масштаб:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Исх_одный масштаб:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Порядок сортировки по умолчанию"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Масштаб по умолчанию для режима \"Просматривать как значки\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Масштаб по умолчанию для режима \"Просматривать как список\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Шрифт рабочего стола"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Подпись для иконки \"домашний каталог\" на рабочем столе"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Подпись для иконки \"мусорная корзина\" на рабочем столе"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
||
msgstr "Разрешить \"особые\" параметры в диалоге свойств файла"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
"true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя файла, содержащего фон по умолчанию для каталогов. Используется только "
|
||
"если background_set установлен в \"Истина\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
"side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя файла, содержащего фон по умолчанию для боковой панели. Используется "
|
||
"только если side_pane_background_set установлен в \"Истина\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
||
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
||
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
||
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
||
msgstr "Скрыть закладки по умолчанию из меню закладок."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Иконка домашнего каталога присутствует на рабочем столе"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлен в \"Истина\", то в боковой панели в режиме \"Дерево\" будут "
|
||
"показываться только каталоги. В противном случае, будут показываться и "
|
||
"файлы и каталоги."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлен в \"Истина\", то вновь создаваемые окна будут иметь видимую "
|
||
"строку ввода местоположения."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлен в \"Истина\", то вновь создаваемые окна будут иметь видимую "
|
||
"боковую панель."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлен в \"Истина\", то вновь создаваемые окна будут иметь видимую "
|
||
"строку состояния."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлен в \"Истина\", то вновь создаваемые окна будут иметь видимую "
|
||
"панель инструментов."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
||
"options of a file in the file preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлен в \"Истина\", то Наутилус будет позволять редактировать "
|
||
"некоторый \"эзотерические\" параметры файлов в диалоге свойств файла."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлен в \"Истина\", то Nautilus будет показывать каталоги преде, "
|
||
"чем файлы в режимах \"Просматривать как значки\" и \"Просматривать как список"
|
||
"\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"put files in the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлен в \"Истина\", то Наутилус будет запрашивать подтверждение "
|
||
"при попытке переместить файлы в мусорную корзину."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
|
||
"whenever an item is opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлен в \"Истина\", то Наутилус будет создавать по умолчанию новое "
|
||
"окно при открытии какого-либо элемента."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлен в \"Истина\", то Nautilus будет отрисовывать иконки на "
|
||
"рабочем столе"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлен в \"Истина\", то Наутилус будет позволять удалять файлы \"на "
|
||
"месте\", без перемещения их в мусорную корзину. Эта возможность может быть "
|
||
"опасной, используйте с осторожностью."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
||
"bookmark menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлен в \"Истина\", то Наутилус будет показывать в меню закладок "
|
||
"только пользовательские закладки."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлен в \"Истина\", то Nautilus будет отрисовывать иконки на "
|
||
"рабочем столе"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлен в \"Истина\", то будут показываться файлы резервных копий, "
|
||
"подобные создаваемым редактором Emacs. На текущий момент только файлы, чьи "
|
||
"имена заканчиваются на тильду (~), считаются файлами резервных копий."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
|
||
"up. This means it will be started the next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлен в \"Истина\", то Наутилус будет сам добавлять себя в сессию "
|
||
"при запуске. Это означает, что он (Наутилус) будет автоматически запущен, "
|
||
"когда вы войдёте в систему в следующий раз."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлен в \"Истина\", то на рабочий стол будет помещена иконка, "
|
||
"ссылающаяся на \"мусорную корзину\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлен в \"Истина\", то на рабочий стол будет помещена иконка, "
|
||
"ссылающаяся на домашний каталог."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлен в \"Истина\", то на рабочий стол будет помещена иконка, "
|
||
"ссылающаяся на \"мусорную корзину\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлен в \"Истина\", то файла в новых окнах будут отсортированы в "
|
||
"обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо "
|
||
"сортировки файлов в порядку от \"a\" до \"z\", файлы будут отсортированы в "
|
||
"порядке от \"z\" до \"a\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлен в \"Истина\", то файла в новых окнах будут отсортированы в "
|
||
"обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо "
|
||
"сортировки файлов в порядку от \"a\" до \"z\", файлы будут отсортированы в "
|
||
"порядке от \"z\" до \"a\" если же отсортированы по размеру, то порядка от "
|
||
"меньшего к большему, будети использован порядок от большего к меньшему."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлен в \"Bстина\", то по умолчанию новые окна будут использовать "
|
||
"плотное размещение иконок."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если \"Истина\", то подписи к иконкам будут располагаться _рядом_ с ними, а "
|
||
"не _под_ ними."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для изображений, чей размер превышает здесь заданный (в байтах), файлы "
|
||
"миниатюр создаваться не будут. Цель этой установки -- избежать построения "
|
||
"миниатюр для больших изображений, для которых может потребоваться много "
|
||
"времени на загрузку или много памяти."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Максимальный размер изображения для построения миниатюр"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus управляет отрисовкой рабочего стола"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus использует домашний каталог пользователя в качестве рабочего стола"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
||
msgstr "В боковой панели \"Дерево\" показывать только каталоги"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Допустимыми значениями являются: \"single\" для запуска файлов одиночным "
|
||
"щелчком, или \"double\" для запуска файлов двойным щелчком"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Размещать метки рядом со значками"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Использовать обратный порядок сортировки для новых окон"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Показывать каталоги перед файлами в окнах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Показывать строку ввода местоположения в новых окнах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Показывать боковую панель в новых окнах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Показывать строку состояния в новых окнах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Показывать панель инструментов в новых окнах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Режим боковой панели"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
||
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
|
||
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
|
||
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порядок сортировки по умолчанию для элементов в режиме \"Просматривать как "
|
||
"значки\". Допустимые значения: name, size, type, modification_date, emblems."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порядок сортировки по умолчанию для элементов в режиме \"Просматривать как "
|
||
"список\". Допустимые значения: name, size, type, modification_date, emblems."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Ширина по умолчанию для боковой панели в новых окнах."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Описание шрифта, использующегося для подписей к иконкам на рабочем столе."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Какой именно режи (компонент просмотра) использовать на боковой панели для "
|
||
"новых окон."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "Мусорная корзина должна оставаться на рабочем столе."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "Мусорная корзина должна оставаться на рабочем столе."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Иконка мусорной корзины присутствует на рабочем столе"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Тип щелчка, используемый для запуска/открытия файлов"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr "Использовать р_учное размещение"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr "Использовать плотное размещение иконок в новых окнах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Что делать с исполнимыми текстовыми файлами при их активизации"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Что делать с исполнимыми текстовыми файлами при их активизации (одиночным "
|
||
"или двойным щелчком, например). Допустимые значения: \"launch\" для запуска "
|
||
"их как программ; \"ask\" для вопроса, что с ними делать через диалог; и "
|
||
"\"display\" дабы показать их как текстовые файлы."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
||
"and \"icon_view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Когда показывать количество элементов в каталоге"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Когда показывать текст файла в иконках"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Когда показывать миниатюры для файлов изображений"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr "Установлен ли пользовательский фон по умолчанию для каталогов."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr "Установлен ли пользовательский фон по умолчанию для боковой панели."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
||
msgstr "Спрашивать ли подтверждение при перемещении файлов в мусорную корзину"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Разрешать ли немедленное удаление"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr "Показывать ли резервные копии файлов"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Показывать ли файлы с именем, начинающемся c точки"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "ширина боковой панели"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
||
msgid "AFFS Volume"
|
||
msgstr "Раздел AFFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
|
||
msgid "AFS Network Volume"
|
||
msgstr "Сетевой Раздел AFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
|
||
msgid "Auto-detected Volume"
|
||
msgstr "Автоопределяемый раздел"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
|
||
msgid "CD Digital Audio"
|
||
msgstr "Цифровое аудио качества компакт-диска"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
|
||
msgid "CD-ROM Drive"
|
||
msgstr "Дисковод компакт-дисков"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
|
||
msgid "CDROM Volume"
|
||
msgstr "Раздел компакт-диска"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
|
||
msgid "DVD Volume"
|
||
msgstr "Раздел DVD"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
|
||
msgid "Enhanced DOS Volume"
|
||
msgstr "Расширенный раздел DOS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
|
||
msgid "Ext2 Linux Volume"
|
||
msgstr "Раздел Linux Ext2"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
|
||
msgid "Ext3 Linux Volume"
|
||
msgstr "Раздел Linux Ext3"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
|
||
msgid "Hardware Device Volume"
|
||
msgstr "Раздел оборудования"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
|
||
msgid "Hsfs CDROM Volume"
|
||
msgstr "Раздел компакт-диска в формате Hsfs"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
|
||
msgid "JFS Volume"
|
||
msgstr "Раздел JFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
|
||
msgid "MSDOS Volume"
|
||
msgstr "Раздел MSDOS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
|
||
msgid "MacOS Volume"
|
||
msgstr "Раздел MacOS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
|
||
msgid "Minix Volume"
|
||
msgstr "Раздел Minix"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
|
||
msgid "NFS Network Volume"
|
||
msgstr "Сетевой раздел NFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
|
||
msgid "Pcfs Solaris Volume"
|
||
msgstr "Раздел Solaris в формате Pcfs"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
|
||
msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
||
msgstr "Раздел Linux ReiserFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
|
||
msgid "Solaris/BSD Volume"
|
||
msgstr "Раздел Solaris/BSD"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
|
||
msgid "SuperMount Volume"
|
||
msgstr "Раздел SuperMount"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
|
||
msgid "System Volume"
|
||
msgstr "Системный раздел"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
|
||
msgid "Udfs Solaris Volume"
|
||
msgstr "Раздел Solaris в формате Udfs"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
|
||
msgid "Windows NT Volume"
|
||
msgstr "Раздел Windows NT"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
|
||
msgid "Windows Shared Volume"
|
||
msgstr "Разделяемый раздел Windows"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
|
||
msgid "Windows VFAT Volume"
|
||
msgstr "Раздел Windows VFAT"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
|
||
msgid "XFS Linux Volume"
|
||
msgstr "Раздел Linux XFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
|
||
msgid "XIAFS Volume"
|
||
msgstr "Раздел XIAFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
|
||
msgid "Xenix Volume"
|
||
msgstr "Раздел Xenix"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "сброс"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "на рабочем столе"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot delete a volume icon."
|
||
msgstr "Невозможно удалить раздел"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можете удалить иконку раздела. Если вы хотите извлечь носитель или "
|
||
"отмонтировать раздел, то используйте пункт \"Извлечь\" в контекстном меню, "
|
||
"появляющемся по щелчку правой кнопкой мыши на иконке раздела."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't Delete Volume"
|
||
msgstr "Невозможно удалить раздел"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:169
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5739
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:555
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Мусорная корзина"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "Пере_нести сюда"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "С_копировать сюда"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "Создать здесь _ссылку"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Установить как _фон"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "Использовать как фон для _всех папок"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "Использовать как фон для _этой папки"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Извините, но необходимо указать непустое ключевое слово для новой эмблемы."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't Install Emblem"
|
||
msgstr "Не удалось установить эмблему"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Извините, но ключевые слова эмблемы могут содержать только буквы, пробел и "
|
||
"цифры."
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уже существует эмблема с именем \"%s\". Пожалуйста, выберите другое имя."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
||
msgid "Couldn't install emblem"
|
||
msgstr "Не удалось установить эмблему"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "Невозможно сохранить пользовательскую эмблему."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "Невозможно сохранить имя пользовательской эмблемы."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld of %ld"
|
||
msgstr "%ld из %ld"
|
||
|
||
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Из:"
|
||
|
||
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "В:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:549
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при перемещении."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:550
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка при перемещении.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Элемент \"%s\" не может быть перемещён, потому что этот диск только для "
|
||
"чтения."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:566
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при удалении."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:561
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
||
"parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка при удалении.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Элемент \"%s\" не может быть удален, потому что у вас недостаточно прав для "
|
||
"изменения его родительской папки."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:567
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка при удалении.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Элемент \"%s\" не может быть удален, потому что этот диск только для чтения."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
||
"its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка при перемещении.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Элемент \"%s\" не может быть перемещен, потому что у вас недостаточно прав "
|
||
"для изменения его или его родительской папки."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while moving. "
|
||
msgstr "Произошла ошибка при перемещении."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
||
"destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка при перемещении.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Элемент \"%s\" не может быть перемещён, потому что он или его родительский "
|
||
"каталог содержаться в месте назначения."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
||
"change it or its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка при перемещении.\n"
|
||
"Элемент \"%s\" не может быть перемещён в мусорную корзину, потому что вы не "
|
||
"имеете достаточных прав для изменения его или его родительской папки."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:635
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при копировании."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка при копировании.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Элемент \"%s\" не может быть скопирован, потому что у вас недостаточно прав "
|
||
"для чтения."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:656
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при копировании."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:662
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка при перемещении элемента \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Недостаточно места в месте назначения."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при перемещении."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при связывании."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:700
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка при копировании в элемента \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"У вас недостаточно прав для записи в эту папку."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:704
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка при копировании в \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Место назначения только для чтения."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при перемещении."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при связывании."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при копировании."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка \"%s\" при перемещении.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хотите продолжить?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при перемещении."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:739
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка \"%s\" при создании ссылки в \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хотите продолжить?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при удалении."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при копировании."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при перемещении."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:768
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при связывании."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при удалении."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:900
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error While Copying"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при копировании."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:903
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error While Moving"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при перемещении."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error While Linking"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при связывании."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:911
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error While Deleting"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при удалении."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:959
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "Пропустить"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:959
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Повторить"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1025
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "Не удалось завершить команду."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1028
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Элемент \"%s\" не может быть перемещен в новое местоположение, поскольку его "
|
||
"имя уже используется для специального элемента, который не может быть удалён "
|
||
"или заменён.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если вы всё ещё хотите переместить элемент \"%s\", переименуйте его и "
|
||
"попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1032
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "Не удалось завершить команду."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1035
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Элемент \"%s\" не может быть скопирован в новое местоположение, поскольку "
|
||
"его название уже используется для специального элемента, который не может "
|
||
"быть удалён или заменён.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если вы всё ещё хотите переместить элемент \"%s\", переименуйте его и "
|
||
"попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1041
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to Replace File"
|
||
msgstr "Невозможно заменить файл."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1054
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл %s уже существует.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хотите заменить его?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1067
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1086
|
||
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Conflict While Copying"
|
||
msgstr "Произошёл конфликт при копировании"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Заменить"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Заменить всё"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link to %s"
|
||
msgstr "ссылка на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "another link to %s"
|
||
msgstr "другая ссылка на %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dst link to %s"
|
||
msgstr "%d-ая ссылка на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dnd link to %s"
|
||
msgstr "%d-ая ссылка на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%drd link to %s"
|
||
msgstr "%d-ья ссылка на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dth link to %s"
|
||
msgstr "%d-ая ссылка на %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (копия)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (другая копия)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "ая копия)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "ая копия)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "ая копия)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "яя копия)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (копия)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (другая копия)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1237
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d-ая копия)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d-ая копия)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d-ая копия)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d-ья копия)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d"
|
||
msgstr " (%d"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
msgstr "Неизвестный GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1868
|
||
msgid "Moving files to the Trash"
|
||
msgstr "Перемещение файлов в мусорную корзину"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
|
||
msgid "Files thrown out:"
|
||
msgstr "Перемещено файлов:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Перемещается"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1873
|
||
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
||
msgstr "Идёт подготовка к перемещению в мусорную корзину..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "Перемещение файлов"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
|
||
msgid "Files moved:"
|
||
msgstr "Перемещено файлов:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884
|
||
msgid "Preparing To Move..."
|
||
msgstr "Идёт подготовка к перемещению..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
|
||
msgid "Finishing Move..."
|
||
msgstr "Завершается перемещение..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
|
||
msgid "Creating links to files"
|
||
msgstr "Создание ссылок на файлы"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
|
||
msgid "Files linked:"
|
||
msgstr "Создано ссылок:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
|
||
msgid "Linking"
|
||
msgstr "Создаётся ссылка"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1898
|
||
msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
msgstr "Идёт подготовка к созданию ссылок..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
|
||
msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
msgstr "Завершается создание ссылок..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1905
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Копирование файлов"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
|
||
msgid "Files copied:"
|
||
msgstr "Скопировано файлов:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Копируется"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910
|
||
msgid "Preparing To Copy..."
|
||
msgstr "Идёт подготовка к копированию..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
||
msgstr "Вы не можете копировать элементы в мусорную корзину."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928
|
||
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
|
||
msgid "You cannot move this trash folder."
|
||
msgstr "Вы не можете переместить эту мусорную корзину."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1953
|
||
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
msgstr "Вы не можете cкопировать эту мусорную корзину."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
|
||
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
||
msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
msgstr "Невозможно изменить расположение мусорной корзины"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
|
||
msgid "Can't Copy Trash"
|
||
msgstr "Невозможно скопировать мусорную корзину"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Вы не можете переместить папку саму в себя."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Вы не можете скопировать папку саму в себя."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Создать новую пустую папку в этой папке"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
|
||
msgid "Can't Move Into Self"
|
||
msgstr "Невозможно переместить в себя"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
|
||
msgid "Can't Copy Into Self"
|
||
msgstr "Невозможно скопировать в себя"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1999
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Вы не можете скопировать файл сам в себя."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2000
|
||
msgid "The destination and source are the same file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001
|
||
msgid "Can't Copy Over Self"
|
||
msgstr "Невозможно скопировать в себя"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка при создании новой папки.\n"
|
||
"\n"
|
||
"У вас не достаточно прав на запись на устройство назначения."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There is no space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка при создании новой папки.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Нет места на устройстве назначения."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
msgstr "Произошла ошибка \"%s\" создания новой папки."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error creating new folder."
|
||
msgstr "Произошла ошибка создания новой папки"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Creating New Folder"
|
||
msgstr "Произошла ошибка создания новой папки"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "неозаглавленная папка"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
||
msgstr "Произошла ошибка \"%s\" создания новой папки."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error creating new document."
|
||
msgstr "Произошла ошибка создания новой папки"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Creating New Document"
|
||
msgstr "Произошла ошибка создания новой папки"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "1 файл"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Удаление файлов"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2416
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
|
||
msgid "Files deleted:"
|
||
msgstr "Файлов удалено:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Удаляется"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
|
||
msgid "Preparing to Delete files..."
|
||
msgstr "Идёт подготовка к удалению файлов..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2449
|
||
msgid "Emptying the Trash"
|
||
msgstr "Опустошение мусорной корзины"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
|
||
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
msgstr "Идёт подготовка к опустошению мусорной корзины..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы действительно хотите окончательно удалить все эти элементы из мусорной "
|
||
"корзины?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
|
||
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "Опусто_шить"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2590
|
||
msgid "foo"
|
||
msgstr "foo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2590
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600
|
||
msgid "foo (copy)"
|
||
msgstr "foo (копия)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
|
||
msgid ".bashrc"
|
||
msgstr ".bashrc"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
|
||
msgid ".bashrc (copy)"
|
||
msgstr ".bashrc (копия)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2592
|
||
msgid ".foo.txt"
|
||
msgstr ".foo.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2592
|
||
msgid ".foo (copy).txt"
|
||
msgstr ".foo (копия).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2593
|
||
msgid "foo foo"
|
||
msgstr "foo foo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2593
|
||
msgid "foo foo (copy)"
|
||
msgstr "foo foo (копия)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
|
||
msgid "foo.txt"
|
||
msgstr "foo.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
|
||
msgid "foo (copy).txt"
|
||
msgstr "foo (копия).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2595
|
||
msgid "foo foo.txt"
|
||
msgstr "foo foo.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2595
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
|
||
msgid "foo foo (copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (копия).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596
|
||
msgid "foo foo.txt txt"
|
||
msgstr "foo foo.txt txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596
|
||
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
||
msgstr "foo foo (копия).txt txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2597
|
||
msgid "foo...txt"
|
||
msgstr "foo...txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2597
|
||
msgid "foo.. (copy).txt"
|
||
msgstr "foo...(копия).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2598
|
||
msgid "foo..."
|
||
msgstr "foo..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2598
|
||
msgid "foo... (copy)"
|
||
msgstr "foo... (копия)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599
|
||
msgid "foo. (copy)"
|
||
msgstr "foo. (копия)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599
|
||
msgid "foo. (another copy)"
|
||
msgstr "foo. (другая копия)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
|
||
msgid "foo (another copy)"
|
||
msgstr "foo (другая копия)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603
|
||
msgid "foo (another copy).txt"
|
||
msgstr "foo (другая копия).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
|
||
msgid "foo (3rd copy)"
|
||
msgstr "foo (3-ья копия)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603
|
||
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (3-ья копия).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604
|
||
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (другая копия).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604
|
||
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (3-ья копия).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2622
|
||
msgid "foo (13th copy)"
|
||
msgstr "foo (13-ая копия)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
|
||
msgid "foo (14th copy)"
|
||
msgstr "foo (14-ая копия)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2623
|
||
msgid "foo (13th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (13-ая копия).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
|
||
msgid "foo (14th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (14-ая копия).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2607
|
||
msgid "foo (21st copy)"
|
||
msgstr "foo (21-ая копия)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2607
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
|
||
msgid "foo (22nd copy)"
|
||
msgstr "foo (22-ая копия)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608
|
||
msgid "foo (21st copy).txt"
|
||
msgstr "foo (21-ая копия).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610
|
||
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (22-ая копия).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
|
||
msgid "foo (23rd copy)"
|
||
msgstr "foo (23-ья копия)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2612
|
||
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (23-ья копия).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613
|
||
msgid "foo (24th copy)"
|
||
msgstr "foo (24-ая копия)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2612
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2614
|
||
msgid "foo (24th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (24-ая копия).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613
|
||
msgid "foo (25th copy)"
|
||
msgstr "foo (25-ая копия)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2614
|
||
msgid "foo (25th copy).txt"
|
||
msgstr "25 (25-ая копия).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2615
|
||
msgid "foo foo (24th copy)"
|
||
msgstr "foo foo (24-ая копия)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2615
|
||
msgid "foo foo (25th copy)"
|
||
msgstr "foo foo (25-ая копия)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2616
|
||
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (24-ая копия).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2616
|
||
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (25-ая копия).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
|
||
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (100000000000000-ая копия).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618
|
||
msgid "foo (10th copy)"
|
||
msgstr "foo (10-ая копия)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620
|
||
msgid "foo (11th copy)"
|
||
msgstr "foo (11-ая копия)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2619
|
||
msgid "foo (10th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (10-ая копия).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2619
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621
|
||
msgid "foo (11th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (11-ая копия).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2622
|
||
msgid "foo (12th copy)"
|
||
msgstr "foo (12-ая копия)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2623
|
||
msgid "foo (12th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (12-ая копия).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2624
|
||
msgid "foo (110th copy)"
|
||
msgstr "foo (110-ая копия)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2624
|
||
msgid "foo (111th copy)"
|
||
msgstr "foo (111-ая копия)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625
|
||
msgid "foo (110th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (110-ая копия).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625
|
||
msgid "foo (111th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (111-ая копия).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626
|
||
msgid "foo (122nd copy)"
|
||
msgstr "foo (122-ая копия)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
|
||
msgid "foo (123rd copy)"
|
||
msgstr "foo (123-ая копия)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2627
|
||
msgid "foo (122nd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (122-ая копия).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2627
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629
|
||
msgid "foo (123rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (123-ая копия).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
|
||
msgid "foo (124th copy)"
|
||
msgstr "foo (124-ая копия)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629
|
||
msgid "foo (124th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (124-ая копия).txt"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2765
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "сегодня в 00:00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2766
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "сегодня в %-H:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2768
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "сегодня в 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2769
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "сегодня в %-H:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2771
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "сегодня, 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2772
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "сегодня, %-H:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2774
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2775
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "сегодня"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2784
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "вчера в 00:00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2785
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "вчера в %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2787
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "вчера в 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2788
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "вчера в %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2790
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "вчера, 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2791
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "вчера, %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2793
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2794
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "вчера"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2805
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Воскресенье, 00 сентября 0000 в 00:00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2806
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2808
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Пон, 00 окт 0000 в 00:00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2809
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a %-d %b %Y в %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2811
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Пон, 00 окт 0000 в 00:00 ПП"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2812
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a %-d %b %Y в %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2814
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 окт 0000 в 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2815
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y в %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2817
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 окт 0000, 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2818
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2820
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00.00.00, 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2821
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2823
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00.00.00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2824
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d.%m.%y"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4119
|
||
msgid "0 items"
|
||
msgstr "0 элементов"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4119
|
||
msgid "0 folders"
|
||
msgstr "0 папок"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4120
|
||
msgid "0 files"
|
||
msgstr "0 файлов"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4124
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgstr "1 элемент"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4124
|
||
msgid "1 folder"
|
||
msgstr "1 папка"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4125
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgstr "1 файл"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u items"
|
||
msgstr "%u элементов"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u folders"
|
||
msgstr "%u папок"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u files"
|
||
msgstr "%u файлов"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4441
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4457
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? элементов"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? байт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4462
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "неизвестный тип"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4465
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "неизвестный тип MIME"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4471
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1152
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестно"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4503
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "программа"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4515
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
||
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
||
"some other reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти описание даже для \"x-directory/normal\". Видимо ваш файл "
|
||
"gnome-vfs.keys находится не там где надо или не был найден по каким-то "
|
||
"другим причинам."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4519
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
||
"gnome-vfs mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Описание для типа MIME \"%s\" (файл \"%s\") не найдено. Сообщите пожалуйста "
|
||
"в список рассылки gnome-vfs."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4533
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "ссылка"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4553
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "ссылка (испорченная)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_всегда"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "только _локальные файлы"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_никогда"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 K"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 K"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 мБ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 мБ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 мБ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 мБ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 мБ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "активировать элементы одним _щелчком"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "активировать элементы _двойным щелчком"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "в_ыполнять файлы при щелчке на них"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "показывать _файлы при щелчке на них"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "каждый раз спр_ашивать"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Искать файлы только по названию"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Искать файлы по названию и свойствам"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "просмотр в виде значков"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:866
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "просмотр в виде списка"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "вручную"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "по названию"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "по размеру"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "по типу"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "по дате изменения"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "по эмблемам"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:211
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:212
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "размер"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "тип"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
||
msgid "date modified"
|
||
msgstr "дата модификации"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
|
||
msgid "date changed"
|
||
msgstr "дата изменения"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
||
msgid "date accessed"
|
||
msgstr "дата доступа"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "владелец"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "группа"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "права"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
||
msgid "octal permissions"
|
||
msgstr "права (восьмеричные)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "тип MIME"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:227
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "нет"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "Домашний каталог пользователя %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:549
|
||
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
|
||
#: src/nautilus-window.c:1176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Контуры"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2758
|
||
msgid "editable text"
|
||
msgstr "редактируемый текст"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2759
|
||
msgid "the editable label"
|
||
msgstr "редактируемая метка"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2766
|
||
msgid "additional text"
|
||
msgstr "дополнительный текст"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2767
|
||
msgid "some more text"
|
||
msgstr "ещё немного текста"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2774
|
||
msgid "highlighted for selection"
|
||
msgstr "подсветка для выделения"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2775
|
||
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
||
msgstr "подсвечивается ли выделение"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2782
|
||
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
||
msgstr "подсветка фокуса ввода"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2783
|
||
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
||
msgstr "подсвечивается ли фокус ввода"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2791
|
||
msgid "highlighted for drop"
|
||
msgstr "подсвеченное для вставки"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2792
|
||
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
||
msgstr "подсвечивается ли файлы для вставки в перетаскивании-вставке"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2071
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Область выделения"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4165
|
||
msgid "Frame Text"
|
||
msgstr "Окаймлять текст"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4166
|
||
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
||
msgstr "Рисовать рамку вокруг невыделенного текста"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4172
|
||
msgid "Selection Box Color"
|
||
msgstr "Цвет области выделения"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4173
|
||
msgid "Color of the selection box"
|
||
msgstr "Цвет области выделения"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4178
|
||
msgid "Selection Box Alpha"
|
||
msgstr "Прозрачность области выделения"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4179
|
||
msgid "Opacity of the selection box"
|
||
msgstr "Прозрачность области выделения"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4186
|
||
msgid "Highlight Alpha"
|
||
msgstr "Прозрачность подсветки"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4187
|
||
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
||
msgstr "Прозрачность подсветки для выделенных значков"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4193
|
||
msgid "Light Info Color"
|
||
msgstr "Светлый информационный цвет"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4194
|
||
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
||
msgstr "Цвет, используемый для для информационного текста на тёмном фоне"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4199
|
||
msgid "Dark Info Color"
|
||
msgstr "Тёмный информационный цвет"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4200
|
||
msgid "Color used for information text against a light background"
|
||
msgstr "Цвет, используемый для для информационного текста на светлом фоне"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
||
"it? This will clobber the stored manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот каталог использует автоматическое размещение. Хотите переключиться в "
|
||
"ручное размещение и оставить этот элемент там где, вы его поместили? Это "
|
||
"нарушит сохранённое расположение."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
|
||
msgid "This folder uses automatic layout."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
||
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот каталог использует автоматическое размещение. Хотите переключиться в "
|
||
"ручное размещение и оставить эти элементы там где, вы их поместили? Это "
|
||
"нарушит сохранённое расположение."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
||
"it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот каталог использует автоматическое размещение. Хотите переключиться в "
|
||
"ручное размещение и оставить этот элемент там, где вы его поместили?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
||
"dropped them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот каталог использует автоматическое размещение. Хотите переключиться в "
|
||
"ручное размещение и оставить эти элементы там, где вы их поместили?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Переключить на размещение вручную?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Переключить"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
|
||
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
||
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
||
"following commands as root:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-indexd\n"
|
||
"medusa-searchd\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
|
||
"been created. This may take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы хотите включить быстрый поиск, вам необходимо отредактировать файл %"
|
||
"s в режиме суперпользователя. Установка флага в \"да\" включит сервис "
|
||
"medusa.\n"
|
||
"Для запуска сервисов индексирования и поиска, следует также запустить "
|
||
"следующие команды в режиме суперпользователя:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-indexd\n"
|
||
"medusa-searchd\n"
|
||
"\n"
|
||
"Быстрый поиск не будет доступен, пока начальный индекс файлов не будет "
|
||
"создан. Процесс индексирования может занять длительное время."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
||
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
|
||
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
|
||
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
||
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
||
"available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Medusa, приложение, осуществляющее поиск, не может быть найдено в системе. "
|
||
"Если программа nautilus была собрана самостоятельно, необходимо установить "
|
||
"копию программы medusa и пересобрать \"Наутилус\". (Копия программы Medusa "
|
||
"доступна на ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
||
"Если используется пакетная версия \"Наутилуса\", быстрый поиск недоступен.\n"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Возникла ошибка при отображении справки: %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
|
||
msgid "not in menu"
|
||
msgstr "нет в меню"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
|
||
msgid "in menu for this file"
|
||
msgstr "в меню для этого файла"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "in menu for \"%s\""
|
||
msgstr "в меню для типа \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
|
||
msgid "default for this file"
|
||
msgstr "по умолчанию для этого файла"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default for \"%s\""
|
||
msgstr "по умолчанию для типа \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "Нет в меню для элементов типа \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
||
msgstr "Есть в меню для типа \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "Есть в меню для элементов типа \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "Есть в меню для всех элементов типа \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
||
msgstr "По умолчанию для типа \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
||
msgstr "По умолчанию для элементов типа \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "По умолчанию для всех элементов типа \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modify \"%s\""
|
||
msgstr "Изменить приложение \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "включать в меню для элементов типа \"%s\"."
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for file type.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
||
msgstr "использовать по умолчанию для элементов типа \"%s\"."
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
||
msgstr "включать в меню только для элементов типа \"%s\"."
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for specific file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
||
msgstr "использовать по умолчанию только для элементов типа \"%s\"."
|
||
|
||
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "не включать в меню для элементов типа \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:501
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1341
|
||
msgid "C_hoose"
|
||
msgstr "_Выбрать"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Сделано"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
|
||
msgid "_Modify..."
|
||
msgstr "_Изменить..."
|
||
|
||
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "Типы файлов и программы"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
|
||
msgid "_Go There"
|
||
msgstr "_Перейти сюда"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
||
"File Types and Programs dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете настроить соответствие между программами и типами файлов в диалоге "
|
||
"\"Типы файлов и программы\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
|
||
msgid "Open with Other Application"
|
||
msgstr "Открыть другим приложением"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
||
msgstr "Выберите приложение для открытия файла \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
|
||
msgid "Open with Other Viewer"
|
||
msgstr "Открыть другим компонентом просмотра"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
||
msgstr "Выберите компонент просмотра для \"%s\":"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
||
msgstr "Нет доступных компонентов просмотра для \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
|
||
msgid "No Viewers Available"
|
||
msgstr "Нет доступных компонентов просмотра"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
||
msgstr "Нет приложений, ассоциированных с \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
|
||
msgid "No Application Associated"
|
||
msgstr "Нет ассоциированных приложений"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
|
||
msgstr "Нет действий, ассоциированных с \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
|
||
msgid "No Action Associated"
|
||
msgstr "Нет ассоциированных действий"
|
||
|
||
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
||
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
||
#. * (They can add applications though.)
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
||
"want to associate an application with this file type now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы можете настраивать среду Гном, ассоциируя приложения с типами файлов. Вы "
|
||
"хотите ассоциировать приложение с данным типом файла сейчас?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Associate Application"
|
||
msgstr "Ассоциировать приложение"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
|
||
msgstr "Компонент просмотра, ассоциированное с \"%s\", неверно."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640
|
||
msgid "Invalid Viewer Associated"
|
||
msgstr "Неверный ассоциированный компонент просмотра"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
|
||
msgstr "Приложение, ассоциированное с \"%s\", неверно."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643
|
||
msgid "Invalid Application Associated"
|
||
msgstr "Неверное ассоциированное приложение"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
|
||
msgstr "Действие, ассоциированное с \"%s\", неверно."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
|
||
msgid "Invalid Action Associated"
|
||
msgstr "Неверное ассоциированное действие"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
|
||
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
|
||
"file type now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы можете настраивать среду Гном, ассоциируя различные приложения или "
|
||
"компоненты просмотра с типами файлов. Вы хотите ассоциировать приложение "
|
||
"или компонент просмотра с этим типом файла сейчас?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Associate Action"
|
||
msgstr "Ассоциировать действие"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:505
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" не может открыть \"%s\" потому что \"%s\" не имеет доступа к файлам в "
|
||
"\"%s\". Хотите выбрать другое приложение?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:506
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" не может открыть \"%s\" потому что \"%s\" не имеет доступа к файлам в "
|
||
"\"%s\". Хотите выбрать другое приложение?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:511
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:512
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Действие по умолчанию не может открыть \"%s\" потому что не имеет доступа к "
|
||
"файлам в \"%s\". Хотите выбрать другое действие?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:519
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:552
|
||
msgid "Can't Open Location"
|
||
msgstr "Невозможно открыть местоположение"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:538
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" не может открыть \"%s\" потому что \"%s\" не имеет доступа к файлам в "
|
||
"\"%s\". Хотите выбрать другое приложение?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:541
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" не может открыть \"%s\" потому что \"%s\" не имеет доступа к файлам в "
|
||
"\"%s\". Другие приложения не доступны для просмотра данного файла. Если вы "
|
||
"скопируете данный файл на свой компьютер, возможно, вы сможете его открыть."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:545
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Действие по умолчанию не может открыть \"%s\" потому что не имеет доступа к "
|
||
"файлам в \"%s\". Хотите выбрать другое действие?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
"onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" не может открыть \"%s\" потому что \"%s\" не имеет доступа к файлам в "
|
||
"\"%s\". Другие приложения не доступны для просмотра данного файла. Если вы "
|
||
"скопируете данный файл на свой компьютер, возможно, вы сможете его открыть."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:806
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1023
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Открывается \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Извините, но вы не можете выполнять команды с удаленной стороны из-за "
|
||
"соглашений безопасности."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1169
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't Execute Remote Links"
|
||
msgstr "Невозможно выполнить удаленные ссылки"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1180
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1246
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1182
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возникла ошибка при запуске приложения.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Подробности: "
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1184
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Launching Application"
|
||
msgstr "Произошла ошибка запуска приложения"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1212
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Место для перетащенных файлов поддерживает только локальные файлы"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это место для перетащенных файлов поддерживает только локальные файлы.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Для открытия нелокальных файлов скопируйте их в локальную папку и перетащите "
|
||
"снова."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1215
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
||
msgstr "Место для перетащенных файлов поддерживает только локальные файлы"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Место для перетащенных файлов поддерживает только локальные файлы\n"
|
||
"Для открытия нелокальных файлов скопируйте их в локальную папку и перетащите "
|
||
"снова.Перетащенные локальные файлы уже были открыты."
|
||
|
||
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
||
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
||
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
||
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
||
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
||
#. will not be used.
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name
|
||
#. matched, such as "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
||
msgstr "[Items ], имена которых содержат \"%s\"."
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
||
#. "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ], начинающиеся c \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
||
#. "mime"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]ending with %s"
|
||
msgstr "[Items ], заканчивающиеся на %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
||
#. as "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
||
msgstr "[Items ], имена которых НЕ содержат \"%s\"."
|
||
|
||
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ], совпадающие с регулярным выражением \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ], совпадающие с шаблоном файла \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
|
||
msgid "[Items that are ]regular files"
|
||
msgstr "[Items that are ]-- обычные файлы"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
|
||
msgid "[Items that are ]text files"
|
||
msgstr "[Items that are ]-- текстовые файлы"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
|
||
msgid "[Items that are ]applications"
|
||
msgstr "[Items that are ]-- приложения"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
|
||
msgid "[Items that are ]folders"
|
||
msgstr "[Items that are ]-- папки"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
|
||
msgid "[Items that are ]music"
|
||
msgstr "[Items that are ]-- музыкальные файлы"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
||
#. "folder"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]that are not %s"
|
||
msgstr "[Items ]не %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
||
#. "folder"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]that are %s"
|
||
msgstr "[Items ], являющиеся %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
||
#. "root"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ], не принадлежащие \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
||
#. "root"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ], принадлежащие \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ], имеющие UID владельца \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ], имеющие UID владельца, отличный от \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
||
msgstr "[Items ]больше чем %s байт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
||
msgstr "[Items ]меньше чем %s байт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
||
msgstr "[Items ]из %s байт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
|
||
msgid "[Items ]modified today"
|
||
msgstr "[Items ], изменённые сегодня"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
|
||
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
||
msgstr "[Items ], изменёные вчера"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified on %s"
|
||
msgstr "[Items ], изменённые %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
||
msgstr "[Items ], не изменённые %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified before %s"
|
||
msgstr "[Items ], не изменённые до %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified after %s"
|
||
msgstr "[Items ], изменённые после %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
||
msgstr "[Items ], изменённые в течение недели %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
||
msgstr "[Items ], изменённые в течение месяца %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ], помеченные \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ], не помеченные \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ]со всеми словами \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ], содержащие одно из слов \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ]без слов \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
||
msgstr "[Items ]без любого слова из \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
|
||
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
||
msgstr "[Items larger than 400K] и [without all the words \"apple orange\"]"
|
||
|
||
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
||
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
|
||
msgid ""
|
||
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
||
"orange\"]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
||
"orange\"]"
|
||
|
||
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
||
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
||
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Items %s"
|
||
msgstr "Элементы, удовлетворяющие \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
|
||
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
||
msgstr "Элементы, имена которых содержат \"stuff\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
|
||
msgid "Items that are regular files"
|
||
msgstr "Элементы -- обычные файлы"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
|
||
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Элементы, имена которых содержат \"stuff\" являющиеся обычными файлами."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
|
||
msgid ""
|
||
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
||
"smaller than 2000 bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Элементы, имена которых содержат \"stuff\" являющиеся обычными файлами "
|
||
"размером меньше чем 2000 байт."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
|
||
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
||
msgstr "Элементы, имена которых содержат \"medusa\" являющиеся каталогами."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Откатить изменения"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Отменить изменения"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Возвратить изменения"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Возвратить отмененные изменения"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s"
|
||
msgstr "Просматривать как %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Viewer"
|
||
msgstr "Компонент просмотра в виде %s"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
||
msgid "C_lear Text"
|
||
msgstr "О_чистить текст"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "Вырезать текст"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Cut _Text"
|
||
msgstr "_Вырезать текст"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Вырезать выделенный текст в буфер обмена"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Вставить текст, сохраненный в буфере обмена"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
||
msgstr "Удалить выделенный текст, не помещая его в буфер обмена"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Выделить вс_ё"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Выделить весь текст в текстовом поле"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
||
msgid "_Paste Text"
|
||
msgstr "Вст_авить текст"
|
||
|
||
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your computer storage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change how files are managed"
|
||
msgstr "Диалог настроек управления файлами"
|
||
|
||
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Управление файлами"
|
||
|
||
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "Окно просмотра домашнего каталога файлового менеджера \"Наутилус\""
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Browse Filesystem"
|
||
msgstr "Домашний каталог"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr "Фабрика оболочки и файлового менеджера для \"Наутилуса\""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Значки"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
msgid "Icons Viewer"
|
||
msgstr "Компонент просмотра в виде значков"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Список"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
msgid "List Viewer"
|
||
msgstr "Компонент просмотра в виде списка"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "Фабрика \"Наутилуса\""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Компонент файлового менеджера \"Наутилуса\", который показывает "
|
||
"прокручиваемый список"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
||
"results"
|
||
msgstr ""
|
||
"Компонент файлового менеджера \"Наутилуса\" , который показывает "
|
||
"прокручиваемый список для результатов поиска"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Компонент файлового менеджера \"Наутилуса\", который показывает двумерное "
|
||
"поле со значками"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Компонент файлового менеджера \"Наутилуса\", который показывает значки на "
|
||
"рабочем столе"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
||
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
||
msgstr "Просмотр значков рабочего стола для файлового менеджера \"Наутилуса\""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
||
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
||
msgstr "Просмотр в виде значков для файлового менеджера \"Наутилуса\""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
||
msgid "Nautilus file manager list view"
|
||
msgstr "Просмотр в виде списка для файлового менеджера \"Наутилуса\""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
||
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
||
msgstr "Просмотр в виде списка результатов диспетчера файлов Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr "Фабрика метафайла \"Наутилуса\""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
||
msgid "Nautilus shell"
|
||
msgstr "Оболочка \"Наутилуса\""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
"invocations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Операции оболочки \"Наутилуса\", которые могут быть произведены путём "
|
||
"последовательных вызовов из командной строки"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr "Создаёт метафайлы объектов для доступа к метаданным \"Наутилуса\""
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
||
msgid "Search List"
|
||
msgstr "Список поиска"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
||
msgid "View as Icons"
|
||
msgstr "Просматривать как значки"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
||
msgid "View as List"
|
||
msgstr "Просматривать как список"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
|
||
msgid "View as _Icons"
|
||
msgstr "Просматривать как зна_чки"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Просматривать как списо_к"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:582
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:655
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Опустошить мусорную корзину"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %d Windows?"
|
||
msgstr "Открыть %d окон?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите окончательно удалить \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:543 src/nautilus-location-bar.c:157
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr "Будет открыто %d отдельных окон. Вы действительно хотите сделать это?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите окончательно удалить \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите окончательно удалить %d выделенных элементов?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:908
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Окончательно удалить все выделенные элементы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:909
|
||
msgid "Delete?"
|
||
msgstr "Удалить?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1048
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Pattern"
|
||
msgstr "Выбрать категорию:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1064
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Шаблоны"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "Элемент \"%s\" выделен"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1748
|
||
msgid "1 folder selected"
|
||
msgstr "1 папка выделена"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d folders selected"
|
||
msgstr "%d папок выделено"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1758
|
||
msgid " (containing 0 items)"
|
||
msgstr " (содержащий 0 элементов)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1760
|
||
msgid " (containing 1 item)"
|
||
msgstr " (содержащий 1 элемент)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %d items)"
|
||
msgstr " (содержащий %d элементов)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1769
|
||
msgid " (containing a total of 0 items)"
|
||
msgstr " (содержащий всего 0 элементов)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1771
|
||
msgid " (containing a total of 1 item)"
|
||
msgstr " (содержащий всего 1 элемент)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1773
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %d items)"
|
||
msgstr " (содержащий всего %d элементов)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
msgstr "Элемент \"%s\" выделен (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d items selected (%s)"
|
||
msgstr "%d элементов выделено (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 other item selected (%s)"
|
||
msgstr "1 другой элемент выделен (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d other items selected (%s)"
|
||
msgstr "%d других элементов выделено (%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1954
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папка \"%s\" содержит больше файлов, чем \"Наутилус\" может обработать. "
|
||
"Некоторые файлы не будут показаны."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1960
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1961
|
||
msgid "Too Many Files"
|
||
msgstr "Слишком много файлов"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Элемент \"%s\" не может быть перемещён в мусорную корзину. Хотите удалить "
|
||
"его немедленно?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Элемент \"%s\" не может быть перемещён в мусорную корзину. Хотите удалить "
|
||
"его немедленно?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Элемент \"%s\" не может быть перемещён в мусорную корзину. Хотите удалить "
|
||
"его немедленно?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3227
|
||
msgid "Delete Immediately?"
|
||
msgstr "Удалить немедленно?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3259
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы действительно хотите окончательно удалить \"%s\" элементов из мусорной "
|
||
"корзины?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3263
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы действительно хотите окончательно удалить %d выделенных элементов из "
|
||
"мусорной корзины?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3268
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3269
|
||
msgid "Delete From Trash?"
|
||
msgstr "Удалить из мусорной корзины?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3644
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgstr "Использовать приложение \"%s\" для открытия выбранного элемента"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3762
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "_Другое приложение..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3762
|
||
msgid "An _Application..."
|
||
msgstr "Прило_жение..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3784
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
||
msgid "Other _Viewer..."
|
||
msgstr "Другой компонент _просмотра..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3784
|
||
msgid "A _Viewer..."
|
||
msgstr "Компонент _просмотра..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not complete specified action: %s"
|
||
msgstr "Не удалось завершить команду: %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3901
|
||
msgid "Could not complete specified action."
|
||
msgstr "Не удалось завершить команду."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Использовать приложение \"%s\" для выбранных элементов"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4828
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Все исполняемые файлы из этой папки будут показаны в меню \"Сценарии\". "
|
||
"Выбор сценария из меню будет запускать этот сценарии с выбранными элементами "
|
||
"в качестве параметров."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4830
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Все исполняемые файлы из этой папки будут показаны в меню \"Сценарии\". "
|
||
"Выбор сценария из меню будет запускать этот сценарии с выбранными элементами "
|
||
"в качестве параметров."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4832
|
||
msgid "About Scripts"
|
||
msgstr "О сценариях"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4833
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Все исполняемые файлы их этой папки появяться в меню \"Сценарии\". Выбор "
|
||
"сценария из меню запустит этот сценарий.\n"
|
||
"\n"
|
||
"При загрузке из локальной папки сценариям будут переданы имена выбранных "
|
||
"файлов. При загрузке из удалённой папки (к примеру, из папки, отображающей "
|
||
"содержимое файлового или веб серверов), параметры не будут переданы "
|
||
"сценариям.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Во всех случаях, следующие переменные окружения будут установлены "
|
||
"\"Наутилусом\" для использования сценариями:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: разделённый новой строкой список "
|
||
"выделенных файлов (только локальных)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: разделённый новой строкой список "
|
||
"идентификаторов (URI) для выделенных файлов\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: идентификатор (URI) для текущего "
|
||
"местоположения\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: позиция и размер текущего окна"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы выберете команду \"Вставить файлы\", элемент \"%s\" будет перемещён"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы выберете команду \"Вставить файлы\", элемент \"%s\" будет скопирован"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4974
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d выбранных элементов будут перемещены, если вы выберете команду \"Вставить "
|
||
"файлы\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4978
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d выбранных элементов будут скопированы, если вы выберете команду "
|
||
"\"Вставить файлы\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5057
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "В буфере обмена нет ничего для вставки."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5159
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6063
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "Произошла ошибка подсоединения"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5221
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "Произошла ошибка отсоединения"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Eject Error"
|
||
msgstr "Произошла ошибка подсоединения"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5449
|
||
msgid "E_ject"
|
||
msgstr "Извле_чь"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5449
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "_Отключить раздел"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5529
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Открыть _в новом окне"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5531
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Open in %d New Windows"
|
||
msgstr "Открыть _в %d новых окнах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5536
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Browse Folder"
|
||
msgstr "Домашний каталог"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Browse Folders"
|
||
msgstr "Домашний каталог"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5561
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "Удалить из _мусорной корзины"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5563
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Окончательно удалить все выделенные элементы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5566
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5857
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Перем_естить в мусорную корзину"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5568
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Переместить каждый выделенный элемент в мусорную корзину"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5592
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "У_далить"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5612
|
||
msgid "Ma_ke Links"
|
||
msgstr "Создать сс_ылки"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5613
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgstr "Создать сс_ылку"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5626
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "Опусто_шить мусорную корзину"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5642
|
||
msgid "Cu_t File"
|
||
msgstr "_Вырезать файл"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5643
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Cu_t Files"
|
||
msgstr "_Вырезать файлы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5652
|
||
msgid "_Copy File"
|
||
msgstr "С_копировать файл"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5653
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
|
||
msgid "_Copy Files"
|
||
msgstr "С_копировать файлы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5848
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The link is borken, do you want to move it to the Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта ссылка не может быть использована, поскольку она не имеет цели. Хотите "
|
||
"переместить ее в мусорную корзину?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5850
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта ссылка не может быть использована, поскольку она не имеет цели. Хотите "
|
||
"переместить ее в мусорную корзину?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5852
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта ссылка не может быть использована, поскольку цель \"%s\" не существует. "
|
||
"Хотите переместить ее в мусорную корзину?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5857
|
||
msgid "Broken Link"
|
||
msgstr "Испорченная ссылка"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5915
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" является исполняемым текстовым файлом. Хотите запустить его или "
|
||
"просмотреть его содержимое?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5923
|
||
msgid "Run or Display?"
|
||
msgstr "Запустить или показать?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5924
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Запустить в _терминале"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5925
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "По_казать"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5928
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "За_пустить"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6196
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Открывается \"%s\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6202
|
||
msgid "Cancel Open?"
|
||
msgstr "Отменить открытие?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "У вас недостаточно прав для просмотра содержимого элемента \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Не удалось найти элемент \"%s\". Возможно, он недавно был удалён."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Извините, невозможно показать все содержимое элемента \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Права для \"%s\" не могут быть определены."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
||
msgid "Error Displaying Folder"
|
||
msgstr "Произошла ошибка отображения папки"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя \"%s\" уже используется в этой папке. Пожалуйста, выберите другое имя."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет элемента \"%s\" в этой папке. Возможно он был только что перемещен или "
|
||
"удален?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "У вас недостаточно прав для переименования элемента \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя \"%s\" недопустимо, потому что он содержит символ \"/\".\n"
|
||
"Пожалуйста, выберите другое имя."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя \"%s\" недопустимо.\n"
|
||
"Пожалуйста, выберите другое имя."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно изменить имя для элемента \"%s\", потому что это диск только для "
|
||
"чтения."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Извините, невозможно переименовать элемент \"%s\" в \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Права для \"%s\" не могут быть определены."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
||
msgid "Renaming Error"
|
||
msgstr "Произошла ошибка переименования"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "У вас недостаточно прав для изменения группы элемента \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно изменить группу для элемента \"%s\", потому что этот диск только "
|
||
"для чтения."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Извините, невозможно изменить группу для элемента \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Права для \"%s\" не могут быть определены."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
||
msgid "Error Setting Group"
|
||
msgstr "Произошла ошибка установки группы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно изменить владельца для элемента \"%s\", потому что этот диск "
|
||
"только для чтения."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
||
msgstr "Извините, невозможно изменить владельца для элемента \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Права для \"%s\" не могут быть определены."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
msgid "Error Setting Owner"
|
||
msgstr "Произошла ошибка установки владельца"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извините, невозможно изменить права для элемента \"%s\", потому что этот "
|
||
"диск только для чтения"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
||
msgstr "Извините, невозможно изменить права для элемента \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Права для \"%s\" не могут быть определены."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
||
msgid "Error Setting Permissions"
|
||
msgstr "Произошла ошибка установки прав"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Переименовывается элемент \"%s\" в \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
|
||
msgid "Cancel Rename?"
|
||
msgstr "Отменить переименование?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "по и_мени"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Сохранить значки отсортированными по имени в строках"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "по _размеру"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Сохранять значки отсортированными по размеру в строках"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "по _типу"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Сохранять значки отсортированными по типу в строках"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "по дате изменения"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Сохранить значки отсортированными по дате изменения в строках"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "по _эмблемам"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Сохранять значки отсортированными по эмблемам в строках"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1605
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Восстановить ис_ходные размеры значков"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1606
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Восстановить ис_ходный размер значка"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "указывает на \"%s\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2545 src/file-manager/fm-icon-view.c:2569
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Операции перетаскивания и вставки поддерживаются только на локальных "
|
||
"файловых системах."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Операции перетаскивания и вставки поддерживаются только на локальных "
|
||
"файловых системах."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2547 src/file-manager/fm-icon-view.c:2571
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag and Drop Error"
|
||
msgstr "Произошла ошибка перетаскивания и вставки"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2570
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Был использован недопустимый тип перетаскивания."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:808
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Имя файла"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:832
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:519
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:843
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:525
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:854
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:531
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Дата модификации"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можете связать больше чем с одним пользовательским значком "
|
||
"одновременно! Пожалуйста, перетащите только одно изображение, чтобы "
|
||
"установить пользовательский значок."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можете связать больше чем с одним пользовательским значком "
|
||
"одновременно! Пожалуйста, перетащите только одно изображение, чтобы "
|
||
"установить пользовательский значок."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:508
|
||
msgid "More Than One Image"
|
||
msgstr "Более одного изображения"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:527
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл, который вы указали, не локальный. Вы можете использовать только "
|
||
"локальные изображения в качестве пользовательских значков."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:528
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл, который вы указали, не локальный. Вы можете использовать только "
|
||
"локальные изображения в качестве пользовательских значков."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:529
|
||
msgid "Local Images Only"
|
||
msgstr "Только локальные изображения"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:534
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл, который вы указали, не локальный. Вы можете использовать только "
|
||
"локальные изображения в качестве пользовательских значков."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:536
|
||
msgid "Images Only"
|
||
msgstr "Только изображения"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:919
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s свойства"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1383
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Отменить смену группы?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changing group."
|
||
msgstr "Изменение группы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1545
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Отменить смену владельца?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changing owner."
|
||
msgstr "Изменение владельца"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1752
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "ничего"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1754
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "нечитаемое"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 item, with size %s"
|
||
msgstr "1 элемент, размер %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d items, totalling %s"
|
||
msgstr "%d элементов, с общим размером %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1776
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(некоторое содержание не читаемо)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1793
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Содержание:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2184
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Основные"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2212
|
||
msgid "_Names:"
|
||
msgstr "На_именования:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2214
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "На_именование:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2281
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2292
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2306
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2315
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2905
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2926
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3017
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3021
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3025
|
||
msgid "--"
|
||
msgstr "--"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2273
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2279 src/nautilus-location-bar.c:61
|
||
#: src/nautilus-location-dialog.c:144
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Местоположение:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Раздел:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Свободное место:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Ссылка на:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2304
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "Тип MIME:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Изменён:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2319
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Дата доступа:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
|
||
msgid "_Select Custom Icon..."
|
||
msgstr "_Выбрать другой значок..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
|
||
msgid "_Remove Custom Icon"
|
||
msgstr "У_брать пользовательский значок"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2684
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "Про_читать"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2686
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "За_писать"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2688
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "_Выполнить"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2771
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Установить идентификатор поль_зователя (SUID)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2776
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Особые флаги:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2779
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Установить идентификатор _группы (SGID)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2781
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "При_клеенный"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2870
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Права"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2880
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr "Вы не являетесь владельцем, поэтому вы не можете изменить эти права."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2894
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File _owner:"
|
||
msgstr "Владелец файла:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2900
|
||
msgid "File owner:"
|
||
msgstr "Владелец файла:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2911
|
||
msgid "_File group:"
|
||
msgstr "_Группа файла:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2920
|
||
msgid "File group:"
|
||
msgstr "Группа файла:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2932
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Владелец:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2933
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Группа:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2934
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Остальные:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3016
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Просмотр в виде текста:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3020
|
||
msgid "Number view:"
|
||
msgstr "Просмотр в виде чисел:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3024
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Последние изменения:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Права для \"%s\" не могут быть определены."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3033
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Права доступа для выделенного файла не могут быть определены."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Возникла ошибка при отображении справки: %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't Show Help"
|
||
msgstr "Невозможно показать справку"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3684
|
||
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
||
msgstr "Отменить показ окна свойств?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Создание окна свойств"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3811
|
||
msgid "Select an icon"
|
||
msgstr "Выберите значок"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
||
"last indexed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Результаты поиска могут не содержать элементов модифицированных после %s, "
|
||
"когда ваш диск был в последний раз проиндексирован."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Результаты поиска"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
|
||
msgstr "Извините, но сервис поиска \"Medusa\" недоступен."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
|
||
msgid "Medusa is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
|
||
msgid "Search Service Not Available"
|
||
msgstr "Сервис поиска недоступен"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
||
"search will return no results right now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Индекс вашей системы устарел. Поиск прямо сейчас не вернёт результатов. "
|
||
"Новый индекс можно создать, запустив сервис \"medusa-indexd\" в режиме "
|
||
"суперпользователя из командной строки."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
||
"command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Программа поиска не может открыть индекс файловой системы. Индекс может "
|
||
"отсутствовать или быть повреждён. Создать новый индекс можно, запустив "
|
||
"сервис \"medusa-indexd\" в режиме суперпользователя в командной строке."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search For Items That Are Too New"
|
||
msgstr "Поиск файлов, которые слишком новы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Каждый индексированный файл на компьютере подпадает под критерии поиска. "
|
||
"Можно проверить написание критериев или добавить дополнительные критерии."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
||
"your results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каждый индексированный файл на компьютере подпадает под критерии поиска. "
|
||
"Можно проверить написание критериев или добавить дополнительные критерии."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error During Search"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при поиске"
|
||
|
||
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
||
#. will be performed and will not return an error.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
||
"corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Программа поиска не может открыть индекс файловой системы. Индекс может "
|
||
"отсутствовать или быть повреждён. Создать новый индекс можно, запустив "
|
||
"сервис \"medusa-indexd\" в режиме суперпользователя в командной строке."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Reading File Index"
|
||
msgstr "Произошла ошибка чтения индекса файлов"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An error occurred while loading this search's contents."
|
||
msgstr "При загрузке содержимого этого поиска возникла ошибка: %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для выполнения поиска по содержанию программе поиска требуется индекс файлов "
|
||
"системы. Программа поиска сейчас не может обратиться к индексу."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для выполнения поиска по содержанию программе поиска требуется индекс файлов "
|
||
"системы. Программа поиска сейчас не может обратиться к индексу."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
||
"that doesn't use the index."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для выполнения быстрого поиска программе поиска требуется индекс файлов "
|
||
"системы. Программа поиска сейчас не может обратиться к индексу, так что "
|
||
"будет осуществлён более медленный поиск, не использующий индекс."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
|
||
msgid "Find can't access your index right now."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fast Searches Are Not Available"
|
||
msgstr "Быстрый поиск недоступен"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:285
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Content Searches Are Not Available"
|
||
msgstr "Поиск содержимого недоступен"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255
|
||
msgid ""
|
||
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
||
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
||
"enter this command at the command line:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-searchd"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлы индекса доступны, но программа сервиса поиска Medusa, которая "
|
||
"обслуживает индексные запросы, не запущена. Для запуска этой программы "
|
||
"зарегестрируйтесь как суперпользователь и введите следующую команду в "
|
||
"командной строке:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-searchd"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Your computer is currently creating that index."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для выполнения быстрого поиска программе поиска требуется индекс файлов в "
|
||
"системе. В настоящий момент такой индекс создаётся. Поскольку программа "
|
||
"поиска ещё не может использовать этот индекс, поиск может занять несколько "
|
||
"минут."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
"system. Your computer is currently creating that index."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для выполнения поиска по содержимому программе поиска требуется индекс "
|
||
"файлов в системе. В настоящий момент такой индекс создаётся. Поиск по "
|
||
"содержимому будет доступен, когда индекс будет создан."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278
|
||
msgid "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:281
|
||
msgid "Content searches will be available when the index is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Indexed Searches Are Not Available"
|
||
msgstr "Индексированный поиск недоступен"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
||
"index is available right now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для выполнения поиска по содержанию программе поиска требуется индекс файлов "
|
||
"системы. Программа поиска сейчас не может обратиться к индексу."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
"system. No index is available right now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для выполнения поиска по содержанию программе поиска требуется индекс файлов "
|
||
"системы. Программа поиска сейчас не может обратиться к индексу."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command "
|
||
"line. Until a complete index is available, searches will take several "
|
||
"minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для выполнения быстрого поиска программе поиска требуется индекс файлов в "
|
||
"системе. В настоящий момент индекс не доступен. Индекс можно создать путём "
|
||
"запуска сервиса \"medisa-searcd\" в режиме суперпользователя в командной "
|
||
"строке. До создания индекса поиск будет занимать несколько минут."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command "
|
||
"line. Until a complete index is available, content searches cannot be "
|
||
"performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для выполнения поиска по содержимому программе поиска требуется индекс "
|
||
"файлов в системе. В настоящий момент индекс не доступен. Индекс можно "
|
||
"создать путём запуска сервиса \"medisa-indexd\" в режиме суперпользователя в "
|
||
"командной строке. До создания индекса поиск по содержимому не может быть "
|
||
"выполнен."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
|
||
msgstr "Быстрый поиск недоступен на вашем компьютере"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
||
"index is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для выполнения быстрого поиска программе поиска требуется индекс файлов в "
|
||
"системе. Системный администратор запретил быстрый поиск на этом компьютере, "
|
||
"так что индекс недоступен."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fast Searches Not Enabled"
|
||
msgstr "Быстрый поиск недоступен"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:513
|
||
msgid "Where"
|
||
msgstr "Где"
|
||
|
||
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
||
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
||
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
||
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:567
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_Reveal in New Window"
|
||
msgstr "_Открыть в новом окне"
|
||
|
||
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
||
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
||
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
||
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
||
#. * tricky concept).
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
||
msgstr "Открыть в %d _новых окнах"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:691
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus found more search results than it can display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Найдено больше, чем можно показать на экране. Часть элементов не будет "
|
||
"показана."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:692
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Some matching items will not be displayed. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Найдено больше, чем можно показать на экране. Часть элементов не будет "
|
||
"показана."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:693
|
||
msgid "Too Many Matches"
|
||
msgstr "Слишком много совпадений"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Изменить _фон рабочего стола"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create L_auncher"
|
||
msgstr "Создать значок _запуска"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Создать новый значок запуска"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Удалить все элементы из мусорной корзины"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open T_erminal"
|
||
msgstr "Создать _терминал"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
||
msgstr "Открыть новое терминальное окно среды Гном"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показать окно, которое позволит вам установить ваш шаблон или цвет фона "
|
||
"рабочего стола"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:349
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "Сбросить фон к ис_ходному"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Use the default desktop background"
|
||
msgstr "Установить фон рабочего стола в исходное значение"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Выбрать программу для открытия выбранного элемента"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Выбрать другое приложение для открытия выбранного элемента"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
||
msgstr "Выбрать другую программу просмотра для открытия выбранного элемента"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "Домашний каталог"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "Домашний каталог"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "Создать новую пустую папку в этой папке"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Создать новую пустую папку в этой папке"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Создать символическую ссылку для каждого выделенного элемента"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "Прод_ублировать"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Удалить каждый выделенный элемент, не перемещая его в мусорную корзину"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Продублировать каждый выделенный элемент"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Edit Launcher"
|
||
msgstr "Изменить значок запуска"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Edit the launcher information"
|
||
msgstr "Изменить информацию значка запуска"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "Отформатировать выбранный раздел"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Medi_a Properties"
|
||
msgstr "Изменить свойства носител_я"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Отключить выбранный раздел"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переместить или скопировать файлы выбранные ранее командой \"Вырезать файлы"
|
||
"\" или \"Скопировать файлы\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
|
||
"into the selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переместить или скопировать файлы выбранные ранее командой \"Вырезать файлы"
|
||
"\" или \"Скопировать файлы\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
||
msgid "No templates Installed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Открыть с помо_щью"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Открыть каждый выделенный элемент в новом окне"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Открыть _в новом окне"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Открыть выбранный элемент в этом окне"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подготовить выбранные файлы к копированию с помощью команды \"Вставить файлы"
|
||
"\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подготовить выбранные файлы к перемещению с помощью команды \"Вставить файлы"
|
||
"\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
||
msgid "Prot_ect"
|
||
msgstr "За_щитить"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
||
msgid "Protect the selected volume"
|
||
msgstr "Защитить выбранный раздел."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Переименовать выделенный элемент"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Сб_росить просмотр"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обновить порядок сортировки и масштаб для совпадения с настройками для этого "
|
||
"просмотра"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
||
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
||
msgstr "Запуск или управление сценариями из ~/Nautilus/scripts"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
||
msgid "Select _All Files"
|
||
msgstr "Выделить вс_е файлы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select _Pattern"
|
||
msgstr "_Шаблоны"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Выделить все элементы в этом окне"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Выделить все элементы в этом окне"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
||
msgid "Show media properties for the selected volume"
|
||
msgstr "Просмотреть свойства каждого выделенного раздела"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Показать папку содержащую сценарии, которые показаны в этом меню"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Отключить выбранный раздел"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
|
||
msgid "Use the default background for this location"
|
||
msgstr "Использовать исходный фон для этого местоположения"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Просмотреть или изменить свойства каждого выделенного элемента"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "С_копировать файл"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "От_форматировать"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Mount Volume"
|
||
msgstr "_Отключить раздел"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Открыть"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "Открыть папку с_ценариев"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
|
||
msgid "_Paste Files"
|
||
msgstr "Вст_авить файлы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Paste Files Into Folder"
|
||
msgstr "Вст_авить файлы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Изменить свойства"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "Переи_меновать..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "С_ценарии"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Выстраивать _элементы"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "По _дате изменения"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "По _эмблемам"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "По _названию"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "По _размеру"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "По _типу"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "_Выстроить по имени"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "Плотное разме_щение"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Показывать значки в обратном порядке"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Сохранить значки выровненными по сетке"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Оставлять значки там, куда они были перетащены"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "Делать выделенные значки растягивающимися"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "О_братный порядок"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переставить значки для лучшего заполнения окна и предотвращения перекрывания"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Восстановить каждый выделенный значок до его исходного размера"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Str_etch Icon"
|
||
msgstr "Раст_януть значок"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Переключить использование схемы плотного размещения элементов"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "Сохранять в_ыровненными"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "Вр_учную"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
||
msgstr "Индексирование выполнено на %d%%"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Your files were last indexed at %s."
|
||
msgstr "Ваши файлы были в последний раз проиндексированы %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:170
|
||
msgid ""
|
||
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
"fast. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Раз в день ваши файлы и текстовое содержимое индексируются для ускорения "
|
||
"поиска."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:172
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:200
|
||
msgid "Indexing Status"
|
||
msgstr "Состояние индексирования"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your files are currently being indexed."
|
||
msgstr "Ваши файлы были в последний раз проиндексированы %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast."
|
||
msgstr ""
|
||
"Раз в день ваши файлы и текстовое содержимое индексируются для ускорения "
|
||
"поиска."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:257
|
||
msgid "There is no index of your files right now."
|
||
msgstr "В настоящий момент для ваших файлов нет индекса."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
||
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
||
"right now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда быстрый поиск включён, \"Поиск\" создаёт индекс для ускорения поиска. "
|
||
"Быстрый поиск не доступен на вашем компьютере, так как у вас сейчас нет "
|
||
"индексного файла."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:262
|
||
msgid "No Index of Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:299
|
||
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
||
msgstr "Извините, но сервис поиска \"Medusa\" недоступен."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:300
|
||
msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:315
|
||
msgid "%I:%M %p, %x"
|
||
msgstr "%I:%M %p, %x"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
||
msgstr "Восстановить каждый выделенный значок до его исходного размера"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Reveal in New Window"
|
||
msgstr "Открыть в новом окне"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Show Indexing Status"
|
||
msgstr "Показать состояние индексирования"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Show _Indexing Status"
|
||
msgstr "Показывать состояние _индексирования"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
||
msgstr "Показывать состояние индексирования, используемого для поиска"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:256
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
||
msgstr "Невозможно создать требуемую папку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:257
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Невозможно создать требуемые папки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось создать необходимую папку \"%s\". Создайте эту папку до запуска "
|
||
"\"Наутилуса\" или установите права так, чтобы \"Наутилус\" мог создать её."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:262
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
||
msgstr "Невозможно создать требуемые папки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось создать следующие необходимые папки:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Создайте эти папки до запуска \"Наутилуса\" или установите права так, чтобы "
|
||
"\"Наутилус\" мог создать их."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:333
|
||
msgid "Link To Old Desktop"
|
||
msgstr "Ссылка на старый рабочий стол"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:349
|
||
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
||
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Местоположение каталога, отвечающего за рабочий столл, в Gnome 2.4 "
|
||
"изменилось. Ссылка под названием \"Ссылка на старый рабочий стол\" была "
|
||
"создана вашем на рабочем столе. Вы можете открвть её, переместить все "
|
||
"файлы, какие хотите, на новый рабочий стол, после чего удалить её."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Migrated Old Desktop"
|
||
msgstr "Старый рабочий стол после миграции"
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Наутилус\" не может быть использован сейчас. Запуск команды \"bonobo-slay"
|
||
"\" из консоли может решить проблему. Если нет, вы можете попробовать "
|
||
"перезагрузить компьютер или переустановить \"Наутилус\"."
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: src/nautilus-application.c:527
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
||
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
||
"we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Программа \"Наутилус\" не может быть использована сейчас. Запуск команды "
|
||
"\"bonobo-slay\" из командной строки может решить проблему. Если нет, можно "
|
||
"попробовать перезагрузить компьютер или переустановить \"Наутилус\" заново.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Система Bonobo не обнаружила файл Nautilus_shell.server. Одной из причин "
|
||
"этого может быть то, что переменная LD_LIBRARY_PATH не содержит пути к "
|
||
"библиотечному каталогу программы bonobo-activation. Другой причиной может "
|
||
"быть неверная установка и отсутствие файла Nautilus_Shell.server.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Запуск \"bonobo-slay\" уничтожит все процессы Bonobo Activation и GConf, "
|
||
"которые могут быть необходимы другим приложениям.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Иногда уничтожение процессов bonobo-activation-server и gconfd решает "
|
||
"проблему, причины этого неизвестны.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Такая же ошибка появляется, когда сбойная версия программы bonobo-activation "
|
||
"была установлена."
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:557 src/nautilus-application.c:575
|
||
#: src/nautilus-application.c:582
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Наутилус\" не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:558
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Наутилус\" не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в "
|
||
"системе Bonobo при попытке зарегистрировать сервер просмотра файлового "
|
||
"менеджера."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:576
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Наутилус\" не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в "
|
||
"системе Bonobo при попытке обнаружить фабрику. Уничтожение процесса bonobo-"
|
||
"activation-server и перезапуск \"Наутилуса\" может помочь решить проблему."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:583
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Наутилус\" не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в "
|
||
"системе Bonobo при попытке обнаружить объект оболочки. Уничтожение процесса "
|
||
"bonobo-activation-server и перезапуск \"Наутилуса\" может помочь решить "
|
||
"проблему."
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.c:237
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1455 src/nautilus-window-menus.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Возникла ошибка при отображении справки: %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Закладки не определены"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Закладки</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Местоположение</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Наименование</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "_Изменить закладки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
|
||
msgid "More Options"
|
||
msgstr "Больше параметров"
|
||
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
|
||
msgid "Fewer Options"
|
||
msgstr "Меньше параметров"
|
||
|
||
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
|
||
msgid "Find Them!"
|
||
msgstr "Найти их!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
|
||
msgid "You must enter a name for the server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't Connect to Server"
|
||
msgstr "Невозможно переместить в себя"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1250
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
||
msgstr "Извините, но имя \"%s\" не является допустимым именем файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1245
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Не удалось найти \"%s\". Пожалуйста проверьте ввод и попробуйте снова."
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Сетевые серверы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "Местоположение:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "_Соединиться"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Рабочий стол"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 гБ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 кБ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 кБ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Исходный вид</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Исполняемые текстовые файлы</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Подписи к значкам</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Исходные значения просмотра в виде значков</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Исходные значения просмотра в виде списка</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Прочие просматриваемые файлы</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Звуковые файлы</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Текстовые файлы</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Мусорная корзина</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Исходные значения просмотра в виде дерева</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "всегда"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Спрашивать, прежде чем опусто_шать мусорную корзину или удалять файлы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Поведение"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите порядок, в котором информация будет возникать под именами значков. "
|
||
"При увеличении масштаба будет появляться больше информации."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Показывать _число элементов в папках"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Исх_одный масштаб:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Настройки управления файлами"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_Включать команду удаления, не использующую мусорную корзину"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "Подписи к значкам"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "только для локальных файлов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "никогда"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Прослушивать зв_уковые файлы:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "По_казывать только папки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Показывать образе_ц:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Показывать скрытые и р_езервные файлы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Показывать текст в зн_ачках:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "По_мещать папки перед файлами"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "П_росматривать новые папки, используя:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Выстраивать элементы:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "Ис_ходный масштаб:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
||
msgid "_Double click to activate items"
|
||
msgstr "_двойной щелчок активирует элементы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "То_лько для файлов, меньших чем:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
||
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "в_ыполнять файлы, когда на них щелкнут"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
||
msgid "_Single click to activate items"
|
||
msgstr "од_инарный щелчок активирует элементы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_Текст рядом со значками"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "Использовать плотное разме_щение"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
||
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "п_росматривать файлы, когда на них щелкнут"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наличие этого файла указывает на то, что помощник по настройке \"Наутилуса"
|
||
"\"\n"
|
||
"вызывался ранее.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы можете удалить этот файл вручную, чтобы снова запустить помощника.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:506
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можете связать больше чем с одним пользовательским значком "
|
||
"одновременно! Пожалуйста, перетащите только одно изображение, чтобы "
|
||
"установить пользовательский значок."
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл, который вы указали, не локальный. Вы можете использовать только "
|
||
"локальные изображения в качестве пользовательских значков."
|
||
|
||
# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается
|
||
# на боковую панель даже без распаковки `%s'.
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Открыть в %s"
|
||
|
||
# "Открыть с помощью..." -- это ешё помещается, но для соответствия с "Open with %s"...
|
||
#. Catch-all button after all the others.
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:911
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Открыть в..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:993 src/nautilus-window.c:485
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось запустить прилодение записи на CD:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window.c:486
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't Launch CD Burner"
|
||
msgstr "Не удалось запустить прилодение записи на CD"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Опусто_шить мусорную корзину"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:1055
|
||
msgid "_Write contents to CD"
|
||
msgstr "З_аписать содержимое на CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:62
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Перейти к:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:155
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr "Вы хотите просмотреть эти %d местоположений в отдельных окнах?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:167
|
||
msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
msgstr "Просмотреть во множественных окнах?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Невозможно открыть местоположение"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:188
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Выполнить быструю самопроверку."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:191
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Создать первоначальное окно с заданной геометрией."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:191
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:193
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Создавать окна только для точно определённых идентификаторов (URI)."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не управлять рабочим столом (игнорировать настройки в диалоге настроек)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:197
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:199
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Выйти из \"Наутилуса\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:201
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "Перезапустить \"Наутилус\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:234
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Файловый менеджер"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:272
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:603 src/nautilus-window.c:174
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "\"Наутилус\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:259
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nautilus: параметр --check не может быть использован вместе с "
|
||
"идентификаторами (URI).\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:263
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nautilus: параметр --check не может быть использован вместе с другими "
|
||
"параметрами.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:267
|
||
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nautilus: параметр --quit не может быть использован вместе с "
|
||
"идентификаторами (URI).\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:271
|
||
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nautilus: параметр --restart не может быть использован вместе с "
|
||
"идентификаторами (URI).\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:275
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nautilus: параметр --geometry не может быть использован вместе с больше чем "
|
||
"одним идентификатором (URI).\n"
|
||
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите окончательно удалить \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы уверены в том что хотите стереть историю? Если вы это сделаете, то не "
|
||
"сможете воспроизвести ее."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:190
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы уверены в том, что хотите очистить список местоположений, которые вы "
|
||
"посетили?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:192
|
||
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:198
|
||
msgid "Clear History"
|
||
msgstr "Забыть историю?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Местоположение \"%s\" не существует. Хотите удалить все закладки на него из "
|
||
"вашего списка?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Местоположение \"%s\" больше не существует."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Закладка для несуществующего местоположения"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:433
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Убрать"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Добавить закладку для текущего местоположения в это меню."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Изменить видимость строки местоположения этого окна"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
||
msgstr "Изменить видимость боковой панели этого окна"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Изменить видимость строки состояния этого окна"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Очистить содержимое меню \"Перейти\" и списков \"Вперед/Назад\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Закрыть вс_е окна"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Закрыть все окна \"Наутилуса\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Отобразить окно, в котором можно будет изменить закладки этого меню."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Найти"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Вперед"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to templates folder"
|
||
msgstr "Перейти в папку \"Мусорной корзины\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Перейти к следующему посещенному местоположению"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Перейти к предыдущему посещенному местоположению"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Go to the trash folder"
|
||
msgstr "Перейти в папку \"Мусорной корзины\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "Строка _местоположения"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Перезагрузить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Search this computer for files"
|
||
msgstr "Найти файлы на этом компьютере"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "Строка _состояния"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Остановить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Write to CD"
|
||
msgstr "Записать на CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "Доб_авить закладку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "На_зад"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Закладки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "За_быть историю"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Курьер"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
|
||
msgid "_Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "_Изменить закладки..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "В_перед"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "Пере_ход"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Домой"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "К _местоположению..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "_Боковая панель"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Templates"
|
||
msgstr "_Таймс"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "М_усорная корзина"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Вверх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Вид"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:338
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:702 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
||
msgid "View as..."
|
||
msgstr "Просматривать как..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:734
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File Browser: %s"
|
||
msgstr "Владелец файла:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одна из боковых панелей вызвала ошибку и не может использоваться дальше.\n"
|
||
"К сожалению, невозможно сказать какая именно."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1106
|
||
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1109
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
|
||
msgstr "Компонент просмотра \"%s\" обнаружил ошибку при запуске."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошёл сбой в боковой панели %s, продолжение невозможно. Если это будет "
|
||
"случаться и далее, возможно, стоит отключить эту панель."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Side Panel Failed"
|
||
msgstr "Произошёл сбой боковой панели"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1244
|
||
msgid "Side Pane"
|
||
msgstr "Боковая панель"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1246
|
||
msgid "Contains a side pane view"
|
||
msgstr "Содержит боковую панель"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Напечатать"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
||
msgid "Profile Dump"
|
||
msgstr "Снять образ профайла"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:270
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Фон и эмблемы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:386
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr " У_брать... "
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:407
|
||
msgid "_Add new..."
|
||
msgstr "Доб_авить новый... "
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Извините, но шаблон \"%s\" не может быть удален."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:914
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:915
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
||
msgstr "Невозможно удалить шаблон"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Извините, но эмблема \"%s\" не может быть удалена."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:944
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:945
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
||
msgstr "Не удалось убрать эмблему"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:983
|
||
msgid "Create a New Emblem:"
|
||
msgstr "Создать новую эмблему:"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:996
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "_Ключевое слово:"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1014
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Изображение:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1018
|
||
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
||
msgstr "Выберите файл изображения для новой эмблемы:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1042
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Создать новый цвет:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1056
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Наи_менование цвета:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1072
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "З_начение цвета:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "Извините, но имя \"%s\" не является допустимым именем файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1107
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "Извините, но вы не указали допустимого имени файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1108
|
||
msgid "Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't Install Pattern"
|
||
msgstr "Невозможно установить шаблон"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1121
|
||
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
msgstr "Извините, но вы не можете заменить изображение сброса."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1123 src/nautilus-property-browser.c:1327
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1343
|
||
msgid "Not an Image"
|
||
msgstr "Не является изображением"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
msgstr "Извините, но шаблон \"%s\" не может быть установлен."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1174
|
||
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
||
msgstr "Выбрать файл изображения для добавления в качестве шаблона"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1235
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "Извините, но вы должны указать не пустое название для нового цвета."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't Install Color"
|
||
msgstr "Не удалось установить цвет"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1289
|
||
msgid "Select a color to add"
|
||
msgstr "Выбрать цвет для добавления"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1326 src/nautilus-property-browser.c:1342
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr "Извините, но \"%s\" не является подходящим файлом изображения!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" не является допустимым изображением.."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "Выбрать категорию:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2059
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "О_тменить удаление"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2065
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "Доб_авить новый шаблон..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2068
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "Доб_авить новый цвет..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2071
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "Доб_авить новую эмблему..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2094
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "Щелкните на шаблоне, чтобы удалить его."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2097
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Щелкните на цвете, чтобы удалить его"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2100
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Щелкните на эмблеме, чтобы удалить ее."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2109
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Шаблоны:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2112
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Цвета:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2115
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Эмблемы:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2135
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "У_брать шаблон..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2138
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "У_брать цвет..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2141
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "У_брать эмблему..."
|
||
|
||
#. Menu item in the search bar.
|
||
#. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
||
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
||
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
||
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
||
#. will not be used.
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
||
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
||
msgstr "[Search for] Имя [contains \\\"fish\\\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
||
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
||
msgstr "[Search for] Содержимое [includes all of \\\"fish tree\\\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
||
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
||
msgstr "[Search for] Тип [is regular file]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
||
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
||
msgstr "[Search for] Размер [larger than 400K]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
||
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
||
msgstr "[Search for] С эмблемой [includes \\\"Important\\\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
||
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
||
msgstr "[Search for] Последнее изменение [before yesterday]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
||
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
||
msgstr "[Search for] Владельцем [is not root]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
|
||
msgid "[File name] contains [help]"
|
||
msgstr "[File name] содержит [help]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
||
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
||
msgstr "[File name] начинается с [nautilus]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
||
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
||
msgstr "[File name] заканчивается на [.c]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
||
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
||
msgstr "[File name] удовлетворяет шаблону [*.c]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
||
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
||
msgstr "[File name] удовлетворяет с рег.выражению [\\\"e??l.$\\\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
|
||
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
||
msgstr "[File content] включает всё из [apple orange]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
||
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
||
msgstr "[File content] включает любое из [apple orange]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
||
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
||
msgstr "[File content] не включает всё из [apple orange]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
||
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
||
msgstr "[File content] не включает ничего из [apple orange]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
|
||
msgid "[File type] is [folder]"
|
||
msgstr "[File type] является [folder]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
||
msgid "[File type] is not [folder]"
|
||
msgstr "не является"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
|
||
msgid "[File type is] regular file"
|
||
msgstr "[File type is] обычным файлом"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
||
msgid "[File type is] text file"
|
||
msgstr "[File type is] текстовым файлом"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
||
msgid "[File type is] application"
|
||
msgstr "[File type is] приложением"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
||
msgid "[File type is] folder"
|
||
msgstr "[File type is] папкой"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
||
msgid "[File type is] music"
|
||
msgstr "[File type is] музыкальным файлом"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
|
||
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
||
msgstr "[File size is] больше чем [400K]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
||
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
||
msgstr "[File size is] меньше чем [300K]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
|
||
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
||
msgstr "[With emblem] отмечающей как [Important]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
||
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
||
msgstr "[With emblem] не отмечающей как [Important]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
|
||
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Last modified date] было [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
||
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Last modified date] было не [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
||
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Last modified date] было после [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
||
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Last modified date] было до [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
|
||
msgid "[Last modified date] is today"
|
||
msgstr "[Last modified date] было сегодня"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
||
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
||
msgstr "[Last modified date] было вчера"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
|
||
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Last modified date] было в течение недели [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
||
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Last modified date] было в течение месяца [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
|
||
msgid "[File owner] is [root]"
|
||
msgstr "[File owner] является [root]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
||
msgid "[File owner] is not [root]"
|
||
msgstr "[File owner] не является [root]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't execute nautilus\n"
|
||
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось запустить \"Наутилус\"\n"
|
||
"Убедитесь, что программа находится в пути к исполняемым файлам и правильно "
|
||
"установлена"
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't connect to URI %s\n"
|
||
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
|
||
"address in the file manager directly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось подсоединиться к идентификатору (URI) %s\n"
|
||
"Убедитесь, что адрес верен, затем впишите его в строку местоположения в окне "
|
||
"файлового менеджера"
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.c:460
|
||
msgid ""
|
||
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
|
||
"Please check your installation of nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл типа Glade для подсоединения к серверной программе отсутствует.\n"
|
||
"Проверьте установку \"Наутилуса\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
|
||
msgstr "Добавит новый сервер к Сетевым серверам и подключиться к нему"
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
|
||
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
|
||
msgid "New Server"
|
||
msgstr "Новый сервер"
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:3
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Соединиться"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
||
msgstr "Выбрать вид для текущего расположения или изменить набор видов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Закрыть это окно"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Отобразить справку по \"Наутилусу\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Отобразить список создателей \"Наутилуса\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отобразить шаблоны, цвета и эмблемы, которые могут быть использованы для "
|
||
"настройки внешнего вида"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
||
msgstr "Отобразить последнее содержимое текущего местоположения"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Изменить настройки \"Наутилуса\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Go to Empty CD folder"
|
||
msgstr "Перейти в пустую папку для создания CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Go to the home location"
|
||
msgstr "Перейти к домашнему каталогу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Go up one level"
|
||
msgstr "Перейти на один уровень вверх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Возвратить _нормальный размер"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Изменить настройки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Report Profiling"
|
||
msgstr "Составить отчёт о профилировании"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Reset Profiling"
|
||
msgstr "Переустановить профилирование"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
msgstr "Отобразить содержимое с нормальным размером"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
|
||
msgid "Show the contents in less detail"
|
||
msgstr "Отобразить содержимое в меньших подробностях"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
|
||
msgid "Show the contents in more detail"
|
||
msgstr "Отобразить содержимое в больших подробностях"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Start Profiling"
|
||
msgstr "Запустить профилирование"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Stop Profiling"
|
||
msgstr "Остановить профилирование"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Stop loading this location"
|
||
msgstr "Остановить загрузку этого местоположения"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Отменить последнее изменение текста"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Write contents to a CD"
|
||
msgstr "Записать содержимое на CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Увеличить масштаб (_+)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Уменьшить масштаб (_-)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_О программе"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "_Фон и эмблемы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
||
msgid "_CD Creator"
|
||
msgstr "_Создание CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "_Закрыть окно"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Содержание"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Правка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Справка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
||
msgid "_Profiler"
|
||
msgstr "П_рофайлер"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Перезагрузить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
||
msgid "_Report Profiling"
|
||
msgstr "Составить _отчёт о профилировании"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
||
msgid "_Reset Profiling"
|
||
msgstr "Пере_установить профилирование"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
||
msgid "_Start Profiling"
|
||
msgstr "_Запустить профилирование"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "О_становить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
||
msgid "_Stop Profiling"
|
||
msgstr "О_становить профилирование"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Откатить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
||
msgid "_View as..."
|
||
msgstr "Просматривать _как..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
||
msgid "_Write to CD"
|
||
msgstr "З_аписать на CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-side-pane.c:395
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "Закрыть боковую панель"
|
||
|
||
#: src/nautilus-side-pane.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show %s"
|
||
msgstr "Показать %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CD _Creator"
|
||
msgstr "_Создание CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "Закрыть вс_е окна"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "Закрыть боковую панель"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Computer"
|
||
msgstr "Перейти в пустую папку для создания CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the CD Creator"
|
||
msgstr "Перейти в папку \"Мусорной корзины\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "К _местоположению..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Open _Pa_rent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "[Items that are ]-- папки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Шаблоны"
|
||
|
||
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Найти:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:595
|
||
msgid "a title"
|
||
msgstr "заголовок"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:604
|
||
msgid "the browse history"
|
||
msgstr "просмотр истории"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:613
|
||
msgid "the current selection"
|
||
msgstr "текущее выделение"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:622
|
||
msgid "the type of window the view is embedded in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:817
|
||
msgid "View Failed"
|
||
msgstr "Произошёл сбой просмотра"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:828
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
||
msgstr "Компонент просмотра \"%s\" обнаружил ошибку при запуске."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:829
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возникла ошибка компонента просмотра \"%s\", продолжить невозможно. Вы "
|
||
"можете выбрать другую программу просмотра или перейти в другое "
|
||
"местоположение."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Компонент просмотра \"%s\" обнаружил ошибку при запуске."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:840
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "Приложение Nautilus ассоциированное с этим окном."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:987
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Просмотр содержимого"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:988
|
||
msgid "View of the current file or folder"
|
||
msgstr "Просмотр текущего файла или каталога"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1242
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось добавить эмблемы"
|
||
|
||
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1266
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1276
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1290
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1298
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
||
msgstr "\"Наутилус\" не может отобразить местоположение \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось показать \"%s\", потому что \"Наутилус\" не может обрабатывать "
|
||
"файлы такого типа."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Наутилус\" не имеет установленной программы просмотра, которая может "
|
||
"показать \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1292
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось показать \"%s\", потому что \"Наутилус\" не может обрабатывать %"
|
||
"s: положения."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The attempt to log in failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось показать \"%s\", потому что \"Наутилусу\" не удалась попытка "
|
||
"регистрации."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1306
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1316
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
||
msgstr "Не удалось показать \"%s\", из-за отказа в доступе."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось показать \"%s\", потому что узел \"%s\" не может быть найден. "
|
||
"Убедитесь, что у вас правильно настроен сервис прокси и что вы ввели адрес "
|
||
"правильно."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось показать \"%s\", потому что имя хоста было пустым. Убедитесь, что "
|
||
"у вас правильно настроен прокси."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1331
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
"browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось показать \"%s\", потому что \"Наутилус\" не может обрабатывать %"
|
||
"s: положения."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1334
|
||
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
||
"search service isn't running."
|
||
msgstr ""
|
||
"В настоящий момент поиск не доступен, либо потому что у вас нет индекса, "
|
||
"либо потому что не запущен сервис поиска. Убедитесь, что вы запустили сервис "
|
||
"поиска Medusa и если у вас нет индекса, что запущен индексатор Medusa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
|
||
"have an index, that the Medusa indexer is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"В настоящий момент поиск не доступен, либо потому что у вас нет индекса, "
|
||
"либо потому что не запущен сервис поиска. Убедитесь, что вы запустили сервис "
|
||
"поиска Medusa и если у вас нет индекса, что запущен индексатор Medusa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1349
|
||
msgid "Searching Unavailable"
|
||
msgstr "Поиск недоступен"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
msgstr "\"Наутилус\" не может отобразить местоположение \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1356
|
||
msgid "Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
|
||
msgid "Can't Display Location"
|
||
msgstr "Невозможно показать местоположение"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:214
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Перейти к местоположению, указанному закладкой"
|
||
|
||
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
||
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
||
#. * name, please.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:593
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
msgstr "Авторское право (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:600 src/nautilus-window-menus.c:601
|
||
msgid "Translator Credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Валёк Филиппов\n"
|
||
"Дмитрий Мастрюков\n"
|
||
"Группа глобализации компании Sun\n"
|
||
"Андрей Носенко <awn@bcs.zp.ua>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:606
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
"files and the rest of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Наутилус\" -- это графическая оболочка для среды Гном, которая делает "
|
||
"управление файлами и остальной системой более простым."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:361
|
||
msgid "Go back a few pages"
|
||
msgstr "Перейти назад на несколько страниц"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:364
|
||
msgid "Go forward a number of pages"
|
||
msgstr "Перейти вперёд на число страниц"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display this location with \"%s\""
|
||
msgstr "Отобразить это местоположение с помощью компонента \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Red Hat Network"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "_Шрифты"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "_Таймс"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CD Creator"
|
||
msgstr "_Создание CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1624
|
||
msgid "Application ID"
|
||
msgstr "Идентификатор приложения"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1625
|
||
msgid "The application ID of the window."
|
||
msgstr "Идентификатор приложения в окне."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1631
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Приложение"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1632
|
||
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
||
msgstr "Приложение Nautilus ассоциированное с этим окном."
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Увеличить масштаб"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Уменьшить масштаб"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "Подогнать масштаб по ширине"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
|
||
msgid "Try to fit in window"
|
||
msgstr "Попытаться уместить содержимое в окне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Масштабировать"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Установить уровень масштабирования текущего вида"
|
||
|
||
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Сетевые серверы"
|
||
|
||
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "Окно просмотра сетевых серверов файлового менеджера \"Наутилус\""
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for hardware view"
|
||
#~ msgstr "Фабрика для компонента просмотра в виде оборудования"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Viewer"
|
||
#~ msgstr "Компонент просмотра в виде оборудования"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware view"
|
||
#~ msgstr "Просмотр в виде оборудования"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Hardware"
|
||
#~ msgstr "Просматривать как оборудование"
|
||
|
||
#~ msgid "hardware view"
|
||
#~ msgstr "просмотр в виде оборудования"
|
||
|
||
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
|
||
#~ msgstr "имя значка для просмотра в виде оборудования"
|
||
|
||
#~ msgid "summary of hardware info"
|
||
#~ msgstr "сводка информации об оборудовании"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s CPU\n"
|
||
#~ "%s MHz\n"
|
||
#~ "%s K cache size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s ЦПУ\n"
|
||
#~ "%s МГц\n"
|
||
#~ "%s К размер кэша"
|
||
|
||
#~ msgid "%lu GB RAM"
|
||
#~ msgstr "%lu ГБ ОЗУ"
|
||
|
||
#~ msgid "%lu MB RAM"
|
||
#~ msgstr "%lu мБ ОЗУ"
|
||
|
||
#~ msgid "%lu GB"
|
||
#~ msgstr "%lu гБ"
|
||
|
||
#~ msgid "%lu MB"
|
||
#~ msgstr "%lu мБ"
|
||
|
||
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
||
#~ msgstr "Время работы %d дней, %d часов, %d минут"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Overview"
|
||
#~ msgstr "Обзор оборудования"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
||
#~ msgstr "Место для страницы ЦПУ"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
||
#~ msgstr "Место для страницы памяти."
|
||
|
||
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
||
#~ msgstr "Место для страницы IDE."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "There is not enough space on the destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Произошла ошибка при копировании элемента \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Недостаточно места в месте назначения."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "There is not enough space on the destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Произошла ошибка при связывании элемента \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Недостаточно места в месте назначения."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Произошла ошибка при перемещении в \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "У вас недостаточно прав для записи в эту папку."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The destination disk is read-only."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Произошла ошибка при перемещении элементов в \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Диск назначения только для чтения."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Произошла ошибка при связывании в \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "У вас недостаточно прав для записи в эту папку."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The destination disk is read-only."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Произошла ошибка при создании ссылок в \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Диск назначения только для чтения."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Произошла ошибка \"%s\" при копировании элемента \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Хотите продолжить?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Произошла ошибка \"%s\" при перемещении элемента \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Хотите продолжить?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Произошла ошибка \"%s\" при удалении элемента \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Хотите продолжить?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Произошла ошибка \"%s\" при копировании.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Хотите продолжить?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Произошла ошибка \"%s\" при связывании.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Хотите продолжить?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Произошла ошибка \"%s\" при удалении.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Хотите продолжить?"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
|
||
#~ msgstr "Невозможно скопировать в мусорную корзину"
|
||
|
||
# FIXME: что-то надо делать с этим `action' и переводить его как-то иначе,
|
||
# не как `действие' или не просто как `действие'. Но что-то мне в
|
||
# голову ничего путного не приходит...
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
|
||
#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
|
||
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дейстрие по умолчанию не может открыть \"%s\" потому, что не имеет "
|
||
#~ "доступа к файлам в \"%s\". Другие действия не доступны для просмотра "
|
||
#~ "данного файла. Если вы скопируете данный файл на свой компьютер, "
|
||
#~ "возможно, вы сможете его открыть."
|
||
|
||
#~ msgid "Searching Disks"
|
||
#~ msgstr "Осуществляется поиск на дисках"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
||
#~ msgstr "Nautilus ищет мусорную корзину на ваших дисках."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
||
#~ "them immediately?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%d выбранных элементов не могут быть перемещены в мусорную корзину. "
|
||
#~ "Хотите удалить их немедленно?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
|
||
#~ "delete those %d items immediately?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%d выбранных элементов не могут быть перемещены в мусорную корзину. "
|
||
#~ "Хотите удалить эти %d элементов немедленно?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
|
||
#~ "as custom icons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл, который вы указали, не является изображением. Вы можете "
|
||
#~ "использовать только локальные изображения в качестве пользовательских "
|
||
#~ "значков."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
||
#~ "installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Извините, но сервис поиска \"Medusa\" недоступен, потому что он не "
|
||
#~ "установлен."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Раз в день ваши файлы и текстовое содержимое индексируются для ускорения "
|
||
#~ "поиска. В настоящий момент ваши файлы проиндексированы."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" не является допустимым местоположением. Пожалуйста, проверьте "
|
||
#~ "написание и попробуйте снова."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
#~ "browser.\n"
|
||
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось показать \"%s\", потому что \"Наутилус\" не может подключиться "
|
||
#~ "к мастеру просмотра сети SMB.\n"
|
||
#~ "Проверьте, что сервер сети SMB запущен в локальной сети."
|
||
|
||
#~ msgid "file icon"
|
||
#~ msgstr "значок файла"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "На_именование:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#~ msgid "Floppy"
|
||
#~ msgstr "Дискета"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-ROM"
|
||
#~ msgstr "Компакт-диск"
|
||
|
||
#~ msgid "Zip Drive"
|
||
#~ msgstr "ZIP-дисковод"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio CD"
|
||
#~ msgstr "Аудио компакт-диск"
|
||
|
||
#~ msgid "Root Volume"
|
||
#~ msgstr "Корневой раздел"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
|
||
#~ "floppy in the drive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"Наутилусу\" не удалось подсоединить дисковод. Возможно, в нём нет "
|
||
#~ "дискеты."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
|
||
#~ "the device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"Наутилусу\" не удалось подсоединить раздел. Возможно, нет носителя в "
|
||
#~ "устройстве."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
|
||
#~ "a format that cannot be mounted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"Наутилусу\" не удалось подсоединить дискету. Возможно, она в формате, "
|
||
#~ "который не может быть подсоединён."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
|
||
#~ "in a format that cannot be mounted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"Наутилусу\" не удалось подсоединить указанный раздел. Раздел возможно "
|
||
#~ "имеет формат который не может быть подсоединён."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
||
#~ msgstr "\"Наутилусу\" не удалось подсоединить указанный дисковод."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
||
#~ msgstr "\"Наутилусу\" не удалось подсоединить указанный раздел."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
||
#~ msgstr "\"Наутилусу\" не удалось отсоединить указанный раздел."
|
||
|
||
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
|
||
#~ msgstr "Раздел ISO 9660"
|
||
|
||
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Произошла ошибка выполнения программы \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Dis_ks"
|
||
#~ msgstr "Д_иски"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount or unmount disks"
|
||
#~ msgstr "Подключить или отключить диски"
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view"
|
||
#~ msgstr "Масштаб по умолчанию для режима \"Просматривать как значки\""
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the list view"
|
||
#~ msgstr "Масштаб по умолчанию для режима \"Просматривать как список\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file "
|
||
#~ "manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если установлен в \"Истина\", то скрытые файлы (файлы, чьи имена "
|
||
#~ "начинаются с точки) будут показываться в файловом менеджере."
|
||
|
||
#~ msgid "Open _in This Window"
|
||
#~ msgstr "Открыть _в этом окне"
|
||
|
||
#~ msgid "_New Folder"
|
||
#~ msgstr "Создать _папку"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort in _reverse"
|
||
#~ msgstr "Сортировать в о_братном порядке"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _manual layout"
|
||
#~ msgstr "Использовать р_учное размещение"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
|
||
#~ msgstr "_Открывать каждый выделенный элемент в новом окне"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
||
#~ msgstr "Изменить видимость панели инструментов этого окна"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
|
||
#~ msgstr "Перейти в папку \"Начать здесь\""
|
||
|
||
#~ msgid "New _Window"
|
||
#~ msgstr "_Создать окно"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Открыть другое окно \"Наутилуса\" для отображаемого местоположения"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find"
|
||
#~ msgstr "_Найти"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start Here"
|
||
#~ msgstr "_Начать здесь"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Панель _инструментов"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
|
||
#~ msgstr "Перейти к несуществующему местоположению"
|
||
|
||
#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
|
||
#~ msgstr "Ваш сервис прокси типа HTTP требует регистрации.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы должны зарегистрироваться для доступа к \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
|
||
#~ msgstr "Ваш пароль будет передан незашифрованным."
|
||
|
||
#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
|
||
#~ msgstr "Ваш пароль будет передан зашифрованным."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Required"
|
||
#~ msgstr "Требуется идентификация"
|
||
|
||
#~ msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
||
#~ msgstr "Мусорная корзина должна оставаться на рабочем столе."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot copy the Trash."
|
||
#~ msgstr "Вы не можете скопировать мусорную корзину."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Text"
|
||
#~ msgstr "Скопировать текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Скопировать выделенный текст в буфер обмена"
|
||
|
||
#~ msgid "Lucida"
|
||
#~ msgstr "Люцида"
|
||
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "Сервисы"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the Courier Font"
|
||
#~ msgstr "Использовать шрифт Курьер"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the Fixed Font"
|
||
#~ msgstr "Использовать фиксированный шрифт"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the GTK System Font"
|
||
#~ msgstr "Использовать системный шрифт GTK"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the Helvetica Font"
|
||
#~ msgstr "Использовать шрифт Гельветика"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the Lucida Font"
|
||
#~ msgstr "Использовать шрифт Люцида"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the Times Font"
|
||
#~ msgstr "Использовать шрифт Таймс"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fixed"
|
||
#~ msgstr "_Фиксированный"
|
||
|
||
#~ msgid "_GTK System Font"
|
||
#~ msgstr "Системный шрифт _GTK"
|
||
|
||
#~ msgid "_Helvetica"
|
||
#~ msgstr "_Гельветика"
|