mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
7399 lines
226 KiB
Text
7399 lines
226 KiB
Text
# Translation of nautilus to Croatian
|
|
# Copyright (C) Croatian team
|
|
# Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Nikola Planinac <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Robert Vuković <robi@surfer.hr>,Sinisa Habek <sinisa_habek@inet.hr>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus 0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-11-06 18:13+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-12-30 20:47+CET\n"
|
|
"Last-Translator: auto\n"
|
|
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: TransDict server\n"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
msgstr "Tvornica za Nautilus komponente"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
msgstr "Tvornica za Nautilus komponente"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
"look like Nautilus Views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tvornica objekata koji omataju obične Bonobo kontrole ili uključive "
|
|
"elemente kako bi izgledali kao Nautilus pogledi"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
msgstr "Tvornica za Nautilus komponente"
|
|
|
|
#: components/adapter/main.c:101
|
|
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
|
msgstr "Neuspješan bonobo_ui_init()."
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2385
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Obilježja"
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
|
msgstr "Nautilusova bočna ploča sa obilježjima"
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Emblem view"
|
|
msgstr "Pregled Nautilusovih obilježja"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
|
|
"is a permanent one, and not one you added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu ukloniti obilježje imena \"%s\". To je vjerojatno zato jer je "
|
|
"obilježje trajno, a ne takvo koje ste sami dodali."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
|
|
msgid "Couldn't remove emblem"
|
|
msgstr "Ne mogu ukloniti obilježje"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
|
|
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu primenovati obilježje imena \"%s\". To je vjerojatno zato jer je "
|
|
"obilježje trajno, a ne takvo koje ste sami dodali."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
|
|
msgid "Couldn't rename emblem"
|
|
msgstr "Ne mogu preimenovati obilježje"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:258
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Preimenuj obilježje"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:277
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Unesite novo ime za prikazano obilježje:"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:331
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Preimenuj"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:503
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Dodaj oznake..."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:519
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unesite opisno ime pored svakog obilježja. Ovo ime će se koristiti na drugim "
|
|
"mjestima za prepoznavanje obilježja."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unesite opisno ime pored obilježja. Ovo ime će se koristiti na drugim mjestima "
|
|
"za prepoznavanje obilježja."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:739
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
|
|
"to be valid images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neke datoteke se ne mogu dodati kao obilježja jer izgleda da nisu ispravne "
|
|
"slike."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:739
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
|
|
msgid "Couldn't add emblems"
|
|
msgstr "Ne mogu dodati obilježja"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
|
|
msgid ""
|
|
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
|
|
"be valid images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nijedna od datoteka ne može biti dodana kao obilježje zato jer izgleda da one nisu "
|
|
"ispravne slike."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:762
|
|
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
msgstr "Povučeni tekst nije ispravna putanja do datoteke."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:762
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:786
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:835
|
|
msgid "Couldn't add emblem"
|
|
msgstr "Ne mogu dodati obilježje"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:781
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Datoteka \"%s\" nije valjana slika."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:784
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Povučena datoteka nije valjana slika."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:899 data/browser.xml.h:35
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1731
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Obriši"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for hardware view"
|
|
msgstr "Tvornica za pregled hardvera"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Sklopovlje"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Hardware Viewer"
|
|
msgstr "Pregled hardvera"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Hardware view"
|
|
msgstr "Pregled hardvera"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
|
|
msgid "View as Hardware"
|
|
msgstr "Gledaj kao hardver"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
|
|
msgid "hardware view"
|
|
msgstr "pregled hardvera"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
|
|
msgid "name of icon for the hardware view"
|
|
msgstr "Ime sličice za pregled hardvera"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
|
|
msgid "summary of hardware info"
|
|
msgstr "sažetak podataka o hardveru"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s CPU\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"%s K cache size"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s procesor\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"%s KB priručne memorije"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB RAM"
|
|
msgstr "%lu GB memorije"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB RAM"
|
|
msgstr "%lu MB memorije"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB"
|
|
msgstr "%lu GB"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB"
|
|
msgstr "%lu MB"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
|
msgstr "Računalo radi %d dana, %d sati, %d minuta"
|
|
|
|
#. set up the title
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
|
|
msgid "Hardware Overview"
|
|
msgstr "Pregled hardvera"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
|
|
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
|
msgstr "Ovime se čuva mjesto za popis procesora."
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
|
|
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
|
msgstr "Ovime se čuva mjesto za popis memorije."
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
|
|
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
|
msgstr "Ovime se čuva mjesto za popis diskova."
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Povijest"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
|
|
msgid "History side pane"
|
|
msgstr "Bočna okvir povijesti"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
|
|
msgid "History side pane for Nautilus"
|
|
msgstr "Bočna okvir povijesti za Nautilus"
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Image Properties content view component"
|
|
msgstr "Komponenta za pregled osobina slike"
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Image Properties view"
|
|
msgstr "Nautilusov pregled osobina slike"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Proizvođač foto aparata"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Model foto aparata"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Datum snimke"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Dužina ekspozicije"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Program ekspozicije"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Vrijednost otvora"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Način mjerenja"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Bljeskalica je korištena"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
|
|
msgid "Focal Lenght"
|
|
msgstr "Žarišna daljina"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
|
|
msgid "Shutter Speed"
|
|
msgstr "Brzina zatvarača"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "ISO klasa brzine"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Softver"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vrsta slike:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Veličina:</b> %dx%d točaka\n"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:235
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Nije uspjelo učitavanje podataka slike"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:423
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "učitavam..."
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:439
|
|
msgid "URI currently displayed"
|
|
msgstr "Trenutno prikazana adresa"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Bilješke"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Notes side pane"
|
|
msgstr "Bočna ploča za bilješke "
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
|
msgstr "Bočna ploča za bilješke za Nautilus "
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for text view"
|
|
msgstr "Tvornica za prikaz teksta"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Text Viewer"
|
|
msgstr "Preglednik teksta"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Text view"
|
|
msgstr "Pregled teksta"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Text view factory"
|
|
msgstr "Tvornica za prikaz teksta"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
|
|
msgid "View as Text"
|
|
msgstr "Gledaj kao tekst"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiraj odabrani tekst u odlagalište"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "_Kopiraj tekst"
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
|
msgid "Search Google for Selected Text"
|
|
msgstr "Pronađi odabrani tekst pomoću Googlea"
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:2
|
|
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
|
msgstr "Koristi Google za traženje odabranog teksta na webu"
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
|
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
|
msgstr "Potraži odabrani tekst u rječniku"
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:2
|
|
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
|
msgstr "Potraži odabrani tekst u Merriam-Webster rječniku"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
|
|
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
msgstr "animacija kojom se označava da je nešto u toku"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "pulsiranje"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
|
|
msgid "throbber factory"
|
|
msgstr "tvornica pulsiranja"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
|
|
msgid "throbber object factory"
|
|
msgstr "tvornica objekta za pulsiranje"
|
|
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "omogućava grafičko status"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Tree side pane"
|
|
msgstr "Nautilusova bočna ploča sa stablom"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Tree view"
|
|
msgstr "Nautilusov pregled stabla"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Stablo"
|
|
|
|
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Prazno)"
|
|
|
|
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Učitavam..."
|
|
|
|
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:542 nautilus.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Direktorij:"
|
|
|
|
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:544
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Datotečni sustav"
|
|
|
|
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:546
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Mrežno susjedstvo"
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikacije"
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Browse available software"
|
|
msgstr "Pregledaj dostupne programe"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Prikaza"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Art"
|
|
msgstr "Umjetnost"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Crna"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Plavi greben"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Plava hrapavost"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Plava vrsta"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Brušeni metal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Žvakaća guma"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Burlap"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "_Boje"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Maskirna"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "Certificirano"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Kreda"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Drveni ugljen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Beton"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "Cool"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Pluto"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Suprotni vrh"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Opasnost"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Dunav"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Tamno pluto"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "Tamni GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Deep Teal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "Istaknuti"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenti"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Točke"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Nacrt"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Povucite boju na objekt kako biste mu promijenili boju"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Povucite uzorak na objekt kako biste ga promijenili"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Povucite obilježje na objekt kako biste ga dodali objektu"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Eclipse"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Zavist"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Omiljeno"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Vlakna"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Stroj za vatru"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Fleur De Lis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Cvjetno"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fosilni"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Grejpfrut"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Zeleni val"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Led"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Važno"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Lišće"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Limun"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Pošta"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Manila papir"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Greben mahovine"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Mud"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedija"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Brojevi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "U redu"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Oceanske pruge"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "O ne"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Narančasta"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paket"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Blijedoplava"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Osobni podaci"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Slike"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Ljubičasti mramor"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Izgrebani papir"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Grubi papir"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Ruby"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Morska pjena"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Škriljac"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Srebro"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Nebo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Nebeski greben"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Snježni greben"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Zvuk"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Posebno"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Stucco"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Mandarina"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:82
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terracotta"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:83
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Hitno"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:84
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Ljubičasta"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:85
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Valovito bijelo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:86
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:87
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Bijela"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:88
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Bijela rebarca"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:89
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Obilježja"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:90
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Uzorci"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
msgstr "Omiljene aplikacije"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Omiljeno"
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Adjust your user environment"
|
|
msgstr "Prilagodite vaše korisničko okruženje"
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Desktop Preferences"
|
|
msgstr "Podešenja radne površine"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
|
msgstr "Podešavanje mrežnih usluga (web server, DNS server, i td.)"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
|
|
msgid "Server Settings"
|
|
msgstr "Postavke servera"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
|
|
msgid "Configure network services"
|
|
msgstr "Podešavanje mrežnih usluga"
|
|
|
|
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
|
#: data/starthere.directory.in.h:1
|
|
msgid "Start Here"
|
|
msgstr "Počnite ovdje"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
msgid "Allaire"
|
|
msgstr "Alair"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
|
msgid "Binary Freedom"
|
|
msgstr "Binarna sloboda"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
|
msgid "Borland"
|
|
msgstr "Borland"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
|
msgid "CNET Computers.com"
|
|
msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
|
msgid "CNET Linux Center"
|
|
msgstr "CNET Linux centar"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
|
msgid "CollabNet"
|
|
msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
|
msgid "Compaq"
|
|
msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
|
msgid "Conectiva"
|
|
msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
|
msgid "Covalent"
|
|
msgstr "Kovalent"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
|
msgid "Debian.org"
|
|
msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
|
msgid "Dell"
|
|
msgstr "Dell"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
|
msgid "Freshmeat.net"
|
|
msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
|
msgid "GNOME.org"
|
|
msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
|
msgid "GNU.org"
|
|
msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Međunarodno"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
|
msgid "Linux Documentation Project"
|
|
msgstr "Projekt dokumentiranja Linuxa"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
|
msgid "Linux One"
|
|
msgstr "Linux One"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
|
msgid "Linux Online"
|
|
msgstr "Linux Onlajn"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
|
msgid "Linux Resources"
|
|
msgstr "Linux resursi"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
|
msgid "Linux Weekly News"
|
|
msgstr "Nedeljne Linux vijesti"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
|
msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
|
msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
|
msgid "MandrakeSoft"
|
|
msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
|
msgid "Netraverse"
|
|
msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
|
msgid "News and Media"
|
|
msgstr "Vijesti i mediji"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
|
msgid "O'Reilly"
|
|
msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
|
msgid "OSDN"
|
|
msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
|
msgid "Open Source Asia"
|
|
msgstr "Otvoreni kod Azije"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
|
msgid "Penguin Computing"
|
|
msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
|
msgid "Rackspace"
|
|
msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
|
msgid "Red Hat"
|
|
msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
|
msgid "Red Hat Network"
|
|
msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
|
msgid "RedFlag Linux"
|
|
msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
|
msgid "SourceForge"
|
|
msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
|
msgid "SuSE"
|
|
msgstr "SuSE"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
|
msgid "Sun StarOffice"
|
|
msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
|
msgid "Sun Wah Linux"
|
|
msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
|
msgid "Web Services"
|
|
msgstr "Web usluge"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
|
msgid "Ximian"
|
|
msgstr "Ximian"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
|
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
msgstr "ZDNet baza Linux hardvera"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
|
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
msgstr "ZDNet centar Linux resursa"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
|
msgid "Zero-Knowledge"
|
|
msgstr "Ne-zna-ništa"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
|
|
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
|
msgstr "Mijenja postavke na razini sustava (utječe na sve korisnike)"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Postavke sustava"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Eggplant inačica teme Crux."
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
msgstr "Crux-Eggplant"
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Inačica Crux teme."
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
msgstr "Crux-Teal"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:1
|
|
msgid "Eazel"
|
|
msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:2
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
msgstr "Ovo je uobičajena tema Nautilusa."
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
msgstr "Tema dizajniranja za dobro uklapanje u klasično GNOME okruženje."
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
|
msgid "Sierra"
|
|
msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
msgstr "Koristi manila mape i sivo-zelene pozadine."
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
msgstr "Ova tema koristi foto-realistične direktorije."
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
msgstr "Ne mogu naći hbox, koristim obični odabir datoteka"
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pregled"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Popis opisa ispod sličica u pogledu sličicama ili radnoj površini. "
|
|
"Stvarni broj opisa pokazan ovisi o razini uvećanja. Moguće vrijednosti su: \"size\", "
|
|
"\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", "
|
|
"\"permissions\", \"octal_permissions\" i \"mime_type\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Add Nautilus to session"
|
|
msgstr "Dodaj Nautilus u sesiju"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
|
msgstr "Otvori novi prozor za svaku otvorenu datoteku"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "Kriterij za pretragu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kriterij za pretragu datoteka traženih iz trake pretrage. Ako je postavljeno na"
|
|
"\"traži_po_tekstu\" tada će Nautilus tražiti datoteke po imenu. "
|
|
"Ako je postavljeno na \"traži_po_tekstu_i_svojstvima\" tada će Nautilus tražiti "
|
|
"datoteke po imenu i svojstvima."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "Trenutna Nautilus tema (zastarjelo)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Custom Background Set"
|
|
msgstr "Postavljena je odabrana pozadina"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Postavljena je odabrana pozadina bočne ploče"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Uobičajena boja pozadine"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Uobičajena datoteka pozadine"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Uobičajena boja pozadine bočne ploče"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "Uobičajena datoteka pozadine bočne ploče"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Uobičajeni preglednik direktorija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Uobičajeno uvećanje sličica"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Uobičajeno uvećanje popisa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Uobičajeni poredak razvrstavanja"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Uobičajeno uvećanje za pogled sličica."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Uobičajeno uvećanje za pogled popisa."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Pismo radne površine"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Ime sličice za osobni direktorij na radnoj površini"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Ime sličice Smeća na radnoj površini"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Directories over this size will be truncated to around this size. The "
|
|
"purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing "
|
|
"Nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The "
|
|
"limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Direktoriji kojima veličina prelazi datu veličinu biti će okvirno smanjeni na "
|
|
"datu veličinu. Svrha je izbeći nenamjerno povećanje hrpe (heap) i ubijanje "
|
|
"Nautilusa na velikim direktorijima. Nćgativna vrijednost označuje da nema . "
|
|
"ograničenja. Granica je približna jer se direktoriji čitaju u blokovima."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
|
msgstr "Uključi 'posebne' zastavice u dijalogu postavki"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default directory background. Only used if background_set "
|
|
"is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime datoteke za uobičajenu pozadinu direktorija. Koristi se jedino ako je "
|
|
"postavljeno background_set."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime datoteke za uobičajenu pozadinu bočne ploče. Koristi se jedino ako "
|
|
"je postavljeno side_background_set."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
|
msgstr "Sakrij uobičajene bilješke u izborniku bilješki"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Sličica početne mape je vidljiva na radnoj površini"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show directories in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both directories and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazati jedino direktorije bočnom okviru "
|
|
"u obliku stabla. Inače će biti prikazani i direktorij i datoteke."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr """Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati traka za "
|
|
"unos adrese."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr """Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati bočni "
|
|
"okvir."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr """Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati statusna "
|
|
"traka."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr """Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati alatne "
|
|
"trake."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
|
"options of a file in the file preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će vam omogućiti uređivanje nekih "
|
|
"naprednijih mogućnosti za datoteke u dijalogu za postavke datoteka."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows directories prior to showing files in "
|
|
"the icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazati direktorije prije prikazivanja "
|
|
"datoteka pri pregledu sličicama ili popisom."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"put files in the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će tražiti potvrdu pri premještanju datoteka "
|
|
"u smeće."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
|
|
"whenever an item is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će uobičajeno otvoriti novi prozor pri "
|
|
"svakom otvaranju nove stavke."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će iscrtavati sličice na radnoj površini."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će imati mogućnost trenutnog brisanja "
|
|
"datoteka, umjesto premještanja u smeće. Ova mogućnost može biti opasna, pa je "
|
|
"koristite uz ozprez."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
|
"bookmark menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazivati samo korisnikove bilješke u "
|
|
"izborniku bilješki."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home directory as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će koristiti osobni direktorij korisnika "
|
|
"za radnu površinu. Ukoliko nije postavljeno koristiti će ~/Desktop za "
|
|
"radnu površinu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, prikazivati će se sigurnosne kopije datoteka datoteka. "
|
|
"Trenutno, samo datoteke čije ime završava tildom (~) se smatraju "
|
|
"sigurnosnim kopijama."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the directory's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, sakrivene datoteke će se prikazivati u upravitelju "
|
|
"datotekama. Sakrivene datoteke su ili datoteke čije ime počinje točkom, ili su "
|
|
"navedene u .hidden datoteci u direktorija."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
|
|
"up. This means it will be started the next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je ovo postavljeno, Nautilus se dodaje u sesiju pri pokretanju. Ovo "
|
|
"znači da će biti pokrenut pri sljedećoj prijavi na sustav."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je ovo postavljeno, sličica koja pokazuje na osobni direktorij biti "
|
|
"će postavljena na radnu površinu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je ovo postavljeno, sličica koja pokazuje na smeće biti će postavljena na "
|
|
"radnu površinu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, datoteke u novim prozorima biti će poredane u "
|
|
"obrnutom poretku. Npr. ako su poredane po imenu, onda umjesto poredanja "
|
|
"datoteka od \"a\" do \"ž\", biti će poredane od \"a\" do \"ž\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, datoteke u novim prozorima biti će poredane u "
|
|
"obrnutom poretku. Npr. ako su poredane po imenu, onda umjesto poredanja "
|
|
"datoteka od \"a\" do \"ž\", biti će poredane od \"a\" do \"ž\"."
|
|
"Ako su poredane po rastući veličini, tada će biti poredane padajući."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr "Ukoliko je postavljeno, sličice će biti poredane bliže jedna drugoj u novim prozorina."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr """Ukoliko je postavljeno, oznake će biti smještene pored sličica umjesto ispod "
|
|
"njih."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr "Ukoliko je postavljeno, novi prozori će uobičajeno koristiti ručni raspored."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za slike koje prelaze ovu veličinu (u bajtovima) neće biti prikazana "
|
|
"umanjena slika. Svrha ovoga je da se izbegne umanjivanje velikih slika jer to "
|
|
"može potrajati ili koristiti previše memorije."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Popis mogućih opisa sličica"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Maximum handled files in a directory"
|
|
msgstr "Najveći broj datoteka u direktoriju"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Najveća veličina slike za prikazivanje umanjenog primjerka"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime teme za Nautilus. Ovo je zastarjela mogućnost od Nautilusa 2.2. Umjesto "
|
|
"toga koristite temu za sličice."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus upravlja iscrtavanjem radne površine"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus koristi osobni direktorij korisnika za radnu površinu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Only show directories in the tree sidebar"
|
|
msgstr "Prikaži samo direktorije u bočnoj traci sa stablom"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moguće vrijednosti su \"single\" za pokretanje datoteka pomoću jednog klika, "
|
|
"ili \"double\" za pokretanje pomoću dvostrukog klika."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Postavi oznake pored sličica"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Obrni poredak u novim prozorima"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Show directories first in windows"
|
|
msgstr "Prikaži prvo direktorije u prozorima"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Prikaži adresnu traku u novim prozorima"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Prikaži bočnu ploču u novim prozorima"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Prikaži statusnu traku u novim prozorima"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Prikaži alatnu traku u novim prozorima"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Pogled bočne ploče"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gubitak brzine radi pregleda zvučnih datoteka pri prelasku miša preko sličica "
|
|
"datoteka. Ukoliko je postavljeno na \"always\" uvijek se pušta zvuk, čak i ako "
|
|
"je datoteka na udaljenom računalu. Ukoliko je postavljeno na \"local_only\", "
|
|
"pušta se zvuk samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na \"never\", "
|
|
"nikad se ne pušta zvuk."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gubitak brzine radi pregleda tekstualnih datoteka pri prelasku miša preko "
|
|
"sličica datoteka. Ukoliko je postavljeno na \"always\" uvijek se prikazuje "
|
|
"pregled, čak i ako je datoteka na udaljenom računalu. Ukoliko je postavljeno "
|
|
"na \"local_only\", prikazuje se pregled samo za lokalne datoteke. Ukoliko je "
|
|
"postavljeno na \"never\", nikad se ne prikazuje pregled."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local "
|
|
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
|
|
"use a generic icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gubitak brzine radi pregleda umanjenih slika. Ukoliko je postavljeno na "
|
|
"\"always\" uvijek se prikazuje umanjena slika, čak i ako je datoteka na "
|
|
"udaljenom računalu. Ukoliko je postavljeno na \"local_only\", prikazuje se "
|
|
"umanjena slika samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na \"never\" "
|
|
"koristi se općenita sličica."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set "
|
|
"to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a "
|
|
"remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
|
|
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u direktoriju. Ukoliko je "
|
|
"postavljeno na \"always\" uvijek se prikazuje broj stavki, čak i ako je "
|
|
"direktorij na udaljenom računalu. Ukoliko je postavljeno na \"local_only\", "
|
|
"prikazuje se broj stavki samo za lokalne direktorije. Ukoliko je "
|
|
"postavljeno na \"never\", onda se nikad ne prikazuje broj stavki."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uobičajeni poredak za stavke pri prikazivanju pomoću sličica. Dozvoljene "
|
|
"vrijednosti su \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" i \"emblems\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the item in the list view. Possible values are "
|
|
"name, size, type, and modification_date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uobičajeni poredak za stavke pri prikazivanju pomoću popisa. Dozvoljene "
|
|
"vrijednosti su name, size, type i modification_date."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "Uobičajena širina bočne ploče u novim prozorima."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Opis pisma koji se koristi za sličice na radnoj površini."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "Pogled u bočnoj ploči koji se prikazuje u novootvorenim prozorima."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za osobnu sličicu na "
|
|
"radnoj površini."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za smeće na radnoj "
|
|
"površini."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Sličica za smeće je vidljiva na radnoj površini"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Vrsta klika kojom se pokreću/otvaraju datoteke"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Koristi ručni raspored u novim prozorima"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Use tighter Layout in new windows"
|
|
msgstr "Koristi zgusnuti raspored u novim prozorima"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Što treba napraviti sa izvršnim tekstualnim datoteka prilikom njihove aktivacije"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Što treba napraviti sa izvršnim tekstualnim datoteka prilikom njihove aktivacije"
|
|
"(jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrijednosti su \"launch\" "
|
|
"za pokretanje istih kao programa, \"ask\" za postavljanje pitanja pomoću "
|
|
"dijaloga, i \"display\" za prikazivanje kao tekstualnih datoteka."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
|
"and \"icon_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri posjeti mape koristi se ovaj preglednik osima ako ste odabrali drugi "
|
|
"pogled za određenu mapi. Moguće vrijednosti su \"list_view\" i "
|
|
"\"icon_view\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid "When to show number of items in a directory"
|
|
msgstr "Kada prikazati broj stavki u direktoriju"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Kada prikazati sadržaj teksta u sličicama"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Kada prikazati umanjene slike"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Whether a custom default directory background has been set."
|
|
msgstr "Da li je postavljena prilagođena uobičajena pozadina."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr "Da li je postavljena prilagođena uobičajena pozadina za bočnu ploču."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
|
msgstr "Treba li tražiti odobrenje pri premještanju datoteka u smeće"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Treba li omogućiti trenutno brisanje"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr "Treba li odsvirati zvuk prilikom prelaska mišem preko sličice"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "Treba li prikazivati sigurnosne kopije datoteka"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Treba li prikazivati sakrivene datoteke"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Širina bočne ploče"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
|
msgid "AFFS Volume"
|
|
msgstr "AFFS disk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
|
|
msgid "AFS Network Volume"
|
|
msgstr "AFS mrežni disk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
|
|
msgid "Auto-detected Volume"
|
|
msgstr "Automatski prepoznat disk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
|
|
msgid "CD Digital Audio"
|
|
msgstr "CD digitalni zvuk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
|
|
msgid "CD-ROM Drive"
|
|
msgstr "CD-ROM uređaj"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
|
|
msgid "CDROM Volume"
|
|
msgstr "CD-ROM disk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
|
|
msgid "DVD Volume"
|
|
msgstr "DVD disk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
|
|
msgid "Enhanced DOS Volume"
|
|
msgstr "Enhanced DOS disk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
|
|
msgid "Ext2 Linux Volume"
|
|
msgstr "Ext2 disk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
|
|
msgid "Ext3 Linux Volume"
|
|
msgstr "Ext3 disk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
|
|
msgid "Hardware Device Volume"
|
|
msgstr "Disk na hardverskom uređaju"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
|
|
msgid "Hsfs CDROM Volume"
|
|
msgstr "Hsfs CDROM disk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
|
|
msgid "JFS Volume"
|
|
msgstr "JFS disk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
|
|
msgid "MSDOS Volume"
|
|
msgstr "MS-DOS disk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
|
|
msgid "MacOS Volume"
|
|
msgstr "MacOS disk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
|
|
msgid "Minix Volume"
|
|
msgstr "Minix disk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
|
|
msgid "NFS Network Volume"
|
|
msgstr "NFS mrežni disk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
|
|
msgid "Pcfs Solaris Volume"
|
|
msgstr "Pcfs Solaris disk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
|
|
msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
|
msgstr "ReiserFS Linux disk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
|
|
msgid "Solaris/BSD Volume"
|
|
msgstr "Solaris/BSD disk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
|
|
msgid "SuperMount Volume"
|
|
msgstr "SuperMount disk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
|
|
msgid "System Volume"
|
|
msgstr "Sistemski disk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
|
|
msgid "Udfs Solaris Volume"
|
|
msgstr "Udfs Solaris disk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
|
|
msgid "Windows NT Volume"
|
|
msgstr "Windows NT disk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
|
|
msgid "Windows Shared Volume"
|
|
msgstr "Dijeljeni Windows disk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
|
|
msgid "Windows VFAT Volume"
|
|
msgstr "Windows VFAT disk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
|
|
msgid "XFS Linux Volume"
|
|
msgstr "XFS Linux disk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
|
|
msgid "XIAFS Volume"
|
|
msgstr "XIAFS disk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
|
|
msgid "Xenix Volume"
|
|
msgstr "Xenix disk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr "poništi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "na radnoj površini"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use "
|
|
"Eject in the right-click menu of the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne možete obrisati sličicu diska. Ukoliko želite izbaciti disk, molim "
|
|
"koristite \"Izbaci\" izborniku koji ćete dobiti desnim klikom na sličicu diska."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
|
|
msgid "Can't delete volume"
|
|
msgstr "Ne mogu ukloniti disk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:139
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5616
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Smeće"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:617
|
|
msgid "_Move here"
|
|
msgstr "_Premjesti ovdje"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:622
|
|
msgid "_Copy here"
|
|
msgstr "_Kopiraj ovdje"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:627
|
|
msgid "_Link here"
|
|
msgstr "_Poveži ovdje"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Postavi kao _pozadinu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Odustani"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Postavi kao pozadinu za _sve direktorije"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Postavi kao pozadinu za _ovaj direktorij"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Nažalost, morate navesti nepraznu ključnu riječ za novo obilježje."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:256
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:271
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "Ne mogu instalirati obilježje"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:201
|
|
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr "Nažalost, ključne riječi obilježja mogu sadržati samo slova, razmake i brojeve."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
|
|
"different name for it."
|
|
msgstr "Nažalost, već postoji obilježje imena \"%s\". Izaberite neko drugo ime."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:255
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Nažalost, ne mogu spremiti prilagođeno obilježje."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:270
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Nažalost, ne mogu spremiti ime prilagođenog obilježja."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld od %ld"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Za:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška pri premještanju.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ne mogu premjestiti \"%s\" zato jer je na disku na koji se ne može pisati."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška pri brisanju.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ne mogu obrisati \"%s\" zato jer nemate dozvole za promijenu direktorija u "
|
|
"kojem se nalazi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška pri brisanju.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ne mogu obrisati \"%s\" zato jer se nalazi na disku kojeg se može samo čitati"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška pri premještanju.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ne mogu premjestiti datoteku \"%s\" zato jer nemate dozvole za njeno mijenjanje "
|
|
"ili mijenjanje direktorija u kojem se nalazi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
|
|
"destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška pri premještanju.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ne mogu premjestiti datoteku \"%s\" zato jer se ona ili njezin direktorij "
|
|
"nalaze u odredištu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška pri premještanju.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ne mogu premjestiti datoteku \"%s\" u Smeće zato jer nemate dozvole za "
|
|
"njeno mijenjanje ili mijenjanje direktorij u kojem se nalazi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška pri kopiranju.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ne mogu kopirati datoteku \"%s\" zato jer nemate dozvole za njeno čitanje."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška pri kopiranju u \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nema dovoljno mjesta u odredištu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška pri premještanju u \"%s\".<\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nema dovoljno mjesta u odredištu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška pri stvaranju veze u \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nema dovoljno mjesta u odredištu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška pri kopiranju u \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Neate dozvole za pisanje u ovaj direktorij."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška pri kopiranju u \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sa odredišnog diska se može samo čitati."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška pri premještanju u \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nemate dozvole za pisanje ovaj direktorij."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška pri premještanju u \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Na odredišni disk se ne može pisati."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška pri stvaranju veza u \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nemate dozvole za pisanje u ovaj direktorij."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška pri stvaranju veza u \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Na odredišni disk se ne može pisati."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška \"%s\" prilikom kopiranja \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Želite li nastaviti?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška \"%s\" pri premještanju \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Želite li nastaviti?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška \"%s\" pri stvaranju linka \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Želite li nastaviti?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška \"%s\" prilikom brisanja \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Želite li nastaviti?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška \"%s\" pri kopiranju.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Želite li nastaviti?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška \"%s\" pri premještanju.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Želite li nastaviti?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška \"%s\" pri stvaranju veze.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Želite li nastaviti?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška \"%s\" pri brisanju.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Želite li nastaviti?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Greška pri kopiranju."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Greška pri premještanju."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:901
|
|
msgid "Error while linking."
|
|
msgstr "Greška pri stvaranju veze."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Greška pri brisanju."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:932
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Preskoči"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Pokušaj ponovno"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu premjestiti \"%s\", jer se njegovo ime već koristi za posebne "
|
|
"stavke koje se ne mogu ukloniti niti zamijeniti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako ga i dalje želite premjestiti \"%s\", preimenujte ga i pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu kopirati \"%s\", jer se njegovo ime već koristi za posebne stavke "
|
|
"koje se ne mogu ukloniti niti zamijeniti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako ga i dalje želite premjestiti \"%s\", preimenujte ga i pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
|
|
msgid "Unable to replace file."
|
|
msgstr "Ne mogu zamijeniti datoteku."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Već postoji datoteka \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Želite li je zamijeniti?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
|
|
msgid "Conflict while copying"
|
|
msgstr "Sukob prilikom kopiranja"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zamijeni"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Zamijeni sve"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1132
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "veza na %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "dodatna veza na %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%d. veza na %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%d. veza na %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%d. veza na %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%d. veza na %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr "(kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1187
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr "(još jedna kopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ". kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ". kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ". kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ". kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (dodatna kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ( "
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "Nepoznat GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Premiješta datoteke u Smeće"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
|
msgstr "Odbačene datoteke:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Pomicanje"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Priprema za premještanje u Smeće..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Premještanje datoteka"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
|
|
msgid "Files moved:"
|
|
msgstr "Premještenih datoteka:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Priprema za premještanje..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1871
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Završavnje premještanja..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Stvaranje linkova na datoteke"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
|
|
msgid "Files linked:"
|
|
msgstr "Povezanih datoteka:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Povezivanje"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Priprema za stvaranje veza..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Završavanje stvaranja veza..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Kopiranje datoteka"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
msgstr "Kopiranih datoteka:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopiranje"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1896
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Priprema za kopiranje..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
|
|
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
|
msgstr "Ne možete kopirati datoteke u Smeće."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913
|
|
msgid "Can't Copy to Trash"
|
|
msgstr "Ne mogu kopirati u Smeće"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Ne možete premjestiti ovaj direktorij u smeće."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Ne možete kopirati ovaj direktorij u smeće."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "Ne mogu premjestiti Smeće"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "Ne mogu kopirati Smeće"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Ne možete premjestiti direktorij u samog sebe."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Ne možete kopirati direktorij u samog sebe."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "Ne mogu premjestiti u sebe"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "Ne mogu kopirati u sebe"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1978
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Ne možete kopirati datoteku preko nje same."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "Ne mogu kopirati preko sebe"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška pri stvaranju novog direktorija.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nemate dozvole za pisanje u odredište."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2034
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is no space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška pri stvaranju novog direktorija.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nema mjesta u odredištu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Greška \"%s\" pri stvaranju novog direktorija."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041
|
|
msgid "Error creating new folder"
|
|
msgstr "Greška pri stvaranju novog direktorija."
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "bezimena mapa"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Obriši datoteke"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Obrisanih datoteka:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Brisanje"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Priprema za brisanje datoteka..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Ispražnjivanje smeća"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Priprema za izbacivanje smeća..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
|
|
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "Jeste li sigurni da želite isprazniti smeće?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
|
|
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Ukoliko ispraznite smeće, stavke će biti trajno uklonjene."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
|
|
msgid "_Empty"
|
|
msgstr "_Prazno"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
|
|
msgid "foo"
|
|
msgstr "foo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
|
|
msgid "foo (copy)"
|
|
msgstr "nešto (kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
|
|
msgid ".bashrc"
|
|
msgstr ".bashrc"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
|
|
msgid ".bashrc (copy)"
|
|
msgstr ".bashrc (kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
|
|
msgid ".foo.txt"
|
|
msgstr ".nešto.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
|
|
msgid ".foo (copy).txt"
|
|
msgstr ".nešto (kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
|
|
msgid "foo foo"
|
|
msgstr "nešto nešto"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
|
|
msgid "foo foo (copy)"
|
|
msgstr "nešto nešto (kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
|
|
msgid "foo.txt"
|
|
msgstr "nešto.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
|
|
msgid "foo (copy).txt"
|
|
msgstr "nešto (kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
|
|
msgid "foo foo.txt"
|
|
msgstr "nešto nešto.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393
|
|
msgid "foo foo (copy).txt"
|
|
msgstr "nešto nešto (kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
|
|
msgid "foo foo.txt txt"
|
|
msgstr "nešto nešto.txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
|
|
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
|
msgstr "nešto nešto (kopija).txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
|
|
msgid "foo...txt"
|
|
msgstr "nešto...txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
|
|
msgid "foo.. (copy).txt"
|
|
msgstr "nešto.. (kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
|
|
msgid "foo..."
|
|
msgstr "nešto..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
|
|
msgid "foo... (copy)"
|
|
msgstr "nešto... (kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
|
|
msgid "foo. (copy)"
|
|
msgstr "nešto. (kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
|
|
msgid "foo. (another copy)"
|
|
msgstr "nešto. (dodatna kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
|
|
msgid "foo (another copy)"
|
|
msgstr "nešto (dodatna kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379
|
|
msgid "foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "nešto (dodatna kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
|
|
msgid "foo (3rd copy)"
|
|
msgstr "nešto (3. kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379
|
|
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "nešto (3. kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380
|
|
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "nešto nešto (dodatna kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380
|
|
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "nešto nešto (3. kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
|
|
msgid "foo (13th copy)"
|
|
msgstr "nešto (13. kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
|
|
msgid "foo (14th copy)"
|
|
msgstr "nešto (14. kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2399
|
|
msgid "foo (13th copy).txt"
|
|
msgstr "nešto (13. kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
|
|
msgid "foo (14th copy).txt"
|
|
msgstr "nešto (14. kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
|
|
msgid "foo (21st copy)"
|
|
msgstr "nešto (21. kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
|
|
msgid "foo (22nd copy)"
|
|
msgstr "nešto (22. kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
|
|
msgid "foo (21st copy).txt"
|
|
msgstr "nešto (21. kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386
|
|
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
|
msgstr "nešto (22. kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2387
|
|
msgid "foo (23rd copy)"
|
|
msgstr "nešto (23. kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388
|
|
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
|
msgstr "nešto (23. kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2387
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
|
|
msgid "foo (24th copy)"
|
|
msgstr "nešto (24. kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
|
|
msgid "foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "nešto (24. kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
|
|
msgid "foo (25th copy)"
|
|
msgstr "nešto (25. kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
|
|
msgid "foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "nešto (25. kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391
|
|
msgid "foo foo (24th copy)"
|
|
msgstr "nešto nešto (24. kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391
|
|
msgid "foo foo (25th copy)"
|
|
msgstr "nešto nešto (25. kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2392
|
|
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "nešto nešto (24. kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2392
|
|
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "nešto nešto (25. kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393
|
|
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
msgstr "nešto nešto (100000000000000. kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
|
|
msgid "foo (10th copy)"
|
|
msgstr "nešto (10. kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
|
|
msgid "foo (11th copy)"
|
|
msgstr "nešto (11. kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
|
|
msgid "foo (10th copy).txt"
|
|
msgstr "nešto (10. kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397
|
|
msgid "foo (11th copy).txt"
|
|
msgstr "nešto (11. kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
|
|
msgid "foo (12th copy)"
|
|
msgstr "nešto (12. kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2399
|
|
msgid "foo (12th copy).txt"
|
|
msgstr "nešto (12. kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2400
|
|
msgid "foo (110th copy)"
|
|
msgstr "nešto (110. kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2400
|
|
msgid "foo (111th copy)"
|
|
msgstr "nešto (111. kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
|
|
msgid "foo (110th copy).txt"
|
|
msgstr "nešto (110. kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
|
|
msgid "foo (111th copy).txt"
|
|
msgstr "nešto (111. kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402
|
|
msgid "foo (122nd copy)"
|
|
msgstr "nešto (122. kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
|
|
msgid "foo (123rd copy)"
|
|
msgstr "nešto (123. kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403
|
|
msgid "foo (122nd copy).txt"
|
|
msgstr "nešto (122. kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2405
|
|
msgid "foo (123rd copy).txt"
|
|
msgstr "nešto (123. kopija).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
|
|
msgid "foo (124th copy)"
|
|
msgstr "nešto (124. kopija)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2405
|
|
msgid "foo (124th copy).txt"
|
|
msgstr "nešto (124. kopija).txt"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2662
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "danas u 12:23:14"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2663
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "danas u %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2665
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "danas u 22:12"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2666
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "danas u %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2668
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "danas, 13:13"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2669
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "danas, %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2671
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2672
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "danas"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2681
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "jučer u 14:12:34"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2682
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "jučer u %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2684
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "jučer u 13:32"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2685
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "jučer u %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2687
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "jučer, 14:22"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2688
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "jučer, %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2690
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2691
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "jučer"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2702
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Nedjelja, 2. studenog 2003. u 17:28"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2703
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2705
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "ned, 2. stu 2003. u 17:28"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2706
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2708
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "ned, 2. stu 2003. u 17:28"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2709
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2711
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "23. stu 2003. u 11:22"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2712
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2714
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "ned, 2. stu 2003. u 17:28"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2715
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2717
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2718
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%d.%m.%y, %-H:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2720
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2721
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%m/%d/%y"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4016
|
|
msgid "0 items"
|
|
msgstr "0 stavki"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4016
|
|
msgid "0 folders"
|
|
msgstr "0 direktorija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4017
|
|
msgid "0 files"
|
|
msgstr "0 datoteka"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4021
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgstr "1 datoteka"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4021
|
|
msgid "1 folder"
|
|
msgstr "1 direktorij"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4022
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgstr "1 datoteka"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4025
|
|
msgid "%u items"
|
|
msgstr "%u stavki"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folders"
|
|
msgstr "%u direktorija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u files"
|
|
msgstr "%u datoteka"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4338
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? stavki"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? bajtova"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "nepoznata vrsta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "nepoznat MIME tip"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1130
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nepoznato"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu pronaći čak ni opis za \"x-directory/normal\". To vjerojatno znači "
|
|
"da je vaša gnome-vfs.keys datoteka na pogrešnom mjestu, ili je se može pronaći "
|
|
"iz nekih drugih razloga."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nema opisa za MIME tip \"%s\" (datoteka je \"%s\"), pošaljite obavijest o tome "
|
|
"na mailing listu gnome-vfs-a."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4430
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "link"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4450
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "veza (neispravna)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Uvijek"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "_Samo lokalne datoteke"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nikada"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150 x 150 DPI"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "Ladica s 2000 listova"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Pokreni stavke _jednostrukim klikom"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Pokreni stavke _dvostrukim klikom"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Izvrši datoteke kada se klikne na njih"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Prikaži datoteke kada se klikne na njih"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "_Pitaj svaki put"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Nađi datoteke samo prema imenu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Nađi datoteke prema imenu i osobinama"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Pogled sličice"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Prikaz liste"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Ručno"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Po imenu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Po veličini"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Po tipu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Prema datumu promijene"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Prema obilježjima"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:211
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "veličina"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tip"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "datum izmjene"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
|
|
msgid "date changed"
|
|
msgstr "datum promijene"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "datum pristupa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "vlasnik"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "privilegije"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "dozvole u oktalnom zapisu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME tip"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ništa"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Osobni direktorij (%s)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2149
|
|
msgid "file icon"
|
|
msgstr "sličica datoteke"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2522
|
|
msgid "editable text"
|
|
msgstr "izmijenjiv tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2523
|
|
msgid "the editable label"
|
|
msgstr "izmjenjiva oznaka"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2530
|
|
msgid "additional text"
|
|
msgstr "dodatni tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2531
|
|
msgid "some more text"
|
|
msgstr "još teksta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2538
|
|
msgid "highlighted for selection"
|
|
msgstr "istaknuto radi izbora"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2539
|
|
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
msgstr "jesmo li istaknuti radi odabira"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2546
|
|
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
msgstr "istaknuto u fokusu tipkovnice"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2547
|
|
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
msgstr "jesmo li istaknuti radi fokusa tipkovice"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2555
|
|
msgid "highlighted for drop"
|
|
msgstr "istaknuto za ispuštanje"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2556
|
|
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
msgstr "jesmo li osvijetljeni za povlačenje i ispuštanje"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2025
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Okvir izbora"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4100
|
|
msgid "Frame Text"
|
|
msgstr "Tekst okvira"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4101
|
|
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
|
msgstr "Iscrtavanje okvira oko neodabranog teksta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4107
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Boja površine kućice izbora"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4108
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Boja kućice izbora"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4113
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Alfa kućice izbora"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4114
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "Prozirnost kućice odabira"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4121
|
|
msgid "Highlight Alpha"
|
|
msgstr "Istakni alfu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4122
|
|
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
|
msgstr "Prozirnost i osjetljenje odabranih sličica"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4128
|
|
msgid "Light Info Color"
|
|
msgstr "Svijetla boja obavijesti"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4129
|
|
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
|
msgstr "Boja koja se koristi za tekst obavijesti na tamnoj pozadini"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4134
|
|
msgid "Dark Info Color"
|
|
msgstr "Tamna boja obavijesti"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4135
|
|
msgid "Color used for information text against a light background"
|
|
msgstr "Boja koja se koristi za tekst obavijesti na svijetloj pozadini"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj direktorij koristi samoraspoređivanje. Želite li preći na ručno "
|
|
"raspoređivanje i ostaviti ove stavke gdje ste ih ispustili? Ovo će promijeniti "
|
|
"već spremljeni ručni raspored."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj direktorij koristi samoraspoređivanje. Želite li preći na ručno "
|
|
"raspoređivanje i ostaviti ove stavke gdje ste ih ispustili? Ovo će promijeniti "
|
|
"već spremljeni ručni raspored."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj direktorij koristi samoraspoređivanje. Želite li preći na ručno "
|
|
"raspoređivanje i ostaviti ovu stavku tu gdje ste je ispustili?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj direktorij koristi samoraspoređivanje. Želite li prijeći na ručno "
|
|
"raspoređivanje i ostaviti ove stavke gdje ste ih ispustili?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:749
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Prelaz na ručno raspoređivanje?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Preklopnik"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
|
|
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
|
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
|
"following commands as root:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
|
|
"been created. This may take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko želite omogućiti brzo pretraživanje, možete urediti datoteku %s kao "
|
|
"root. Postavljanje na \"yes\" će uključiti Medusa servise. "
|
|
"Kako biste odmah počeli servise indeksiranja i pretrage, trebate odmah "
|
|
"pokrenuti i ove naredbe kao root:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Brzo pretraživanje neće biti dostupno dok se ne napravi početni indeks vaših "
|
|
"datoteka. To može potrajati."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
|
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
|
|
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
|
|
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
|
"available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Medusa, aplikacija koja izvodi pretrage, ne postoji na vašem sustavu. Ukoliko "
|
|
"ste samostalno kompajlirali Nautilus, trebate instalirati kopiju medusae i "
|
|
"rekompajlirati nautilus. (Medusu možete naći na adresi ftp://ftp."
|
|
"gnome.org)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ukoliko koristite pripremljeno izdanje Nautilusa, brzo pretraživanje nije dospupno.\n"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
|
|
msgid "not in menu"
|
|
msgstr "nije u izborniku"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
|
|
msgid "in menu for this file"
|
|
msgstr "u izborniku za ovu datoteku"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
msgstr "u izborniku za \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
|
|
msgid "default for this file"
|
|
msgstr "uobičajeno za ovu datoteku"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
msgstr "uobičajeno za \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Nije u izborniku za \"%s\" stavke."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
msgstr "U izborniku je za \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "U izborniku je za \"%s\" stavke."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "U izborniku je za sve \"%s\" stavke."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
msgstr "Uobičajeno je za \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Uobičajeno je za \"%s\" stavke."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Uobičajeno je za sve \"%s\" stavke."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
|
msgstr "Promijeni \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Uključi u izbornik za \"%s\" stavke"
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Koristi kao uobičajeno za \"%s\" stavke"
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
|
msgstr "Uključi u izbornik samo za \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
|
msgstr "Koristi kao uobičajeno samo za \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Ne uključuj u izbornik za \"%s\" stavke"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
|
|
msgid "C_hoose"
|
|
msgstr "I_zaberi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Gotovo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429
|
|
msgid "_Modify..."
|
|
msgstr "_Izmijeni..."
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1439
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Jednostavan paint program"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1451
|
|
msgid "_Go There"
|
|
msgstr "_Idi tamo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1458
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
"File Types and Programs dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možete podesiti koji su programi ponuđeni za date vrste datoteka u "
|
|
"dijalogu \"Vrste datoteka i programi\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493
|
|
msgid "Open with Other Application"
|
|
msgstr "Otvori nekom drugom aplikacijom"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
|
msgstr "Izaberite aplikaciju za otvaranje \"%s\":"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1498
|
|
msgid "Open with Other Viewer"
|
|
msgstr "Otvori pomoću drugog preglednika"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
|
msgstr "Izaberi pogled za \"%s\":"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
|
msgstr "Nema dostupnih preglednika za \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
|
|
msgid "No Viewers Available"
|
|
msgstr "Nema dostupnih preglednika."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
|
msgstr "Nema aplikacije pridružene \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
|
|
msgid "No Application Associated"
|
|
msgstr "Nema pridruženih programa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
|
|
msgstr "Nema akcije pridružene \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1608
|
|
msgid "No Action Associated"
|
|
msgstr "Nema pridruženih akcija"
|
|
|
|
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
|
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
|
#. * (They can add applications though.)
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
|
"want to associate an application with this file type now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Možete podesiti GNOME za pridruživanje apikacija "
|
|
"ovom tipu datoteka. Želite li to učiniti sada?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1622
|
|
msgid "Associate Application"
|
|
msgstr "Pridruži aplikaciju"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr "Preglednik pridružen otvaranju \"%s\" je neispravan."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
|
|
msgid "Invalid Viewer Associated"
|
|
msgstr "Pridružen je neispravni preglednik"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr "Aplikacija pridružena \"%s\" je neispravna."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652
|
|
msgid "Invalid Application Associated"
|
|
msgstr "Pridružena je neispravna aplikacija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr "Akcija pridružena \"%s\" je neispravna."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655
|
|
msgid "Invalid Action Associated"
|
|
msgstr "Pridužena je neispravna akcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
|
|
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
|
|
"file type now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Možete podesiti GNOME za pridruživanje neke druge aplikacije ili preglednika "
|
|
"ovom tipu datoteka. Želite li to učiniti sada?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665
|
|
msgid "Associate Action"
|
|
msgstr "Pridruži akciju"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. Would you like to choose another application?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ne može otvoriti \"%s\" zato jer \"%s\" ne može pristupati datotekama na "
|
|
"lokacijama \"%s\". Želite li izabrati neki drugi program?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. Would you like to choose another action?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uobičajena akcija ne može otvoriti \"%s\" zato jer ne može pristupiti "
|
|
"datotekama na lokacijama \"%s\". Želite li odabrati neku drugu akciju?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:546
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti lokaciju"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
|
|
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ne može otvoriti \"%s\" zato jer \"%s\" ne može pristupiti datotekama na "
|
|
"lokacijama \"%s\". Nema drugih programa koji mogu pregledati ovu datoteku. "
|
|
"Ako prebacite ovu datoteku na vaše računalo, možda ćete je moći otvoriti."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. No other actions are available to view this file. If you copy "
|
|
"this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uobičajena akcija ne može otvoriti \"%s\" zato jer ne može pristupiti "
|
|
"datotekama na lokacijama \"%s\". Nijedna druga akcija ne može pregledati "
|
|
"ovu vrstu datoteka. Ukoliko prekopirate ovu datoteku na vaše računalo, "
|
|
"možda ćete je moći otvoriti."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:800
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Otvaram %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1161
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
|
"considerations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nažalost, Ne mogute izvršavati naredbe sa udaljenog mjesta zbog sigurnosnih "
|
|
"razloga."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1163
|
|
msgid "Can't execute remote links"
|
|
msgstr "Ne mogu izvršiti udaljene udaljene veze"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1173
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1239
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error launching the application.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Details: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo je do greške pri pokretanju aplikacije.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Detalji:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1177
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1243
|
|
msgid "Error launching application"
|
|
msgstr "Greška pri pokretanju aplikacije"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1205
|
|
msgid ""
|
|
"This drop target only supports local files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova meta podržava samo lokalne datoteke.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalni direktorij i "
|
|
"ispustite ih ponovo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1208
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1220
|
|
msgid "Drop target only supports local files"
|
|
msgstr "Meta ispuštanja podržava samo lokalne datoteke"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1217
|
|
msgid ""
|
|
"This drop target only supports local files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova meta podržava samo lokalne datoteke.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalni direktorij i "
|
|
"ispustite ih ponovo. Lokalne datoteke koje ste ispustili su već otvorene."
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name
|
|
#. matched, such as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "sadrže \"%s\" u imenu"
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
|
#. "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
|
msgstr "počinju s \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
|
#. "mime"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]ending with %s"
|
|
msgstr "završavaju sa \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
|
#. as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "ne sadrže \"%s\" u imenu"
|
|
|
|
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
|
msgstr "slažu se s regularnim izrazom \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
|
msgstr "slažu se s uzorkom datoteka \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
|
|
msgid "[Items that are ]regular files"
|
|
msgstr "obične datoteke"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
|
|
msgid "[Items that are ]text files"
|
|
msgstr "tekstualne datoteke"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
|
|
msgid "[Items that are ]applications"
|
|
msgstr "programia"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
|
|
msgid "[Items that are ]folders"
|
|
msgstr "direktoriji"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
|
|
msgid "[Items that are ]music"
|
|
msgstr "zvukovi"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are not %s"
|
|
msgstr "koje nisu %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are %s"
|
|
msgstr "koje su %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
|
msgstr "nisu vlasništvo \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
|
msgstr "čiji je vlasnik \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
|
msgstr "sa UID-om vlasnika \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
|
msgstr "čiji UID vlasnika nije \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
|
msgstr "veće od %s bajtova"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
|
msgstr "manje od %s bajtova"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
|
msgstr "od %s bajtova"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
|
|
msgid "[Items ]modified today"
|
|
msgstr "izmijenjene danas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
|
|
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
|
msgstr "izmijenjene jučer"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified on %s"
|
|
msgstr "izmijenjene u %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
|
msgstr "nisu izmijenjene u %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified before %s"
|
|
msgstr "izmijenjene prije %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified after %s"
|
|
msgstr "izmijenjene poslije %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
|
msgstr "izmijenjene unutar tjedan dana od %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
|
msgstr "izmijenjene unutar mjesec dana od %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
|
msgstr "označenih s \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
|
msgstr "nisu obilježene s \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
|
msgstr "sa svim riječima \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
|
msgstr "s nekom od riječi \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
|
msgstr "bez svih riječi \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
|
msgstr "bez bilo koje od riječi \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
|
|
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
|
"orange\"]"
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
|
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
|
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Items %s"
|
|
msgstr "Stavke %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
|
msgstr "Stavke koje sadrže \"nešto\" u imenu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
|
|
msgid "Items that are regular files"
|
|
msgstr "Stavke koje su obične datoteke"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
|
msgstr "Stavke koje sadrže \"nešto\" u imenu i koje su obične datoteke"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
|
|
msgid ""
|
|
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
"smaller than 2000 bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stavke koje sadrže \"nešto\" u imenu, koje su obične datoteke i manje od 2000 "
|
|
"bajtova"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
|
|
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
|
msgstr "Stavke koje sadrže \"medusa\" u imenu i koje su direktoriji"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
|
|
msgid "Searching Disks"
|
|
msgstr "Pretraživanje diskova"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
|
|
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
|
msgstr "Nautilus pretražuje vaš disku u potrazi za direktorijima sa smećem"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Uređivanje"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Poništi uređivanje"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Opozovi uređivanje"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Ponovi uređivanje"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Ponovi uređivanje"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Pogledaj kao %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
msgstr "%s preglednik"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:901
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Napoznato"
|
|
|
|
#. Populate table with items we know localized names for.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1074
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Disketa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1075
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1104
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1076
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
msgstr "Zip uređaj"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1091
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1135
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Zvučni CD"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1126
|
|
msgid "Root Volume"
|
|
msgstr "Korijenski disk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1805
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Greška pri montiranju"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1805
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Greška odmontiranja"
|
|
|
|
#. Handle floppy case
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1878
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
|
"in the drive."
|
|
msgstr "Nautilus nije uspio da montirati disketu. Disketa vjerojatno nije u uređaju."
|
|
|
|
#. All others
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1882
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
|
"device."
|
|
msgstr "Nautilus nije uspio montirati disk. Vjerovatno nema diska u uređaju."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1888
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
|
"format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nije uspio montirati disketi. Disketa je vjerojatno u formatu koji "
|
|
"se ne može montirati."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1891
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
|
"a format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nije uspio montirati odabrani disk. Disk je vjerojatno u formatu "
|
|
"koji se ne može montirati."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1896
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
|
msgstr "Nautilus nije uspio montirati odabranu disketnu jedinicu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1898
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
|
msgstr "Nautilus nije uspio montirati odabrani disk."
|
|
|
|
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1903
|
|
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
|
msgstr "Nautilus nije uspio montirati odabrani disk."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:2148
|
|
msgid "ISO 9660 Volume"
|
|
msgstr "ISO 9660 disk"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
msgstr "_Obriši tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Izreži tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
msgstr "_Izreži tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Izreži odabrani tekst i smijesti ga u odlagalište"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Umetni tekst iz odlagališta"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr "Ukloni odabrani tekst bez stavljanja u odlagalište"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Označi _sve"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Izaberi sav tekst u tekstualnom polju"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "_Ubaci tekst"
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change how files are managed"
|
|
msgstr "Promijeni način upravljanja datotekama"
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Upravljanje datotekama"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Pregledajte vašu osobnu mapu u Nautilusu"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Tvornica za Nautilusov upravitelj datotekam i ljusku"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Sličice"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Icons Viewer"
|
|
msgstr "Preglednik sličica"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid "List Viewer"
|
|
msgstr "Preglednik popisa"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Nautilusova tvornica"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
msgstr "Nautilusova komponenta upravitelja datotekama koja pokazuje klizni popis."
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
"results"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilusova komponenta upravitelja datotekama koja pokazuje klizni popis "
|
|
"rezultata pretrage."
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
msgstr """Nautilusova komponenta upravitelja datotekama koja pokazuje dvodimenzionalni "
|
|
"prostor za sličice."
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
msgstr """Nautilusova komponenta upravitelja datotekama koja pokazuje sličice na "
|
|
"radnoj površini."
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
msgstr "Nautilusov pregled radne površine pomoću sličica"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
msgstr "Nautilusov pregled pomoću sličica"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
msgstr "Nautilusov pregled pomoću popisa"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
msgstr "Nautilusov pregled rezultata pretraživanja pomoću popisa"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Nautilusova tvornica metadatoteka"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Nautilusova ljuska"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr "Nautilusove operacije ljuske koje se mogu izvršiti pomoću sljedećih naredbi"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "Proizvodi metadatotečne objekte za pristup Nautilovim metapodacima"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
|
msgid "Search List"
|
|
msgstr "Popis pretraživanja"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "Gledaj kao sličice"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Vidi histogram slike"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
|
|
msgid "View as _Icons"
|
|
msgstr "Gledaj kao _sličice"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
|
|
msgid "View as _List"
|
|
msgstr "Gledaj kao _popis"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:596
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadina"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
|
|
msgstr "Greška pri izvršavanju pomoćnog programa \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1016
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "&Isprazni smeće prilikom izlaska"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1034
|
|
msgid "E_ject"
|
|
msgstr "I_zbaci"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1134
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "_Odmontiraj disk"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Ovo će otvoriti %d odvojenih prozora. Jeste li sigurni da to želite?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %d Windows?"
|
|
msgstr "Otvori %d prozora?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti \"%s\"?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr "Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti %d odabranih stavki?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:823
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Obriši?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:962
|
|
msgid "Select Pattern"
|
|
msgstr "Izaberite uzorak"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:978
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Uzorak:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" odabran"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1577
|
|
msgid "1 folder selected"
|
|
msgstr "odabran 1 direktorij"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folders selected"
|
|
msgstr "%d direktorija odabrano"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1587
|
|
msgid " (containing 0 items)"
|
|
msgstr " (sadrži 0 stavki)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1589
|
|
msgid " (containing 1 item)"
|
|
msgstr " (sadrži 1 stavku)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1591
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d items)"
|
|
msgstr " (sadrži %d stavki)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1598
|
|
msgid " (containing a total of 0 items)"
|
|
msgstr " (sadrži ukupno 0 stavki)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1600
|
|
msgid " (containing a total of 1 item)"
|
|
msgstr " (sadrži ukupno 1 stavku)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr " (sadrži ukupno %d stavki)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" odabran (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d stavki odabrano (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
msgstr "Još jednaa odabrana stavka (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d ostalih stavki odabrano (%s)"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1658
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1783
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
|
"will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Direktorij \"%s\" sadrži više datoteka nego što Nautilus može podnijeti. "
|
|
"Neke datoteke neće biti prikazane."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1790
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "Previše datoteka"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
msgstr "Ne mogu prebaciti \"%s\" u Smeće. Želite li ga odmah obrisati?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3027
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
"them immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu prebaciti %d odabranih stavki u Smeće. Želite li ih odmah "
|
|
"obrisati?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3031
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
"those %d items immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d odabranih stavki nije moguće prebaciti u Smeće. Želite li obrisati "
|
|
"tih %d stavki?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3039
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "Obriši odmah?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
|
|
msgstr "Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti \"%s\" iz smeća?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3075
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"Trash?"
|
|
msgstr "Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti %d odabranih stavki iz smeća?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3081
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "Izbaci iz Smeća?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3360
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "Koristi \"%s\" za otvaranje odabrane stavke"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3481
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
msgstr "Druga _aplikacija..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3481
|
|
msgid "An _Application..."
|
|
msgstr "_Aplikacija..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3503
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Other _Viewer..."
|
|
msgstr "Drugi _preglednik..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3503
|
|
msgid "A _Viewer..."
|
|
msgstr "_Preglednik..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not complete specified action: %s"
|
|
msgstr "Ne mogu završiti navedenu akciju: %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3620
|
|
msgid "Could not complete specified action."
|
|
msgstr "Ne mogu završiti navedenu akciju."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Pokreni \"%s\" na svakoj odabranoj stavci"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4346
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sve izvršne datoteke u ovom direktoriju će se pojaviti u izborniku Skripte. "
|
|
"Izborom skripte iz izbornika ona će se pokrenuti sa odabranim stavkama "
|
|
"kao njenim ulazom."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4349
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
msgstr "O skriptama"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4350
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sve izvršne datoteke u ovom direktoriju pojaviti će se u izborniku Skripte. "
|
|
"Izborom skripte iz izbornika ona će se okrenuti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prilokom izvršavanja u lokalnom direktoriju, skripte dobijaju imena odabranih "
|
|
"datoteka kao paramtere. Prilikom izvršavanja u udaljenim direktorijima (npr. web "
|
|
"ili FTP), skripte neće dobiti nikakve parametre.\n"
|
|
"\n"
|
|
"U svim slučajevima Nautilus postavlja sljedeće varijable okruženja:\n "
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: putanje odabranih datoteka u zasebnim "
|
|
"redovima (samo ako je lokalno)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: adrese odabranih datoteka u zasebnim "
|
|
"redovima\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: Trenutna adresa\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: mjesto i veličina trenutnog prozora"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" će biti premješten ukoliko izaberete naredbu Umetni datoteke"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" će biti kopiran ako izaberete naredbu Umetni datoteke"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr """%d odabranih stavki biti će premješteno ukoliko izaberete naredbu Umetni "
|
|
"datoteke"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "%d odabranih stavki biti će kopirano ukoliko odaberete naredbu Umetni datoteke"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4565
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Nema ništa u odlagalištu za umetanje"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4842
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Otvori u novom prozoru"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %d New Windows"
|
|
msgstr "Otvori u %d novih prozora"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4849
|
|
msgid "Browse Folder"
|
|
msgstr "Pregledaj direktorij"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4851
|
|
msgid "Browse Folders"
|
|
msgstr "Pregledaj direktorije"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4874
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "_Izbaci iz smeća"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4876
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Trajno obriši sve odabrane stavke"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4879
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5163
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Pre_mjesti u smeće"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4881
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Premještanje svake odabrane stavke u smeće"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4905
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Obriši"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4925
|
|
msgid "Ma_ke Links"
|
|
msgstr "_Napravi veze"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4926
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgstr "Napravi vezu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4939
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Izbaci smeće"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4955
|
|
msgid "Cu_t File"
|
|
msgstr "Izreži datoteku"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4956
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
|
msgstr "Izreži datoteke"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4965
|
|
msgid "_Copy File"
|
|
msgstr "_Kopiraj datoteku"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4966
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
|
msgid "_Copy Files"
|
|
msgstr "_Kopiraj datoteke"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5154
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
|
|
"link to the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova veza se ne može koristiti zato jer nema metu. Želite li premjestiti "
|
|
"ovu vezu u Smeće?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
|
"want to move this link to the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova veza se ne može koristiti jer njena meta \"%s\" ne postoji. Želite li je "
|
|
"premjestiti u smeće?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5163
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Prekinuta veza"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
|
"contents?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je izvršna tekstualna datoteka. Želite li je pokrenuti, ili "
|
|
"prikazati njen sadržaj?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5226
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "Pokreni ili prikaži?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5227
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Zaslon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5228
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Pokreni u _terminalu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5231
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Pokreni"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\""
|
|
msgstr "Otvaranje \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5442
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "Odustajanje od otvaranja?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nemate dozvole za pregledavanje sadržaja \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "Ne mogu pronaći \"%s\". Možda je nedavno obrisana."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nažalost, ne mogu prikazati sav sadržaj \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
msgstr "Greška pri prikazivanju direktorija"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr "Ime \"%s\" se već koristi u ovom direktoriju. Upotrijebite neko drugo ime."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr """Ne postoji \"%s\" u ovom direktoriju. Možda je upravo premješteno ili "
|
|
"obrisano?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Nemate dozvole za preimenovanje \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr "Ime \"%s\" je neispravno zato jer sadrži znak \"/\". Upotrijebite neko drugo ime."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Ime \"%s\" je neispravno. Upotrijebite neko drugo ime."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Ne mogu preimenovati \"%s\" zato jer je na disku na koji se ne može pisati"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Nažalost, ne mogu preimenovati \"%s\" u \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "Greška pri preimenovanju"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nemate dozvole za promjenu grupu od \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Ne mogu promjeniti grupu od \"%s\" zato jer je na disku na koji se ne može pisati"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nažalost, ne mogu promjeniti grupu za \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "Greška pri postavljanju grupe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Ne mogu promijeniti vlasnika od \"%s\" zato jer je na disku na koji se ne može pisati"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nažalost, ne mogu promijeniti vlasnika \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "Greška pri postavljanju vlasnika"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Ne mogu promijeniti dozvole od \"%s\" zato jer je na disku na koji se ne može pisati"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Ne mogu promijeniti dozvole za \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "Greška pri postavljanju dozvola"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Preimenovanje \"%s\" u \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "Odustajanje od preimenovanja?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "po _imenu:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Održavaj sličice poredane po imenu u retcima"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "prema _veličini"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Održavaj sličice poredane po veličini u retcima"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "prema v_rsti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Održavaj sličice poredane po vrsti u retcima"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "prema _datumu izmjene"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Održavaj sličice poredane po datumu izmjene u retcima"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "prema _obilježjima"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Održavaj sličice poredane po retcima"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1605
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Vrati izvorne veličine sličica"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1606
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "Vrati izvornu veličinu sličice"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "pokazuje na \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2544
|
|
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
|
|
msgstr "Povlačenje i ispuštanje je podržano samo za lokalne datotečne sustave."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2545 src/file-manager/fm-icon-view.c:2568
|
|
msgid "Drag and Drop error"
|
|
msgstr "Greška prilikom povlačenja i ispuštanja"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2567
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Upotrijebljena je neispravna vrsta povlačenja."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:762
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Ime datoteke"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:786
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veličina"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:797
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:808
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Datum izmjene"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:460
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
|
"image to set a custom icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne možete odabrati više od jedne sličice istovremeno! Ispustite samo jednu sliku da biste "
|
|
"postavili sličicu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:462
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:508
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Više od jedne slike"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:471
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:527
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka koju ste ispustili nije lokalna. Možete koristiti samo "
|
|
"lokalne slike za sličice."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:473
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:529
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "Samo lokalne slike"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:478
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka koju ste ispustili nije slika. Možete koristiti samo lokalne slike "
|
|
"za sličice."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:480
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:536
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "Samo slike"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:897
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Svojstva"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s svojstva"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1361
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Odustajanje od promjene grupe?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1362
|
|
msgid "Changing group"
|
|
msgstr "Mijenjam grupu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1523
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Odustajanje od promjene vlasnika?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1524
|
|
msgid "Changing owner"
|
|
msgstr "Mijenjam vlasnika"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1729
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "ništa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1731
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "nečitljivo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 item, with size %s"
|
|
msgstr "1 stavka, veličine %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr "%d stavki, ukupne veličine %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1753
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(dio sadržaja je nemoguće pročitati)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1770
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Sadržaj:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2161
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Osnovno"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2189
|
|
msgid "_Names:"
|
|
msgstr "_Imena:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2191
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Ime:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2240
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tip:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2242
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2252
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2258
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2269
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2283
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2292
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2868
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2889
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2971
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2975
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2979
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2250
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Veličina:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2256 src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
#: src/nautilus-location-dialog.c:145
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lokacija:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Jačina zvuka:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2267
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Slobodni prostor:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Meta veze:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2281
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Mime tip:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Mijenjano:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Pristupljeno:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
|
|
msgid "_Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "_Izaberi sličicu..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
|
|
msgid "_Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "_Ukloni prilagođenu sličicu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2659
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Čitaj"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2661
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Zapisivanje"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2663
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "_Izvrši"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2740
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Postavi _ID korisnika (SUID)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2745
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Posebne zastavice:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2748
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Postavi ID _grupe (SGID)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2750
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "_Ljepljiv"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2834
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Privilegije"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2844
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Niste vlasnik, pa ne možete promijeniti ove dozvole"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2857
|
|
msgid "File owner:"
|
|
msgstr "Vlasnik datoteke:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2874
|
|
msgid "_File group:"
|
|
msgstr "_Grupa datoteke:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2883
|
|
msgid "File group:"
|
|
msgstr "Grupa datoteke:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2895
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Vlasnik:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2896
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2897
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Drugi:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Tekstualni pregled:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2974
|
|
msgid "Number view:"
|
|
msgstr "Brojčani pregled:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Zadnja promijena:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Ne mogu utvrditi dozvole od \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2987
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Ne mogu utvrditi dozvole odabrane datoteke."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3303
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:237
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305
|
|
msgid "Couldn't show help"
|
|
msgstr "Ne mogu prikazati pomoć"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3642
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "Odustajanje od prikazivanja prozora osobina?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3643
|
|
msgid "Creating Properties window"
|
|
msgstr "Stvaranje prozora sa svojstvima"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3769
|
|
msgid "Select an icon"
|
|
msgstr "Izaberite sličicu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
|
"last indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rezultati pretraživanja možda neće sadržavati stavke izmijenjene nakon %s, kada je "
|
|
"vaš disk poslijednji put indeksiran."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Rezultati pretraživanja"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
|
"installed."
|
|
msgstr "Nažalost, Medusa pretraživanje nije dostupnoj zato jer nije instalirana Medusa."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
|
|
msgid "Search Service Not Available"
|
|
msgstr "Usluga pretraživanja nije dostupna"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
"search will return no results right now. You can create a new index by "
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pretraga koju ste odabrali je novija od indeksa na vašem sustavu. Pretraga "
|
|
"neće vratiti nikakve rezultate u ovom trenutku. Možete napraviti novi indeks "
|
|
"pokretanjem \"%s\" naredbe kao root."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
|
|
msgid "Search for items that are too new"
|
|
msgstr "Nađi stavke koje su previše nove"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
|
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
|
"your results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Svaka indeksirana datoteke na vašem računalu se poklapa sa kriterijem koji "
|
|
"ste odabrali. Provjerite jeste li ispravno unijeli vaš odabir ili dodajte "
|
|
"još kriterija da suzite pretragu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
|
|
msgid "Error during search"
|
|
msgstr "Greška priliko traženja"
|
|
|
|
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
|
#. will be performed and will not return an error.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
|
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
|
|
"the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sustav pretraživanja ne može otvoriti indeks datotečnog sutava. Indeks možda "
|
|
"nedostaje ili je neispravan. Napravite novi indeks izvršavanjem naredbe \"%s\" kao root."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
|
|
msgid "Error reading file index"
|
|
msgstr "Greška pri čitanju indeksa datoteka"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
|
msgstr "Došlo je do greške priliokom učitavanja sadržaja ove pretrage: %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
|
"that doesn't use the index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za izvođenje brze pretrage, program za traženje treba indeks "
|
|
"na vašem sustavu. Program trenutno ne može pristupiti vašem indeksu pa će se "
|
|
"umjesto brze pretrage izvesti sporija koja ne koristi indeks."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Find can't access your index right now. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Za izvođenje pretrage sadržaja, program za traženje treba indeks sadržaja "
|
|
"na vašem sustavu. Trenutno se ne može pristupiti vašem indeksu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
|
|
msgid "Fast searches are not available"
|
|
msgstr "Brza pretraga nije moguća"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
|
|
msgid "Content searches are not available"
|
|
msgstr "Pretraga sadržaja nije moguća"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
|
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
|
"enter this command at the command line:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-searchd"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indeks je dostupan, ali Medusa daemon za pretragu, koji upravlja zahtjevima nad "
|
|
"indeksom, nije pokrenut. Za pokretanje ovog programa prijavite se kao root i "
|
|
"unesite ovu naredbu:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-searchd"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
|
"index, this search may take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za izvođenje brze pretrage, program za traženje treba indeks "
|
|
"na vašem sustavu. Vaše računalo trenutno stvara indeks. "
|
|
"Kako se ne može koristiti indeks, ova pretraga bi mogla potrajati nekoliko minuta."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
|
"will be available when the index is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za izvođenje pretrage sadržaja, program za traženje treba indeks sadržaja "
|
|
"na vašem sustavu. Vaše računalo trenutno stvara indeks. Pretraga sadržaja će "
|
|
"biti moguća kada se indeks dovrši."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
|
|
msgid "Indexed searches are not available"
|
|
msgstr "Indeksirano pretraživanje nije moguće"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
|
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
|
|
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
|
|
"searches will take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za izvođenje brze pretrage, program za traženje treba indeks datoteka "
|
|
"na vašem sustavu. Indeks trenutno nije dostupan. Možete ga stvoriti pokretanjem "
|
|
"\"medusa-indexd\" kao root u naredbenoj liniji. Sve dok potpuni indeks nije "
|
|
"dostupan, pretrage će trajati nekoliko minuta."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. No index is available right now. You can create an index by "
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
|
|
"index is available, content searches cannot be performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za izvođenje pretrage sadržaja, program za traženje treba indeks sadržaja "
|
|
"na vašem sustavu. Trenutno nema indeksa. Indeks možete stvoriti pokretanjem naredbe "
|
|
"\"medusa-indexd\" kao root. Pretrage sadržaja nisu moguće dok se indeks ne napravi."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
|
"index is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za izvođenje brze pretrage, program za traženje treba indeks "
|
|
"na vašem sustavu. Administrator vašeg sustava je onemogućio brzo pretraživanje "
|
|
"na vašem računalu, pa je indeks nedostupan."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
|
|
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
|
|
msgstr "Brze pretrage su onemogućene na vašem računalu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "Gdje"
|
|
|
|
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
|
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
|
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
|
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Reveal in New Window"
|
|
msgstr "_Razotkrij u novom prozoru"
|
|
|
|
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
|
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
|
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
|
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
|
#. * tricky concept).
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
|
msgstr "Razotkrij u %d _novih prozora"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
|
"will not be displayed. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus je pronašao više rezultata nego što ih može prikazati. Neki rezultati "
|
|
"neće biti prikazani."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
|
|
msgid "Too Many Matches"
|
|
msgstr "Previše poklapanja"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Promijena _pozadine radne površine"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Create L_auncher"
|
|
msgstr "Novi _pokretač"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Stvarane novog pokretača"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Izbaci sve stavke iz smeća"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Dis_ks"
|
|
msgstr "Dis_kovi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "Formatiranje odabranog diska"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Medi_a Properties"
|
|
msgstr "Osobine _medija"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Mount or unmount disks"
|
|
msgstr "Montiraj ili odmontiraj diskove"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Open T_erminal"
|
|
msgstr "Otvori _terminal"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
msgstr "Otvori novi GNOME terminal"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Prot_ect"
|
|
msgstr "Zaš_titi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Protect the selected volume"
|
|
msgstr "Zaštiti odabrani disk"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr """Prikaži prozor koji omogućava da izaberete uzorak popunjavanja pozadine ili "
|
|
"boju"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Show media properties for the selected volume"
|
|
msgstr "Prikaži osobine medija za odabrani disk"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Odmontiraj odabrani disk"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:349
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Koristi _uobičajenu pozadinu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Use the default desktop background"
|
|
msgstr "Koristi uobičajenu pozadinu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Oblikovanje"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Izaberi program za otvranje odabrane stavke"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Izaberite aplikaciju za otvaranje izabrane stavke"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
msgstr "Izaberite aplikaciju za pregled izabrane stavke"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "_Napravi direktorij"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Stvaranje praznog direktorija unutar trenutnog direktorija"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Stvaranje simboličkog linka za svaku odabranu stavku"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "_Udvostruči"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Obriši odabranu stavku, bez premještanja u smeće"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Udvostruči svaku odabranu stavku"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Edit Launcher"
|
|
msgstr "Uredi pokretač"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Edit the launcher information"
|
|
msgstr "Uredi podatke pokretača"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
msgstr "Premjesti ili kopiraj prethodno odabrane datotekee pomoću naredbe izreži ili kopiraj datoteke"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
|
|
"into the selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Premjesti ili kopiraj prethodno odabrane datoteke pomoću naredbe izreži "
|
|
"ili kopiraj datoteke, u odabrani direktorij"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Otvori _pomoću"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Otvori svaku odabranu stavku u navigacijskom prozoru"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Otvori u navigacijskom prozoru"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Otvori odabranu stavku u ovom prozoru"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
msgstr "Pripremi odabrane datoteke za kopiranje pomoću naredbe Umetni datoteke"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
msgstr "Pripremi odabrane datoteke za premještanje pomoću naredbe Umetni datoteke"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Preimenuj odabranu stavku"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Postavi pregled na _uobičajene postavke"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr "Postavi poredak i uvećanje prema postavkama za ovaj pregled"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
|
msgstr "Pokreni ili upravljaj skriptama iz ~/Nautilus/scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
msgstr "Izaberi _sve datoteke"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "Select _Pattern"
|
|
msgstr "Izaberite _uzorak"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Izaberi sve stavke u ovom prozoru"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "Izaberite stavke u ovom prozoru koje odgovaraju datom uzorku"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Prikaži direktorij koji sadrži skripte iz ovog izbornika"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Use the default background for this location"
|
|
msgstr "Koristi uobičajenu pozadinu za ovu lokaciju"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Pogledaj ili promijeni osobine svake odabrane stavke"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Otvori"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Otvori direktorij sa skriptama"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
|
msgid "_Paste Files"
|
|
msgstr "_Umetni datoteke"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
|
msgid "_Paste Files Into Folder"
|
|
msgstr "U_baci datoteke u direktorij"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Svojstva"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Promijeni ime..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Skripte"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "Po_redaj stavke"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Prema _datumu promijene"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Prema _obilježjima"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "_Po imenu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Prema _veličini"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Prema vr_sti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "Po_čisti prema imenu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "_Zbijeni prikaz"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Prikaži sličice u obrnutom poretku"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Održavaj sličice poravnate u mreži"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Ostavi sličice gdje god su ispuštene"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Učini odabranu sličicu rastezljivom"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "O_brnuti poredak"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr "Postavi sličice tako da bolje stanu u prozor i izbjegni prelapanje"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Postavi sve odabrane sličice na izvornu veličinu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgstr "_Rastegni sličicu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Preklopi korištenjem gušćeg rasporeda"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "_Čuvaj raspored"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Ručno"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
msgstr "Indeksiranje je %d%% gotovo."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Jednom dnevno indeksiraju se vaše datoteke i tekstualni sadržaj kako bi "
|
|
"pretrage bile brze."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
|
|
msgid "Indexing Status"
|
|
msgstr "Stanje indeksiranja"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
|
msgstr "Vaše datoteke su posljednji put indeksirane %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. Your files are currently being indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jednom dnevno indeksiraju se vaše datoteke i tekstualni sadržaj kako bi "
|
|
"pretrage bile brze. Indeksiranje je trenutno u toku"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
|
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
|
"right now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je brza pretraga omogućena, stvara se indeks za ubrzanje pretraga. "
|
|
"Brzo pretraživanje nije omogućeno na vašem računalu pa trenutno nemate "
|
|
"indeks."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
|
|
msgid "There is no index of your files right now."
|
|
msgstr "Trenutno ne postoji indeks vaših datoteka."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
|
|
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
msgstr "Nažalost, usluga Medusa ptretraživanje trenutno nije dostupna."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
|
|
msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
msgstr "%I:%M %p, %x"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
msgstr "Razotkrij sve odabrane stavke u izvornim direktorijima"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Reveal in New Window"
|
|
msgstr "Razotkrij u novom prozoru"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Show Indexing Status"
|
|
msgstr "Prikaži stanje indeksiranja"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Show _Indexing Status"
|
|
msgstr "Prikaži stanje _indeksiranja"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
msgstr "Prikaži stanje upotrebljenog indeksiranja pri pretraživanju"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:250
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "Ne mogu stvoriti traženu mapu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
|
|
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
|
|
"can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus ne može stvoriti nužnu mapu \"%s\". Prije pokretanja "
|
|
"Nautilusa napravite ovaj direktorij ili postavite dozvole kako bi ga "
|
|
"Nautilus sam mogao napraviti."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:256
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "Ne mogu stvoriti tražene mape"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus ne može stvoriti sljedeće nužne mape:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prije pokretanja Nautilusa, napravite ove mape, ili postavite "
|
|
"dozvole kako bi ih Nautilus sam napravio."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:329
|
|
msgid "Link To Old Desktop"
|
|
msgstr "Veza prema staroj radnoj površini"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. A link "
|
|
"called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open "
|
|
"this to move over the files you want, then delete the link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokacija direktorija za radnu površinu je promijenjena GNOME-u 2.4. Veza sa "
|
|
"nazivom \"Veza prema staroj radnoj površini\" je napravljena na radnoj površini. "
|
|
"Možete je otvoriti pa premjestiti željene datoteke, a zatim je ukloniti."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:348
|
|
msgid "Migrated old desktop"
|
|
msgstr "Preseljena stara radna površina"
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#: src/nautilus-application.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trenutno se Nautilus ne može koristiti. Pokretanje naredbe \"bonobo-slay\" iz "
|
|
"konzole će možda riješiti problem. Ako ne uspije možete pokušati ponovo "
|
|
"pokrenuti računalo i ponovo instalirati Nautilus."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:522
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trenutno se Nautilus ne može koristiti. Pokretanje naredbe \"bonobo-slay\" iz "
|
|
"konzole će možda riješiti problem. Ako ne uspije možete pokušati ponovo "
|
|
"pokrenuti računalo i ponovo instalirati Nautilus."
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo ne može pronaći datoteku Nautilus_shell.server. Jedan od mogućih uzroka ovoga "
|
|
"je da LD_LIBRARY_PATH varijabla okoliene ne uključuje direktorij sa bibliotekama za bonobo-"
|
|
"activation. Drugi mogući uzrok je neispravna instalacija i nedostatak "
|
|
"Nautilus_Shell.server datoteke.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Izvršavanje \"bonobo-slay\" naredbe će ugasiti sve procese za Bonobo aktivaciju, i "
|
|
"GConf, a koji su možda nužni za rad drugih programa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Povremeno ubijanje bonobo-activation-server-a i gconfd-a pomaže uklanjanju problema, ali ne "
|
|
"znamo zašto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Na ovu grešku smo naišli i kada je instalirano neispravno izdanje bonobo-"
|
|
"activation-a."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#: src/nautilus-application.c:552 src/nautilus-application.c:570
|
|
#: src/nautilus-application.c:577
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Trenutno se Nautilus ne može koristiti, pojavila se neočekivana greška."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:553
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trenutno se Nautilus ne može koristiti, pojavila se neočekivana greška "
|
|
"prilikom pokušaja da bonobo registrira pogled upravitelja datotekama."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:571
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trenutno se Nautilus ne može koristiti, pojavila se neočekivana greška "
|
|
"prilikom pokušaja da bonobo pronađe tvornicu. Gašenje bonobo-activation-server-a i ponovno "
|
|
"pokretanje Nautilusa će možda riješiti problem."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:578
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trenutno se Nautilus ne može koristiti, pojavila se neočekivana greška "
|
|
"prilikom pokušaja da bonobo pronađe objekt ljuske. Gašenje bonobo-activation-server-a i ponovno "
|
|
"pokretanje Nautilusa će možda riješiti problem."
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Nema bilješki"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>_Bilješke</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Lokacija</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Ime</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Uredi bilješke"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
|
|
msgid "More Options"
|
|
msgstr "Još opcija"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
msgstr "Manje opcija"
|
|
|
|
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
|
|
msgid "Find Them!"
|
|
msgstr "Pronađi ih!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Radna površina"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ponašanje</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Uobičajeni pogled</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Izvršne tekstualne datoteke</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Direktoriji</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Oznake sličica</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Uobičajeno pri pregledu sličica</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Uobičajeno pri pregledu lista</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ostale datoteke koje je moguće pregledavati</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Zvučne datoteke</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstualne datoteke</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Smeće</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Uobičajeno pri pregledu stabla</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Uvijek"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Pitaj prije ispražnjiavnja smeća ili brisanja datoteka"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Ponašanje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite poredak podataka koji se pojavljuju ispod imena sličica. Više "
|
|
"podataka će biti prikazano ako uvećate."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "Pre_brojavanje stavki:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Uobičajeno uvećanje:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Postavke za upravljanje datotekama"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "_Uključi i naredbu za brisanje koja zaobilazi smeće"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
msgstr "Opisi sličica"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Samo lokalne datoteke"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikada"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "Pregled _zvučnih datoteka:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Prikaži _samo direktorije"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Prikaži _sličice:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Prikaži skrivene i sigurnosne _kopije datoteka"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Prikaži tekst sa sličicama:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Poredaj _direktorije prije datoteka"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Pregledaj _nove direktorije pomoću:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Pogledi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Poredaj stavke:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "_Uobičajeno uvećanje:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "_Double click to activate items"
|
|
msgstr "_Dvostruki klik za pokretanje stavki"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "_Samo za datoteke manje od:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke klikom na njih"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "_Single click to activate items"
|
|
msgstr "_Jednostruki klik za pokretanje stavki"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Tekst pored sličica"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "_Koristi zbijeni raspored"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
|
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Pregledaj izvršne tekstualne datoteke klikom na njih"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Postojanje ove datoteke nagovještava da je Nautilusov čarobnjak za podešavanja \n"
|
|
"već bio pokrenut.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ukoliko želite ponovo pokrenuti čarobnjaka, obrišite ovu datoteku.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Otvori pomoću %s"
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:911
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Otvori s..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to launch the cd burner application:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu pokrenuti program za snimanje CD-a:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window.c:487
|
|
msgid "Can't launch cd burner"
|
|
msgstr "Ne mogu pokrenuti CD pisač"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1042
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Isprazni _smeće"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1058
|
|
msgid "_Write contents to CD"
|
|
msgstr "_Zapiši sadržaj na CD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:62
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Idi na:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
|
msgstr "Želite li pogledati ovih %d lokacija u zasebnim prozorima?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:163
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "Pogledaj u više prozora?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-dialog.c:138
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Otvori lokaciju"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:149
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Izvedi skup brzih provjera.."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:152
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Stvaranje početnog prozora sa datom geometrijom"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:152
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIJA"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:154
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Stvori prozore samo za izričito navedene adrese."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne upravljaj radnom površinom (zanemari sve postavke u dijalogu "
|
|
"postavki)."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:158
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Izađi iz Nautilusa."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:160
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Ponovo pokreni Nautilusa."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:191
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Upravitelj datotekama"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: src/nautilus-main.c:197 src/nautilus-spatial-window.c:263
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:567 src/nautilus-window.c:173
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:214
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check se ne može koristiti sa adresama.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:218
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check se ne može koristiti uz ostale opcije.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:222
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --quit se ne može koristiti sa adresama.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:226
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --restart se ne može koristiti sa adresama.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:230
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry se ne može koristiti sa više od jednom adresom.\n"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
|
"repeat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeste li sigurni da želite zaboraviti povijest? Ako je zaboravite biti "
|
|
"ćete osuđeni na njeno ponavljanje."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "Jeste li sigurni da želite očistiti popis posjećenih lokacija?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:194
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Briši povijest"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
|
"this location from your list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokacija \"%s\" ne postoji. Želite li ukloniti sve bilješke ove lokacije "
|
|
"iz vašeg popisa?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Obilježivač nepostojeće lokaciju"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Ukloni"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Dodaj bilješku trenutne lokacije u ovaj izbornik"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Nazad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Promijeni vidljivost lokacijske trake ovog prozora"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Promijeni vidljivost bočne trake ovog prozora"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Promijeni vidljivost statusne trake ovog prozora"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Očistite sadržaj Idi izbornika i popisa Naprijed/Nazad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Zatvori _sve prozore"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Zatvori sve navigacijske prozore"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Prikaži prozor koji omogućava uređivanje bilješki u ovom izborniku"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Nađi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Naprijed"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Idi na sljedeću posjećenu lokaciju"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Idi na prethodno posjećenu lokaciju"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Go to the trash folder"
|
|
msgstr "Idi u mapu Smeće"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Polazno"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "Traka _adrese"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Ponovno učitavanje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
|
msgstr "Pronađi datoteke na ovom računalu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "Statusna _traka"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Zaustavi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Gore"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Write to CD"
|
|
msgstr "Piši na CD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Dodaj knjižnu oznaku"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Nazad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Knjiška oznaka"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
|
|
msgid "_Clear History"
|
|
msgstr "_Očisti povijest"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "_Uredi bilješke"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Naprijed"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Idi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Početna stranica"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Lokacija..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "_Bočni stupac"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Smeće"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Gore"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "P_ogled"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:338
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacije"
|
|
|
|
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:702 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
|
msgid "View as..."
|
|
msgstr "Gledaj kao..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Browser: %s"
|
|
msgstr "Preglednik datoteka: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1099
|
|
msgid ""
|
|
"One of the side panels encountered an error and can't continue. "
|
|
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo je do greške u jednoj od bočnih ploča. Nažalost ne mogu reći "
|
|
"koja je od njih u pitanju."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s side panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
|
"happening, you might want to turn this panel off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo je do greške u bočnoj ploči %s. Ako se ovo nastavi dešavati, možda biste "
|
|
"trebali isključiti ovu ploču."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1108
|
|
msgid "Side Panel Failed"
|
|
msgstr "Neuspjeh u radu bočne ploče"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1239
|
|
msgid "Side Pane"
|
|
msgstr "Bočna ploča"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1241
|
|
msgid "Contains a side pane view"
|
|
msgstr "Sadrži bočnu ploču za pregled"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Ispis"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Spremi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
|
msgid "Profile Dump"
|
|
msgstr "Izvlačenje profila"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:270
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Pozadine i obilježja"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:386
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Ukloni..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:407
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "_Dodaj novi..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Nažalost, ne mogu obrisati uzorak %s."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943
|
|
msgid "Couldn't delete pattern"
|
|
msgstr "Ne mogu obrisati uzorak"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Nažalost ne mogu obrisati obilježje %s."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:981
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Napravite novo obilježje:"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:994
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "_Ključna riječ:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1012
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Slika:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1016
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Izaberite sliku za novo obilježje:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1040
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Napravite novu boju:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1054
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_Ime boje:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1070
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "_Vrijednost boje:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "Nažalost \"%s\" nije valjano ime datoteke."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1103
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Nažalost, niste unijeli ispravno ime datoteke."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148
|
|
msgid "Couldn't install pattern"
|
|
msgstr "Ne mogu instalirati uzorak"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1116
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Nažalost, Ne mogu zamijeniti sliku za ponovno postavljanje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "Nije slika"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Nažalost, Ne mogu postaviti obrazac popunjavanja %s."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1167
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
|
msgstr "Izaberite sliku za dodavanje kao uzorak"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Nažalost, morate unijeti neprazno ime za novu boju."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
|
|
msgid "Couldn't install color"
|
|
msgstr "Ne mogu instalirati boju"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
|
|
msgid "Select a color to add"
|
|
msgstr "Izaberite boju za dodati"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
|
msgstr "Nažalost \"%s\" nije upotrebljiva slika"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2041
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Izaberite kategoriju:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "Odustani od _uklanjanja"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2056
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "_Dodaj novi obrazac..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2059
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "_Dodaj novu boju..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2062
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "_Dodaj novo obilježje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Kliknite na uzorak kako biste ga uklonili"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2088
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Kliknite na boju kako biste je uklonili"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2091
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Kliknite na obilježje kako biste je uklonili"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2100
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Uzorci:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2103
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Boje:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2106
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Obilježja:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2126
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "_Uklonite uzorak..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2129
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "_Uklonite boju..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2132
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "_Uklonite obilježje..."
|
|
|
|
#. Menu item in the search bar.
|
|
#. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
|
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
|
msgstr "[Traži da je] ime []"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
|
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
msgstr " sadržaj "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
|
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
|
msgstr " vrsta "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
|
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
|
msgstr " veličina "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
|
msgstr " sa obilježjem "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
|
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
|
msgstr " posljednju promijenu "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
|
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
|
msgstr " vlasnik "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
|
|
msgid "[File name] contains [help]"
|
|
msgstr " sadrži "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
|
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
|
msgstr " počinje s "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
|
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
|
msgstr " završava sa "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
|
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
|
msgstr " odgovara uzorku "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
|
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
msgstr " odgovara regularnom izrazu "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
|
|
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
|
msgstr " sadrži svaku riječ od "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
|
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
|
msgstr " sadrži bilo koju riječ od "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
|
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
|
msgstr " ne sadrži sve riječi od "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
|
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
|
msgstr "ne sadrži nijednu riječ od "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
|
|
msgid "[File type] is [folder]"
|
|
msgstr " je "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
|
msgid "[File type] is not [folder]"
|
|
msgstr " nije "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
|
|
msgid "[File type is] regular file"
|
|
msgstr " obična datoteka"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
|
msgid "[File type is] text file"
|
|
msgstr " tekstualna datoteka"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
|
msgid "[File type is] application"
|
|
msgstr " aplikacija"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
|
msgid "[File type is] folder"
|
|
msgstr " direktorij"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
|
msgid "[File type is] music"
|
|
msgstr " zvučna"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
|
|
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
|
msgstr " veća od "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
|
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
|
msgstr " manja od "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
|
|
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
|
msgstr " označenim s "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
|
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
|
msgstr " neoznačenim s "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
|
|
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
|
msgstr " je "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
|
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
|
msgstr " nije "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
|
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
|
msgstr " je poslije "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
|
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
|
msgstr " je prije "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
|
|
msgid "[Last modified date] is today"
|
|
msgstr " je danas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
|
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
|
msgstr " je jučer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
|
|
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
|
msgstr " je unutar tjedan dana od "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
|
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
|
msgstr " je unutar mjesec dana od "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
|
|
msgid "[File owner] is [root]"
|
|
msgstr " je "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
|
msgid "[File owner] is not [root]"
|
|
msgstr " nije "
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't execute nautilus\n"
|
|
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu pokrenuti Nautilus\n"
|
|
"Provjerite je li Nautilus u vašoj putanji i ispravno instaliran"
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't connect to URI %s\n"
|
|
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
|
|
"address in the file manager directly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu se spojiti na adresu %s\n"
|
|
"Provjerite da li je adresa ispravna ili unesite ovu adresu izravno u "
|
|
"upravitelj datotekama"
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.c:460
|
|
msgid ""
|
|
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
|
|
"Please check your installation of nautilus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedostaje Glade datoteka za program za spajanje na poslužitelj.\n"
|
|
"Provjerite da li je Nautilus ispravno instaliran"
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
|
|
msgstr "Dodavanje novog poslužitelja među vaše mrežne poslužitelje i spajanje na njega"
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
|
|
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
|
|
msgid "New Server"
|
|
msgstr "Novi poslužitelj..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:3
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Spoji"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
|
msgstr "Izaberite pogled za trenutnu lokaciju, ili promijenite skup pogleda"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Zatvori ovaj prozor"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Prikaži Nautilusovu pomoć"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Prikaži tvorce Nautilusa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr "Prikaži uzorke, boje i obilježja kojima se može prilagoditi izgled"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
msgstr "Prikaži najnoviji sadržaj trenutne lokacije"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Uredi postavke Nautilusa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Go to Empty CD folder"
|
|
msgstr "Idi u direktorij praznog CD-a"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
msgstr "Idi na početnu lokaciju"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Go up one level"
|
|
msgstr "Idi razinu gore"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "_Uobičajena veličina"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "_Postavke"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Report Profiling"
|
|
msgstr "Prilagođavanje izveštaja"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
|
msgstr "Ponovo postavlanje profiliranja"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Prikaži sadržaje u uobičajenoj veličini"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Prikaži sadržaje sa manje detalja"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Prikaži sadržaje sa više detalja"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
msgstr "Počni sa prilagođavanjem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
msgstr "Završi prilagođavanje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
|
msgstr "Završi učitavanje ove lokacije"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Opozovi posljednju izmjenu teksta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Write contents to a CD"
|
|
msgstr "Zapiši sadržaj na CD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "U_većaj"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "U_manji"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_O"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "_Pozadine i obilježja"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
|
msgid "_CD Creator"
|
|
msgstr "Izrada _CD-a"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Zatvori prozor"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sadržaj"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Uredi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datoteka"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoć"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
|
msgid "_Profiler"
|
|
msgstr "_Prilagođivač"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Ponovno učitavanje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
|
msgstr "_Prilagođavanje izvještaja"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
|
msgstr "_Ponovno postavljanje osnovnih postavki"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
|
msgstr "_Počni prilagođavanje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Zaustavi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
|
msgstr "_Zaustavi prilagođavanje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Vrati"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
|
msgid "_View as..."
|
|
msgstr "_Pogledaj kao..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
|
msgid "_Write to CD"
|
|
msgstr "_Piši na CD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:395
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Zatvori bočnu ploču"
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:566
|
|
msgid "Show %s"
|
|
msgstr "Pokažii %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
|
|
msgid "CD _Creator"
|
|
msgstr "Izrada _CD-a"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Close _All Parents"
|
|
msgstr "Zatvori _sve roditelje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Go to the CD Creator"
|
|
msgstr "Idi na izradu CD-a"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Otvori _lokaciju..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Open _Pa_rent"
|
|
msgstr "Otvori _naddirektorij"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Otvori nadređenu mapu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Mjesta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Nađi:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:595
|
|
msgid "a title"
|
|
msgstr "naslov"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:604
|
|
msgid "the browse history"
|
|
msgstr "povijest pregledavanja"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:613
|
|
msgid "the current selection"
|
|
msgstr "trenutni izbor"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:622
|
|
msgid "the type of window the view is embedded in"
|
|
msgstr "vrsta prozora u koji je pregled uključen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:817
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "Neuspješan pregled"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
|
"view or go to a different location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo je do greške u pogledu %s i ne mogže nastaviti s radom. Možete izabrati "
|
|
"neki drugi poled ili otići na drugu lokaciju."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Došlo je do greške prilikom pokretanja pogleda %s."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:986
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Pogled sadržaja"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:987
|
|
msgid "View of the current file or folder"
|
|
msgstr "Pogled trenutne datoteke ili direktorija"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr """Ne mogu pronaći \"%s\". Provjerite ispravnost unosa i pokušajte "
|
|
"ponovo."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr """\"%s\" ne predstavlja ispravnu adresu. Provjerite jeste li je dobro unijeli i "
|
|
"pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
|
"it is."
|
|
msgstr "Ne mogu prikazati \"%s\" zato jer Nautilus ne može odrediti vrstu datoteke."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus nema instalirani preglednik koji može prikazati \"%s\"."
|
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr "Ne mogu prikazati \"%s\" zato jer Nautilus ne podržava %s: lokacije."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
|
msgstr "Ne mogu prikazati \"%s\", zato jer je pokušaj prijave bio neuspiješan."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
|
msgstr "Ne mogu prikazati \"%s\" zato jer je pristup odbijen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
|
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu prikazati \"%s\" zato jer ne mogu pronaći računalo \"%s\". Provjerite "
|
|
"jeste li je dobro unijeli i jesu li postavke vašeg proxy poslužitelja ispravne."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\". Check that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Ne mogu prikazati \"%s\". Provjerite je li vaš proxy poslužitelj ispravno postavljen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
"browser.\n"
|
|
"Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu prikazati \"%s\" zato jer Nautilus ne može stupiti u vezu s "
|
|
"glavnim SMB pretraživačem.\n"
|
|
"Provjerite da li je SMB poslužitelj pokrenut u lokalnoj mreži."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
|
|
msgid ""
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
|
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
|
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pretraživanje je trenutno nedostupno jer ili nemate indeks, ili usluga "
|
|
"pretraživanja nije pokrenuta. Provjerite jeste li pokrenuli Medusa servis "
|
|
"pretraživanja, ili ako nemate indeks, da Medusa indeksiranje radi."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
|
msgstr "Pretraživanje nije dostupno"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus ne može prikazati \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1342
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "Ne mogu prikazati lokaciju"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:212
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Idi na lokaciju navedenu u ovoj bilješci"
|
|
|
|
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
|
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
|
#. * name, please.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:557
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:564 src/nautilus-window-menus.c:565
|
|
msgid "Translator Credits"
|
|
msgstr "Denis Lackoviv <delacko@linux.hr>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus je grafička ljuska za GNOME koja olakšava upravljanje datotekama i "
|
|
"ostatkom sustava."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:361
|
|
msgid "Go back a few pages"
|
|
msgstr "Idi unatrag nekoliko stranica"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:364
|
|
msgid "Go forward a number of pages"
|
|
msgstr "Idi naprijed nekoliko stranica"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
msgstr "Prikaži ovu lokaciju pomoću \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1598
|
|
msgid "Application ID"
|
|
msgstr "ID aplikacije"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1599
|
|
msgid "The application ID of the window."
|
|
msgstr "ID aplikacije ovog prozora"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1605
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikacija"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1606
|
|
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
|
msgstr "Nautilus aplikacija vezana uz ovaj prozor."
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Povećaj"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Umanji"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "Uvećaj za prilagodbu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
msgid "Try to fit in window"
|
|
msgstr "Pokušaj prilagodbe unutar prozora"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Uvećaj/Umanji"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Postavi razinu uvećanja trenutnog pogleda"
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Mrežni poslužitelji"
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Pogledajte vaše mrežne poslužitelje u Nautilusovom upravitelju datotekama"
|
|
|