nautilus/po/sk.po
2012-05-21 10:37:01 +02:00

7891 lines
247 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovak translation for nautilus.
# Copyright (C) 2000-2005, 2007, 2008, 2010-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003.
# Stanislav Visnovsky <visnov@suse.cz>, 2003.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Ivan Noris <vix@vazka.sk>, 2004, 2005.
# Peter Tuharsky <tuharsky@misbb.sk>, 2007.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
# Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-09 13:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-21 13:32+0200\n"
"Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Uložené vyhľadávanie"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Výzva automatického spustenia"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Prístup a organizácia súborov"
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "The text of the label."
msgstr "Text popisu."
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
msgid "Justification"
msgstr "Zarovnanie"
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Vzájomné zarovnanie riadkov textu popisu. Toto NEOVPLYVŇUJE zarovnanie "
"popisu vzhľadom k jeho umiestneniu. Na to použite GtkMisc::xalign."
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
msgid "Line wrap"
msgstr "Zalamovanie riadkov"
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Ak je nastavené, príliš dlhé riadky sa budú zalamovať."
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Cursor Position"
msgstr "Pozícia kurzora"
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Aktuálna pozícia vkladacieho kurzora zadaná v znakoch."
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Selection Bound"
msgstr "Ohraničenie výberu"
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Pozícia opačného konca výberu od kurzora v znakoch."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3051
msgid "Select All"
msgstr "Vybrať všetko"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3062
msgid "Input Methods"
msgstr "Vstupné metódy"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:377
msgid "Show more _details"
msgstr "Zobraziť ďalšie po_drobnosti"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Túto operáciu môžete prerušiť kliknutím na Zrušiť."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (neplatný znak Unicode)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:67
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1234 ../src/nautilus-places-sidebar.c:694
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1334
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Vystrihnúť vybraný text do schránky"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Skopírovať vybraný text do schránky"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Vložiť text uložený v schránke"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7050
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_ať všetko"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Vybrať celý text v textovom poli"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "Presunúť _hore"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Presunúť _dole"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "Použiť p_redvolené"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/nautilus-list-view.c:1667
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Názov a ikona súboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Veľkosť súboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Typ súboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Date Modified"
msgstr "Dátum zmeny"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Dátum, kedy bol súbor zmenený."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Dátum prístupu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Dátum, kedy bolo k súboru pristupované."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Vlastník súboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Skupina vlastníka súboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4447
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnenia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Oprávnenia k súboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Osmičkové oprávnenia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Oprávnenia k súboru v osmičkovej sústave."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Typ MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME typ súboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
msgstr "Kontext SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Bezpečnostný kontext SELinux pre tento súbor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Umiestnenie súboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Trashed On"
msgstr "Presunutý do Koša"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Dátum, kedy bol súbor presunutý do Koša."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original Location"
msgstr "Pôvodné umiestnenie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Pôvodné umiestnenie pred presunutím súboru do Koša"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "na ploche"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Nemôžete presunúť zväzok „%s“ do Koša."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Ak chcete vysunúť zväzok, použite prosím „Vysunúť“ z rozbaľovacej ponuky "
"zväzku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Ak chcete odpojiť zväzok, použite prosím „Odpojiť zväzok“ z rozbaľovacej "
"ponuky zväzku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
msgid "_Move Here"
msgstr "_Presunúť sem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopírovať sem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
msgid "_Link Here"
msgstr "_Vytvoriť odkaz"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
msgid "Set as _Background"
msgstr "Použiť ako _pozadie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Tento súbor sa nedá pripojiť"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Tento súbor sa nedá odpojiť"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Tento súbor sa nedá vysunúť"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Tento súbor sa nedá spustiť"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Tento súbor sa nedá zastaviť"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1815
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Lomky nie sú v názvoch súborov povolené"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1833
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Súbor nenájdený"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1861
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Súbory na najvyššej úrovni sa nedajú premenovať"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1884
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Nebolo možné premenovať ikonu na ploche"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Nebolo možné premenovať súbor na ploche"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "dnes o 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:468
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "dnes o %H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "dnes o 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "dnes o %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "dnes o 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "dnes o %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
msgid "today"
msgstr "dnes"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "včera o 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "včera o %H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "včera o 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "včera o %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "včera o 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "včera o %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
msgid "yesterday"
msgstr "včera"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Pondelok, 00. september 0000, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y, %H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Ne, 00. mar 0000 o 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y o %H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Ne, 00. mar 0000 o 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y o %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. mar 0000 o 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y o %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. mar 0000 o 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y o %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%y, %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4395
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5031
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nie je povolené nastaviť oprávnenia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5326
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nie je povolené nastaviť vlastníka"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5344
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Uvedený vlastník „%s“ neexistuje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5608
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nie je povolené nastaviť skupinu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5626
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Uvedená skupina „%s“ neexistuje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5783 ../src/nautilus-view.c:2883
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u položiek"
msgstr[1] "%'u položka"
msgstr[2] "%'u položky"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5784
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u priečinkov"
msgstr[1] "%'u priečinok"
msgstr[2] "%'u priečinky"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5785
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u súborov"
msgstr[1] "%'u súbor"
msgstr[2] "%'u súbory"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6183
msgid "? items"
msgstr "? položiek"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtov"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188
msgid "unknown type"
msgstr "neznámy typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
msgid "unknown MIME type"
msgstr "neznámy typ MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6205
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1106
msgid "unknown"
msgstr "neznáme"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255
msgid "program"
msgstr "Program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6275
msgid "link"
msgstr "Odkaz"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6281
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Odkaz na %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6297
msgid "link (broken)"
msgstr "Odkaz (neplatný)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Zlúčiť priečinok „%s“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Pri zlučovaní budete vyzvaný potvrdiť nahradenie akýchkoľvek súborov v "
"priečinku, ktoré sú v konflikte s kopírovanými súbormi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Starší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Novší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ďalší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Ak ho nahradíte, odstránia sa tým všetky súbory v priečinku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Nahradiť priečinok „%s“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Nahradiť súbor „%s“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Ak ho nahradíte, prepíše sa jeho obsah."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Starší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Novší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ďalší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "Pôvodný súbor"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3074
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3056
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "Posledná zmena:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "Nahradiť čím"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "Zlúčiť"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Vyberte nový názov cieľa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
msgid "Reset"
msgstr "Obnoviť pôvodné"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Použiť túto operáciu na všetky súbory"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "Pre_skočiť"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "Preme_novať"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "Konflikt súborov"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "Pres_kočiť všetko"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "_Skúsiť znovu"
# Peter: prever, prosím, či sa nedá dať akcelerátor na iné miesto
# Ivan: úmyselne som dal pôvodný
# Peter: ak nie je možné dať iný tak to necháme tak ale radsej by som bol keby to bolo na začiatku slova alebo aspon z_mazať
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "Zm_azať všetko"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "Nah_radiť"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "N_ahradiť všetky"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Zlúčiť"
# Peter: prever, prosím, či sa nedá dať akcelerátor na iné miesto
# Ivan: nenašiel som. Myslím, že je to nová funkcaionalita a nemám zostavený nový nautilus.
# Peter: radsej by som bol keby to bolo na začiatku slova
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Zlúčiť všetk_o"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Aj tak skopírovať"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekúnd"
msgstr[1] "%'d sekunda"
msgstr[2] "%'d sekundy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minút"
msgstr[1] "%'d minúta"
msgstr[2] "%'d minúty"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hodín"
msgstr[1] "%'d hodina"
msgstr[2] "%'d hodiny"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "približne %'d hodín"
msgstr[1] "približne %'d hodina"
msgstr[2] "približne %'d hodiny"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Ďalší odkaz na %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. odkaz na %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (kópia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (ďalšia kópia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr ". kópia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr ". kópia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr ". kópia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr ". kópia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kópia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ďalšia kópia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kópia)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kópia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kópia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%d'. kópia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť „%B“ z Koša?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1325
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybraných položiek z Koša?"
msgstr[1] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybranú položku z Koša?"
msgstr[2] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybrané položky z Koša?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ak odstránite položku, bude trvale stratená."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Odstrániť všetky položky z Koša?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Všetky položky v Koši budú trvale odstránené."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2225
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2781 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vyprázdniť _Kôš"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť „%B“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybraných položiek?"
msgstr[1] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybranú položku?"
msgstr[2] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybrané položky?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1435
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d súborov zostáva na odstránenie"
msgstr[1] "%'d súbor zostáva na odstránenie"
msgstr[2] "%'d súbory zostávajú na odstránenie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1441
msgid "Deleting files"
msgstr "Odstraňujú sa súbory"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "zostáva %T"
msgstr[1] "zostáva %T"
msgstr[2] "zostávajú %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1522
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1595
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1672
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
msgid "Error while deleting."
msgstr "Chyba pri odstraňovaní."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Nie je možné odstrániť súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie "
"vidieť ich."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1529
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3531
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o súboroch v priečinku „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540
msgid "_Skip files"
msgstr "Pre_skočiť súbory"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Nie je možné odstrániť priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
"čítanie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1562
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3576
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Nastala chyba pri čítaní priečinka „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť priečinok %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Nastala chyba pri mazaní %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1753
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Presúvajú sa súbory do Koša"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1755
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d súborov sa vyhodí do Koša"
msgstr[1] "%'d súbor sa vyhodí do Koša"
msgstr[2] "%'d súbory sa vyhodia do Koša"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1806
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Nie je možné presunúť súbor do Koša. Chcete ho odstrániť okamžite?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1807
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Súbor „%B“ nie je možné presunúť do Koša."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1984
msgid "Trashing Files"
msgstr "Vyhadzujú sa súbory do Koša"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
msgid "Deleting Files"
msgstr "Odstraňujú sa súbory"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2054
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Nepodarilo sa vysunúť %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2215
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Chcete vyprázdniť Kôš pred odpojením?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Kvôli uvoľneniu miesta na tomto zväzku treba vyprázdniť Kôš. Všetky položky "
"v Koši sa nenávratne stratia."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2223
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Nevyprázdňovať Kôš"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Príprava na kopírovanie %'d súborov (%S)"
msgstr[1] "Príprava na kopírovanie %'d súboru (%S)"
msgstr[2] "Príprava na kopírovanie %'d súborov (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2437
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Príprava na presunutie %'d súborov (%S)"
msgstr[1] "Príprava na presunutie %'d súboru (%S)"
msgstr[2] "Príprava na presunutie %'d súborov (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2443
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Príprava na odstránenie %'d súborov (%S)"
msgstr[1] "Príprava na odstránenie %'d súboru (%S)"
msgstr[2] "Príprava na odstránenie %'d súborov (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2449
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Príprava na vyhodenie %'d súborov do Koša"
msgstr[1] "Príprava na vyhodenie %'d súboru do Koša"
msgstr[2] "Príprava na vyhodenie %'d súborov do Koša"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3391
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3568
msgid "Error while copying."
msgstr "Chyba pri kopírovaní."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3566
msgid "Error while moving."
msgstr "Chyba pri presune."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Chyba pri presune položiek do Koša."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Nie je možné spracovať súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie "
"vidieť ich."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2579
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Nie je možné spracovať priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
"čítanie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Nie je možné spracovať súbor „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho čítanie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Chyba pri kopírovaní do „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2764
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do cieľového priečinka."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2766
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o cieli."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2803
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Cieľ nie je priečinok."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "V cieli nie je dosť miesta. Skúste uvoľniť miesto odstránením súborov."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2839
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Na kopírovanie do cieľa sa vyžaduje ešte %S voľného miesta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2867
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Cieľ je len na čítanie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2926
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Presúva sa „%B“ do „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Kopíruje sa „%B“ do „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2934
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Duplikuje sa „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr "Presúva sa %'d. z %'d súborov (v „%B“) do „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2944
msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr "Kopíruje sa %'d. z %'d súborov (v „%B“) do „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
msgstr "Duplikuje sa %'d. z %'d súborov (v „%B“)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2960
msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
msgstr "Presúva sa %'d. z %'d súborov do „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2962
msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
msgstr "Kopíruje sa %'d. z %'d súborov do „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2968
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "Duplikuje sa %'d. z %'d súborov"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S z %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2998
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S z %S - zostáva %T (%S/sec)"
msgstr[1] "%S z %S - zostáva %T (%S/sec)"
msgstr[2] "%S z %S - zostávajú %T (%S/sec)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3395
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Nie je možné skopírovať priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
"vytvorenie v cieli."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Pri vytváraní priečinka „%B“ nastala chyba."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3528
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Nie je možné skopírovať súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie "
"ich vidieť."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3573
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Nie je možné skopírovať priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
"čítanie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3618
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4309
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4921
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Chyba pri presúvaní do „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3619
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť zdrojový priečinok."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3704
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3745
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4311
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4382
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Chyba pri kopírovaní „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3705
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť súbory z už existujúceho priečinka %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3746
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť existujúci súbor s názvom %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4064
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4767
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do seba samého."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4768
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nie je možné kopírovať priečinok do seba samého."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4066
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4769
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Cieľový priečinok je vo vnútri zdrojového priečinka."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4097
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Nie je možné presunúť súbor do seba samého."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4098
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nie je možné kopírovať súbor do seba samého."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4099
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Zdrojový súbor by bol prepísaný cieľovým."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4313
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť už existujúci súbor s rovnakým názvom v %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Nastala chyba pri kopírovaní súboru do %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4615
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4649
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopírujú sa súbory"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4677
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Pripravuje sa presun do „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Príprava na presunutie %'d súborov"
msgstr[1] "Príprava na presunutie %'d súboru"
msgstr[2] "Príprava na presunutie %'d súborov"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4922
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Nastala chyba pri presúvaní súboru do %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5184
msgid "Moving Files"
msgstr "Presúvajú sa súbory"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5219
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Vytváranie odkazov v „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5223
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Vytváranie odkazov na %'d súborov"
msgstr[1] "Vytváranie odkazu na %'d súbor"
msgstr[2] "Vytváranie odkazov na %'d súbory"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5358
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Chyba pri vytváraní odkazu na %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5360
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolické odkazy sú podporované iba pre lokálne súbory"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5363
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Cieľ nepodporuje symbolické odkazy."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5366
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Nastala chyba pri tvorbe symbolického odkazu v %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5685
msgid "Setting permissions"
msgstr "Nastavujú sa oprávnenia"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5950
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Priečinok bez názvu"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5956
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "%s bez názvu"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5962
msgid "Untitled Document"
msgstr "Dokument bez názvu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6140
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Chyba pri vytváraní adresára „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6142
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Chyba pri vytváraní súboru „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6144
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Nastala chyba pri vytváraní adresára v %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6413
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Vyprázdňuje sa Kôš"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6461
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6502
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6537
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6572
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Nebolo možné označiť spúšťač ako dôveryhodný (spustiteľný)"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
#: ../src/nautilus-view.c:2419
#, fuzzy
#| msgid "_Undo"
msgid "Undo"
msgstr "_Späť"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
#: ../src/nautilus-view.c:2420
#, fuzzy
#| msgid "Unable to start location"
msgid "Undo last action"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť umiestnenie"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
#: ../src/nautilus-view.c:2438
#, fuzzy
#| msgid "_Read"
msgid "Redo"
msgstr "Čít_anie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
#: ../src/nautilus-view.c:2439
msgid "Redo last undone action"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Undo the edit"
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "Vrátiť späť úpravu"
msgstr[1] "Vrátiť späť úpravu"
msgstr[2] "Vrátiť späť úpravu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Redo the edit"
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "Opakovať poslednú vrátenú úpravu"
msgstr[1] "Opakovať poslednú vrátenú úpravu"
msgstr[2] "Opakovať poslednú vrátenú úpravu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
#, fuzzy
#| msgid "_Undo"
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Späť"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
#, fuzzy
#| msgid "Remove"
msgid "_Redo Move"
msgstr "Odstrániť"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
#, fuzzy
#| msgid "The item cannot be restored from trash"
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "Položku nie je možné obnoviť z Koša."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
#, fuzzy
#| msgid "The item cannot be restored from trash"
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Položku nie je možné obnoviť z Koša."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Move each selected item to the Trash"
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Presunie každú vybranú položku do Koša"
msgstr[1] "Presunie každú vybranú položku do Koša"
msgstr[2] "Presunie každú vybranú položku do Koša"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Empty all items from Trash?"
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Odstrániť všetky položky z Koša?"
msgstr[1] "Odstrániť všetky položky z Koša?"
msgstr[2] "Odstrániť všetky položky z Koša?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Mo_ve to Trash"
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Presunúť do _Koša"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
#, fuzzy, c-format
#| msgid "_Delete"
msgid "Delete '%s'"
msgstr "O_dstrániť"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
#, fuzzy
#| msgid "nd copy)"
msgid "_Undo Copy"
msgstr ". kópia)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Duplicate each selected item"
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Vytvorí kópiu každej vybranej položky"
msgstr[1] "Vytvorí kópiu každej vybranej položky"
msgstr[2] "Vytvorí kópiu každej vybranej položky"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Duplikuje sa %'d. z %'d súborov"
msgstr[1] "Duplikuje sa %'d. z %'d súborov"
msgstr[2] "Duplikuje sa %'d. z %'d súborov"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Duplicate each selected item"
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Vytvorí kópiu každej vybranej položky"
msgstr[1] "Vytvorí kópiu každej vybranej položky"
msgstr[2] "Vytvorí kópiu každej vybranej položky"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Duplicate each selected item"
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Vytvorí kópiu každej vybranej položky"
msgstr[1] "Vytvorí kópiu každej vybranej položky"
msgstr[2] "Vytvorí kópiu každej vybranej položky"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Duplikuje sa %'d. z %'d súborov"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
#, fuzzy
#| msgid "D_uplicate"
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "D_uplikovať"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
#, fuzzy
#| msgid "D_uplicate"
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "D_uplikovať"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, fuzzy, c-format
#| msgid "_Double click to open items"
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "_Dvojité kliknutie otvára položky"
msgstr[1] "_Dvojité kliknutie otvára položky"
msgstr[2] "_Dvojité kliknutie otvára položky"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Making link to %'d file"
#| msgid_plural "Making links to %'d files"
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Vytváranie odkazov na %'d súborov"
msgstr[1] "Vytváranie odkazu na %'d súbor"
msgstr[2] "Vytváranie odkazov na %'d súbory"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Another link to %s"
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Ďalší odkaz na %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Another link to %s"
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Ďalší odkaz na %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, fuzzy
#| msgid "Undo the edit"
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "Vrátiť späť úpravu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, fuzzy
#| msgid "Redo the edit"
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "Opakovať poslednú vrátenú úpravu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Create and delete files"
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Vytváranie a odstraňovanie súborov"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
#, fuzzy
#| msgid "_Empty File"
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Prázdny súbor"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
#, fuzzy
#| msgid "_Empty File"
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Prázdny súbor"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Create New _Folder"
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Vytvoriť nový _priečinok"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
#, fuzzy
#| msgid "Create New _Folder"
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Vytvoriť nový _priečinok"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
#, fuzzy
#| msgid "Create New _Folder"
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Vytvoriť nový _priečinok"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Vytvoriť nový dokument zo šablóny „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
#, fuzzy
#| msgid "Rename"
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Premenovať"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
#, fuzzy
#| msgid "Rename"
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Premenovať"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Moving files to trash"
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Presúvajú sa súbory do Koša"
msgstr[1] "Presúvajú sa súbory do Koša"
msgstr[2] "Presúvajú sa súbory do Koša"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Mo_ve to Trash"
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Presunúť do _Koša"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
#, fuzzy
#| msgid "_Trash"
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Kôš"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
#, fuzzy
#| msgid "Mo_ve to Trash"
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Presunúť do _Koša"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The permissions of the file."
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Oprávnenia k súboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
#, fuzzy
#| msgid "Folder Permissions:"
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "Oprávnenia priečinka:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
#, fuzzy
#| msgid "Setting permissions"
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Nastavujú sa oprávnenia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Setting permissions"
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Nastavujú sa oprávnenia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
msgid "_Undo Change Group"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
msgid "_Redo Change Group"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:856
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Nepodarilo sa určiť pôvodné umiestnenie pre „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:860
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Položku nie je možné obnoviť z Koša."
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2659
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Obdĺžnik výberu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
msgstr "Chyba pri pridávaní „%s“: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "Nepodarilo sa pridať aplikáciu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
msgid "Could not forget association"
msgstr "Nepodarilo sa zabudnúť asociáciu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
msgid "Forget association"
msgstr "Zabudnúť asociáciu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
#, c-format
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní „%s“ ako predvolenej aplikácie: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
msgid "Could not set as default"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť ako predvolenú"
#. the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Dokument %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
msgstr "Otvárať všetky súbory typu „%s“ aplikáciou"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Vyberte aplikáciu, ktorá otvorí %s a ďalšie súbory typu „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
msgid "Show other applications"
msgstr "Zobraziť ostatné aplikácie"
# accelerator conflict with stock button _Pomocník
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
msgid "Set as default"
msgstr "Nastaviť ako predvolené"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Prepáčte, ale nemôžete spúšťať príkazy zo vzdialenej lokality."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Toto je z bezpečnostných dôvodov zakázané."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Pri spúšťaní aplikácie nastala chyba."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Táto plocha na pustenie podporuje len miestne súbory."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Ak chcete otvoriť súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho "
"priečinka a potom ich znova pusťte."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Ak chcete otvoriť súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho "
"priečinka a potom ich znova pusťte. Miestne súbory, ktoré ste pustili, už "
"boli otvorené."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Podrobnosti: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "Pripravuje sa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
msgid "Search"
msgstr "Vyhľadať"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Hľadať „%s“"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Kde umiestňovať novo otvorené karty v okne prehliadača."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na „after_current_tab“, nové karty sa vložia za "
"aktuálnu kartu. Ak je nastavená na „end“, nové karty sa vložia na koniec "
"zoznamu kariet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Povolí klasické správanie programu Nautilus, kedy sú všetky okná prehliadačmi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, všetky okná Nautila budú oknami "
"prehliadača. Takto sa Nautilus správal pred verziou 2.6 a niektorí ľudia "
"uprednostňujú toto správanie."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Vždy použiť vstupné pole umiestnenia namiesto lišty s cestou"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, prehliadacie okná Nautila budú vždy "
"používať textové vstupné pole v lište s nástrojmi umiestnenia namiesto lišty "
"s cestou."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Určuje, či sa pýtať na potvrdenie pri presune súborov do Koša alebo jeho "
"vyprázdňovaní"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude vyžadovať potvrdenie "
"pri pokuse o odstránenie súborov alebo o vyprázdnenie Koša."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Určuje, či povoliť okamžité odstránenie"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus umožní odstrániť súbor "
"okamžite bez presunu do Koša. Buďte opatrní, táto funkcia môže byť "
"nebezpečná."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kedy zobraziť náhľad textu v ikonách"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Kompromis rýchlosti pri náhľade textových súborov v ikone. Ak je nastavené "
"na „always“, náhľad sa zobrazí vždy, aj keď je priečinok na vzdialenom "
"serveri. Ak je nastavené na „local_only“ zobrazia sa iba lokálne súbory. "
"„never“ vypne náhľady."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kedy zobraziť počet položiek priečinka"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Kompromis rýchlosti pri zobrazení počtu súborov v priečinku. Ak je nastavené "
"na „always“, položky sa vždy spočítajú, aj keď je priečinok na vzdialenom "
"serveri. Ak je nastavené na „local_only“, počet sa zobrazí iba pre lokálne "
"priečinky. Hodnota „never“ vypne počítanie počtu položiek."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Typ kliknutia, akým spúšťať a otvárať súbory"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Možné hodnoty sú „single“ na spúšťanie súborov jednoduchým kliknutím, "
"„double“ na spúšťanie dvojitým kliknutím."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi po ich aktivácii"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi ak sú aktivované (jednoduchým "
"alebo dvojitým kliknutím). Možné hodnoty sú spustenie ako program pomocou "
"„launch“, spýtanie sa zobrazením dialógového okna pomocou „ask“, alebo "
"zobrazenie ako textový súbor pomocou „display“."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Pri neznámych typoch MIME zobraziť inštalátor balíka"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Určuje, či zobrazovať používateľovi dialóg inštalátora balíkov v prípade "
"otvorenia neznámeho typu MIME, aby mohol vyhľadať vhodnú aplikáciu na jeho "
"otvorenie."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Používať udalosti ďalších tlačidiel myši v okne prehliadača"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, určí tento "
"kľúč, či sa pri stlačení niektorého z nich vykoná v Nautile nejaká operácia."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Tlačidlo myši aktivujúce príkaz „dopredu“ v okne prehliadača"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč "
"nastaví, ktoré tlačidlo aktivuje príkaz „dopredu“ v okne prehliadača. Možné "
"sú hodnoty medzi 6 a 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Tlačidlo myši aktivujúce príkaz „dozadu“ v okne prehliadača"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč "
"nastaví, ktoré tlačidlo aktivuje príkaz „dozadu“ v okne prehliadača. Možné "
"sú hodnoty medzi 6 a 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kedy zobraziť miniatúry obrázkov"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Kompromis rýchlosti pri tvorbe miniatúr obrázkov v ikone. Ak je nastavené na "
"„always“, náhľad sa zobrazí vždy, aj keď je priečinok na vzdialenom serveri. "
"Ak je nastavené na „local_only“, zobrazia sa iba pre lokálne súbory. Ak je "
"nastavené na „never“, miniatúry sa nebudú vytvárať a použije sa všeobecná "
"ikona."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximálna veľkosť obrázka pri tvorbe miniatúr"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Pre obrázky väčšie ako táto veľkosť (v bajtoch) nebude vytvorená miniatúra. "
"Cieľom je zabrániť vytváraniu miniatúr veľkých obrázkov, ktoré vyžadujú veľa "
"pamäte a ich načítanie trvá dlho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Zobraziť rozšírené oprávnenia v okne vlastností súboru"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus umožní upravovať aj "
"zobrazovať oprávnenia súboru spôsobom, ktorý je bližší unixovej filozofii. "
"Dostanete sa tak k niektorým exotickejším možnostiam."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Zobraziť v oknách najprv priečinky"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, v zobrazení s ikonami a zoznamom "
"Nautilus zobrazí priečinky pred súbormi."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Default sort order"
msgstr "Predvolené zoradenie"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Predvolené zoradenie položiek v zobrazení ikon. Možné hodnoty sú „name“, "
"„size“, „type“ a „mtime“."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Opačné zoradenie v nových oknách"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, súbory v nových oknách budú "
"zoradené opačne, takže pri zoradení podľa názvu budú od „z“ po „a“, pri "
"zoradení podľa veľkosti budú triedené zostupne."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Predvolený prehliadač priečinkov"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"Pri navštívení priečinka sa použije tento prehliadač, ak ste pre konkrétny "
"priečinok nevybrali iné zobrazenie. Možné hodnoty sú „list_view“, "
"„icon_view“ a „compact_view“."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Date Format"
msgstr "Formát dátumu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr "Formát dátumu súborov. Možné hodnoty sú „locale“, „iso“ a „informal“."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Určuje, či zobrazovať skryté súbory"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, správca súborov bude predvolene "
"zobrazovať skryté súbory. Skryté súbory sú buď súbory začínajúce bodkou, "
"alebo záložné súbory končiace tildou (~)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Nástroj na hromadné premenovanie"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená, Nautilus pridá URI zvolených súborov a bude považovať "
"výsledok za príkazový riadok hromadného premenovania. Aplikácie na hromadné "
"premenovávanie sa môžu zaregistrovať týmto kľúčom, nastavením kľúča na "
"reťazec s medzerou ako oddeľovačom medzi názvom ich spustiteľného súboru a "
"prípadnými voľbami príkazového riadka. Ak nie je názov spustiteľného súboru "
"nastavený na plnú cestu, bude sa hľadať v ceste uvedenej v premennej "
"prostredia PATH."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Zoznam možných popisov ikon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Zoznam popisov pod ikonou v zobrazení s ikonami a na ploche. Aktuálny počet "
"popisov závisí od úrovne zväčšenia. Niektoré možné hodnoty sú: „size“, "
"„type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, „owner“, „group“, "
"„permissions“, „octal_permissions“ a „mime_type“."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Umiestniť označenia vedľa ikon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, označenia budú vedľa ikon a nie pod "
"nimi."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia ikon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení ikon."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Predvolená veľkosť ikon miniatúr"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Predvolená veľkosť miniatúr v zobrazení ikon."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limit na skrátenie textu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Reťazec určujúci ako by sa mali časti príliš dlhých názvov súborov skracovať "
"v závislosti od úrovne zväčšenia. Každá z položiek zoznamu je v tvare "
"„úroveň zväčšenia:celé číslo“. Pre každú uvedenú úroveň zväčšenia platí, že "
"ak je zadané celé číslo väčšie ako 0, neprekročí názov súboru daný počet "
"riadkov. Ak je zadané celé číslo 0 alebo menšie, na určenej úrovni zväčšenia "
"sa neuplatňuje žiadne obmedzenie. Predvolený záznam v tvare „celé číslo“ bez "
"uvedenej úrovne zväčšenia je tiež povolený. Definuje maximálny počet riadkov "
"pre všetky ostatné úrovne zväčšenia. Príklady: 0 - vždy zobrazovať príliš "
"dlhé názvy súborov; 3 - skracovať názvy súborov ak prekročia tri riadky; "
"smallest:5,smaller:4,0 - skracovať názvy súborov ak prekročia päť riadkov "
"pri úrovni priblíženia „smallest“. Skracovať názvy súborov ak prekročia päť "
"riadkov pri úrovni priblíženia „smaller“. Neskracovať názvy súborov pri "
"ostatných úrovniach priblíženia. Dostupné úrovne priblíženia: smallest (33 "
"%), smaller (50 %), small (66 %), standard (100 %), large (150 %), larger "
"(200 %), largest (400 %)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia kompaktného zobrazenia"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v kompaktnom zobrazení."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "All columns have same width"
msgstr "Všetky stĺpce majú rovnakú šírku"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená, všetky stĺpce v kompaktnom zobrazení majú rovnakú "
"šírku. Inak sa určuje šírka každého stĺpca samostatne."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia zoznamu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení zoznam."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Predvolený zoznam stĺpcov viditeľný v zobrazení zoznamu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Predvolený zoznam stĺpcov viditeľný v zobrazení zoznamu."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Predvolené poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Predvolené poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Zobraziť len priečinky v strome bočného panelu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude zobrazovať v strome "
"bočného panelu iba priečinky. Inak zobrazí priečinky aj súbory."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Desktop font"
msgstr "Písmo na ploche"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "_Popis písma používaného pre ikony na ploche."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ikona domovského priečinka viditeľná na ploche"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s "
"odkazom na domovský priečinok."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Ikona počítača viditeľná na ploche"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s "
"umiestnením počítača."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikona Koša zobrazená na ploche"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s "
"odkazom na Kôš."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Zobraziť pripojené zväzky na pracovnej ploche"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestnia ikony s "
"odkazmi na pripojené zväzky."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ikona Sieťové servery viditeľná na ploche"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, ikona odkazujúca na Sieťové servery "
"bude umiestnená na ploche."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Názov ikony počítača na ploche"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Názov ikony počítača na pracovnej ploche, ak nechcete používať predvolený."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Názov ikony domovského priečinka"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Názov ikony domovského priečinka, ak nechcete používať predvolený."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Názov ikony Koša"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Názov Koša na pracovnej ploche, ak nechcete používať predvolený."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Názov ikony pre sieťové servery"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Názov ikony sieťových serverov na pracovnej ploche, ak nechcete používať "
"predvolený."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Celé číslo určujúce ako by sa mali časti príliš dlhých názvov súborov "
"skracovať na ploche. Ak je číslo väčšie ako 0, názov súboru neprekročí daný "
"počet riadkov. Ak je číslo 0 alebo menšie, počet zobrazených riadkov nie je "
"obmedzený."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Plynulý prechod pri zmene pozadia"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude používať efekt "
"prechodu pri zmene pozadia plochy."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Reťazec geometrie navigačného okna."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Reťazec obsahujúci uložený reťazec geometrie a súradníc navigačných okien."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Určuje, či má byť navigačné okno maximalizované."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Určuje, či má byť navigačné okno predvolene maximalizované."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Šírka bočného panelu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Predvolená šírka bočného panelu v nových oknách."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Zobraziť lištu nástrojov v nových oknách"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať "
"zobrazené lišty s nástrojmi."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Zobraziť pruh umiestnenia v nových oknách"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať "
"zobrazenú lištu umiestnenia."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Zobraziť stavovú lištu v nových oknách"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať "
"zobrazenú stavovú lištu."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Zobraziť bočný panel v nových oknách"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať "
"zobrazený bočný panel."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
msgid "Side pane view"
msgstr "Pohľad bočného panela"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Pohľad bočného panela zobrazovaný v nových oknách."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "Poslať kam..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Odošle súbor emailom, okamžitou správou..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Odošle súbory emailom, okamžitou správou..."
#: ../src/nautilus-application.c:151
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilu sa nepodarilo vytvoriť požadovaný priečinok „%s“."
#: ../src/nautilus-application.c:153
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Pred spustením Nautila vytvorte tento priečinok, alebo nastavte oprávnenia "
"tak, aby ho Nautilus mohol vytvoriť."
#: ../src/nautilus-application.c:156
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilu sa nepodarilo vytvoriť tieto požadované priečinky: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:158
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Pred spustením Nautila vytvorte tieto priečinky, alebo nastavte oprávnenia "
"tak, aby ich Nautilus mohol vytvoriť."
#: ../src/nautilus-application.c:290
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.0 označil tento adresár ako zastaraný a pokúsil sa migrovať "
"konfiguráciu do ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:782 ../src/nautilus-bookmarks-window.c:142
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
#: ../src/nautilus-window-menus.c:339
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Počas zobrazovania Pomocníka nastala chyba:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:892
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check nie je možné použiť s inými voľbami."
#: ../src/nautilus-application.c:898
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit nie je možné použiť s URI."
#: ../src/nautilus-application.c:905
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry nie je možné použiť s viac ako jedným URI."
#: ../src/nautilus-application.c:949
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Vykonať rýchlu sadu testov."
#: ../src/nautilus-application.c:955
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Zobraziť verziu programu."
#: ../src/nautilus-application.c:957
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Vytvoriť počiatočné okno s danou geometriou."
#: ../src/nautilus-application.c:957
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: ../src/nautilus-application.c:959
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Vytvárať okná Nautilus len pre explicitne zadané URI."
#: ../src/nautilus-application.c:961
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Nespravovať plochu (ignorovať voľby z dialógového okna nastavení)"
#: ../src/nautilus-application.c:963
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Ukončiť Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:964
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-application.c:975
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Prehliadať súborový systém správcom súborov"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:887
msgid "New _Window"
msgstr "Nové _okno"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Connect to Server"
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Pripojiť k serveru"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:795
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Nas_tavenia"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "_About"
msgid "_About Files"
msgstr "_O programe"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:789
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "_List"
msgid "_Quit"
msgstr "_Zoznam"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Chyba pri spúšťaní programu na automatické spustenie: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť program na automatické spustenie"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Chyba pri automatickom spúšťaní softvéru</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Toto médium obsahuje softvér, ktorý bol určený na automatické "
"spustenie. Želáte si ho spustiť?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Softvér pobeží priamo z média „%s“. Nikdy by ste nemali spúšťať softvér, "
"ktorému nedôverujete.\n"
"\n"
"Ak máte pochybnosti, stlačte Zrušiť."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Run"
msgstr "_Spustiť"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:189
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Neboli definované žiadne záložky"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Upraviť záložky"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Záložky</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Názov</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Umiestnenie</b>"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
msgid "Public FTP"
msgstr "Verejné FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (s prihlásením)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:137
msgid "Windows share"
msgstr "Zdieľanie z Windows"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:141
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Zabezpečené WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:189
msgid "Connecting..."
msgstr "Pripája sa..."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:213
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
"Nie je možné načítať zoznam podporovaných metód servera.\n"
"Prosím, skontrolujte svoju inštaláciu gvfs."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:291
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Priečinok „%s“ nie je možné otvoriť na „%s“."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:301
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Server na „%s“ sa nedá nájsť."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:336
msgid "Try Again"
msgstr "Skúsiť znova"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Prosím, overte svoje používateľské údaje."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:431
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:703
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5100 ../src/nautilus-view.c:1438
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení Pomocníka."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:721
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1111
msgid "C_onnect"
msgstr "Prip_ojiť"
#. set dialog properties
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:846
msgid "Connect to Server"
msgstr "Pripojiť k serveru"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:864
msgid "Server Details"
msgstr "Podrobnosti servera"
#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:888
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#. port
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908
msgid "_Port:"
msgstr "P_ort:"
#. second row: type combobox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:926
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#. third row: share entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:995
msgid "Sh_are:"
msgstr "Zdieľ_anie:"
#. fourth row: folder entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010 ../src/nautilus-view.c:1632
msgid "_Folder:"
msgstr "_Priečinok:"
# accelerator conflict with stock button _Pomocník
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1028
msgid "User Details"
msgstr "Údaje používateľa"
#. first row: domain entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1051
msgid "_Domain name:"
msgstr "Názov _domény:"
#. second row: username entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1066
msgid "_User name:"
msgstr "Meno po_užívateľa:"
#. third row: password entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Heslo:"
#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1097
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Zapamätať si toto heslo"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1197
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operácia bola zrušená"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Vytlačiť, ale neotvárať URI"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pridať pripojenie k zväzku na serveri"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:704 ../src/nautilus-view.c:7026
#: ../src/nautilus-view.c:8563
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Vyp_rázdniť Kôš"
# accelerator conflict with "Vytvoriť _priečinok"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:716
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "_Zmeniť pozadie plochy"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:718
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Zobrazí okno, ktoré umožní nastaviť vzorku alebo farbu pozadia plochy"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:723
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdniť Kôš"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:725 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
#: ../src/nautilus-view.c:7027
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Odstrániť všetky položky v Koši"
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:788
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení pracovnej plochy."
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:789
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia pracovnej plochy."
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:95 ../src/nautilus-desktop-window.c:273
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1232 ../src/nautilus-places-sidebar.c:706
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovná plocha"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na zobrazenie obsahu „%s“."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "„%s“ sa nepodarilo nájsť. Možno bol nedávno odstránený."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zobraziť celý obsah „%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Obsah priečinka sa nepodarilo zobraziť."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na zmenu skupiny „%s“."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť skupinu pre „%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Skupinu sa nepodarilo zmeniť."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť vlastníka „%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Vlastníka sa nepodarilo zmeniť."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť oprávnenia k „%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Oprávnenia sa nepodarilo zmeniť."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Názov „%s“ už je v tomto priečinku použitý. Prosím, vyberte iný názov."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"„%s“ sa v tomto priečinku nenachádza. Možno bol práve presunutý alebo "
"odstránený."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na premenovanie „%s“."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Názov „%s“ nie je platný, pretože obsahuje znak \"/\". Prosím, použite iný "
"názov."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Názov „%s“ nie je platný. Prosím, vyberte iný názov."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
msgstr "Názov „%s“ je príliš dlhý. Prosím, použite iný názov."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa premenovať „%s“ na „%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Položku sa nepodarilo premenovať."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Premenováva sa „%s“ na „%s“."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3896
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3907
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Nastavenia správy súborov"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Predvolené zobrazenie</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Zobraziť _nové priečinky pomocou:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Usporiadať položky:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "P_riečinky pred súbormi"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Zobraziť _skryté a záložné súbory"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Predvoľby zobrazenia ikon</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Predvolené _zväčšenie:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Text vedľa ikon"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Predvoľby kompaktného zobrazenia</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Pre_dvolená úroveň zväčšenia:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Všetky stĺpce _majú rovnakú šírku"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Predvoľby zobrazenia zoznamu</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Pr_edvolené zväčšenie:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Predvoľby zobrazenia stromu</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "Show _only folders"
msgstr "Zobraziť _iba priečinky"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "Views"
msgstr "Zobrazenia"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Správanie</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Otvárať položky j_ednoduchým kliknutím"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Otvárať položky _dvojitým kliknutím"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "_Otvoriť každý priečinok vo vlastnom okne"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Spustiteľné textové súbory</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Spúšťať spustiteľné textové súbory otvorením"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Zobraziť spustiteľné textové súbory otvorením"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "_Ask each time"
msgstr "Vždy sa pýt_ať"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Kôš</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Pý_tať sa pred odstránením položiek z Koša alebo odstránením súborov"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Po_núkať príkaz Odstrániť, ktorý nepoužíva Kôš"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "Behavior"
msgstr "Správanie"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Popisy ikon</b>"
# doteraz bolo všade zväčšenie nie priblíženie
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod názvami ikon. "
"Ďalšie informácie sa zobrazia pri väčšom priblížení."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Dátum</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "_Format:"
msgstr "_Formát:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Display"
msgstr "Zobraziť"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Stĺpce zoznamu</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod názvami ikon."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "List Columns"
msgstr "Stĺpce zoznamu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Textové súbory</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Zobraziť te_xt v ikonách:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Ostatné súbory s náhľadmi</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Zobraziť _miniatúry:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Iba pre súbory menšie ako:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Priečinky</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Zo_braziť počet položiek:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2675 ../src/nautilus-icon-view-container.c:584
msgid "Icon View"
msgstr "Zobrazenie ikon"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
#: ../src/nautilus-list-view.c:1725 ../src/nautilus-list-view.c:3352
msgid "List View"
msgstr "Zobrazenie zoznamu"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689
msgid "Compact View"
msgstr "Kompaktné zobrazenie"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "Local Files Only"
msgstr "Iba lokálne súbory"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "By Name"
msgstr "Podľa názvu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "By Size"
msgstr "Podľa veľkosti"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "By Type"
msgstr "Podľa typu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "By Modification Date"
msgstr "Podľa dátumu zmeny"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "By Access Date"
msgstr "Podľa dátumu prístupu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Podľa dátumu presunutia do Koša"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33 %"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66 %"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150 %"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400 %"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:133
msgid "by _Name"
msgstr "podľa _názvu"
# Vidí sa mi že aj toto sú tooltipy ak to nevieš zistiť vyžiadaj si TC
#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa názvu v riadkoch"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:140
msgid "by _Size"
msgstr "podľa veľko_sti"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa veľkosti v riadkoch"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
msgid "by _Type"
msgstr "podľa _typu"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa typu v riadkoch"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
msgid "by Modification _Date"
msgstr "podľa _dátumu zmeny"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa dátum zmeny v riadkoch"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
msgid "by T_rash Time"
msgstr "podľa času p_resunutia do Koša"
# Vidí sa mi že aj toto sú tooltipy ak to nevieš zistiť vyžiadaj si TC
#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Ponechať ikony zoradené podľa času presunutia do Koša v riadkoch"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:641
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Organizovať plochu podľa názvu"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Usporiadať položky"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Zmeniť veľkosť ikony..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Umožniť zmenu veľkosti vybranej ikony"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1467
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Obnoviť pôvodné _veľkosti ikon"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Obnoví pre každú vybranú ikonu jej pôvodnú veľkosť"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Organizovať podľa názvu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Popresúva ikony tak, aby lepšie zodpovedali oknu a neprekrývali sa"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Opačné poradie"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Zobrazí ikony v opačnom poradí"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Udržiavať zoradené"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Udržiava ikony zarovnané podľa mriežky"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327
msgid "_Manually"
msgstr "_Ručne"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Nechať ikony tam, kde budú pustené"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331
msgid "By _Name"
msgstr "Podľa _názvu"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335
msgid "By _Size"
msgstr "Podľa veľko_sti"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339
msgid "By _Type"
msgstr "Podľa _typu"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Podľa _dátumu zmeny"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Podľa času p_resunutia do Koša"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1468
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "_Obnoviť pôvodnú veľkosť ikony"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2677
msgid "_Icons"
msgstr "_Ikony"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení ikon."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2679
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia ikon."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou zobrazenia ikon."
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691
msgid "_Compact"
msgstr "_Kompaktné"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Vyskytla sa chyba pri kompaktnnom zobrazení."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2693
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania kompaktného zobrazenia."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2694
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Zobraziť toto umiestnenie v kompaktnom zobrazení."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Camera Brand"
msgstr "Značka digitálneho fotoaparátu"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Model"
msgstr "Typ digitálneho fotoaparátu"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
msgid "Date Taken"
msgstr "Dátum odfotenia"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Date Digitized"
msgstr "Dátum digitalizácie"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Exposure Time"
msgstr "Expozícia"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Aperture Value"
msgstr "Hodnota clony"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Citlivosť ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blesk"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Metering Mode"
msgstr "Režim merania"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program expozície"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Focal Length"
msgstr "Ohnisková vzdialenosť"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Software"
msgstr "Softvér"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
msgid "Keywords"
msgstr "Kľúčové slová"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
msgid "Creator"
msgstr "Tvorca"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
msgid "Copyright"
msgstr "Autorské práva"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Rating"
msgstr "Hodnotenie"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
msgid "Image Type:"
msgstr "Typ obrázka:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Šírka:</b> %d pixlov"
msgstr[1] "<b>Šírka:</b> %d pixel"
msgstr[2] "<b>Šírka:</b> %d pixle"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Výška:</b> %d pixlov"
msgstr[1] "<b>Výška:</b> %d pixel"
msgstr[2] "<b>Výška:</b> %d pixle"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nepodarilo sa načítať informácie o obrázku"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
msgid "loading..."
msgstr "načítava sa..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#: ../src/nautilus-list-model.c:376 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1238
msgid "(Empty)"
msgstr "(prázdny)"
#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1238
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1138
#: ../src/nautilus-window-slot.c:204
msgid "Loading..."
msgstr "Načítava sa..."
#: ../src/nautilus-list-view.c:2542
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Viditeľné stĺpce pre %s"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2562
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr ""
"Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie v tomto priečinku."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2617
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Z_obrazené stĺpce..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2618
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Vyberte stĺpce zobrazené v tomto priečinku"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3354
msgid "_List"
msgstr "_Zoznam"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3355
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení zoznamu."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3356
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia zoznamu."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3357
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou zobrazenia zoznamu."
#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3083
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
msgid "Go To:"
msgstr "Prejsť na:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:169
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Chcete zobraziť týchto %d miest?"
msgstr[1] "Chcete zobraziť toto %d miesto?"
msgstr[2] "Chcete zobraziť tieto %d miesta?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:173 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných okien."
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatné okno."
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné okná."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Odkaz „%s“ je poškodený."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Odkaz „%s“ je poškodený. Presunúť ho do Koša?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože nemá cieľ."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože jeho cieľ „%s“ neexistuje."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1243
#: ../src/nautilus-view.c:7078 ../src/nautilus-view.c:7196
#: ../src/nautilus-view.c:8217 ../src/nautilus-view.c:8495
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Presunúť do _Koša"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Chcete „%s“ spustiť alebo zobraziť jeho obsah?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "„%s“ je spustiteľný textový súbor."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Spustiť v _termináli"
# accelerator conflict with stock button _Zrušiť
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
msgid "_Display"
msgstr "Z_obraziť"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
#: ../src/nautilus-view.c:938
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Naozaj chcete otvoriť všetky súbory?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných kariet."
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná karta."
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné karty."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1604
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1610
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1627
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1638
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1644
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1670
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť „%s“."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Súbor je neznámeho typu"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Pre súbory %s nie je nainštalovaná žiadna aplikácia"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232
msgid "_Select Application"
msgstr "_Vyberte aplikáciu"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Pri pokuse vyhľadať aplikácie nastala vnútorná chyba:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Nepodarilo sa vyhľadať aplikáciu"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Pre súbory %s nie je nainštalovaná žiadna aplikácia.\n"
"Chcete hľadať aplikáciu, ktorá otvorí tento súbor?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Nedôveryhodný spúšťač aplikácie"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Spúšťač aplikácie „%s“ nebol označený ako dôveryhodný. Ak nepoznáte zdroj "
"tohto súboru, nemusí byť bezpečné ho spustiť."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Aj tak spustiť"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Označiť ako _dôveryhodné"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných aplikácií."
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná aplikácia."
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné aplikácie."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1861 ../src/nautilus-mime-actions.c:2135
#: ../src/nautilus-view.c:6198
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť umiestnenie"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2214 ../src/nautilus-view.c:6345
msgid "Unable to start location"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť umiestnenie"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2298
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Otvára sa „%s“."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2301
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Otvára sa %d položiek."
msgstr[1] "Otvára sa %d položka."
msgstr[2] "Otvárajú sa %d položky."
#: ../src/nautilus-notebook.c:370
msgid "Close tab"
msgstr "Zatvoriť kartu"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:319
msgid "Devices"
msgstr "Zariadenia"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:327
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:556 ../src/nautilus-places-sidebar.c:581
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Pripojiť a otvoriť %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:685
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:696 ../src/nautilus-window-menus.c:866
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Otvoriť osobný priečinok"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:708
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Otvoriť obsah vašej plochy v priečinku"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338
msgid "File System"
msgstr "Súborový systém"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:797
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Otvoriť obsah súborového systému"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:804 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
msgid "Trash"
msgstr "Kôš"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:806
msgid "Open the trash"
msgstr "Otvoriť Kôš"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:811
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:864
msgid "Browse Network"
msgstr "Prehliadať sieť"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:866
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Prechádzať obsah siete"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1729 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2765
#: ../src/nautilus-view.c:7124 ../src/nautilus-view.c:7148
#: ../src/nautilus-view.c:7220 ../src/nautilus-view.c:7853
#: ../src/nautilus-view.c:7857 ../src/nautilus-view.c:7940
#: ../src/nautilus-view.c:7944 ../src/nautilus-view.c:8044
#: ../src/nautilus-view.c:8048
msgid "_Start"
msgstr "_Spustiť"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1730 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772
#: ../src/nautilus-view.c:7128 ../src/nautilus-view.c:7152
#: ../src/nautilus-view.c:7224 ../src/nautilus-view.c:7882
#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8073
#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1735
msgid "_Power On"
msgstr "Za_pnúť"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1736 ../src/nautilus-view.c:7886
#: ../src/nautilus-view.c:7973 ../src/nautilus-view.c:8077
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Bezpečne odobrať vybranú jednotku"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Pripojiť jednotku"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "O_dpojiť jednotku"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1743
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Spustiť viacdiskovú jednotku"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Za_staviť viacdiskovú jednotku"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1748 ../src/nautilus-view.c:7956
#: ../src/nautilus-view.c:8060
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Odomknúť jednotku"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-view.c:7898
#: ../src/nautilus-view.c:7985 ../src/nautilus-view.c:8089
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Zamknúť jednotku"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1825 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2389
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2148 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2176
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2204
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nepodarilo sa vysunúť %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2344
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Nepodarilo sa periodicky kontrolovať (poll) zmenu média v %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2444
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Nepodarilo sa zastaviť %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2681 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1154
#: ../src/nautilus-view.c:6998 ../src/nautilus-view.c:8411
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"
#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2689 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1165
#: ../src/nautilus-view.c:7010 ../src/nautilus-view.c:7178
#: ../src/nautilus-view.c:8170 ../src/nautilus-view.c:8473
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvoriť v novej kar_te"
# accelerator conflict
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2699 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1179
#: ../src/nautilus-view.c:8161 ../src/nautilus-view.c:8453
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvoriť v _novom okne"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2710 ../src/nautilus-window-menus.c:911
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Pridať záložku"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2716
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2725
msgid "Rename..."
msgstr "Premenovať..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2737 ../src/nautilus-view.c:7112
#: ../src/nautilus-view.c:7136 ../src/nautilus-view.c:7208
msgid "_Mount"
msgstr "_Pripojiť"
#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1270
#: ../src/nautilus-view.c:7116 ../src/nautilus-view.c:7140
#: ../src/nautilus-view.c:7212
msgid "_Unmount"
msgstr "Od_pojiť"
#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1279
#: ../src/nautilus-view.c:7120 ../src/nautilus-view.c:7144
#: ../src/nautilus-view.c:7216
msgid "_Eject"
msgstr "Vy_sunúť"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2758 ../src/nautilus-view.c:7132
#: ../src/nautilus-view.c:7156 ../src/nautilus-view.c:7228
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detegovať médium"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2793 ../src/nautilus-view.c:6980
#: ../src/nautilus-view.c:7233
msgid "_Properties"
msgstr "V_lastnosti"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
msgid "File Operations"
msgstr "Operácie so súbormi"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
msgid "Show Details"
msgstr "Zobraziť podrobnosti"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operácií zo súbormi aktívnych"
msgstr[1] "%'d operácia zo súbormi aktívna"
msgstr[2] "%'d operácie zo súbormi aktívne"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Všetky operácie so súbormi boli úspešne dokončené"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:481
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Nie je možné naraz priradiť viac ako jednu vlastnú ikonu!"
# * Bug: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
#: ../src/nautilus-properties-window.c:482
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Aby ste nastavili vlastnú ikonu, pretiahnite a pusťte iba jeden obrázok, "
"prosím."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:493
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je lokálny."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Ako vlastné ikony môžete použiť iba lokálne obrázky."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:499
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je obrázok."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:621
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Názvy:"
msgstr[1] "_Názov:"
msgstr[2] "_Názvy:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:816
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:824
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1147
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1355
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Zrušiť zmenu skupiny?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1770
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Zrušiť zmenu vlastníka?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2087
msgid "nothing"
msgstr "nič"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2089
msgid "unreadable"
msgstr "nečitateľné"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2099
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d položiek s veľkosťou %s"
msgstr[1] "%'d položka s veľkosťou %s"
msgstr[2] "%'d položky s veľkosťou %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2108
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(niektorý obsah nečitateľný)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125
msgid "Contents:"
msgstr "Obsah:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2897
msgid "used"
msgstr "použitých"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2904
msgid "free"
msgstr " voľných "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2906
msgid "Total capacity:"
msgstr "Celková kapacita:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2915
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Typ súborového systému:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2999
msgid "Basic"
msgstr "Základné"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
msgid "Link target:"
msgstr "Cieľ odkazu:"
# Zväzok
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3089
msgid "Volume:"
msgstr "Disk:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3098
msgid "Accessed:"
msgstr "Použitý:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3102
msgid "Modified:"
msgstr "Zmenený:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3111
msgid "Free space:"
msgstr "Voľné miesto:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3532
msgid "_Read"
msgstr "Čít_anie"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3534
msgid "_Write"
msgstr "_Zápis"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3536
msgid "E_xecute"
msgstr "_Spustenie"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3804
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3815
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
msgid "no "
msgstr "nie na "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3807
msgid "list"
msgstr "zoznam"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3809
msgid "read"
msgstr "čítanie"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3818
msgid "create/delete"
msgstr "vytvorenie/odstránenie"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3820
msgid "write"
msgstr "zápis"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3829
msgid "access"
msgstr "prístup"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3877
msgid "Access:"
msgstr "Prístup:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3879
msgid "Folder access:"
msgstr "Prístup k priečinku:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3881
msgid "File access:"
msgstr "Prístup k súboru:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3899
msgid "List files only"
msgstr "Iba zobrazenie súborov"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3901
msgid "Access files"
msgstr "Prístup k súborom"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3903
msgid "Create and delete files"
msgstr "Vytváranie a odstraňovanie súborov"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3910
msgid "Read-only"
msgstr "Iba na čítanie"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3912
msgid "Read and write"
msgstr "Čítanie a zápis"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3977
msgid "Special flags:"
msgstr "Špeciálne príznaky:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3979
msgid "Set _user ID"
msgstr "Nastaviť ID po_užívateľa"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Nastaviť ID s_kupiny"
# Peter: viem že sa to asi neprekladá ale podla mna najvyšší čas aby sa zaviedol nejaký slovenský názov tomuto čudnému bitu
# Ivan: som za neprekladanie. -> ML
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3981
msgid "_Sticky"
msgstr "_Sticky bit"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
msgid "_Owner:"
msgstr "_Vlastník:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4152
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4260
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4086
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4272
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4094
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4280
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
msgid "Others"
msgstr "Ostatní:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4132
msgid "Execute:"
msgstr "Spustenie:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4135
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Povoliť _spustenie súboru ako programu"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4154
msgid "Others:"
msgstr "Ostatní:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4296
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Oprávnenia priečinka:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
msgid "File Permissions:"
msgstr "Oprávnenia súboru:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4313
msgid "Text view:"
msgstr "Textové zobrazenie:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4461
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Nie ste vlastníkom, takže nemôžete meniť tieto oprávnenia."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
msgid "SELinux context:"
msgstr "Kontext SELinux:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4486
msgid "Last changed:"
msgstr "Posledná zmena:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4498
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Použiť oprávnenia na vybrané súbory"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4508
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Oprávnenia pre „%s“ nie je možné určiť."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Oprávnenia pre vybraný súbor nie je možné určiť."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4744
msgid "Open With"
msgstr "Otvoriť pomocou"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5068
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Vytvára sa okno Vlastnosti."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5354
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Vybrať vlastnú ikonu"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
msgid "File Type"
msgstr "Typ súboru"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
#: ../src/nautilus-query-editor.c:279
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Vybrať priečinok, v ktorom sa bude hľadať"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:369
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:387
msgid "Music"
msgstr "Hudba"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
msgid "Picture"
msgstr "Obrázok"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:438
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrácia"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabuľka"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentácia"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:477
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:485
msgid "Text File"
msgstr "Textový súbor"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:564
msgid "Select type"
msgstr "Vybrať typ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:648
msgid "Any"
msgstr "Všetky"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:663
msgid "Other Type..."
msgstr "Iný typ..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:943
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Odobrať toto kritérium z vyhľadávania"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
msgid "Search Folder"
msgstr "Prehľadávať priečinok"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1003
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1011
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Upraviť uložené vyhľadávanie"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Pridať nové kritérium k tomuto vyhľadávaniu"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
msgid "Go"
msgstr "Prejsť"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1045
msgid "Reload"
msgstr "Obnoviť"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Aktualizovať toto vyhľadávanie"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1070
msgid "_Search for:"
msgstr "_Hľadať:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1104
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky vyhľadávania"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:146
msgid "Search:"
msgstr "Hľadať:"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Obnoviť vybrané položky"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Obnoviť vybrané položky na ich pôvodnú pozíciu"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:912 ../src/nautilus-view.c:5763
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "„%s“ bude presunutý ak použijete príkaz Vložiť"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5767
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "„%s“ bude skopírovaný ak použijete príkaz Vložiť"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:955 ../src/nautilus-view.c:5960
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "V schránke nie je nič na vloženie."
#. add the "create new folder" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1195 ../src/nautilus-view.c:6988
msgid "Create New _Folder"
msgstr "Vytvoriť nový _priečinok"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1227 ../src/nautilus-view.c:7044
#: ../src/nautilus-view.c:7191
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "V_ložiť do priečinka"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1257 ../src/nautilus-view.c:7082
#: ../src/nautilus-view.c:7200 ../src/nautilus-view.c:8516
msgid "_Delete"
msgstr "O_dstrániť"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Počítače v okolí"
#: ../src/nautilus-view.c:940
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných kariet."
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná karta."
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné karty."
#: ../src/nautilus-view.c:943
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných okien."
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatné okno."
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné okná."
#: ../src/nautilus-view.c:1458
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Vybrať zodpovedajúce položky"
#: ../src/nautilus-view.c:1473
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Vzorka:"
#: ../src/nautilus-view.c:1479
msgid "Examples: "
msgstr "Príklady:"
#: ../src/nautilus-view.c:1592
msgid "Save Search as"
msgstr "Uložiť vyhľadávanie ako"
#: ../src/nautilus-view.c:1615
msgid "Search _name:"
msgstr "_Názov vyhľadávania:"
#: ../src/nautilus-view.c:1637
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Vybrať priečinok kam sa uloží vyhľadávanie"
#: ../src/nautilus-view.c:2172
#| msgid ""
#| "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#| "configuration to ~/.config/nautilus"
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 označil tento adresár ako zastaraný a pokúsil sa migrovať "
"konfiguráciu do ~/.local/share/nautilus"
#: ../src/nautilus-view.c:2599
msgid "Content View"
msgstr "Zobrazenie obsahu"
#: ../src/nautilus-view.c:2600
msgid "View of the current folder"
msgstr "Zobrazenie aktuálneho priečinka"
#: ../src/nautilus-view.c:2800 ../src/nautilus-view.c:2837
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "„%s“ vybraný"
# je na začiatku vety v stavovej lište
#: ../src/nautilus-view.c:2802
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Vybraných %'d priečinkov"
msgstr[1] "Vybraný %'d priečinok"
msgstr[2] "Vybrané %'d priečinky"
#: ../src/nautilus-view.c:2812
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (obsahujúci %'d položiek)"
msgstr[1] " (obsahujúci %'d položku)"
msgstr[2] " (obsahujúci %'d položky)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2823
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (obsahujúce celkom %'d položiek)"
msgstr[1] " (obsahujúce celkom %'d položku)"
msgstr[2] " (obsahujúce celkom %'d položky)"
#: ../src/nautilus-view.c:2840
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Vybraných %'d položiek"
msgstr[1] "Vybraná %'d položka"
msgstr[2] "Vybrané %'d položky"
# nasleduje za čiarkou, preto malé písmeno
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2847
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "vybraných %'d iných položiek"
msgstr[1] "vybraná %'d iná položka"
msgstr[2] "vybrané %'d iné položky"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2862
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
# nasleduje za čiarkou, preto malé písmeno
#: ../src/nautilus-view.c:2875
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "voľné miesto: %s"
#: ../src/nautilus-view.c:2886
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, voľné miesto: %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2901
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2920 ../src/nautilus-view.c:2933
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2947
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4372
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Otvoriť aplikáciou %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4374
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Vybrané položky otvoriť pomocou „%s“"
msgstr[1] "Vybranú položku otvoriť pomocou „%s“"
msgstr[2] "Vybrané položky otvoriť pomocou „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:5186
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Spustiť „%s“ na všetky vybrané položky"
#: ../src/nautilus-view.c:5437
#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "Vytvoriť nový dokument zo šablóny „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:5691
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Všetky spustiteľné súbory v tomto priečinku sa objavia v ponuke Skripty. "
#: ../src/nautilus-view.c:5693
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Vybraním skriptu z ponuky ho spustíte s vybranými položkami použitými ako "
"vstup."
#: ../src/nautilus-view.c:5695
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"Všetky spustiteľné súbory v tomto priečinky budú zobrazené v ponuke Skripty. "
"Vybraním skriptu z ponuky ho spustíte.\n"
"\n"
"Keď bude spustený v lokálnom priečinku, skriptu budú odovzdané názvy "
"vybraných súborov. Pri spustení vo vzdialenom priečinku (napr. priečinku na "
"webovom alebo FTP serveri) skript nedostane žiadne parametre.\n"
"\n"
"V každom prípade budú nastavené tieto premenné prostredia, ktoré môže skript "
"používať:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty k vybraným súborom (iba lokálne), "
"oddelené znakmi nového riadka\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI vybraných súborov oddelené znakmi nového "
"riadka\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI aktuálneho umiestnenia\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozícia a veľkosť aktuálneho okna\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: cesty (iba lokálne) "
"neaktívneho panelu okna s rozdeleným zobrazením oddelené znakmi nového "
"riadka\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI vybraných súborov v neaktívnom "
"paneli okna s rozdeleným zobrazením, oddelené znakmi nového riadka\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI aktuálneho umiestnenia v "
"neaktívnom paneli okna s rozdeleným zobrazením"
#: ../src/nautilus-view.c:5774
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "%d vybraných položiek bude presunutých, ak vyberiete príkaz Vložiť"
msgstr[1] "%d vybraná položka bude presunutá, ak vyberiete príkaz Vložiť"
msgstr[2] "%d vybrané položky budú presunuté, ak vyberiete príkaz Vložiť"
#: ../src/nautilus-view.c:5781
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%d vybraných položiek bude skopírovaných, ak vyberiete príkaz Vložiť"
msgstr[1] "%d vybraná položka bude skopírovaná, ak vyberiete príkaz Vložiť"
msgstr[2] "%d vybrané položky budú skopírované, ak vyberiete príkaz Vložiť"
#: ../src/nautilus-view.c:6218
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Nie je možné odpojiť umiestnenie"
#: ../src/nautilus-view.c:6238
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Nie je možné vysunúť umiestnenie"
#: ../src/nautilus-view.c:6253
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Nie je možné zastaviť jednotku"
#: ../src/nautilus-view.c:6739
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Pripojiť k serveru %s"
#: ../src/nautilus-view.c:6744 ../src/nautilus-view.c:7861
#: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:8052
msgid "_Connect"
msgstr "P_ripojiť"
#: ../src/nautilus-view.c:6758
msgid "Link _name:"
msgstr "_Názov odkazu:"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6976
msgid "Create New _Document"
msgstr "Vytvoriť nový _dokument"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6977
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Otvoriť _pomocou"
#: ../src/nautilus-view.c:6978
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Vyberte program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6981 ../src/nautilus-view.c:8550
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti každej vybranej položky"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6989
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Vytvorí nový prázdny priečinok v tomto priečinku"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6991
msgid "No templates installed"
msgstr "Žiadne šablóny nie sú nainštalované"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6994
msgid "_Empty Document"
msgstr "_Prázdny dokument"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6995
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Vytvorí nový prázdny dokument v tomto priečinku"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6999
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Otvorí vybranú položku v tomto okne"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7006 ../src/nautilus-view.c:7174
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Otvoriť v navigačnom okne"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7007
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Otvorí každú vybranú položku v navigačnom okne"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7011
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Otvorí každú vybranú položku v novej karte"
# Ivan: Kontextová ponuka "Otvoriť pomocou"
# PŠ: nepáči sa mi to, lebo to je za názvami aplikácií (min. 3), ktoré nie sú skloňované, takže sa to takto nehodí - dal by som "Iná aplikácia..." (aj tak sa otvorí dialógové okno na výber aplikácie)
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7014
msgid "Other _Application..."
msgstr "Inej _aplikácie..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7015 ../src/nautilus-view.c:7019
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Vyberte iný program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7018
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Otvoriť inou _aplikáciou..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7022
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otvoriť priečinok skriptov"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7023
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Zobrazí priečinok obsahujúci skripty, ktoré sú v tejto ponuke"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7031
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Pripraví vybrané súbory na presun príkazom Vložiť"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7035
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Pripraví vybrané súbory na kopírovanie príkazom Vložiť"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7039
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predchádzajúcim príkazom Vystrihnúť "
"alebo Kopírovať"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7045
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predchádzajúcim príkazom Vystrihnúť "
"alebo Kopírovať do vybraného priečinka"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7047
msgid "Cop_y to"
msgstr "Ko_pírovať do"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7048
msgid "M_ove to"
msgstr "Pres_unúť do"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7051
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Vyberie všetky položky v tomto okne"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7054
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "_Vybrať zodpovedajúce položky..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7055
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Vyberie všetky položky v tomto okne podľa vzoru"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7058
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertovať výber"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7059
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Vyberie všetky a iba tie položky, ktoré nie sú momentálne vybrané"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7062
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplikovať"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7063
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Vytvorí kópiu každej vybranej položky"
# accelerator conflict with _Vlastnosti
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7066 ../src/nautilus-view.c:8535
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Vytvoriť od_kazy"
msgstr[1] "Vytvoriť od_kaz"
msgstr[2] "Vytvoriť od_kazy"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7067
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Vytvorí symbolický odkaz pre každú vybranú položku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7070
msgid "_Rename..."
msgstr "P_remenovať..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7071
msgid "Rename selected item"
msgstr "Premenuje vybranú položku"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7079 ../src/nautilus-view.c:8496
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Presunie každú vybranú položku do Koša"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7083
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Odstráni každú vybranú položku bez presunu do Koša"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7204
msgid "_Restore"
msgstr "_Obnoviť"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7090
msgid "_Undo"
msgstr "_Späť"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7091
#, fuzzy
#| msgid "Undo the last text change"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Vráti späť poslednú zmenu textu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7094
#, fuzzy
#| msgid "_Read"
msgid "_Redo"
msgstr "Čít_anie"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7095
#, fuzzy
#| msgid "Undo the last text change"
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Vráti späť poslednú zmenu textu"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7104
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Nastaviť na pre_dvolené zobrazenie"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7105
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Vráti k usporiadaniu a úrovni priblíženia, ktoré sú predvolené pre toto "
"zobrazenie"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7108
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Pripojiť k tomuto serveru"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7109
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Vytvorí trvalé spojenie so serverom"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7113
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Pripojí vybraný disk"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7117
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Odpojí vybraný disk"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7121
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Vysunie vybraný disk"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7125
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Spustí vybraný zväzok"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7129 ../src/nautilus-view.c:8074
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Zastaví vybraný zväzok"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7157
#: ../src/nautilus-view.c:7229
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "_Deteguje médium v zvolenej jednotke"
# previazaný? aj ďalej...
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7137
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Pripojí zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7141
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Odpojí zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7145
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Vysunie médium späté s otvoreným priečinkom"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7149
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Spustí zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7153
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Zastaví zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7160
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Otvoriť súbor a zatvoriť okno"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7164
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Uložiť _vyhľadávanie"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7165
msgid "Save the edited search"
msgstr "Uloží upravené vyhľadávanie"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7168
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Uložiť _vyhľadávanie ako..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7169
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Uloží aktuálne vyhľadávanie ako súbor"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7175
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Otvorí tento priečinok v navigačnom okne"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7179
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Otvorí tento priečinok v novej karte"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7184
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Pripraví tento priečinok na presun príkazom Vložiť"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7188
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Pripraví tento priečinok na kopírovanie príkazom Vložiť"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7192
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Presunie alebo skopíruje do tohto priečinka súbory vybrané predchádzajúcim "
"príkazom Vystrihnúť alebo Kopírovať"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7197
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Presunie tento priečinok do Koša"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7201
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Odstráni tento priečinok bez presunu do Koša"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7209
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Pripojí zväzok spätý s týmto priečinkom"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7213
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Odpojí zväzok spätý s týmto priečinkom"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7217
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Vysunie zväzok spätý s týmto priečinkom"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7221
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Spustí zväzok spätý s týmto priečinkom"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7225
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Zastaví zväzok spätý s týmto priečinkom"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7234
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti tohto priečinka"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7237 ../src/nautilus-view.c:7240
msgid "_Other pane"
msgstr "_Druhý panel"
# * Bug: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
#: ../src/nautilus-view.c:7238
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Skopíruje vybrané položky do druhého panela v okne"
#: ../src/nautilus-view.c:7241
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Presunie vybrané položky do druhého panela v okne"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:7248
#: ../src/nautilus-window-menus.c:865 ../src/nautilus-window-menus.c:1165
msgid "_Home"
msgstr "_Domov"
#: ../src/nautilus-view.c:7245
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Skopíruje vybrané položky do domovského priečinka"
#: ../src/nautilus-view.c:7249
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Presunie vybrané položky do domovského priečinka"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7252 ../src/nautilus-view.c:7256
msgid "_Desktop"
msgstr "_Plocha"
#: ../src/nautilus-view.c:7253
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Skopírovať vybrané položky na plochu"
#: ../src/nautilus-view.c:7257
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Presunie vybrané položky na plochu"
# toto je tiež tooltip, ale nemá to význam v tvare "Spustí alebo spravuje ..." - mám pocit, že všetky tooltipy by mali byť v neurčitku -> ML
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/nautilus-view.c:7336
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Spustiť alebo spravovať skripty z %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7338
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripty"
#: ../src/nautilus-view.c:7711
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Presunie otvorený priečinok z Koša do „%s“"
# toto vsetko su takisto tooltipy... sakra praca
#: ../src/nautilus-view.c:7714
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Presunúť vybrané priečinky z Koša do „%s“"
msgstr[1] "Presunúť vybraný priečinok z Koša do „%s“"
msgstr[2] "Presunúť vybrané priečinky z Koša do „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7718
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Presunúť vybrané priečinky z Koša"
msgstr[1] "Presunúť vybraný priečinok z Koša"
msgstr[2] "Presunúť vybrané priečinky z Koša"
#: ../src/nautilus-view.c:7724
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Presunúť vybrané súbory z Koša do „%s“"
msgstr[1] "Presunúť vybraný súbor z Koša do „%s“"
msgstr[2] "Presunúť vybrané súbory z Koša do „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7728
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Presunúť vybrané súbory z Koša"
msgstr[1] "Presunúť vybraný súbor z Koša"
msgstr[2] "Presunúť vybrané súbory z Koša"
#: ../src/nautilus-view.c:7734
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Presunúť vybrané položky z Koša do „%s“"
msgstr[1] "Presunúť vybranú položku z Koša do „%s“"
msgstr[2] "Presunúť vybrané položky z Koša do „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7738
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Presunúť vybrané položky z Koša"
msgstr[1] "Presunúť vybranú položku z Koša"
msgstr[2] "Presunúť vybrané položky z Koša"
#: ../src/nautilus-view.c:7854 ../src/nautilus-view.c:7858
#: ../src/nautilus-view.c:8045 ../src/nautilus-view.c:8049
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Spustí vybranú jednotku"
#: ../src/nautilus-view.c:7862 ../src/nautilus-view.c:8053
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Pripojí sa k vybranej jednotke"
#: ../src/nautilus-view.c:7865 ../src/nautilus-view.c:7952
#: ../src/nautilus-view.c:8056
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Spustiť viacdiskovú jednotku"
#: ../src/nautilus-view.c:7866 ../src/nautilus-view.c:8057
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Spustí vybranú viacdiskovú jednotku"
#: ../src/nautilus-view.c:7869
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Odomk_núť jednotku"
#: ../src/nautilus-view.c:7870 ../src/nautilus-view.c:8061
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Odomkne vybranú jednotku"
#: ../src/nautilus-view.c:7883
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Zastaví vybranú jednotku"
#: ../src/nautilus-view.c:7887 ../src/nautilus-view.c:8078
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Bezpečne odoberie vybranú jednotku"
#: ../src/nautilus-view.c:7890 ../src/nautilus-view.c:7977
#: ../src/nautilus-view.c:8081
msgid "_Disconnect"
msgstr "O_dpojiť"
#: ../src/nautilus-view.c:7891 ../src/nautilus-view.c:8082
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Odpojí vybranú jednotku"
#: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:7981
#: ../src/nautilus-view.c:8085
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Za_staviť viacdiskovú jednotku"
#: ../src/nautilus-view.c:7895 ../src/nautilus-view.c:8086
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Zastaví vybranú viacdiskovú jednotku"
#: ../src/nautilus-view.c:7899 ../src/nautilus-view.c:8090
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Uzamkne vybranú jednotku"
#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:7945
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Spustí jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#: ../src/nautilus-view.c:7949
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Pripojí sa k jednotke spätej s otvoreným priečinkom"
#: ../src/nautilus-view.c:7953
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Spustí viacdiskovú jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#: ../src/nautilus-view.c:7957
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Odomkne jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#: ../src/nautilus-view.c:7970
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "Zastaví jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#: ../src/nautilus-view.c:7974
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Bezpečne odoberie jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#: ../src/nautilus-view.c:7978
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Odpojí jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#: ../src/nautilus-view.c:7982
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Zastaví jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#: ../src/nautilus-view.c:7986
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Uzamkne jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#: ../src/nautilus-view.c:8213 ../src/nautilus-view.c:8491
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Trvale o_dstrániť"
#: ../src/nautilus-view.c:8214
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Trvale odstráni otvorený priečinok"
#: ../src/nautilus-view.c:8218
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Presunie otvorený priečinok do Koša"
#: ../src/nautilus-view.c:8398
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Otvoriť aplikáciou %s"
#: ../src/nautilus-view.c:8455
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Otvoriť v %'d nových oknách"
msgstr[1] "Otvoriť v %'d novom okne"
msgstr[2] "Otvoriť v %'d nových oknách"
#: ../src/nautilus-view.c:8475
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Otvoriť v %'d nových kartách"
msgstr[1] "Otvoriť v %'d novej karte"
msgstr[2] "Otvoriť v %'d nových kartách"
#: ../src/nautilus-view.c:8492
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Odstráni trvale všetky vybrané položky"
#: ../src/nautilus-view.c:8548
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti otvoreného priečinka"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Funkcia „Ťahaj a pusť“ nie je podporovaná."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "„Ťahaj a pusť“ je podporované iba na lokálnych súborových systémoch."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Bol použitý neplatný typ ťahania."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
msgid "dropped text.txt"
msgstr "pustený text.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
msgid "dropped data"
msgstr "pustené údaje"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť záložky s týmto neexistujúcim umiestnením zo svojho "
"zoznamu?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Umiestnenie „%s“ neexistuje."
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Záložka pre neexistujúce umiestnenie"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:283
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Prejsť na umiestnenie definované touto záložkou"
#: ../src/nautilus-window.c:1429
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Prehliadač súborov"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-window.c:1891 ../src/nautilus-window.c:2188
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: ../src/nautilus-window.c:2161
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus je slobodný softvér; môžete ho ďalej šíriť a/alebo upravovať podľa "
"ustanovení Všeobecnej verejnej licencie GNU tak, ako bola vydaná "
"organizáciou Free Software Foundation, a to buď verzie 2 tejto licencie, "
"alebo (podľa vášho uváženia) ktorejkoľvek neskoršej verzie."
#: ../src/nautilus-window.c:2165
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus je rozširovaný v nádeji, že bude užitočný, avšak BEZ AKEJKOĽVEK "
"ZÁRUKY. Neposkytujú sa ani odvodené záruky OBCHODOVATEĽNOSTI alebo VHODNOSTI "
"NA URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti hľadajte vo Všeobecnej verejnej licencii "
"GNU.Nautilus je šírený v nádeji, že bude užitočný, ale BEZ AKEJKOĽVEK "
"ZÁRUKY, dokonca bez predpokladanej záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI NA "
"URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti sa dočítate v GNU General Public License."
#: ../src/nautilus-window.c:2169
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Kópiu Všeobecnej verejnej licencie GNU ste mali obdržať spolu s programom. "
"Ak sa tak nestalo, napíšte na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2184
msgid "Copyright © %Id%Id The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © %Id%Id autori programu Nautilus"
#: ../src/nautilus-window.c:2190
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"Nautilus vám umožňuje organizovať súbory a priečinky ako na vašom počítači, "
"tak aj online."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2202
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stanislav Višňovský\n"
"Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Menšie úpravy: Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>\n"
"Revízia: Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>\n"
"Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
"Revízia: Peter Mráz <etkinator@gmail.com>"
#: ../src/nautilus-window.c:2205
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Webová stránka Nautila"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1138
msgid "Searching..."
msgstr "Hľadá sa..."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1607
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Nautilus nemá nainštalovaný žiadny program schopný zobraziť tento priečinok."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1613
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Toto umiestnenie nie je priečinkom."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1619
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť „%s“."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1622
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Prosím, skontrolujte pravopis a skúste to znovu."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1630
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus nedokáže pracovať s umiestneniami „%s“."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1633
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus nedokáže pracovať s týmto typom umiestnenia."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1640
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť umiestnenie."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1646
msgid "Access was denied."
msgstr "Prístup bol odmietnutý."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1655
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť „%s“, pretože hostiteľa sa nepodarilo nájsť."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1657
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Overte, či ste správne zadali názov a máte správne nastavený proxy server."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Chyba: %s\n"
"Prosím, vyberte iný prehliadač a skúste to znovu."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:791
msgid "_Close"
msgstr "Za_vrieť"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
msgid "Close this folder"
msgstr "Zatvorí tento priečinok"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Upraví nastavenia programu Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
msgid "Open _Parent"
msgstr "_Hore"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
#: ../src/nautilus-window-menus.c:799
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Otvorí nadradený priečinok"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Zastaví načítavanie tohto miesta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:809
msgid "_Reload"
msgstr "O_bnoviť"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
msgid "Reload the current location"
msgstr "Znovu načíta aktuálne umiestnenie"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
msgid "_All Topics"
msgstr "_Všetky témy"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Zobrazí Pomocníka Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
msgid "Search for files"
msgstr "Hľadať súbory"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
"Lokalizuje súbory na základe názvu a typu. Uložte svoje výhľadávania na "
"neskoršie použitie."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Zoradiť priečinky a súbory"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "Zorganizuje súbory podľa názvu, veľkosti, typu alebo času zmeny."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:825
msgid "Find a lost file"
msgstr "Nájsť stratený súbor"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"Ak neviete nájsť súbor, ktorý ste vytvorili alebo stiahli, riaďte sa týmito "
"tipmi."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Zdieľať a prenášať súbory"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:830
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr ""
"Jednoducho prenášajte súbory vašim kontaktom a na vaše zariadenia zo správcu "
"súborov."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:833
msgid "_About"
msgstr "_O programe"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:834
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Zobrazí zoznam tvorcov programu Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:837
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_väčšiť"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
msgid "Increase the view size"
msgstr "Zväčší veľkosť zobrazenia"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_menšiť"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Zmenší veľkosť zobrazenia"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Normálna veľkosť"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Použije normálnu veľkosť zobrazenia"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:861
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Pripojiť k s_erveru..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Pripojí sa ku vzdialenému počítaču alebo zdieľanému disku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:869
msgid "_Computer"
msgstr "_Počítač"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Prehliada všetky lokálne aj vzdialené disky a priečinky prístupné z tohto "
"počítača"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
msgid "_Network"
msgstr "_Sieť"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:874
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Prehliada záložky a miesta v lokálnej sieti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
msgid "T_emplates"
msgstr "Š_ablóny"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Otvorí priečinok osobných šablón"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:881
msgid "_Trash"
msgstr "_Kôš"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:882
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Otvorí osobný priečinok odpadkového koša"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:884
msgid "_Go"
msgstr "Prejsť _na"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:885
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Záložky"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:886
msgid "_Tabs"
msgstr "Kar_ty"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:888
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Otvorí ďalšie okno Nautilus pre zobrazené umiestnenie"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:890
msgid "New _Tab"
msgstr "Nová kar_ta"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:891
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Otvorí zobrazené umiestnenie na ďalšej karte"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:893
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Z_avrieť všetky okná"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:894
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Zatvorí všetky okná programu Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:896 ../src/nautilus-window-menus.c:998
msgid "_Back"
msgstr "Do_zadu"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:897 ../src/nautilus-window-menus.c:1000
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Prejde na predchádzajúce navštívené umiestnenie"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:899 ../src/nautilus-window-menus.c:1014
msgid "_Forward"
msgstr "Dop_redu"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:900 ../src/nautilus-window-menus.c:1016
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Prejde na nasledujúce navštívené miesto"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:902
msgid "_Location..."
msgstr "_Umiestnenie..."
# ha, tooltip... prečo zrazu rozkazujeme?
#: ../src/nautilus-window-menus.c:903
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Zadajte umiestnenie, ktoré sa má otvoriť"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:905
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "_Prepnúť na druhý panel"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:906
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Aktivuje druhý panel v okne s rozdeleným zobrazením"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:908
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "_Rovnaké umiestnenie ako v druhom paneli"
# Peter: preklad extra -> ďalší sa mi nevidí evokuje mi to ďalší panel v poradí, použil by som skôr dodatočný/samostatný/extra
# viackrát
# Ivan: vlastne neviem, čo to je
# aj tak môžu byť len dva... takže je to to isté, ako "druhý"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:909
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Prejde na rovnaké miesto ako v ďalšom paneli"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:912
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Pridá záložku pre aktuálne umiestnenie do tejto ponuky"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Upraviť záložky..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Zobrazí okno, ktoré umožňuje upraviť záložky v tejto ponuke"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:917
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Predošlá karta"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivuje predošlú kartu"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:920
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nasledovná karta"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:921
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivuje nasledovnú kartu"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:923 ../src/nautilus-window-pane.c:422
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Presunúť kartu _vľavo"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:924
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Presunie aktuálnu kartu vľavo"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:926 ../src/nautilus-window-pane.c:430
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Presunúť kartu vp_ravo"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:927
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Presunie aktuálnu kartu vpravo"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
msgid "Sidebar"
msgstr "Bočný panel"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:934
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Prepína zobrazovanie skrytých súborov v aktuálnom okne"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Hlavná lišta nástrojov"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Zmení viditeľnosť hlavnej lišty nástrojov tohoto okna"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "_Zobraziť bočný panel"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:945
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Zmení viditeľnosť bočného panelu tohoto okna"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:949
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_avová lišta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Zmení viditeľnosť stavovej lišty tohto okna"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Hľadanie súborov..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:955 ../src/nautilus-window-menus.c:1031
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Vyhľadať dokumenty a priečinky podľa názvu"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "Ďalší _panel"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Otvorí ďalšie zobrazenie priečinka vedľa súčasného"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
msgid "Places"
msgstr "Miesta"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
msgid "Select Places as the default sidebar"
msgstr "Vyberie Miesta ako predvolený bočný panel"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:970
msgid "Tree"
msgstr "Strom"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:970
msgid "Select Tree as the default sidebar"
msgstr "Vyberie Strom ako predvolený bočný panel"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
msgid "Back history"
msgstr "Späť v histórii"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
msgid "Forward history"
msgstr "Dopredu v histórii"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1162
msgid "_Up"
msgstr "_Hore"
#: ../src/nautilus-window-pane.c:412
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nová karta"
#: ../src/nautilus-window-pane.c:441
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zatvoriť kartu"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Tieto súbory sú na Zvukovom CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Tieto súbory sú na Zvukovom DVD:"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Tieto súbory sú na Video DVD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Tieto súbory sú na Video CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Tieto súbory sú na Super Video CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Tieto súbory sú na Photo CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Tieto súbory sú na Picture CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Médium obsahuje digitálne fotografie."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Tieto súbory sú na digitálnom prehrávači hudby."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
msgid "The media contains software."
msgstr "Médium obsahuje softvér."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Médium bolo detegované ako „%s“."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvoriť %s"
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "Vrátiť úpravu"
#~ msgid "Redo Edit"
#~ msgstr "Opakovať úpravu"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude používať domovský "
#~ "priečinok používateľa ako pracovnú plochu. Ak je hodnota „false“, ako "
#~ "pracovná plocha sa použije ~/Plocha."
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "Nautilus používa domovský priečinok používateľa ako pracovnú plochu"
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "Dostupných je %S, ale vyžaduje sa %S."
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "Môžete vybrať iný pohľad alebo prejsť na iné umiestnenie."
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "Umiestnenie nie je možné týmto prehliadačom zobraziť."
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s bajtov)"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "Kompromis rýchlosti pri náhľade zvukových súborov pod kurzorom myši. Ak "
#~ "je nastavené na „always“, zvuk sa vždy prehrá, aj keď je na vzdialenom "
#~ "serveri. Ak je nastavené na „local_only“ prehrajú sa iba lokálne zvuky. "
#~ "„never“ vypne náhľady zvukov."
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr "Určuje, či spúšťať náhľady zvukových súborov pod kurzorom myši"
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "Vytvoriť _spúšťač..."
#~ msgid "Create a new launcher"
#~ msgstr "Vytvoriť nový spúšťač"
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b>Zvukové súbory</b>"
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "Náhľad _zvukových súborov:"
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "ukazujúci na „%s“"
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "Stiahnuť umiestnenie?"
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "Môžete ho stiahnuť alebo naň vytvoriť odkaz."
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "Vytvoriť _odkaz"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Stiahnuť"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "Naozaj chcete vyčistiť zoznam umiestnení, ktoré ste navštívili?"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "Ob_sah"
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "Vyčistiť histó_riu"
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "Vyčistí obsah ponuky Prejsť a zoznamy dozadu/dopredu"
#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "Otvoriť v okne _priečinka"
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "Otvorí každú vybranú položku v okne priečinka"
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "Otvorí tento priečinok v okne priečinka"
#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "Prechádzať v novom _okne"
#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "Prechádzať v novej kar_te"
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Prechádzať v %'d nových oknách"
#~ msgstr[1] "Prechádzať v %'d novom okne"
#~ msgstr[2] "Prechádzať v %'d nových oknách"
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Prechádzať v %'d nových záložkách"
#~ msgstr[1] "Prechádzať v %'d novej záložke"
#~ msgstr[2] "Prechádzať v %'d nových záložkách"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Súbor nie je platným súborom .desktop"
# Vyžiadaj si TC prečo je tam verzia s velkým V a čo je miesto %s
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Nerozpoznaný súbor plochy Verzia „%s“"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Spúšťa sa %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Aplikácia neprijíma dokumenty na príkazovom riadku"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Nerozpoznaná spúšťacia voľba: %d"
# toto má hovorit o tom ze nie je mozné odovzdat dokumenty prvku pracovného prostredia. Omietnutie operácie drag & drop
# Navrhujem nahlásiť ako bug - aby to zrozumitelnejsie naformulovali
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Spúšťaču typu Odkaz („Type=Link“) nie je možné odovzdať URI dokumentov"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Nie je spustiteľná položka"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Vypnúť spojenie so správcom relácí"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Uveďte súbor obsahujúci uloženú konfiguráciu"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "SÚBOR"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Zadajte ID správy relácií"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Identifikátor"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Možnosti správy relácií:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Zobraziť možnosti správy relácií"
#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "Zjavenie"
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "Azul"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Čierna"
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "Modrý chrbát"
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "Drsná modrá"
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "Modrý typ"
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "Leštený kov"
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "Žuvačková"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "Plátno"
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "_Farby"
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "Kamufláž"
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "Krieda"
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "Uhlík"
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "Korok"
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "Kuchynská linka"
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "Dunaj"
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "Tmavý korok"
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "Tmavé GNOME"
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "Tmavá modrozelená"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Bodky"
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "Farbu objektu zmeníte tým, že ju naň pretiahnete"
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "Vzorku objektu zmeníte tým, že ju naň pretiahnete"
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "Emblém objektu zmeníte tým, že ho naň pretiahnete"
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "Zatmenie"
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "Závisť"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Odstránené"
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "Vlákna"
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "Požiarnici"
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "Fleur De Lis"
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "Kvety"
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "Fosílie"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "Žula"
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "Grapefruit"
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "Zelené tkanivo"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Ľad"
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "Indigo"
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "List"
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "Citrón"
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "Mango"
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "Manilský papier"
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "Machom obrastený chrbát"
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "Blato"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Čísla"
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "Vodné pruhy"
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "Ónyx"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Pomaranč"
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "Bledomodrá"
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "Fialový mramor"
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "Kartón"
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "Drsný papier"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Rubín"
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "Morská pena"
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "Bridlica"
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "Obloha"
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "Sky Ridge"
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "Zasnežený chrbát"
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "Štuka"
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "Mandarínka"
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "Terakota"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Fialová"
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "Vlniaca sa biela"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Biela"
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "Biele pruhy"
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_Emblémy"
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "_Vzorky"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Okraj obrázka/popisu"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "Šírka okraja okolo textu a obrázka v dialógu upozornenia"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Typ upozornenia"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Typ upozornenia"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Tlačidlá upozornenia"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Tlačidlá zobrazované v dialógu upozornenia"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba GConf:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "Chyba GConf: %s"
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "Všetky ďalšie chyby sa zobrazia len v termináli."
#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "Farba predvoleného pozadie priečinka. Používa sa iba ak je voľba "
#~ "background_set nastavená na hodnotu „true“."
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "Kritériá hľadania pomocou vyhľadávacieho panelu"
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "Kritériá filtrovania súborov vyhľadaných vo vyhľadávacom paneli. Ak je to "
#~ "„search_by_text“, Nautilus bude hľadať súbory iba podľa názvov súborov. "
#~ "Ak je hodnota „search_by_text_and_properties“, Nautilus bude hľadať podľa "
#~ "názvov súborov aj ich vlastností."
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Aktuálna téma vzhľadu Nautila (zavrhované)"
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "Vlastné pozadie"
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "Vlastné nastavenie pozadia bočného panelu"
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "Predvolená farba pozadia"
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "Názov súboru predvoleného pozadia"
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "Predvolená farba pozadia bočného panelu"
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "Názov súboru predvoleného pozadia bočného panelu"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "Názov súboru predvoleného pozadia priečinka. Používa sa iba ak je voľba "
#~ "background_set nastavená na hodnotu „true“."
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Názov súboru predvoleného pozadia bočného panelu. Používa sa iba ak je "
#~ "voľba „side_pane_background“ nastavená na hodnotu „true“."
#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "Priečinky väčšie ako táto veľkosť budú orezané na túto veľkosť. Cieľom "
#~ "tejto voľby je zabrániť neúmyselnému preplneniu haldy a pádu Nautila pri "
#~ "veľkých priečinkoch. Záporná hodnota zruší obmedzenie. Obmedzenie je len "
#~ "približné, pretože priečinky sa načítavajú po zhlukoch."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus automaticky pri "
#~ "spustení a pri vložení automaticky pripojí médiá ako používateľovi "
#~ "viditeľné pevné disky a prenosné médiá."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
#~ "the user configurable action will be taken instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus pri automatickom "
#~ "pripojení média automaticky otvorí priečinok. To sa týka iba médií, kde "
#~ "nebol zistený žiaden známy typ obsahu x-content/*. Pre médiá so zisteným "
#~ "typom obsahu sa miesto toho vykoná používateľom nastavená operácia."
# to alebo podobné úlohy mi do tej vety nesedí "alebo na podobné úlohy" by znelo lepšie
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus sa ukončí po zatvorení "
#~ "všetkých okien. Toto je predvolené nastavenie. Ak je táto voľba vypnutá, "
#~ "je možné ho spustiť bez zobrazeného okna, takže Nautilus môže slúžiť ako "
#~ "démon monitorujúci automatické pripojenie médií alebo podobné úlohy."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus nebude nikdy vyzývať "
#~ "ani automaticky spúšťať programy po vložení média."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, budú zobrazené záložné súbory, "
#~ "napríklad tie, ktoré vytvára Emacs. Momentálne sa za takéto súbory "
#~ "považujú iba tie, ktorých názov končí tildou (~)."
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, súbory v nových oknách budú "
#~ "zoradené opačne, takže pri zoradení podľa názvu budú od „z“ po „a“."
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, ikony budú v nových oknách "
#~ "rozložené s menšími rozostupmi."
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, nové okná budú štandardne "
#~ "používať ručné nastavenie veľkosti."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Zoznam typov x-content/*, pre ktoré používateľ vybral v konfiguračnom "
#~ "aplete „Nevykonať nič“. Po vložení média obsahujúceho tieto typy sa "
#~ "nezobrazí žiadna výzva ani sa nespustí žiadna zodpovedajúca aplikácia."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
#~ "of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Zoznam typov x-content/*, pre ktoré používateľ vybral v konfiguračnom "
#~ "applete „Otvoriť priečinok“. Po vložení média obsahujúceho tieto typy sa "
#~ "otvorí okno priečinka."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Zoznam typov x-content/*, pre ktoré používateľ vybral v konfiguračnom "
#~ "applete spustiť aplikáciu. Po vložení média obsahujúceho tieto typy sa "
#~ "spustí zodpovedajúca aplikácia."
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr "Zoznam typov x-content/* nastavených na „Nevykonať nič“"
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgstr "Zoznam typov x-content/* nastavených na „Otvoriť priečinok“"
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgstr ""
#~ "Zoznam typov x-content/* pri ktorých sa spustí preferovaná aplikácia"
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "Maximálny počet spracovaných súborov v priečinku"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "Názov použitej témy vzhľadu Nautila. Táto voľba je vo verzii Nautilus 2.2 "
#~ "zavrhovaná. Prosím, použite namiesto toho tému ikon."
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "Nautilus zabezpečuje vykreslenie plochy"
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "Nautilus sa ukončí po zatvorení posledného okna."
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgstr ""
#~ "Po vložení média nikdy nezobrazovať výzvu ani automaticky nespúšťať "
#~ "programy"
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "Predvolené poradie položiek v zobrazení ikon. Možné hodnoty sú „name“, "
#~ "„size“, „type“, „modification_date“ a „emblems“."
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "Použiť ručné rozloženie v nových oknách"
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "Použiť v nových oknách rozloženie s menšími rozostupmi"
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "Určuje, či bolo nastavené vlastné predvolené pozadie priečinkov."
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr "Určuje, či je nastavené vlastné predvolené pozadie bočného panelu."
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "Určuje, či automaticky pripájať médiá"
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či automaticky otvárať priečinok s automaticky pripojeným médiom"
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "Určuje, či zobrazovať záložné súbory"
#~ msgid "No applications found"
#~ msgstr "Neboli nájdené žiadne aplikácie"
#~ msgid "Ask what to do"
#~ msgstr "Opýtať sa čo urobiť"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Nevykonať nič"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Otvoriť priečinok"
#~ msgid "Open with other Application..."
#~ msgstr "Otvoriť v inej aplikácii..."
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "Práve ste vložili Zvukové CD."
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "Práve ste vložili Zvukové DVD."
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "Práve ste vložili Video DVD."
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "Práve ste vložili Video CD."
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "Práve ste vložili Super Video CD."
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "Práve ste vložili prázdne CD."
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "Práve ste vložili prázdne DVD."
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "Práve ste vložili prázdny Blu-Ray disk."
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "Práve ste vložili prázdne HD DVD."
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "Práve ste vložili Foto CD."
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "Práve ste vložili Obrázkové CD."
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "Práve ste vložili médium s digitálnymi fotkami."
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "Práve ste vložili digitálny prehrávač zvuku."
#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
#~ "automatically started."
#~ msgstr ""
#~ "Práve ste vložili médium so softvérom, ktorý bol určený na automatické "
#~ "spustenie."
#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "Práve ste vložili médium."
#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "Vyberte, ktorú aplikáciu spustiť."
#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte ako sa má otvárať „%s“ a či v budúcnosti vykonávať túto operáciu "
#~ "aj pre iné médiá typu „%s“."
# Peter: pozri či naozaj akcelerátor musí byť na a
# Ivan: Chcel som ponechať pôvodný.
# Peter: aký je na to dôvod? Lepšie podla mna bude ak to bude na začiatku slova - ale ak na tom trváš mozme to tak nechat
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "Vždy vykon_ať túto činnosť"
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "Použiť ako pozadie pre _všetky priečinky"
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "Použiť ako pozadie pre _tento priečinok"
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "Tento emblém sa nedá nainštalovať."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr "Prepáčte, ale musíte zadať neprázdne kľúčové slovo pre nový emblém."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Prepáčte, ale kľúčové slová pre emblémy môžu obsahovať iba písmená, "
#~ "medzery a číslice."
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr "Prepáčte, ale emblém s názvom „%s“ už existuje."
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "Prosím, vyberte iný názov emblému."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "Prepáčte, ale nie je možné uložiť emblém."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "Prepáčte, ale nie je možné uložiť vlastný názov emblému."
#~ msgid "An older"
#~ msgstr "Starší"
#~ msgid "A newer"
#~ msgstr "Novší"
#~ msgid "Another"
#~ msgstr "Iný"
#~ msgid ""
#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the "
#~ "folder that conflict with the files being copied."
#~ msgstr ""
#~ "Priečinok %s už existuje v „%s“.\n"
#~ "Pri zlučovaní budete vyzvaný potvrdiť nahradenie akýchkoľvek súborov v "
#~ "priečinku, ktoré sú v konflikte s kopírovanými súbormi."
#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "Ak si zvolíte vyprázdnenie Koša, všetky položky v ňom budú trvale "
#~ "stratené. Poznámka: môžete ich odstrániť aj jednotlivo."
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "nový súbor"
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "_Vždy"
#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "Len _lokálne súbory"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Nikdy"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25 %"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75 %"
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 K"
#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "500 K"
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "Aktivovať položky _jednoduchým kliknutím"
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "Aktivovať položky _dvojitým kliknutím"
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "S_pustiť súbory kliknutím"
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "_Zobraziť súbory kliknutím"
#~ msgid "Search for files by file name only"
#~ msgstr "Hľadať súbory len podľa názvu"
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "Hľadať súbory podľa názvu a vlastností"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Ručne"
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "podľa emblémov"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr ""
#~ "Domovský\n"
#~ "priečinok%.0s"
#~ msgid "Network Servers"
#~ msgstr "Sieťové servery"
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "Prepnúť na ručné rozloženie?"
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa nastaviť aplikáciu ako predvolenú: %s"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predvolená"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikona"
#~ msgid "Could not remove application"
#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť aplikáciu"
#~ msgid "No applications selected"
#~ msgstr "Nebola vybraná žiadna aplikácia"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznámy"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť „%s“"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť aplikáciu"
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa pridať aplikáciu do databázy aplikácií: %s"
#~ msgid "Select an Application"
#~ msgstr "Vyberte aplikáciu"
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "Vybraním aplikácie zobrazíte jej popis."
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "Po_užiť vlastný príkaz"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Prechádzať..."
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
#~ msgstr "Otvoriť %s a ďalšie dokumenty %s aplikáciou:"
#~ msgid "Open %s with:"
#~ msgstr "Otvoriť %s pomocou:"
#~ msgid "Open all %s documents with:"
#~ msgstr "Otvárať všetky dokumenty %s aplikáciou:"
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Otvárať %s a ďalšie súbory „%s“ aplikáciou:"
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
#~ msgstr "_Zapamätať si túto aplikáciu pre súbory „%s“"
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Otvárať všetky súbory „%s“ aplikáciou:"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "Prid_ať"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Pridať aplikáciu"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "Otvorenie zlyhalo. Chcete si zvoliť inú aplikáciu?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ nemohol otvoriť „%s“, pretože „%s“ nedokázal pristupovať k súborom "
#~ "umiestneným v „%s“."
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "Otvorenie zlyhalo. Chcete si zvoliť inú akciu?"
#~ msgid ""
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
#~ "\"%s\" locations."
#~ msgstr ""
#~ "Predvolená operácia nedokáže otvoriť „%s“, pretože nemôže pristupovať k "
#~ "súborom umiestneným v „%s“."
#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Žiadna iná aplikácie na zobrazenie tohoto súboru nie je k dispozícii. Ak "
#~ "skopírujete tento súbor na váš počítač, bude sa možno dať otvoriť."
# zrejme "na zobrazenie"
#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Žiadna iná akcia pre zobrazenie tohoto súboru nie je k dispozícii. Ak "
#~ "skopírujete tento súbor na váš počítač, bude sa možno dať otvoriť."
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "Prehliadať súborový systém správcom súborov"
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "Prehliadač súborov"
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr "Zmeniť správanie a vzhľad okien správcu súborov"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Správa súborov"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Domovský priečinok"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Správca súborov"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Pozadie"
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Priečinok „%s“ obsahuje viac súborov, než dokáže Nautilus spracovať."
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "Niektoré súbory nebudú zobrazené."
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "Vytvorí nový prázdny súbor v tomto priečinku"
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Formátovať"
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "Naformátuje vybraný zväzok"
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Formátuje tento zväzok súvisiaci s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Formátuje zväzok spätý s týmto priečinkom"
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "_Domovský priečinok"
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "_Prehliadať priečinky"
#~ msgstr[1] "_Prehliadať priečinok"
#~ msgstr[2] "_Prehliadať priečinky"
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "podľa _emblémov"
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa emblémov v riadkoch"
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "Kompaktné roz_loženie"
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "Prepne na kompaktnejšie zobrazenie"
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "podľa _emblémov"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblémy"
#~ msgid "Show Tree"
#~ msgstr "Zobraziť strom"
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "Nie je možné zobraziť umiestnenie „%s“"
#~ msgid "[URI]"
#~ msgstr "[URI]"
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "Vlastné umiestnenie"
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr "Nie je možné pripojiť sa k serveru. Musíte zadať názov servera."
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "Prosím, zadajte názov a skúste to znovu."
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "U_miestnenie (URI):"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Voliteľné informácie:"
#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "_Názov záložky:"
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "_Typ služby:"
#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "_Pridať záložku"
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť emblém s názvom „%s“."
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
#~ "you added yourself."
#~ msgstr "Možno preto, lebo je to trvalý emblém a nepridali ste ho vy."
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "Nepodarilo sa premenovať emblém s názvom „%s“."
#~ msgid "Rename Emblem"
#~ msgstr "Premenovať emblém"
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
#~ msgstr "Zadajte nový názov pre zobrazený emblém:"
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "Pridať emblémy..."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Zadajte popisný názov vedľa každého emblému. Tento názov sa bude používať "
#~ "na jeho identifikáciu."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Zadajte popisný názov vedľa emblému. Tento názov sa bude používať na jeho "
#~ "identifikáciu."
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
#~ msgstr "Niektoré súbory sa nepodarilo pridať ako emblémy."
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "Zdá sa, že emblémy nie sú platnými obrázkami."
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "Žiadny zo súborov nie je možné pridať ako emblém."
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "Zdá sa, že súbor „%s“ nie je platným obrázkom."
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "Zdá sa, že súbor pretiahnutý myšou nie je platným obrázkom."
#~ msgid "The emblem cannot be added."
#~ msgstr "Emblém nie je možné pridať."
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "Zobraziť emblémy"
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
#~ msgstr "<b>Obsluha médií</b>"
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
#~ msgstr "<b>Iné médiá</b>"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "_Operácia:"
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
#~ msgstr "P_rehliadať médiá po vložení"
#~ msgid "CD _Audio:"
#~ msgstr "_Zvukové CD:"
#~ msgid ""
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
#~ "system"
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte, čo sa stane po vložení média alebo pripojení zariadení do systému"
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
#~ msgstr "Tu možno nastaviť menej bežné formáty médií"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Médiá"
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "_DVD video:"
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "_Hudobný prehrávač:"
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
#~ msgstr "_Nikdy nezobrazovať výzvu ani nespúšťať programy po vložení média"
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "_Fotografie:"
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "_Softvér:"
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "Použiť _kompaktné rozloženie"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "História"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Zobraziť históriu"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informácie"
#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "Zobraziť informácie"
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "Použiť pre_dvolené pozadie"
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "Nie je možné naraz priradiť viac ako jednu vlastnú ikonu."
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "Ako vlastné ikony môžete použiť iba obrázky."
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Otvoriť umiestnenie"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Umiestnenie:"
#~ msgid "open a browser window."
#~ msgstr "otvoriť okno prehliadača."
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "Umiestnenie z histórie neexistuje."
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "Otvor_iť okno priečinka"
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "Otvoriť zobrazené umiestnenie v ďalšom okne priečinka"
#~ msgid "Show search"
#~ msgstr "Zobraziť hľadanie"
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "_Bočný panel"
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "Pruh _umiestnenia"
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "Zmení viditeľnosť pruhu umiestnenia tohoto okna"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zväčšiť"
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "_Zobraziť ako"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Vyhľadať"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Poznámky"
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "Zobraziť poznámky"
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "Zobraziť miesta"
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "Pozadia a emblémy"
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "Odst_rániť..."
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "Pridať nové..."
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "Prepáčte, ale vzorku %s sa nepodarilo zmazať."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr "Overte, či máte dostatočné oprávnenia na odstránenie vzorky."
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "Prepáčte, ale emblém %s sa nepodarilo zmazať."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "Overte, či máte dostatočné oprávnenia na odstránenie emblému."
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "Vybrať súbor s obrázkom pre nový emblém"
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "Vytvoriť nový emblém"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Obrázok:"
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "Vytvoriť novú farbu:"
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Názov farby:"
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "_Hodnota farby:"
# * Bug: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
#~ msgstr "Prepáčte, ale nie je možné nahradiť obrázok reset."
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "Reset je špeciálny obrázok, ktorý nie je možné odstrániť."
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "Prepáčte, ale vzorku %s nie sa nepodarilo nainštalovať."
# * Bug: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "Vybrať súbor s obrázkom, ktorý sa pridá ako vzorka"
#~ msgid "The color cannot be installed."
#~ msgstr "Farbu nie je možné nainštalovať."
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr "Prepáčte, ale pre novú farbu musíte zadať nepoužitý názov."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr "Prepáčte, ale pre novú farbu musíte zadať neprázdny názov."
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "Vyberte farbu, ktorá sa pridá"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "Prepáčte, ale „%s“ nie je použiteľný súbor s obrázkom."
#~ msgid "Select a Category:"
#~ msgstr "Vyberte kategóriu:"
#~ msgid "C_ancel Remove"
#~ msgstr "_Zrušiť odstránenie"
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "_Pridať novú vzorku..."
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "_Pridať novú farbu..."
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "_Pridať nový emblém..."
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "Kliknutím odstránite vzorku"
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "Kliknutím odstránite farbu"
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "Kliknutím odstránite emblém"
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "Vzorky:"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Farby:"
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "Emblémy:"
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "_Odstrániť vzorku..."
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "_Odstrániť farbu..."
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "_Odstrániť emblém..."
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "Zatvoriť bočný panel"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Miesta"
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "Otvoriť _umiestnenie..."
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "Zatvoriť n_adradené priečinky"
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "Zatvoriť nadradené priečinky tohto priečinka"
#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "Zatvoriť vš_etky priečinky"
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "Zatvoriť všetky okná priečinkov"
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr ""
#~ "Vyhľadať dokumenty a priečinky na tomto počítači podľa názvu a obsahu"
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "_Pozadia a emblémy..."
#~ msgid ""
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
#~ "appearance"
#~ msgstr ""
#~ "Zobrazí vzorky, farby a emblémy, ktoré je možné použiť na prispôsobenie "
#~ "vzhľadu"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zväčšiť"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Zmenšiť"
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "Predvolené zväčšenie"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zväčšenie"
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "Nastaví úroveň zväčšenia aktuálneho pohľadu"
#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "Zoradiť podľa _názvu"
# zrejme so zdrojovým priečinkom
#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr ""
#~ "Priečinok s názvom „%B“ už existuje. Chcete ho zlúčiť zdrojový priečinok?"
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Priečinok „%B“ už existuje. Chcete ho nahradiť?"
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Súbor s názvom „%B“ už existuje. Chcete ho nahradiť?"
#~ msgid "Could not use system package installer"
#~ msgstr "Nebolo možné použiť inštalátor balíkov systému"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je táto voľba zapnutá, novo otvorené okná budú mať zobrazený ďalší "
#~ "panel."
#~ msgid "Show extra pane in new windows"
#~ msgstr "Zobraziť v nových oknách ďalší panel"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
#~ "each in a separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je táto voľba zapnutá, v jednom okne prehliadača je možné otvoriť "
#~ "viacero zobrazení na rozličných kartách."
#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
#~ msgstr "Či povoliť použitie kariet v oknách prehliadača Nautilus"
#~ msgid "throbber"
#~ msgstr "pulzovač"
#~ msgid "provides visual status"
#~ msgstr "poskytuje vizuálny stav"
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Otvoriť s \"%s\""
#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "_Pripojiť disk"
#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "_Odpojiť disk"
#, fuzzy
#~ msgid "_Eject Volume"
#~ msgstr "_Pripojiť disk"
#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "_Otvoriť s \"%s\""
#~ msgid "Always open in _browser windows"
#~ msgstr "Vždy otvoriť v okne _prehliadača"
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
#~ msgstr "Prepnúť zobrazenie panelu umiestnenia medzi tlačidlovým a textovým"
#, fuzzy
#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "Čít_anie"