mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
7984 lines
244 KiB
Text
7984 lines
244 KiB
Text
# Danish translation of Nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2000-2009, 2011
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000, 2001.
|
||
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
|
||
# Kim Schulz <kim@schulz.dk>, 2001.
|
||
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
|
||
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05.
|
||
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
|
||
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12.
|
||
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011.
|
||
#
|
||
# Konventioner:
|
||
#
|
||
# alert -> påmindelse
|
||
# browse filesystem -> navigér filsystem
|
||
# browser window -> navigeringsvindue
|
||
# custom -> eget/egen, brugerdefineret
|
||
# go menu -> navigationsmenu
|
||
# hardware -> udstyr
|
||
# items -> normalt objekter; evt. filer, elementer
|
||
# lay out -> arrangere (f.eks. objekterne i ikonfremvisningen)
|
||
# link -> henvisning (ifølge ordlisten), (som udsagnsord) kæde sammen
|
||
# location -> placering, sted
|
||
# permissions -> rettigheder
|
||
# script -> program, tekstprogram (når distinktion er nødvendig)
|
||
# selected items -> valgte objekter (da de er udvalgte snarere end markerede)
|
||
# service -> tjeneste
|
||
# side bar -> sidepanel (alle andre 'bar' er linjer)
|
||
# trash -> papirkurven
|
||
# location bar -> adresselinje
|
||
# pathbar -> stivælger
|
||
# volume -> diskenhed (BEMÆRK: diskuteres pt., skal måske ændres)
|
||
#
|
||
# Også:
|
||
# volume -> diskenhed. IKKE konsistent endnu, og heller ikke endeligt
|
||
# besluttet. Gennemgå når beslutningen er taget endegyldigt
|
||
#
|
||
# Husk at tilføje dig i credit-listen (msgid "translator-credits")
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-02-20 22:37+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-02-19 22:28+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||
"Language: da\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Gemt søgning"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr "Autokørselsforespørgsel"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Tilgå og organisér filer"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Filer"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Teksten for mærkaten."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Justering"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den indbyrdes justering af tekstlinjerne i mærkaten. Dette påvirker IKKE "
|
||
"justeringen af mærkaten inden for dens allokering. Se GtkMisc::xalign "
|
||
"angående dette."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Linjeombrydning"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Hvis sat, så ombryd linjer når teksten bliver for bred."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Markørposition"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "Den aktuelle position af indsættelsesmarkøren, målt i tegn."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Markeringsgrænse"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Placeringen af den modsatte ende af markeringen fra markøren, målt i tegn."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3105
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Vælg alt"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3116
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Indtastningsmetoder"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Vis flere _detaljer"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Du kan standse denne operation ved at klikke på annullér."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (ugyldig Unicode)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:680
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Hjem"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Klip markeret tekst ud til udklipsholderen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopiér markeret tekst til udklipsholderen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Indsæt tekst som er gemt i udklipsholderen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7020
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Vælg _alt"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Vælg hele teksten i et tekstfelt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Flyt _op"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Flyt _ned"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "_Benyt standard"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1658
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Navnet og ikonet for filen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Størrelse"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Størrelsen af filen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Typen af filen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Dato for ændring"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Den dato hvor filen sidst blev ændret."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Dato for tilgang"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Den dato hvor filen sidst blev tilgået."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Ejer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Ejeren af filen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Ejergruppen for filen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Rettigheder"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Rettighederne for filen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Oktale rettigheder"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Rettighederne for den filen i oktal notation."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME-type"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "MIME-typen af filen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "SELinux-kontekst"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "SELinux-sikkerhedskonteksten for filen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Placering"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Filens placering."
|
||
|
||
# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Smidt i papirkurv"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Dato hvorpå filen blev flyttet til papirkurven"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Oprindelig placering"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Oprindelig placering af filen før den blev flyttet til Papirkurven"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "på skrivebordet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Du kan ikke flytte diskenheden \"%s\" til papirkurven."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vælg punktet \"Skub ud\" i højrekliksmenuen for enheden, hvis du ønsker at "
|
||
"skubbe mediet ud."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vælg punktet \"Afmontér enhed\" i højrekliksmenuen for enheden, hvis du "
|
||
"ønsker at afmontere den."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Flyt hertil"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Kopiér hertil"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Kæd hertil"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Vælg som _baggrund"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annullér"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Denne fil kan ikke monteres"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Denne fil kan ikke afmonteres"
|
||
|
||
# Ikke ligefrem pænt...
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Denne fil kan ikke skubbes ud"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Denne fil kan ikke startes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Denne fil kan ikke stoppes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Skråstreger tillades ikke i filnavne"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Filen ikke fundet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Topniveau-filer kan ikke omdøbes"
|
||
|
||
# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsikon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsfil"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "i dag kl. 00:00:00"
|
||
|
||
# H i stedet for I for 24-timers ur
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "i dag kl. %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "i dag kl. 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "i dag kl. %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "i dag, kl. 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "i dag, kl. %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "i dag"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "i går kl. 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "i går kl. %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "i går kl. 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "i går kl. %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "i går, kl. 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "i går, kl. %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "i går"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "onsdag d. 0. september 0000 kl. 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A d. %-d. %B %Y kl. %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "man. d. 0. okt. 0000 kl. 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a d. %-d. %b. %Y kl. %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "ons. d. 0. okt. 0000 kl. 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a d. %-d. %b. %Y kl. %-H:%M"
|
||
|
||
# afspejler teksten nedenfor
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "0. okt 0000 kl. 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d/%-m-%Y kl. %H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "0. okt 0000, 01:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00-00, 01:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00-00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%-d/%-m-%y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre rettigheder"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre ejer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Den angivne ejer \"%s\" findes ikke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre gruppe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Angivne gruppe \"%s\" findes ikke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 ../src/nautilus-view.c:2856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u objekt"
|
||
msgstr[1] "%'u objekter"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u mappe"
|
||
msgstr[1] "%'u mapper"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u fil"
|
||
msgstr[1] "%'u filer"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6211
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? objekter"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6201
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? byte"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6216
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "ukendt type"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6219
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "ukendt MIME-type"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ukendt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "program"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6303
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "henvisning"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6309
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Henvisning til %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6325
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "henvisning (ødelagt)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "Flet mappen \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ved sammenføjning vil der blive bedt om bekræftelse før der overskrives "
|
||
"filer i mappen, som er i konflikt med dem, der flyttes."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "En ældre mappe med det samme navn findes allerede i \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "En nyere mappe med det samme navn findes allerede i \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "En anden mappe med det samme navn findes allerede i \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Ved erstatning vil alle filer i mappen blive fjernet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "Erstat mappen \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "En mappe med det samme navn findes allerede i \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Erstat filen \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Ved erstatning vil dens indhold blive overskrevet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "En ældre fil med det samme navn findes allerede i \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "En nyere fil med det samme navn findes allerede i \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "En anden fil med det samme navn findes allerede i \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Oprindelig fil"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Størrelse:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Sidst ændret:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Erstat med"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Sammenflet"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Vælg et nyt navn til destinationen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Nulstil"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "Udfør denne handling på alle filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Spring over"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Om_døb"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Erstat"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Filkonflikt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Spring _alle over"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Prøv igen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Slet _alle"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Erstat"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Erstat _alle"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Sammenføj"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Sammenføj _alle"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Kopiér _alligevel"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d sekund"
|
||
msgstr[1] "%'d sekunder"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minut"
|
||
msgstr[1] "%'d minutter"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d time"
|
||
msgstr[1] "%'d timer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "omtrent %'d time"
|
||
msgstr[1] "omtrent %'d timer"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Anden henvisning til %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d. henvisning til %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. henvisning til %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. henvisning til %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d. henvisning til %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (ny kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ". kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ". kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ". kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ". kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (ny kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%B\" permanent fra papirkurven?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Er du sikker på at du vil slette %'d valgt objekt fra papirkurven permanent?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Er du sikker på at du vil slette de %'d valgte objekter fra papirkurven "
|
||
"permanent?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå tabt permanent."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Slet alle filer i papirkurven?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Alle objekter i papirkurven vil blive slettet permanent."
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "_Tøm papirkurv"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette \"%B\"?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette %'d valgt objekt?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette de %'d valgte "
|
||
"objekter?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "%'d resterende fil at slette"
|
||
msgstr[1] "%'d resterende filer at slette"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Sletter filer"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "%T tilbage"
|
||
msgstr[1] "%T tilbage"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Fejl ved sletning."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filer i mappen \"%B\" kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheder til at "
|
||
"se dem."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2513
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der opstod en fejl ved indhenting af informationer om filerne i mappen \"%B"
|
||
"\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Spring filer over"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappen \"%B\" kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under læsning af mappen \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under sletning af %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Flytter filer til papirkurv"
|
||
|
||
# der findes en anden streng med ordet "delete", så det er nok en god idé at skelne
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "%'d fil tilbage at smide i papirkurv"
|
||
msgstr[1] "%'d filer tilbage at smide i papirkurv"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke flytte fil til papirkurven. Ønsker du at slette den med det samme?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Filen \"%B\" kan ikke flyttes til papirkurven."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Smider filer ud"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Sletter filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Kan ikke skubbe %V ud"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Kunne ikke afmontere %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Ønsker du at tømme papirkurven før du afmonterer?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"For at få den frie plads tilbage på enheden skal papirkurven tømmes. Alle "
|
||
"objekter i papirkurven på denne enhed vil permanent gå tabt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "Tøm _ikke papirkurv"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr "Kan ikke montere %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Forbereder kopiering af %'d fil (%S)"
|
||
msgstr[1] "Forbereder kopiering af %'d filer (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil (%S)"
|
||
msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Forbereder sletning af %'d fil (%S)"
|
||
msgstr[1] "Forbereder sletning af %'d filer (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Forbereder kassering af %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Forbereder kassering af %'d filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3361
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3493
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Fejl ved kopiering."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2452
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3491
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3536
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Fejl ved flytning."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Fejl ved flytning af objekter til papirkurven."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2510
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filer i mappen \"%B\" kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheder til "
|
||
"at se dem."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2549
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappen \"%B\" kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheder til at læse "
|
||
"den."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen \"%B\" kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheder til at læse "
|
||
"den."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl ved indhentning af information om \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "Fejl ved kopiering til \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå destinationsmappen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2736
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl ved indhentning af information om destinationen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Destinationen er ikke en mappe."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der er ikke tilstrækkelig plads på destinationen. Prøv at fjerne filer for "
|
||
"at gøre plads."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Der kræves %S yderligere plads for at kopiere til destinationen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Destinationen er skrivebeskyttet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Flytter \"%B\" til \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Kopierer \"%B\" til \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "Duplikerer \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr "Flyter fil %'d af %'d (i \"%B\") til \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr "Kopierer fil %'d af %'d (i \"%B\") til \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
|
||
msgstr "Duplikerer fil %'d af %'d (i \"%B\")"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
|
||
msgstr "Flytter fil %'d af %'d til \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2932
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
|
||
msgstr "Kopierer fil %'d af %'d til \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
msgstr "Duplikerer fil %'d af %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S af %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2968
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S af %S - %T tilbage (%S/sek)"
|
||
msgstr[1] "%S af %S - %T tilbage (%S/sek)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3365
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappen \"%B\" kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheder til at oprette "
|
||
"den på destinationen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3368
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filer i mappen \"%B\" kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheder til at "
|
||
"se dem."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3543
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappen \"%B\" kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheder til at læse "
|
||
"den."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3588
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4279
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4891
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "Fejl ved flytning af \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3674
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3715
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4281
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "Fejl ved kopiering af \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra den allerede eksisterende mappe %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil %F."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4738
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4036
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4739
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4067
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Du kan ikke flytte en fil til den selv."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4068
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Kildefilen ville blive overskrevet af destinationen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil med det samme navn i %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen ind i %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4585
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Kopierer filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "Forbereder flytning til \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under flytning af filen ind i %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5154
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Flytter filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5189
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "Opretter henvisninger i \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Opretter henvisning til %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Opretter henvisninger til %'d filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5328
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning i %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5330
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Symbolske henvisninger understøttes kun for lokale filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5333
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Destinationen understøtter ikke symbolske henvisninger."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den symbolske henvisning i %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5655
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Ændrer rettigheder"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5920
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Unavngivet mappe"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "Unavngivet %s"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5932
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Unavngivet dokument"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6110
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6112
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Fejl ved oprettelse af filen %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen i %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6383
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Tømmer papirkurv"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6431
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6472
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6507
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6542
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Kan ikke markere opstarter som betroet (eksekverbar)"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2392
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Fortryd"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2393
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Fortryd sidste handling"
|
||
|
||
# rettigheder, ikke bydeform
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2411
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Omgør"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2412
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Omgør sidste fortrudte handling"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Flyt %d objekt til \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Flyt %d objekter til \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Fortryd Flyt %d objekt"
|
||
msgstr[1] "_Fortryd Flyt %d objekter"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Omgør Flyt %d objekt"
|
||
msgstr[1] "_Omgør Flyt %d objekter"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
msgstr "Flyt \"%s\" tilbage til \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Flyt \"%s\" til \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Fortryd Flyt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Omgør Flyt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Fortryd Genopret fra papirkurv"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Omgør Genopret fra papirkurv"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til papirkurven"
|
||
msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til papirkurven"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Genopret %d objekt fra papirkurven"
|
||
msgstr[1] "Genopret %d objekter fra papirkurven"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to trash"
|
||
msgstr "Flyt \"%s\" tilbage til papirkurven"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' from trash"
|
||
msgstr "Genopret \"%s\" fra papirkurv"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Slet %d kopieret objekt"
|
||
msgstr[1] "Slet %d kopierede objekter"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Kopiér %d objekt til \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Kopiér %d objekter til \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Fortryd Kopiér %d objekt"
|
||
msgstr[1] "_Fortryd Kopiér %d objekt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Omgør Kopiér %d objekt"
|
||
msgstr[1] "_Omgør Kopiér %d objekter"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'"
|
||
msgstr "Slet \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Kopiér \"%s\" til \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Fortryd Kopiér"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Omgør Kopiér"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Slet %d duplikeret objekt"
|
||
msgstr[1] "Slet %d duplikerede objekter"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
msgstr[0] "Duplikér %d objekt i \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Duplikér %d objekter i \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Fortryd Duplikér %d objekt"
|
||
msgstr[1] "_Fortryd Duplikér %d objekter"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Omgør Duplikér %d objekt"
|
||
msgstr[1] "_Omgør Duplikér %d objekter"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "Duplikér \"%s\" i \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Fortryd Duplikér"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Omgør Duplikér"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Slet links til %d objekt"
|
||
msgstr[1] "Slet links til %d objekter"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Opret links til %d objekt"
|
||
msgstr[1] "Opret links til %d objekter"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to '%s'"
|
||
msgstr "Slet link til \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to '%s'"
|
||
msgstr "Opret link til \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Fortryd Opret lænke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Omgør Opret lænke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file '%s'"
|
||
msgstr "Opret tom fil \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Omgør Opret tom fil"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Omgør Opret tom fil"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder '%s'"
|
||
msgstr "Opret en ny mappe, \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Fortryd Opret mappe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Omgør Opret mappe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file '%s' from template "
|
||
msgstr "Opret en ny fil, \"%s\", fra skabelon "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_Fortryd Opret fra skabelon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "_Omgør Opret fra skabelon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "Omdøb \"%s\" til \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Fortryd Omdøb"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Omgør Omdøb"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Flyt %d objekt til papirkurven"
|
||
msgstr[1] "Flyt %d objekter til papirkurven"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Gendan \"%s\" til \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to trash"
|
||
msgstr "Flyt \"%s\" til papirkurv"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Fortryd Flyt til papirkurv"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Omgør Flyt til papirkurv"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Genopret oprindelige rettigheder og objekter indeholdt i \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Angiv rettighederne for objekterne indeholdt i \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Fortryd Angiv rettigheder"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Omgør Angiv rettigheder"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Genopret oprindelige rettigheder for \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Angiv rettigheder for \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Genopret gruppen for \"%s\" til \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Sæt gruppen for \"%s\" til \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Fortryd Skift gruppe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Omgør Skift gruppe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Genopret ejer af \"%s\" til \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Sæt ejeren af \"%s\" til \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Fortryd Skift ejer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Omgør Skift ejer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr "Kunne ikke bestemme den originale placering af \"%s\" "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Objektet kan ikke genskabes fra papirkurven"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Markeringsrektanglet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Fejl ved tilføjelse af \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Kunne ikke tilføje programmet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Kunne ikke glemme tilknytning"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Glem tilknytning"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved forsøg på at gøre \"%s\" til standardprogram: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Kunne ikke gøre til standardprogram"
|
||
|
||
#. the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s-dokument"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
|
||
msgstr "Åbn alle filer af typen \"%s\" med"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr "Vælg et program hvormed %s og andre filer af typen \"%s\" skal åbnes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
|
||
msgid "Show other applications"
|
||
msgstr "Vis andre programmer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Benyt som standard"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Desværre, du kan ikke udføre kommandoer fra et fjernt sted."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Dette er deaktiveret af sikkerhedshensyn."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under kørsel af programmet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Denne slippedestination understøtter kun lokale filer."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem igen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem "
|
||
"igen. De lokale filer du har sluppet, er allerede blevet åbnet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Detaljer: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Forbereder"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1148
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Søg"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "Søg efter \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Redigér"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Fortryd rettelse"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Fortryd rettelsen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Gendan rettelse"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Gendan rettelsen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
||
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
|
||
"\" and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"En liste af tekster, som optræder under et ikon i ikonvisningen og på "
|
||
"skrivebordet. Det faktiske antal tekster, der vises, afhænger af "
|
||
"zoomniveauet. Mulige værdier er: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
|
||
"\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
|
||
"\"octal_permissions\" og \"mime_type\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"En streng, der indeholder den gemte geometri og koordinatstreng til "
|
||
"navigationsvinduer."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"En streng, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal "
|
||
"erstattes med ellipse, afhængigt af forstørrelsesniveau. Hver af "
|
||
"listeelementerne er på formen \"Forstørrelsesniveau:Heltal\". For hvert "
|
||
"angivet forstørrelsesniveau vil filnavnet, hvis det givne heltal er større "
|
||
"end 0, ikke overstige det givne antal linjer. Hvis heltallet er 0 eller "
|
||
"mindre, vil ingen begrænsning gælde på det angivne forstørrelsesniveau. En "
|
||
"angivelse på formen \"Heltal\" uden noget angivet forstørrelsesniveau "
|
||
"tillades også. Den definerer det maksimale antal linjer for alle andre "
|
||
"forstørrelsesniveauer. Eksempler: 0 - vis altid overordentligt lange "
|
||
"filnavne; 3 - forkort filnavne hvis de overstiger tre linjer; smallest:5,"
|
||
"smaller:4,0 - forkort filnavne hvis de overstiger fem linjer for "
|
||
"forstørrelsesniveauet \"smallest\". Forkort filnavne hvis de overstiger fire "
|
||
"linjer for forstørrelsesniveauet \"smaller\". Forkort ikke filnavne for "
|
||
"andre forstørrelsesniveauer. Tilgængelige forstørrelsesniveauer: smallest "
|
||
"(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger "
|
||
"(200%), largest (400%)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "All columns have same width"
|
||
msgstr "Alle kolonner har samme bredde"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Brug altid adresselinjen, i stedet for stivælgeren"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et heltal, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal "
|
||
"erstattes med ellipse på skrivebordet. Hvis tallet er større end 0, vil "
|
||
"filnavnet ikke overstige det givne antal linjer. Hvis tallet er 0 eller "
|
||
"mindre, vil ikke være nogen grænse for antallet af viste linjer."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Værktøj til masseomdøbning"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Maskinikon synligt på skrivebordet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Datoformat"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Standardstørrelse for miniatureikoner"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Default compact view zoom level"
|
||
msgstr "Forvalgt zoomniveau for kompakt visning"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Forvalgt mappefremviser"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Forvalgt ikonzoomniveau"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Forvalgt listezoomniveau"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Forvalgt sorteringsorden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
msgstr "Forvalgt zoomniveau for kompakt visning."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Forvalgt zoomniveau for ikonvisningen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Forvalgt zoomniveau for listevisningen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Skrivebordets maskinikonnavn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Skrivebordsskrifttype"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Skrivebordets hjemmeikonnavn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Skrivebordets papirkurvikonnavn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiverer den klassiske Nautilus-opførsel hvor alle vinduer er "
|
||
"navigationsvinduer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Langsom baggrundsovergang ved skift"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer "
|
||
"denne nøgle den handling, der skal tages i Nautilus når disse trykkes."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer "
|
||
"denne nøgle hvilken knap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i et "
|
||
"browservindue. Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer "
|
||
"denne nøgle hvilken knap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i et "
|
||
"browservindue. Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Hjemmeikon synligt på skrivebordet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis denne sættes til \"after-current-tab\", så vil nye faneblade blive "
|
||
"indsat efter det aktuelle faneblad. Hvis den sættes til \"end\", så vil nye "
|
||
"faneblade føjes til enden af fanebladslisten."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sat til sand, vil Nautilus kun vise mapper i træsidepanelet. Ellers "
|
||
"vises både mapper og filer."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have en adresselinje."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have et sidepanel."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have en statuslinje."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have værktøjslinjer."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sat til sand, vil Nautilus navigeringsvinduer altid bruge adresselinje, "
|
||
"i stedet for stivælgeren."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sat til sand, vil Nautilus lade dig ændre og vise filrettigheder på en "
|
||
"mere Unix-lignende måde og give adgang til mere indforståede valgmuligheder."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sat til sand, vil Nautilus vise mapper før filer i ikon- og "
|
||
"listevisningerne."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sat til sand, vil Nautilus spørge om bekræftelse når du forsøger at "
|
||
"slette filer, eller tømme papirkurven."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sat til sand, vil Nautilus have en facilitet til at lade dig slette en "
|
||
"fil med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette kan være "
|
||
"farligt, så pas på."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sat til sand, vil Nautilus bruge en blød overgang når der ændres "
|
||
"skrivebordsbaggrund."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sat til sand, vil Nautilus benytte brugerens hjemmemappe som "
|
||
"skrivebord. Hvis sat til falsk, vil ~/Desktop blive benyttet som skrivebord."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sat til sand, vil alle Nautilus-vinduer være navigeringsvinduer. Dette "
|
||
"er såden som Nautilus plejede at opføre sig før version 2.6, og nogle "
|
||
"foretrækker dette."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
|
||
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
|
||
"backup files ending with a tilde (~)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sat til sand, vil skjulte filer blive vist i filhåndteringen som "
|
||
"standard. Skjulte filer er enten punktumfiler, filer som er angivet i en "
|
||
"mappes \".hidden\"-fil eller sikkerhedskopier som slutter med en tilde (~)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis givet, vil Nautilus tilføje URI'er for valgte filer og behandle "
|
||
"resultatet som en kommando til masseomdøbning. Programmer til masseomdøbning "
|
||
"kan registrere sig i denne nøgle ved at sætte nøglen til en "
|
||
"mellemrumsadskilt streng bestående af deres kommandonavn plus eventuelle "
|
||
"kommandolinjetilvalg. Hvis kommandonavnet ikke er givet som en fuld sti, vil "
|
||
"der blive søgt i søgestien."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til netværksservere, blive vist "
|
||
"på skrivebordet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til placering af maskinen, blive "
|
||
"vist på skrivebordet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, blive vist på "
|
||
"skrivebordet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til papirkurven, blive vist på "
|
||
"skrivebordet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til monterede diskenheder, blive "
|
||
"vist på skrivebordet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis denne indstilling aktiveres, vil alle kolonner i kompakt visning have "
|
||
"samme bredde. Ellers vil bredden af hver kolonne bestemmes separat."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sand vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, dvs. "
|
||
"ved f.eks. sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra \"å\" til \"a"
|
||
"\" i stedet for fra \"a\" til \"å\"; ved sortering efter størrelse vil "
|
||
"filerne blive sorteret stigende i stedet for faldende."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sand vil etiketter blive placeret ved siden af ikoner i stedet for "
|
||
"under dem."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Billeder over denne størrelse (i byte) vil ikke få genereret miniaturer. "
|
||
"Formålet må dette er at undgå at generere miniaturer for store billeder som "
|
||
"kan tage lang tid at indlæse eller bruge meget hukommelse."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Liste over mulige tekster for ikoner"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Maksimal billedstørrelse til miniaturegenerering"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "Museknap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i browservinduet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr "Museknap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i browservinduet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus benytter brugerens hjemmemappe som skrivebord"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Netværksservere synligt på skrivebordet"
|
||
|
||
# Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Ikonnavn for Netværksservere"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr "Vis kun mapper i træsidepanelet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mulige værdier er \"single\" for at køre filer med et enkeltklik og \"double"
|
||
"\" for at køre dem med et dobbeltklik."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Anbring etiketter ved siden af ikoner"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Omvendt sorteringsorden i nye vinduer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr "Vis avancerede rettigheder i filegenskabsvinduet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Vis mapper først i vinduer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Vis monterede diskenheder på skrivebordet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Vis pakkeinstallationsprogrammet for ukendte mime-typer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Vis værktøjslinje i nye vinduer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Sidepanelsvisning"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hastighedsvalg for hvornår udsnit af tekstfiler skal vises i en fils ikon. "
|
||
"Hvis sat til \"always\", vil udsnit altid blive vist også selvom filen er på "
|
||
"en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vil udsnit kun blive vist for "
|
||
"filer på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil udsnit aldrig blive "
|
||
"vist."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hastighedsvalg for hvornår miniaturer af billeder skal vises. Hvis sat til "
|
||
"\"always\", vil der altid blive genereret miniaturer også selvom filen er på "
|
||
"en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vil der kun blive generereret "
|
||
"miniaturer for filer på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", bliver "
|
||
"miniaturer aldrig genereret, i stedet benyttes et generelt ikon."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hastighedsvalg for hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises. Hvis "
|
||
"sat til \"always\", vil antallet af objekter altid blive vist også selvom "
|
||
"mappen er på en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vil objektantal "
|
||
"blive vist for mapper på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil "
|
||
"antallet af objekter aldrig blive talt op."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Tekst-ellipsegrænse"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "Standard-ikonstørrelsen for en miniature i ikonvisningen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige værdier "
|
||
"er \"name\", \"size\", \"type\" og \"mtime\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer."
|
||
|
||
# kan ikke helt få det til at give mening at der skal være en genvejstast her, men det er en gconf-streng, så vi kan skrive hvad som helst
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Den _skrifttypebeskrivelse som bruges til ikoner på skrivebordet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formatet for fildatoer. Mulige værdier er \"locale\", \"iso\" og \"informal"
|
||
"\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "Geometristrengen for navigationsvinduet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "Den sidepanelsvisning som vises i nye vinduer."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
|
||
"maskinikonet på skrivebordet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
|
||
"hjemmeikonet på skrivebordet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn til "
|
||
"Netværksservere-ikonet på skrivebordet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
|
||
"papirkurvsikonet på skrivebordet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Papirkurv synligt på skrivebordet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Kliktype der bruges til at åbne/køre filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr "Brug ekstra museknapbegivenheder i Nautilus' browservindue"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Hvad der skal gøre med eksekverbare tekstfiler ved aktivering"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ved der skal gøres med eksekverbare tekstfiler som aktiveres (ved enkelt- "
|
||
"eller dobbeltklik). Mulige værdier er \"launch\" som køre dem som "
|
||
"programmer, \"ask\" som spørger hvad der skal gøres via et vindue og "
|
||
"\"display\" som viser dem som tekstfiler."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når en mappe besøges, benyttes denne fremviser medmindre du har valgt en "
|
||
"anden fremviser specifikt for denne mappe. Mulige værdier er \"list-view\", "
|
||
"\"icon-view\" og \"compact-view\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Hvornår udsnit af tekst skal vises i ikoner"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Hvornår miniaturer af billedfiler skal vises"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "Hvor nyåbnede faneblade placeres i filhåndteringsvinduer."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret som standard."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om der skal spørges om bekræftelse ved sletning af filer eller når "
|
||
"papirkurven tømmes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Om umiddelbar sletning skal aktiveres"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Om skjulte filer skal vises"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvorvidt et pakkeinstallationsvindue skal vises til brugeren, hvis en ukendt "
|
||
"mime-type åbnes, for at søge efter et program, der kan håndtere typen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Bredde af sidepanelet"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "Send til..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
|
||
msgid "Send file by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Send fil med e-post, lynbesked..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
|
||
msgid "Send files by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Send filer over e-post, lynbesked..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Kunne ikke oprette den påkrævede mappe \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opret denne mappe eller ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette "
|
||
"den, før du kører programmet igen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Nautilus kunne ikke oprette de følgende påkrævede mapper: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opret disse mapper eller ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette "
|
||
"dem, før du kører programmet igen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:296
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.0 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte denne "
|
||
"opsætning til ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:844
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check kan ikke bruges med andre tilvalg."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:850
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit kan ikke bruges med URI'er."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:857
|
||
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
msgstr "--geometry kan ikke bruges med mere end én URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:911
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-kontroller."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:917
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Vis programmets version."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:919
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri."
|
||
|
||
# Tilvalgsnavn
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:919
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRI"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:921
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:923
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Håndter ikke skrivebordet (ignorér indstillingen i indstillingsvinduet)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:925
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Afslut Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:926
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:937
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Navigér filsystemet med filhåndteringen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved start af autokørselsprogram: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "Kan ikke finde autokørselsprogram"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Fejl ved autokørsel af software</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
||
"Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Dette medie indeholder software tiltænkt automatisk kørsel. Vil du "
|
||
"køre det?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
||
"software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programmet vil blive kørt direkte fra mediet \"%s\". Du bør aldrig køre "
|
||
"software du ikke stoler på.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hvis du er i tvivl, så tryk annullér."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Kør"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der opstod en fejl under visning af hjælp:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Ingen bogmærker defineret"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Bogmærker</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Sted</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Navn</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Redigér bogmærker"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "Offentlig FTP"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (med logind)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Windows delt mappe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Tilslutter..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"Can't load the supported server method list.\n"
|
||
"Please check your gvfs installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke indlæse listen over understøttede servermetoder.\n"
|
||
"Kontrollér venligst din gvfs-installation."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
||
msgstr "Mappen \"%s\" kan ikke åbnes på \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
|
||
msgstr "Serveren på \"%s\" kan ikke findes."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Forsøg igen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
|
||
msgid "Please verify your user details."
|
||
msgstr "Kontrollér venligst dine brugerdetajler."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Fortsæt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5123 ../src/nautilus-view.c:1457
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Tilslut"
|
||
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Forbind til server"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
|
||
msgid "Server Details"
|
||
msgstr "Serverdetaljer"
|
||
|
||
#. first row: server entry + port spinbutton
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Server:"
|
||
|
||
#. port
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port:"
|
||
|
||
#. second row: type combobox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Type:"
|
||
|
||
#. third row: share entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993
|
||
msgid "Sh_are:"
|
||
msgstr "_Deling:"
|
||
|
||
#. fourth row: folder entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1651
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Mappe:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026
|
||
msgid "User Details"
|
||
msgstr "Brugerdetaljer"
|
||
|
||
#. first row: domain entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049
|
||
msgid "_Domain name:"
|
||
msgstr "_Domænenavn:"
|
||
|
||
#. second row: username entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064
|
||
msgid "_User name:"
|
||
msgstr "_Brugernavn:"
|
||
|
||
#. third row: password entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Adgangskode:"
|
||
|
||
#. fourth row: remember checkbox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
|
||
msgid "_Remember this password"
|
||
msgstr "_Husk denne adgangskode"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Handling afbrudt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "Udskriv, men åbn ikke URI'en"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tilføj tilslutning til servermontering"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6996
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8533
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "_Tøm papirkurv"
|
||
|
||
# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Skift _baggrund"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr "Vælg mønstret eller farven på din skrivebordsbaggrund"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Tøm papirkurv"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6997
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Slet alle objekter i papirkurven"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl ved start."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beskrivelse"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Kommando"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:290
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:693
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Skrivebord"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at se indholdet af \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "\"%s\" blev ikke fundet. Måske er den blevet slettet for nylig."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Desværre, kunne ikke vise hele indholdet af \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Mappeindholdet kunne ikke vises."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at ændre gruppen for \"%s\"."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre gruppen for \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Gruppen kunne ikke ændres."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre ejeren af \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Ejeren kunne ikke ændres."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre rettighederne for \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Rettighederne kunne ikke ændres."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navnet \"%s\" er allerede i brug i denne mappe. Benyt venligst et andet navn."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der er ingen \"%s\" i denne mappe. Måske er den lige blevet flyttet eller "
|
||
"slettet?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at omdøbe \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"/\". Benyt "
|
||
"venligst et andet navn."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt. Benyt venligst et andet navn."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Navnet \"%s\" er for langt. Benyt venligst et andet navn."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Desværre, kunne ikke omdøbe \"%s\" til \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Objektet kunne ikke omdøbes."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Omdøber \"%s\" til \"%s\"."
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 Gb"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 kb"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 kb"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>Opførsel</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Forvalg for kompakt visning</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Dato</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "<b>Default View</b>"
|
||
msgstr "<b>Standardvisning</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Eksekverbare tekstfiler</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "<b>Folders</b>"
|
||
msgstr "<b>Mapper</b>"
|
||
|
||
# en smule tekst under hvert ikon
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
||
msgstr "<b>Ikontekster</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Ikonvisningsforvalg</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
msgstr "<b>Listekolonner</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Listevisningsforvalg</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Andre filer der kan vises på forhånd</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Tekstfiler</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "<b>Trash</b>"
|
||
msgstr "<b>Affald</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Trævisningsforvalg</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
msgstr "_Alle kolonner har samme bredde"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Altid"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Spørg før _tømning af papirkurven eller sletning af filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Opførsel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Efter adgangstidspunkt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Efter ændringstidspunkt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Efter navn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Efter størrelse"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Efter papirkurvstidspunkt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Efter type"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises under ikonnavnene. Yderligere "
|
||
"oplysninger dukker op når du zoomer ind."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i listevisningen."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Kompakt visning"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Tæl _antallet af objekter:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "Standard_zoomniveau:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Start_zoomniveau:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Fremvis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Indstillinger for filhåndtering"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_Medtag en sletkommando der ikke benytter papirkurven"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2664 ../src/nautilus-icon-view-container.c:582
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Ikonvisning"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Listekolonner"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1716 ../src/nautilus-list-view.c:3342
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Listevisning"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Kun lokale filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Aldrig"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
msgstr "Åbn hver _mappe i et separat vindue"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Forhåndsvisning"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "Vis kun _mapper"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Vis m_iniaturer:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Vis skjulte filer og sikkerheds_kopier"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Vis t_ekst i ikoner:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Sortér mapper f_ør filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Vis _nye mapper med:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Visninger"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Arrangér objekter:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Spørg hver gang"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "S_tartzoomniveau:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Dobbeltklik for at åbne objekter"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Formatér:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "Kun for filer _mindre end:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Kør eksekverbare tekstfiler når de åbnes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Enkeltklik for at åbne objekter"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_Tekst ved siden af ikoner"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Vis eksekverbare tekstfiler når de åbnes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:133
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "efter _navn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rækker"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:140
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "efter _størrelse"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Hold ikoner sorteret efter størrelse i rækker"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "efter _type"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i rækker"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "efter ændrings_dato"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Hold ikoner sorteret efter ændringsdato i rækker"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
|
||
msgid "by T_rash Time"
|
||
msgstr "efter tidspunkt for flytning til _papirkurv"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hold ikoner sorteret efter tidspunkt for flytning til papirkurv i rækker"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:641
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr "_Organisér skrivebord efter navn"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Arran_gér objekter"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299
|
||
msgid "Resize Icon..."
|
||
msgstr "Ændr størrelse på ikon..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300
|
||
msgid "Make the selected icon resizable"
|
||
msgstr "Gør det valgte ikon udstrækkeligt"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1467
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Nulstil _ikonstørrelser"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Genopret hvert markeret ikons oprindelige størrelse"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
|
||
msgid "_Organize by Name"
|
||
msgstr "_Organisér efter navn"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr "Flyt ikonerne så de passer bedre til vinduet og undgår overlapning"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "Om_vendt rækkefølge"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Vis ikoner i omvendt rækkefølge"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "_Hold justeret"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Hold ikoner justeret på et gitter"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Manuelt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Lad ikoner være hvor de placeres"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Efter _navn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Efter _størrelse"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Efter _type"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Efter ændrings_dato"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr "Efter _papirkurvstidspunkt"
|
||
|
||
# 'størrelser' i flertal lyder mærkeligt
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1468
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Nulstil _ikonstørrelse"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2666
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "_Ikoner"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2667
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2668
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl ved start."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2669
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Vis dette sted med ikonvisningen."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
|
||
msgid "_Compact"
|
||
msgstr "_Kompakt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2681
|
||
msgid "The compact view encountered an error."
|
||
msgstr "Kompakt visning stødte på en fejl."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2682
|
||
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Kompakt visning stødte på en fejl ved opstart."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2683
|
||
msgid "Display this location with the compact view."
|
||
msgstr "Vis dette sted med kompakt visning."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Kameramærke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Kameramodel"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Tidspunkt taget"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Tidspunkt digitaliseret"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Eksponeringstid"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Åbningsværdi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO-hastighed"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Med blitz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Måletilstand"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Eksponeringsprogram"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Fokallængde"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Programmel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Nøgleord"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Ophavsmand"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Ophavsret"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Bedømmelse"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Billedtype:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Bredde:</b> %d punkt"
|
||
msgstr[1] "<b>Bredde:</b> %d punkter"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Højde:</b> %d punkt"
|
||
msgstr[1] "<b>Højde:</b> %d punkter"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Kunne ikke indlæse billedinformation"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "indlæser..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Billede"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(tom)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:201
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Indlæser..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s synlige kolonner"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2553
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i denne mappe:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2607
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Synlige _kolonner..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2608
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Vælg de kolonner som skal være synlige i denne mappe"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3344
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "_Liste"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3345
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "Listevisningen stødte på en fejl."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3346
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Listevisningen stødte på en fejl ved start."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3347
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Vis dette sted med listevisningen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3106
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Sted:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Gå til:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Vil du vise %d sted?"
|
||
msgstr[1] "Vil du vise %d steder?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:184 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat vindue."
|
||
msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate vinduer."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "Henvisningen \"%s\" er ødelagt."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Henvisningen \"%s\" er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Denne henvisning kan ikke benyttes, da den ikke har en destination."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne henvisning kan ikke benyttes da dens destination \"%s\" ikke findes."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7048 ../src/nautilus-view.c:7166
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8187 ../src/nautilus-view.c:8465
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Smi_d i papirkurv"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Vil du køre \"%s\" eller vise dens indhold?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "\"%s\" er en udførbar tekstfil."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Kør i _terminal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Fremvis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:957
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at åbne alle filer?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat faneblad."
|
||
msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate faneblade."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Filen er af en ukendt type"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for %s files"
|
||
msgstr "Der er ikke installeret noget program for %s-filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Vælg program"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Der opstod en intern fejl under søgning efter programmer:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Kan ikke søge efter program"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for %s files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der er ikke installeret noget program for %s-filer.\n"
|
||
"Ønsker du at søge efter et program, der kan åbne denne fil?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Programstarteren er ikke betroet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
||
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programopstarteren \"%s\" er ikke markeret som betroet. Hvis du ikke kender "
|
||
"denne fils kilde, er det måske usikkert at starte den."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Start alligevel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "Markér som _betroet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat program."
|
||
msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate programmer."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6168
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "Kan ikke montere stedet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6315
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Kan ikke starte stedet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Åbner \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Åbner %d objekt."
|
||
msgstr[1] "Åbner %d objekter."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:370
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Luk faneblad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Enheder"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Bogmærker"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr "Montér og åbn %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Maskine"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:682 ../src/nautilus-window-menus.c:996
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Åbn din personlige mappe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:695
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Åbn indholdet af dit skrivebord i en mappe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Filsystem"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786
|
||
msgid "Open the contents of the File System"
|
||
msgstr "Åbn indholdet af filsystemet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:793 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papirkurv"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Åbn papirkurven"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Netværk"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829
|
||
msgid "Browse Network"
|
||
msgstr "Gennemse netværk"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "Gennemse indholdet af netværket"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2714
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7823
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7827 ../src/nautilus-view.c:7910
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8014
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8018
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Start"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:7122
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7194 ../src/nautilus-view.c:7852
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8043
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stop"
|
||
|
||
# Der er jo en genvejstast, så det må næsten være en handling, de mener, og ikke en tilstand
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Tænd"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7856
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8047
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Fjern drev _sikkert"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Tilslut drev"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Frakobl drev"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Start flerdiskenhed"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Stop flerdiskenhed"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-view.c:7926
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8030
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "Lås drev _op"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 ../src/nautilus-view.c:7868
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7955 ../src/nautilus-view.c:8059
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Lås drev"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Kan ikke starte %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2139
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Kan ikke skubbe %s ud"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "Kan ikke hente information fra %s om medieændringer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "Kan ikke stoppe %s"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6968 ../src/nautilus-view.c:8381
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Åbn"
|
||
|
||
#. add the "open in new tab" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7148
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8140 ../src/nautilus-view.c:8443
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Åbn i ny_t faneblad"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8131 ../src/nautilus-view.c:8423
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Tilføj bogmærke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2674
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Omdøb..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 ../src/nautilus-view.c:7082
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7106 ../src/nautilus-view.c:7178
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Montér"
|
||
|
||
#. add the "Unmount" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7182
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Afmontér"
|
||
|
||
#. add the "Eject" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7186
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Skub ud"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707 ../src/nautilus-view.c:7102
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7198
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Find medier"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2742 ../src/nautilus-view.c:6950
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7203
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Egenskaber"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Filoperationer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Vis detaljer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d filoperation aktiv"
|
||
msgstr[1] "%'d filoperationer aktive"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Alle filoperationer er fuldført"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Du kan ikke tildele mere end et brugerdefineret ikon ad gangen!"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Træk venligst kun ét billede for at vælge et brugerdefineret ikon."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Filen du slap, er ikke lokal."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Du kan kun bruge lokale billeder som brugerdefinerede ikoner."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Filen du slap, er ikke et billede."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:637
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Navn:"
|
||
msgstr[1] "_Navne:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Egenskaber"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Egenskaber for %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Fortryd ændring af gruppe?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Fortryd ændring af ejer?"
|
||
|
||
# der står 'Indhold:' foran
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "intet"
|
||
|
||
# ditto
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "ulæseligt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d objekt, med størrelsen %s"
|
||
msgstr[1] "%'d objekter, i alt %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(noget indhold ulæseligt)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Indhold:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "brugt"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "fri"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Total kapacitet:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Filsystemstype:"
|
||
|
||
# er den første fane under egenskaberne for en fil - 'basal' ser ikke godt ud
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Generelt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Henvisningsmål:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Diskenhed:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Tilgået:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Ændret:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Fri plads:"
|
||
|
||
# rettigheder, ikke bydeform
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Læse"
|
||
|
||
# ditto
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Skrive"
|
||
|
||
# ditto
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "_Udførsel"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "nej "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "liste"
|
||
|
||
# rettigheder, ikke bydeform
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "læse"
|
||
|
||
# rettigheder, ikke bydeform
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "oprette/slette"
|
||
|
||
# rettigheder, ikke bydeform
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "skrive"
|
||
|
||
# rettigheder, ikke bydeform
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "tilgå"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Tilgå:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Mappetilgang:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Filtilgang:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Vis kun filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Tilgå filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Oprette og slette filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Kun læse"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Læse og skrive"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Specielle kørselstilvalg:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Sæt _bruger-id"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Sæt _gruppe-id"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_Klæbrig"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Ejer:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Ejer:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Gruppe:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Gruppe:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Andre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Udførsel:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Tillad _kørsel af filen som et program"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Andre:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Mapperettigheder:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Filrettigheder:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Tekstvisning:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4502
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "SELinux-kontekst:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4507
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Senest ændret:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4519
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "Anvend rettigheder på indeholdte filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for den valgte fil."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4765
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Åbn med"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5091
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Opretter egenskaber-vinduet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5377
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Vælg eget ikon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Filtype"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "Vælg mappe at søge i"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenter"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musik"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Film"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Billede"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Illustration"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Regneark"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Præsentation"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "PDF/Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Tekstfil"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Vælg type"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Enhver"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Anden type..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Fjern dette kriterium fra søgningen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "Søg mappe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Redigér den gemte søgning"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Tilføj et nyt kriterium til denne søgning"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Søg"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Genindlæs"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Udfør eller opdatér søgningen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Søg efter:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Søgeresultater"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:146
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Søg:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
|
||
msgid "Restore Selected Items"
|
||
msgstr "Genopret valgte objekter"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Genopret hvert markeret objekt i dets oprindelige placering"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "\"%s\" vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen Indsæt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "\"%s\" vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen Indsæt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5930
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Der er intet i udklipsholderen at indsætte."
|
||
|
||
#. add the "create new folder" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6958
|
||
msgid "Create New _Folder"
|
||
msgstr "Opret ny _mappe"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7014
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7161
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Indsæt filer i mappe"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7052
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7170 ../src/nautilus-view.c:8486
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Slet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Netværksnaboer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat faneblad."
|
||
msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate faneblade."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat vindue."
|
||
msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate vinduer."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1477
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Vælg objekter der matcher"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1492
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Mønster:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1498
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Eksempler: "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1611
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Gem søgning som"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1634
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "_Navn på søgning:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1656
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Vælg mappe til at gemme søgning i"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2572
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Indholdsvisning"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2573
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Visning af den aktuelle mappe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2773 ../src/nautilus-view.c:2810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "\"%s\" valgt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d mappe valgt"
|
||
msgstr[1] "%'d mapper valgt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2785
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (med %'d objekt)"
|
||
msgstr[1] " (med %'d objekter)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2796
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (med tilsammen %'d objekt)"
|
||
msgstr[1] " (med tilsammen %'d objekter)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d objekt valgt"
|
||
msgstr[1] "%'d objekter valgt"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d andet objekt valgt"
|
||
msgstr[1] "%'d andre objekter valgt"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s"
|
||
msgstr "Fri plads: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, ledig plads: %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2893 ../src/nautilus-view.c:2906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items. After the second comma
|
||
#. * the free space is written.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s, %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Åbn med %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Brug \"%s\" til at åbne det valgte objekt"
|
||
msgstr[1] "Brug \"%s\" til at åbne de valgte objekter"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Benyt \"%s\" til de valgte filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Opret et nyt dokument fra skabelonen \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5661
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Alle eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i programmenuen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5663
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valg af et program fra menuen vil køre programmet med alle de valgte "
|
||
"objekter som inddata."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5665
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
|
||
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
|
||
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
||
"inactive pane of a split-view window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i programmenuen. Valg "
|
||
"af et program fra menuen vil køre dette.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ved kørsel fra en lokal mappe vil programmet blive givet de markerede "
|
||
"filnavne. Ved kørsel fra en ekstern mappe (f.eks. en mappe der fremviser en "
|
||
"internetrelateret side) modtager programmet ikke nogen parametre.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I alle tilfælde vil følgende miljøvariable blive sat af Nautilus og kan "
|
||
"bruges af programmet:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: liste af stier adskilt med linjeskift "
|
||
"til de markerede filer (kun ved lokal kørsel)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: liste af URI-adresser adskilt med linjeskift "
|
||
"til de markerede filer\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for nuværende placering\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position og størrelse af det aktive vindue\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: liste af stier adskilt med "
|
||
"linjeskift til markerede filer i den inaktive rude af et opdelt vindue (kun "
|
||
"ved lokal kørsel)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI'er adskilt af linjeskift til de "
|
||
"markerede filer i den inaktive rude af et opdelt vindue\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for den nuværende placering af "
|
||
"den inaktive rude i et opdelt vindue"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] "%'d valgt objekt vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen Indsæt"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"De %'d valgte objekter vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen Indsæt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%'d valgt objekt vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen Indsæt"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"De %'d valgte objekter vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen Indsæt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6188
|
||
msgid "Unable to unmount location"
|
||
msgstr "Kan ikke afmontere stedet"
|
||
|
||
# det bliver nogle sjove formuleringer...
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6208
|
||
msgid "Unable to eject location"
|
||
msgstr "Kan ikke skubbe stedet ud"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6223
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Kan ikke stoppe drevet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Tilslut til serveren %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6714 ../src/nautilus-view.c:7831
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8022
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Tilslut"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6728
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "Henvisnings_navn:"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6946
|
||
msgid "Create New _Document"
|
||
msgstr "Opret nyt _dokument"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6947
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Åbn _med"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6948
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Vælg et program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8520
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for hver af de valgte objekter"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6959
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6961
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "Ingen skabeloner installeret"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6964
|
||
msgid "_Empty Document"
|
||
msgstr "_Tomt dokument"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6965
|
||
msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
msgstr "Opret et nyt tomt dokument i denne mappe"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6969
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Åbn det valgte objekt i dette vindue"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6976 ../src/nautilus-view.c:7144
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Åbn i navigationsvindue"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6977
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Åbn hver valgt objekt i et navigationsvindue"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6981
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Åbn hvert valgt objekt i et nyt faneblad"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6984
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "Andet p_rogram..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6985 ../src/nautilus-view.c:6989
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Vælg et andet program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6988
|
||
msgid "Open With Other _Application..."
|
||
msgstr "Åbn med andet _program..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6992
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Åbn programmappen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6993
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7001
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en Indsæt-kommando"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7005
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en Indsæt-kommando"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7009
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Flyt eller kopiér filer som tidligere blev valgt med en \"klip filer\"- "
|
||
"eller \"kopiér filer\"-kommando"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7015
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Flyt eller kopiér filer som tidligere var udvalgt med en \"klip filer\"- "
|
||
"eller \"kopiér filer\"-kommando, ind i den valgte mappe"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7017
|
||
msgid "Cop_y to"
|
||
msgstr "Kop_iér til"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7018
|
||
msgid "M_ove to"
|
||
msgstr "F_lyt til"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7021
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Vælg alle objekter i dette vindue"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7024
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "Vælg _objekter der matcher..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7025
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Vælg objekter i dette vindue som passer til et givet mønster"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7028
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Omvend markering"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7029
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Markér de og kun de objekter, der på nuværende tidspunkt ikke er markeret"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7032
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "D_uplikér"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7033
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Duplikér alle valgte objekter"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7036 ../src/nautilus-view.c:8505
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Opret _henvisning"
|
||
msgstr[1] "Opret _henvisninger"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7037
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Opret en symbolsk henvisning for hver valgt objekt"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7040
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Omdøb..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7041
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Omdøb det valgte objekt"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7049 ../src/nautilus-view.c:8466
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Flyt alle de valgte objekter til papirkurven"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7053
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Slet alle valgte objekter uden at flytte dem til papirkurven"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7056 ../src/nautilus-view.c:7174
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Gendan"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-window-menus.c:924
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Fortryd"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7061
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Fortryd sidste handling"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7064
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Omgør"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7065
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Omgør senest fortrudte handling"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7074
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Nulstil visning til _forvalg"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7075
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nulstil sorteringsrækkefølgen og zoomniveauet til at passe med det "
|
||
"foretrukne for denne visning"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7078
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Tilslut til denne server"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7079
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Lav en permanent forbindelse til denne server"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7083
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Montér den valgte diskenhed"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7087
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Afmontér den valgte diskenhed"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7091
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Skub den markerede diskenhed ud"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7095
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "Start den valgte diskenhed"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:8044
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "Stop den markerede diskenhed"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:7127
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7199
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "Find medie i det valgte drev"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7107
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Monter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7111
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Afmonter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7115
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Skub den diskenhed ud, der er tilknyttet den åbne mappe"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7119
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7123
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7130
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Åbn fil og luk vindue"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7134
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "G_em søgning"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7135
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Gem den ændrede søgning"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7138
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "G_em søgning som..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7139
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Gem den nuværende søgning som en fil"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7145
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Åbn denne mappe i et navigationsvindue"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7149
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Åbn denne mappe i et nyt faneblad"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7154
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Forbered denne mappe til at blive flyttet med en Indsæt-kommando"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7158
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Forbered denne mappe til at blive kopieret med en \"Indsæt\"-kommando"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7162
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Flyt eller kopiér filer, som tidligere var udvalgt med en klip- eller "
|
||
"kopiérkommando, ind i denne mappe"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7167
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Flyt denne mappe til papirkurven"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7171
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Slet denne mappe, uden at flytte den til papirkurven"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7179
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Montér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7183
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Afmontér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7187
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Skub diskenheden, der er tilknyttet denne mappe, ud"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7191
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7195
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7204
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for denne mappe"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7207 ../src/nautilus-view.c:7210
|
||
msgid "_Other pane"
|
||
msgstr "_Anden rude"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7208
|
||
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "Kopiér den nuværende markering til den anden rude i vinduet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7211
|
||
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "Flyt den nuværende markering til den anden rude i vinduet"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7214 ../src/nautilus-view.c:7218
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1256
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Hjem"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7215
|
||
msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "Kopiér den nuværende markering til hjemmemappen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7219
|
||
msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "Flyt den nuværende markering til hjemmemappen"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7226
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "_Skrivebord"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7223
|
||
msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "Kopiér den nuværende markering til skrivebordet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7227
|
||
msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "Flyt den nuværende markering til skrivebordet"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Kør eller håndtér programmer fra %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7308
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Programmer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr "Flyt den åbne mappe ud af papirkurven til \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven til \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven til \"%s\""
|
||
|
||
# Der må være en fejl i den engelske streng, idet der ingen forskel er på ental/flertal
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven"
|
||
msgstr[1] "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Flyt den valgte fil ud af papirkurven til \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Flyt de valgte filer ud af papirkurven til \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Flyt den valgte fil ud af papirkurven"
|
||
msgstr[1] "Flyt de valgte filer ud af papirkurven"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven til \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven til \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven"
|
||
msgstr[1] "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:7828
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8019
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "Start det valgte drev"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7832 ../src/nautilus-view.c:8023
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "Forbind til det valgte drev"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:7922
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8026
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Start flerdiskdrev"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7836 ../src/nautilus-view.c:8027
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Start det valgte flerdiskdrev"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7839
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "Lås drev _op"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7840 ../src/nautilus-view.c:8031
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "Lås det valgte drev op"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7853
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "Stop det valgte drev"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7857 ../src/nautilus-view.c:8048
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "Fjern det valgte drev sikkert"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7860 ../src/nautilus-view.c:7947
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8051
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Frakobl"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7861 ../src/nautilus-view.c:8052
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "Frakobl det valgte drev"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:7951
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8055
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Stop flerdiskdrev"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7865 ../src/nautilus-view.c:8056
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Stop det valgte flerdiskdrev"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7869 ../src/nautilus-view.c:8060
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "Lås det valgte drev"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:7915
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Start drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7919
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Forbind til drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7923
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Start flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7927
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Lås det drev op, der er tilknyttet den åbne mappe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7940
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "_Stop drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7944
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Fjern drevet, der er tilknyttet den åbne mappe, sikkert"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7948
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Frakobl drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7952
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Stop flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7956
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Lås drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8183 ../src/nautilus-view.c:8461
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Slet permanent"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8184
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Slet den åbne mappe permanent"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8188
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Flyt den åbne mappe til papirkurven"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "_Åbn med %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Åbn i %'d nyt _vindue"
|
||
msgstr[1] "Åbn i %'d nye _vinduer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Åbn i %'d nyt _faneblad"
|
||
msgstr[1] "Åbn i %'d nye _faneblade"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8462
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Slet alle valgte objekter permanent"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8518
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for den åbne mappe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Træk og slip er ikke understøttet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Træk og slip er kun understøttet på lokale filsystemer."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "indtrukket tekst.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "indtrukket data.txt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ønsker du at fjerne alle bogmærker med det ikke-eksisterende sted fra din "
|
||
"liste?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Stedet \"%s\" findes ikke."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Bogmærke for ikke-eksisterende sted"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Gå til stedet givet ved dette bogmærke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s - Filhåndtering"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1897 ../src/nautilus-window-menus.c:384
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Søger..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr "Nautilus har ingen fremviser installeret der kan vise mappen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "Stedet er ikke en mappe."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "Kunne ikke finde \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Kontrollér stavningen og prøv igen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "Nautilus kan ikke håndtere \"%s\"-steder."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
||
msgstr "Nautilus kan ikke håndtere denne slags sted."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "Kan ikke montere stedet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Tilgang blev nægtet."
|
||
|
||
# De mener velsagtens "couldn't be found"
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", da værten ikke kunne findes."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "Kontrollér at stavningen og mellemværtsindstillingerne er korrekte."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fejl: %s\n"
|
||
"Vælg venligst en anden fremviser og prøv igen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus er et frit program. Du kan redistribuere og ændre programmet under "
|
||
"betingelserne i GNU General Public License som udgivet af Free Software "
|
||
"Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) enhver "
|
||
"senere version."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN "
|
||
"GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller "
|
||
"PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
|
||
"Nautilus. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, "
|
||
"Inc. 51 Franklin Street, 5. sal, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
|
||
#. * e.g. 1999-2011.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
|
||
msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Ophavsret © %Id–%Id forfatterne af Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
||
"online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus lader dig organisere filer og mapper, både på din computer og på "
|
||
"nettet."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:398
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Keld Simonsen\n"
|
||
"Kenneth Christiansen\n"
|
||
"Kim Schulz\n"
|
||
"Lasse Bang Mikkelsen\n"
|
||
"Martin Willemoes Hansen\n"
|
||
"Ole Laursen\n"
|
||
"Ask Hjorth Larsen\n"
|
||
"Joe Hansen\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:401
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "Hjemmeside for Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fil"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:912
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Redigér"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Vis"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjælp"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Luk"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:917
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Luk denne mappe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:920
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "I_ndstillinger"
|
||
|
||
# redigér passer ikke ind, og der er godt med plads
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:921
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Konfigurér indstillingerne for Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Fortryd sidste tekstændring"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Åbn _ophav"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Åbn mappen et niveau højere oppe"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Afbryd indlæsning af denne placering"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Genindlæs"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Genindlæs den aktuelle placering"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
|
||
msgid "_All Topics"
|
||
msgstr "_Alle emner"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Vis hjælp til Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
|
||
msgid "Search for files"
|
||
msgstr "Søg efter filer"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
|
||
msgid ""
|
||
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Find filer baseret på filnavn og -type. Gem dine søgninger for senere brug."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
|
||
msgid "Sort files and folders"
|
||
msgstr "Sortér filer og mapper"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
|
||
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arranger filer efter navn, størrelse, type eller hvornår de blev ændret."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
|
||
msgid "Find a lost file"
|
||
msgstr "Find en mistet fil"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
|
||
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Følg disse fif hvis du ikke kan finde en fil, du har oprettet eller hentet."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
|
||
msgid "Share and transfer files"
|
||
msgstr "Del og overfør filer"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
|
||
msgid ""
|
||
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
msgstr "Overfør nemt filer til dine kontakter og enheder fra filhåndteringen."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Om"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Vis information om udviklerne bag Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Zoom _ind"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Forøg fremvisningsstørrelsen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Zoom _ud"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Formindsk fremvisningsstørrelsen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Normal st_ørrelse"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Brug den normale fremvisningsstørrelse"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Tilslut til _server..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Tilslut til en fjern computer eller en delt disk"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Computer"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
|
||
msgid ""
|
||
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gennemse alle lokale og eksterne diske og mapper der kan tilgås fra denne "
|
||
"computer"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Netværk"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "Gennemse bogmærkede og lokale netværkssteder"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_Skabeloner"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "Åbn din personlige skabelonmappe"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Papirkurv"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "Åbn din personlige papirkurvmappe"
|
||
|
||
# er et menunavn - gå er desværre misvisende, navigation benyttes også i Galeon
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Navigering"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Bogmærker"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Faneblade"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Nyt _vindue"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Åbn et andet Nautilus-vindue for det viste sted"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Ny_t faneblad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Åbn et nyt faneblad for det viste sted"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Luk _alle vinduer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Luk alle navigationsvinduer"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1116
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Tilbage"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1118
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Gå til forrige besøgte sted"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Fremad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1134
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Gå til næste besøgte sted"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Sted..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Angiv et sted at åbne"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
|
||
msgid "S_witch to Other Pane"
|
||
msgstr "_Skift til modsatte rude"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
|
||
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
msgstr "Flyt fokus til den anden rude i opdelt vindue"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
|
||
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
||
msgstr "Sa_mme sted som anden rude"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
|
||
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
msgstr "Hop til samme sted som i den ekstra rude"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted til denne menu"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "_Redigér bogmærker..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Vis et vindue der tillader redigering af bogmærker i denne menu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Forrige faneblad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Aktivér forrige faneblad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Næste faneblad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Aktivér næste faneblad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:508
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Flyt faneblad til _venstre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:516
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Flyt faneblad til _højre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Sidebjælke"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Vis sk_julte filer"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Skift mellem om skjulte filer vises i det aktuelle vindue"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "_Værktøjslinje"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "Skift mellem om dette vindues værktøjslinje vises"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
|
||
msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgstr "_Vis sidebjælke"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Ændr synligheden af dette vindues sidepanel"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "S_tatuslinje"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Skift mellem om dette vindues statuslinje er vist"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "_Søg efter filer..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1149
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "Søg efter dokumenter og mapper efter navn"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
|
||
msgid "E_xtra Pane"
|
||
msgstr "E_kstra rude"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
|
||
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
msgstr "Åbn ekstra mappevisning side om side"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Steder"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
|
||
msgid "Select Places as the default sidebar"
|
||
msgstr "Vælg Steder som standardsidebjælke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Træ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
|
||
msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
||
msgstr "Vælg Træ som standardsidebjælke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Tilbage i historik"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1135
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Fremad i historik"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1253
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Op"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-pane.c:498
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Nyt faneblad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-pane.c:527
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Luk faneblad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
|
||
msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
msgstr "Disse filer ligger på en lyd-cd."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
|
||
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
msgstr "Disse filer ligger på en lyd-dvd."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
|
||
msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
msgstr "Disse filer ligger på en video-dvd."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
|
||
msgid "These files are on a Video CD."
|
||
msgstr "Disse filer ligger på en video-cd."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
|
||
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
msgstr "Disse filer ligger på en Super video-cd."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
|
||
msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
msgstr "Disse filer ligger på en foto-cd."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
|
||
msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
msgstr "Disse filer ligger på en Kodak billed-cd."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
|
||
msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgstr "Dette medie indeholder digitale billeder."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
|
||
msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
msgstr "Disse filer ligger på en digital lydafspiller."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
|
||
msgid "The media contains software."
|
||
msgstr "Mediet indeholder software."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
msgstr "Mediet er identificeret som \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Åbn %s"
|
||
|
||
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
#~ msgstr "Der er %S tilgængelig, men %S kræves."
|
||
|
||
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
#~ msgstr "Du kan vælge en anden visning eller gå til et andet sted."
|
||
|
||
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
#~ msgstr "Stedet kan ikke vises med denne fremviser."
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (%s bytes)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s bytes)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
|
||
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
|
||
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hastighedsvalg for hvornår en lydfil skal afspilles når musen flyttes "
|
||
#~ "over et filikon. Hvis sat til \"always\", vil lyden altid blive afspillet "
|
||
#~ "også selvom filen er på en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vil "
|
||
#~ "kun filer på lokale filsystemer blive afspillet. Hvis sat til \"never\", "
|
||
#~ "bliver lydfiler aldrig afspillet."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
#~ msgstr "Om lydfiler skal afspilles når musen er over ikonerne"
|
||
|
||
#~ msgid "Create L_auncher..."
|
||
#~ msgstr "Opret _genvej..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new launcher"
|
||
#~ msgstr "Opret en ny genvej"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Lydfiler</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview _sound files:"
|
||
#~ msgstr "Smuglyt til _lydfiler:"
|
||
|
||
#~ msgid "pointing at \"%s\""
|
||
#~ msgstr "pegende på \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er du sikker på at du ønsker at rydde listen over steder du har besøgt?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_Indhold"
|
||
|
||
#~ msgid "Clea_r History"
|
||
#~ msgstr "Ry_d historik"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
#~ msgstr "Tøm indholdet af navigationsmenuen og frem/tilbage-listerne"
|
||
|
||
#~ msgid "Download location?"
|
||
#~ msgstr "Overfør sted?"
|
||
|
||
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
#~ msgstr "Du kan overføre det eller lave en henvisning til det."
|
||
|
||
#~ msgid "Make a _Link"
|
||
#~ msgstr "Opret en _henvisning"
|
||
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "_Overfør"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
#~ msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
#~ msgstr "Ukendt version af skrivebordsfil \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Starting %s"
|
||
#~ msgstr "Starter %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
#~ msgstr "Programmet understøtter ikke dokumenter på kommandolinjen"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
#~ msgstr "Ukendt opstartstilvalg: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til en \"Type=Link\"-skrivebordspost"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
||
#~ msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
#~ msgstr "Angiv fil indeholdende gemt konfiguration"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "FIL"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify session management ID"
|
||
#~ msgstr "Angiv ID for sessionshåndtering"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Session management options:"
|
||
#~ msgstr "Indstillinger for sessionshåndtering:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show session management options"
|
||
#~ msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications found"
|
||
#~ msgstr "Ingen programmer fundet"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "Spørg om handling"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Nothing"
|
||
#~ msgstr "Gør intet"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder"
|
||
#~ msgstr "Åbn mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with other Application..."
|
||
#~ msgstr "Åbn med andet program..."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
#~ msgstr "Du har netop indsat en lyd-cd."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
#~ msgstr "Du har netop indsat en lyd-dvd."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
#~ msgstr "Du har netop indsat en video-dvd."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
#~ msgstr "Du har netop indsat en video-dvd."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
#~ msgstr "Du har netop indsat en Super Video-cd."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
#~ msgstr "Du har netop indsat en tom cd."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
#~ msgstr "Du har netop indsat en tom dvd."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
#~ msgstr "Du har netop indsat en tom Blu-Ray-disk."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
#~ msgstr "Du har netop indsat en tom HD DVD."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
#~ msgstr "Du har netop indsat en foto-cd."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
#~ msgstr "Du har netop indsat en Kodak billed-cd."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
||
#~ msgstr "Du har netop indsat et medie med digitale billeder."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
#~ msgstr "Du har netop indsat en digital lydafspiller."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
|
||
#~ "automatically started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du har netop indsat et medie indeholdende software tiltænkt automatisk "
|
||
#~ "kørsel."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium."
|
||
#~ msgstr "Du har netop indsat et medie."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose what application to launch."
|
||
#~ msgstr "Vælg programmet der skal åbnes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
|
||
#~ "future for other media of type \"%s\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vælg hvordan \"%s\" skal åbnes, og hvorvidt denne handling skal udføres i "
|
||
#~ "fremtiden for andre medier af typen \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "_Always perform this action"
|
||
#~ msgstr "Udfør _altid denne handling"
|
||
|
||
# Man kan ikke generelt danne en ejefaldsform på dansk så vi benytter en lidt
|
||
# grimmere form
|
||
#
|
||
# Den nuværende løsning er ikke nødvendigvis endelig, følgende har
|
||
# allerede været forsøgt/overvejet
|
||
#
|
||
# Privat mappe - pænt, men antyder mest at det er en mappe som man kun
|
||
# bruger til helt private ting - i virkeligheden bruges
|
||
# den jo til nærmest alt.
|
||
#
|
||
# Hjem - lidt pænere end "hjemmemappe", men til gengæld lidt
|
||
# intetsigende; et eksperiment iværksat af Sun viste at
|
||
# folk ikke forstod det engelske "John Doe's Home" og
|
||
# denne lider af det samme problem.
|
||
#~ msgid "%s's Home"
|
||
#~ msgstr "Hjemmemappe for %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _all folders"
|
||
#~ msgstr "Vælg som baggrund for _alle mapper"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _this folder"
|
||
#~ msgstr "Vælg som baggrund for _denne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "new file"
|
||
#~ msgstr "ny fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
#~ msgstr "Skift til manuel opbygning af udseende?"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke sætte programmet til forvalg: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Forvalgt"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove application"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne programmet"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications selected"
|
||
#~ msgstr "Ingen programmer valgt"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Ukendt"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke finde \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find application"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke finde programmet"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke tilføje program til programdatabasen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Application"
|
||
#~ msgstr "Vælg et program"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to view its description."
|
||
#~ msgstr "Vælg et program for at se dets beskrivelse."
|
||
|
||
#~ msgid "_Use a custom command"
|
||
#~ msgstr "_Brug en brugertilpasset kommando"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse..."
|
||
#~ msgstr "_Gennemse..."
|
||
|
||
# Der må vist være fejl i den engelske
|
||
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
|
||
#~ msgstr "Åbn %s og andre %s-dokumenter med:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s with:"
|
||
#~ msgstr "Åbn %s med:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all %s documents with:"
|
||
#~ msgstr "Åbn alle %s-dokumenter med:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
|
||
#~ msgstr "Åbn %s og andre \"%s\"-filer med:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
|
||
#~ msgstr "_Husk dette program for \"%s\"-filer"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
|
||
#~ msgstr "Åbn alle \"%s\"-filer med:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Tilføj"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Application"
|
||
#~ msgstr "Tilføj program"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
#~ msgstr "Åbning mislykkedes, ønsker du at vælge et andet program?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
||
#~ "locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" kan ikke åbne \"%s\", fordi \"%s\" ikke kan tilgå filer placeret "
|
||
#~ "på \"%s\"-steder."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
#~ msgstr "Åbning mislykkedes, ønsker du at vælge en anden handling?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
|
||
#~ "\"%s\" locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Standardhandlingen kan ikke åbne \"%s\", fordi den ikke kan tilgå filer "
|
||
#~ "placeret på \"%s\"-steder."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der er ikke andre tilgængelige programmer, som kan vise denne fil. Hvis "
|
||
#~ "du kopierer filen over på din maskine, kan du måske åbne den."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der er ikke andre tilgængelige handlinger som kan vise denne fil. Hvis du "
|
||
#~ "kopierer filen over på din maskine, kan du måske åbne den."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis \"true\", vil Nautilus automatisk montere medier såsom brugersynlige "
|
||
#~ "harddiske og flytbare medier ved opstart og ved indsættelse af medierne."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
|
||
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
|
||
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
|
||
#~ "the user configurable action will be taken instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis \"true\", vil Nautilus automatisk åbne en mappe når medier "
|
||
#~ "automonteres. Dette gælder kun når ingen kendt x-content/*-type blev "
|
||
#~ "fundet for mediet; for medier hvor en kendt x-content-type findes, vil "
|
||
#~ "den brugerdefinerbare handling i stedet blive foretaget."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
#~ "programs when a medium is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis \"true\", vil Nautilus aldrig spørge brugeren eller foretage "
|
||
#~ "autokørsel/autostart af programmer når medier indsættes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
|
||
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
||
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren har valgt \"Gør intet\" i "
|
||
#~ "\"preference capplet\". Ingen forespørgsel vil blive vist, ejheller vil "
|
||
#~ "noget tilsvarende program startes ved indsættelse af medier svarende til "
|
||
#~ "disse typer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
|
||
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
|
||
#~ "of media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren har valgt \"Åbn mappe\" i "
|
||
#~ "\"preferenes capplet\". Et mappevindue vil blive åbnet ved indsættelse af "
|
||
#~ "medier svarende til disse typer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
||
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
||
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren har valgt at starte et "
|
||
#~ "program i \"preference capplet\". Det foretrukne program for den givne "
|
||
#~ "type vil blive startet ved indsættelse af medier svarende til disse typer."
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
||
#~ msgstr "Liste af x-content/*-typer sat til \"Gør intet\""
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
||
#~ msgstr "Liste af x-content/*-typer sat til \"Åbn mappe\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Liste af x-content/*-typer for hvilke et foretrukkent program startes"
|
||
|
||
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spørg aldrig og benyt aldrig automatisk programkørsel ved medieindsættelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
#~ msgstr "Om medier monteres automatisk"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
#~ msgstr "Om der automatisk skal åbnes en mappe for automonterede medier"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
#~ "true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Farve for den forvalgte mappebaggrund. Benyttes kun hvis background_set "
|
||
#~ "er sand."
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Background"
|
||
#~ msgstr "Brugerdefineret baggrund"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
#~ msgstr "Brugerdefineret sidepanelsbaggrund sat"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Color"
|
||
#~ msgstr "Forvalgt baggrundsfarve"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Filename"
|
||
#~ msgstr "Forvalgt baggrundsfilnavn"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
#~ msgstr "Forvalgt sidepanelsbaggrundsfarve"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
#~ msgstr "Forvalgt sidepanelsbaggrundsfilnavn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
#~ "side_pane_background_set is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filnavn for den forvalgte sidepanelsbaggrund. Benyttes kun hvis "
|
||
#~ "side_pane_background_set er sand."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
|
||
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
|
||
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
|
||
#~ "or similar tasks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis true, vil Nautilus afslutte når alle vinduer er blevet ødelagt. "
|
||
#~ "Dette er standardindstillingen. Hvis false, kan programmet startes uden "
|
||
#~ "noget vindue, så nautilus kan tjene som en dæmon, der overvåger "
|
||
#~ "automontering af medier eller tilsvarende opgaver."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis sand vil ikoner blive placeret tættere som standard i nye vinduer."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
#~ msgstr "Nautilus håndterer optegning af skrivebordet"
|
||
|
||
# 'destrueres' jf. vindueslukkemekanismer i widgetsystemer (destroy, invisible, ...)
|
||
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
|
||
#~ msgstr "Nautilus vil afslutte når sidste vindue destrueres."
|
||
|
||
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "Benyt tættere placering i nye vinduer"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
#~ msgstr "Om en brugerdefineret forvalgt mappebaggrund er valgt."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
#~ msgstr "Om en brugerdefineret forvalgt sidepanelsbaggrund er valgt."
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr "Navigér filsystemet med filhåndteringen"
|
||
|
||
#~ msgid "File Browser"
|
||
#~ msgstr "Filhåndtering"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
#~ msgstr "Ændr opførslen og udseendet af filhåndteringsvinduer"
|
||
|
||
#~ msgid "File Management"
|
||
#~ msgstr "Filhåndtering"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Hjemmemappe"
|
||
|
||
#~ msgid "File Manager"
|
||
#~ msgstr "Filhåndtering"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Baggrund"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Opret en ny tom fil i denne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in _Folder Window"
|
||
#~ msgstr "Åbn i _mappevindue"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
#~ msgstr "Åbn hvert valgt objekt i et mappevindue"
|
||
|
||
#~ msgid "_Format"
|
||
#~ msgstr "_Formatér"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Formatér den valgte diskenhed"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Formatér den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
#~ msgstr "Åbn denne mappe i et mappevindue"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Formatér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home Folder"
|
||
#~ msgstr "_Hjemmemappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in New _Window"
|
||
#~ msgstr "Gennemse i nyt _vindue"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse Folder"
|
||
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "_Navigér mappe"
|
||
#~ msgstr[1] "_Navigér mapper"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Gennemse i ny_t faneblad"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Gennemse i %'d nyt _vindue"
|
||
#~ msgstr[1] "Gennemse i %'d nye _vinduer"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "Gennemse i %'d nyt _faneblad"
|
||
#~ msgstr[1] "Gennemse i %'d nye _faneblade"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact _Layout"
|
||
#~ msgstr "Tættere _placering"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
#~ msgstr "Slå brug af tættere placering til/fra"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tree"
|
||
#~ msgstr "Vis træ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Kan ikke vise stedet \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[URI]"
|
||
#~ msgstr "[URI]"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Location"
|
||
#~ msgstr "Brugerdefineret sted"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan ikke forbinde til server. Du skal indtaste et navn for serveren."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a name and try again."
|
||
#~ msgstr "Indtast et navn og prøv igen."
|
||
|
||
#~ msgid "_Location (URI):"
|
||
#~ msgstr "_Placering (URI):"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional information:"
|
||
#~ msgstr "Valgfri information:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark _name:"
|
||
#~ msgstr "Bogmærke_navn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Service _type:"
|
||
#~ msgstr "Tjeneste_type:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add _bookmark"
|
||
#~ msgstr "Tilføj _bogmærke"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Mediehåndtering</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Andre medier</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Acti_on:"
|
||
#~ msgstr "_Handling:"
|
||
|
||
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
|
||
#~ msgstr "_Gennemse medie ved indsættelse"
|
||
|
||
#~ msgid "CD _Audio:"
|
||
#~ msgstr "Cd-_lyd:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
|
||
#~ "system"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vælg hvad der sker ved indsættelse af medier eller når enheder tilsluttes "
|
||
#~ "systemet"
|
||
|
||
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
|
||
#~ msgstr "Mindre almindelige medieformater kan konfigureres her"
|
||
|
||
# flertal??
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Medie"
|
||
|
||
#~ msgid "_DVD Video:"
|
||
#~ msgstr "_DVD-video:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Music Player:"
|
||
#~ msgstr "_Musikafspillet:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
#~ msgstr "Spørg _aldrig, og start aldrig programmer ved indsættelse af medier"
|
||
|
||
#~ msgid "_Photos:"
|
||
#~ msgstr "_Billeder:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Software:"
|
||
#~ msgstr "_Software:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use compact layout"
|
||
#~ msgstr "Benyt _tættere placering"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Historik"
|
||
|
||
#~ msgid "Show History"
|
||
#~ msgstr "Vis historik"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Location"
|
||
#~ msgstr "Åbn placering"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location:"
|
||
#~ msgstr "_Sted:"
|
||
|
||
#~ msgid "open a browser window."
|
||
#~ msgstr "åbn et navigeringsvindue."
|
||
|
||
#~ msgid "The history location doesn't exist."
|
||
#~ msgstr "Stedet i historikken findes ikke."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder W_indow"
|
||
#~ msgstr "Åbn mappev_indue"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Åbn et mappevindue for det viste sted"
|
||
|
||
#~ msgid "Show search"
|
||
#~ msgstr "Vis søgning"
|
||
|
||
#~ msgid "_Side Pane"
|
||
#~ msgstr "_Sidepanel"
|
||
|
||
#~ msgid "Location _Bar"
|
||
#~ msgstr "_Adresselinje"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
#~ msgstr "Skift mellem om dette vindues adresselinje er vist"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zoom"
|
||
#~ msgstr "_Zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "_View As"
|
||
#~ msgstr "_Vis som"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search"
|
||
#~ msgstr "_Søg"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes"
|
||
#~ msgstr "Noter"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Notes"
|
||
#~ msgstr "Vis noter"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Places"
|
||
#~ msgstr "Vis steder"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the side pane"
|
||
#~ msgstr "Luk sidepanelet"
|
||
|
||
#~ msgid "_Places"
|
||
#~ msgstr "_Steder"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Location..."
|
||
#~ msgstr "Åbn _placering..."
|
||
|
||
#~ msgid "Close P_arent Folders"
|
||
#~ msgstr "Luk _ophavsmapper"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this folder's parents"
|
||
#~ msgstr "Luk denne mappes overliggende mapper"
|
||
|
||
#~ msgid "Clos_e All Folders"
|
||
#~ msgstr "Luk _alle mapper"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all folder windows"
|
||
#~ msgstr "Luk alle mappevinduer"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Find dokumenter og mapper på denne computer gennem navn eller indhold"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "Zoom ind"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "Zoom ud"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to Default"
|
||
#~ msgstr "Zoom til standardzoom"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
#~ msgstr "Angiv zoomniveauet for den aktuelle visning"
|
||
|
||
#~ msgid "Apparition"
|
||
#~ msgstr "Spøgelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Azul"
|
||
#~ msgstr "Azur"
|
||
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "Sort"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Ridge"
|
||
#~ msgstr "Blå ribber"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Rough"
|
||
#~ msgstr "Blå ru"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Type"
|
||
#~ msgstr "Blå typer"
|
||
|
||
#~ msgid "Brushed Metal"
|
||
#~ msgstr "Børstet metal"
|
||
|
||
#~ msgid "Bubble Gum"
|
||
#~ msgstr "Bobletyggegummi"
|
||
|
||
#~ msgid "Burlap"
|
||
#~ msgstr "Burlap"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olors"
|
||
#~ msgstr "_Farver"
|
||
|
||
#~ msgid "Camouflage"
|
||
#~ msgstr "Kamuflage"
|
||
|
||
#~ msgid "Chalk"
|
||
#~ msgstr "Kalk"
|
||
|
||
#~ msgid "Charcoal"
|
||
#~ msgstr "Trækul"
|
||
|
||
#~ msgid "Concrete"
|
||
#~ msgstr "Beton"
|
||
|
||
#~ msgid "Cork"
|
||
#~ msgstr "Kork"
|
||
|
||
#~ msgid "Countertop"
|
||
#~ msgstr "Nøglehuller"
|
||
|
||
#~ msgid "Danube"
|
||
#~ msgstr "Donau"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Cork"
|
||
#~ msgstr "Mørk kork"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark GNOME"
|
||
#~ msgstr "Mørk Gnome"
|
||
|
||
#~ msgid "Deep Teal"
|
||
#~ msgstr "Dyb Teal"
|
||
|
||
#~ msgid "Dots"
|
||
#~ msgstr "Prikker"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
#~ msgstr "Træk en farve til et objekt for at ændre det til den farve"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
#~ msgstr "Træk et mønster til et objekt for at ændre det"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
#~ msgstr "Træk et emblem til et objekt for at tilføje det til objektet"
|
||
|
||
#~ msgid "Eclipse"
|
||
#~ msgstr "Formørkelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Envy"
|
||
#~ msgstr "Misundelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase"
|
||
#~ msgstr "Slet"
|
||
|
||
#~ msgid "Fibers"
|
||
#~ msgstr "Fibre"
|
||
|
||
#~ msgid "Fire Engine"
|
||
#~ msgstr "Brandbil"
|
||
|
||
#~ msgid "Fleur De Lis"
|
||
#~ msgstr "Fleur de Lis"
|
||
|
||
#~ msgid "Floral"
|
||
#~ msgstr "Blomstret"
|
||
|
||
#~ msgid "Fossil"
|
||
#~ msgstr "Fossil"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME"
|
||
#~ msgstr "Gnome"
|
||
|
||
#~ msgid "Granite"
|
||
#~ msgstr "Granit"
|
||
|
||
#~ msgid "Grapefruit"
|
||
#~ msgstr "Grapefrugt"
|
||
|
||
#~ msgid "Green Weave"
|
||
#~ msgstr "Grønt væveri"
|
||
|
||
#~ msgid "Ice"
|
||
#~ msgstr "Is"
|
||
|
||
#~ msgid "Indigo"
|
||
#~ msgstr "Indigo"
|
||
|
||
#~ msgid "Leaf"
|
||
#~ msgstr "Løv"
|
||
|
||
#~ msgid "Lemon"
|
||
#~ msgstr "Citron"
|
||
|
||
#~ msgid "Mango"
|
||
#~ msgstr "Mango"
|
||
|
||
#~ msgid "Manila Paper"
|
||
#~ msgstr "Manila-papir"
|
||
|
||
#~ msgid "Moss Ridge"
|
||
#~ msgstr "Mosribber"
|
||
|
||
#~ msgid "Mud"
|
||
#~ msgstr "Ler"
|
||
|
||
#~ msgid "Numbers"
|
||
#~ msgstr "Tal"
|
||
|
||
#~ msgid "Ocean Strips"
|
||
#~ msgstr "Oceanstriber"
|
||
|
||
#~ msgid "Onyx"
|
||
#~ msgstr "Onyx"
|
||
|
||
#~ msgid "Orange"
|
||
#~ msgstr "Orange"
|
||
|
||
#~ msgid "Pale Blue"
|
||
#~ msgstr "Lyseblå"
|
||
|
||
#~ msgid "Purple Marble"
|
||
#~ msgstr "Purpurmarmor"
|
||
|
||
#~ msgid "Ridged Paper"
|
||
#~ msgstr "Ribbet papir"
|
||
|
||
#~ msgid "Rough Paper"
|
||
#~ msgstr "Ru papir"
|
||
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "Rubin"
|
||
|
||
#~ msgid "Sea Foam"
|
||
#~ msgstr "Havsskum"
|
||
|
||
#~ msgid "Shale"
|
||
#~ msgstr "Lerskifer"
|
||
|
||
#~ msgid "Silver"
|
||
#~ msgstr "Sølv"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky"
|
||
#~ msgstr "Himmel"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky Ridge"
|
||
#~ msgstr "Skyribber"
|
||
|
||
#~ msgid "Snow Ridge"
|
||
#~ msgstr "Snedriver"
|
||
|
||
#~ msgid "Stucco"
|
||
#~ msgstr "Stuk"
|
||
|
||
#~ msgid "Tangerine"
|
||
#~ msgstr "Tangerine"
|
||
|
||
#~ msgid "Terracotta"
|
||
#~ msgstr "Terracotta"
|
||
|
||
#~ msgid "Violet"
|
||
#~ msgstr "Lilla"
|
||
|
||
#~ msgid "Wavy White"
|
||
#~ msgstr "Bølgehvid"
|
||
|
||
#~ msgid "White"
|
||
#~ msgstr "Hvid"
|
||
|
||
#~ msgid "White Ribs"
|
||
#~ msgstr "Hvide ribber"
|
||
|
||
#~ msgid "_Emblems"
|
||
#~ msgstr "_Emblemer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Patterns"
|
||
#~ msgstr "_Mønstre"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "Billed-/mærkatkant"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Bredden af kanten omkring mærkaten og billedet i påmindelsesvinduet"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Type"
|
||
#~ msgstr "Påmindelsestype"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "Påmindelsens type"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Buttons"
|
||
#~ msgstr "Påmindelsesknapper"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Knapperne som vises i påmindelsesvinduet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf error:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GConf-fejl:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf error: %s"
|
||
#~ msgstr "GConf-fejl: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
|
||
#~ msgstr "Alle yderligere fejl vises kun i terminal."
|
||
|
||
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
#~ msgstr "Kriterium for søgelinjesøgning"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
|
||
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
|
||
#~ "search for files by file name and file properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kriterium som bruges ved match af filer der søges efter i søgelinjen. "
|
||
#~ "Hvis sat til \"search_by_text\", vil Nautilus søge efter filer via "
|
||
#~ "filnavn kun. Hvis sat til \"search_by_text_and_properties\", vil Nautilus "
|
||
#~ "søge efter filer via både filnavn og filegenskaber."
|
||
|
||
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Aktuelt Nautilustema (forældet)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
|
||
#~ "is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filnavn for den forvalgte mappebaggrund. Benyttes kun hvis background_set "
|
||
#~ "er sand."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
|
||
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
|
||
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
|
||
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Store mapper over denne størrelse vil blive afkortet til omkring denne "
|
||
#~ "størrelse. Formålet med dette er at undgå at bruge al hukommelsen og "
|
||
#~ "dermed slå Nautilus ihjel ved meget store mapper. En negativ værdi "
|
||
#~ "indikerer ingen grænse. Grænsen er ikke helt præcis fordi mapper indlæses "
|
||
#~ "i klumper."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
|
||
#~ "backup files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis sat til sand, vil sikkerhedskopier som f.eks. oprettet af Emacs "
|
||
#~ "blive vist. Aktuelt bliver kun filer der slutter med en tilde (~) "
|
||
#~ "betragtet som sikkerhedskopier."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
|
||
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
|
||
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis sand vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, "
|
||
#~ "dvs. ved f.eks. sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra \"å\" "
|
||
#~ "til \"a\" i stedet for fra \"a\" til \"å\"."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
#~ msgstr "Hvis sand vil nye vinduer bruge manuel placering som standard."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
#~ msgstr "Maksimalt håndterede filer i en mappe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
|
||
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Navn på det Nautilus-tema som skal bruges. Dette er forældet siden "
|
||
#~ "Nautilus 2.2. Benyt ikontemaet i stedet."
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 10"
|
||
#~ msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige "
|
||
#~ "værdier er \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" og "
|
||
#~ "\"emblems\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "Benyt manuel placering i nye vinduer"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show backup files"
|
||
#~ msgstr "Om sikkerhedskopier skal vises"
|
||
|
||
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "Emblemet kan ikke installeres."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
#~ msgstr "Desværre, du skal angive et ikke-tomt nøgleord for det nye emblem."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desværre, men emblem-nøgleord kan kun indeholde bogstaver, mellemrum og "
|
||
#~ "cifre."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Desværre, der findes allerede et emblem med navnet \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
#~ msgstr "Vælg venligst et andet emblemnavn."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
#~ msgstr "Desværre, kunne ikke gemme brugerdefineret emblem."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
#~ msgstr "Desværre, kunne ikke gemme brugerdefineret emblemnavn."
|
||
|
||
#~ msgid "_Always"
|
||
#~ msgstr "_Altid"
|
||
|
||
#~ msgid "_Local File Only"
|
||
#~ msgstr "Kun _lokale filer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "_Aldrig"
|
||
|
||
#~ msgid "25%"
|
||
#~ msgstr "25%"
|
||
|
||
#~ msgid "75%"
|
||
#~ msgstr "75%"
|
||
|
||
#~ msgid "100 K"
|
||
#~ msgstr "100 k"
|
||
|
||
#~ msgid "500 K"
|
||
#~ msgstr "500 k"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _single click"
|
||
#~ msgstr "Aktivér objekter med _enkeltklik"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _double click"
|
||
#~ msgstr "Aktivér objekter med _dobbeltklik"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "_Kør filer når der klikkes på dem"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "Vis _filer når der klikkes på dem"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for files by file name only"
|
||
#~ msgstr "Søg efter filer efter filnavnet kun"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
#~ msgstr "Søg efter filer efter filnavn og -egenskaber"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually"
|
||
#~ msgstr "Manuelt"
|
||
|
||
#~ msgid "By Emblems"
|
||
#~ msgstr "Efter emblemer"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "10"
|
||
#~ msgstr "10"
|
||
|
||
#~ msgid "12"
|
||
#~ msgstr "12"
|
||
|
||
#~ msgid "14"
|
||
#~ msgstr "14"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "18"
|
||
#~ msgstr "18"
|
||
|
||
#~ msgid "20"
|
||
#~ msgstr "20"
|
||
|
||
#~ msgid "22"
|
||
#~ msgstr "22"
|
||
|
||
#~ msgid "24"
|
||
#~ msgstr "24"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Servers"
|
||
#~ msgstr "Netværksservere"
|
||
|
||
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
#~ msgstr "Mappen \"%s\" indeholder flere filer end Nautilus kan håndtere."
|
||
|
||
#~ msgid "Some files will not be displayed."
|
||
#~ msgstr "Nogle filer vil ikke blive vist."
|
||
|
||
#~ msgid "by _Emblems"
|
||
#~ msgstr "efter _emblemer"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter emblemer i rækker"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Emblems"
|
||
#~ msgstr "Efter _emblemer"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems"
|
||
#~ msgstr "Emblemer"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke slette emblemet ved navn \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
|
||
#~ "you added yourself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dette skyldes sandsynligvis at emblemet er permanent og ikke et du selv "
|
||
#~ "har tilføjet."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke omdøbe emblemet ved navn \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Emblem"
|
||
#~ msgstr "Omdøb emblem"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
#~ msgstr "Indtast et nyt navn for det viste emblem:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Emblems..."
|
||
#~ msgstr "Tilføj emblemer..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
#~ "other places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indtast et beskrivende navn ud for hvert emblem. Dette navn vil blive "
|
||
#~ "brugt andre steder til at identificere emblemet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
#~ "other places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indtast et beskrivende navn ud for emblemet. Dette navn vil blive brugt "
|
||
#~ "andre steder til at identificere emblemet."
|
||
|
||
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
#~ msgstr "Nogle af filerne kunne ikke tilføjes som emblemer."
|
||
|
||
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
#~ msgstr "Emblemerne ser ikke ud til at være gyldige billeder."
|
||
|
||
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
#~ msgstr "Ingen af filerne kunne tilføjes som emblemer."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "Filen \"%s\" ser ikke ud til at være et gyldigt billede."
|
||
|
||
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "Den trækkede fil ser ikke ud til at være et gyldigt billede."
|
||
|
||
#~ msgid "The emblem cannot be added."
|
||
#~ msgstr "Emblemet kan ikke tilføjes."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Emblems"
|
||
#~ msgstr "Vis emblemer"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Information"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Information"
|
||
#~ msgstr "Vis information"
|
||
|
||
# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
|
||
#~ msgid "Use _Default Background"
|
||
#~ msgstr "Nulstil _baggrund"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
||
#~ msgstr "Du kan ikke tildele mere end et brugerdefineret ikon ad gangen."
|
||
|
||
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
#~ msgstr "Du kan kun bruge billeder som brugerdefinerede ikoner."
|
||
|
||
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
#~ msgstr "Baggrunde og emblemer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove..."
|
||
#~ msgstr "_Fjern..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add new..."
|
||
#~ msgstr "Tilføj ny..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
||
#~ msgstr "Desværre, mønsteret %s kunne ikke slettes."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
#~ msgstr "Tjek at du har rettighed til at slette mønsteret."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
||
#~ msgstr "Desværre, emblemet %s kunne ikke slettes."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
#~ msgstr "Tjek at du har rettighed til at slette emblemet."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
#~ msgstr "Vælg en billedfil for det nye emblem"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a New Emblem"
|
||
#~ msgstr "Opret et nyt emblem"
|
||
|
||
#~ msgid "_Image:"
|
||
#~ msgstr "_Billede:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a New Color:"
|
||
#~ msgstr "Opret en ny farve:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _name:"
|
||
#~ msgstr "Farve_navn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _value:"
|
||
#~ msgstr "Farve_værdi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
||
#~ msgstr "Desværre, du kan ikke erstatte nulstillingsbilledet."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
#~ msgstr "Nulstil er et specielt billede som ikke kan slettes."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
||
#~ msgstr "Desværre, mønsteret %s kunne ikke installeres."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
#~ msgstr "Vælg en billedfil som skal tilføjes som et mønster"
|
||
|
||
#~ msgid "The color cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "Farven kan ikke installeres."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
#~ msgstr "Desværre, du skal angive et ubenyttet farvenavn for den nye farve."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
#~ msgstr "Desværre, du skal angive et ikke-tomt navn for den nye farve."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Color to Add"
|
||
#~ msgstr "Vælg en farve der skal tilføjes"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
#~ msgstr "Desværre, \"%s\" er ikke en brugbar billedfil."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Category:"
|
||
#~ msgstr "Vælg en kategori:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ancel Remove"
|
||
#~ msgstr "_Annullér fjernelse"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
#~ msgstr "_Tilføj et nyt mønster..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Color..."
|
||
#~ msgstr "_Tilføj en ny farve..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
#~ msgstr "_Tilføj et nyt emblem..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
#~ msgstr "Klik på et mønster for at fjerne det"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a color to remove it"
|
||
#~ msgstr "Klik på en farve for at fjerne den"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
#~ msgstr "Klik på et emblem for at fjerne det"
|
||
|
||
#~ msgid "Patterns:"
|
||
#~ msgstr "Mønstre:"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "Farver:"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems:"
|
||
#~ msgstr "Emblemer:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
#~ msgstr "_Fjern et mønster..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove a Color..."
|
||
#~ msgstr "_Fjern en farve..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
#~ msgstr "_Fjern et emblem..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
#~ msgstr "_Baggrunde og emblemer..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
#~ "appearance"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vis mønstre, farver og emblemer som kan bruges til at tilpasse udseendet"
|
||
|
||
#~ msgid "An older"
|
||
#~ msgstr "En ældre"
|
||
|
||
#~ msgid "A newer"
|
||
#~ msgstr "En nyere"
|
||
|
||
#~ msgid "Another"
|
||
#~ msgstr "En anden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
|
||
#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the "
|
||
#~ "folder that conflict with the files being copied."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s mappe med det samme navn findes allerede i \"%s\".\n"
|
||
#~ "Ved sammenfletning vil der blive bedt om bekræftelse før der overskrives "
|
||
#~ "filer i mappen, som er i konflikt med dem, der kopieres."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
|
||
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis du tømmer papirkurven, vil filerne i den blive slettet permanent. "
|
||
#~ "Bemærk venligst at du også kan slette dem separat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
||
#~ "folder?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En mappe med navnet \"%s\" findes allerede. Vil du sammenføje kildemappen?"
|
||
|
||
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En mappe med navnet \"%B\" findes allerede. Vil du gerne erstatte den?"
|
||
|
||
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En fil med navnet \"%B\" findes allerede. Vil du gerne erstatte den?"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not use system package installer"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke bruge systemets pakkeinstallationsprogram"
|
||
|
||
# en direkte oversættelse er misvisende - man trykker for at se
|
||
# hvad en oprydning går ud på og *bang* så ryger den omhyggeligt
|
||
# arrangerede ikonopstilling
|
||
#~ msgid "Clean _Up by Name"
|
||
#~ msgstr "Opstil _efter navn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis sat til sand, vil den ekstra rude være synlig i nyligt åbnede "
|
||
#~ "vinduer."
|
||
|
||
#~ msgid "Show extra pane in new windows"
|
||
#~ msgstr "Vis ekstra rude i nye vinduer"
|
||
|
||
#~ msgid "throbber"
|
||
#~ msgstr "throbber"
|
||
|
||
#~ msgid "provides visual status"
|
||
#~ msgstr "giver en visuel status"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
|
||
#~ "each in a separate tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis \"true\", kan flere fremvisninger åbnes i samme "
|
||
#~ "filhåndteringsvindue, hver i sit faneblad."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
||
#~ msgstr "Om faneblade skal aktiveres i Nautilus-filhåndteringsvinduer"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the select drive"
|
||
#~ msgstr "Start det valgte drev"
|
||
|
||
#~ msgid "Always open in _browser windows"
|
||
#~ msgstr "Åbn altid _navigeringsvinduer"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
||
#~ msgstr "Skift mellem knap- og tekst-baseret placeringslinje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
|
||
#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om et vindue skal vises for brugeren, så der kan søges ved hjælp af "
|
||
#~ "pakkeinstallationsprogrammet efter et program, der kan åbne en ukendt "
|
||
#~ "mime-type."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Åbn med \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "_Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "_Åbn med \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "_Rescan"
|
||
#~ msgstr "_Skan igen"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d resterende fil at slette — %T tilbage"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d resterende filer at slette — %T tilbage"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
#~ msgstr "Fabrik til Nautilus' skal og filhåndtering"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus factory"
|
||
#~ msgstr "Fabrik for Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus instance"
|
||
#~ msgstr "Nautilus-instans"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
#~ msgstr "Metafilsfabrik til Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
#~ "invocations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus-operationer som kan udføres fra på hinanden følgende "
|
||
#~ "kommandolinjekørsler"
|
||
|
||
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
#~ msgstr "Producerer metafil-objekter til at få adgang til Nautilus metadata"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
|
||
#~ "or installing Nautilus again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus kan ikke bruges lige nu. Kørsel af kommandoen \"bonobo-slay\" "
|
||
#~ "fra konsollen kan måske kurere problemet. Ellers kan du prøve at "
|
||
#~ "genstarte maskinen eller geninstallere Nautilus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
|
||
#~ "or installing Nautilus again.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
|
||
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
|
||
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
|
||
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
|
||
#~ "but we do not know why.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
|
||
#~ "was installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus kan ikke bruges lige nu. Kørsel af kommandoen \"bonobo-slay\" "
|
||
#~ "fra konsollen kan måske løse problemet. Ellers kan du prøve at genstarte "
|
||
#~ "maskinen eller geninstallere Nautilus.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Bonobo kunne ikke finde filen Nautilus_shell.server. En årsag til dette "
|
||
#~ "kunne være en LD_LIBRARY_PATH som ikke inkluderer bonobo-activation-"
|
||
#~ "bibliotekets mappe. En anden mulig årsag kunne være en forkert "
|
||
#~ "installation hvor Nautilus_Shell.server-filen mangler.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Kørsel af \"bonobo-slay\" vil afslutte alle GConf- og Bonobo-"
|
||
#~ "aktiveringsprocesser som måske bruges af andre programmer.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Nogle gange kan det at afslutte bonobo-activation-server og gconfd ordne "
|
||
#~ "problemet, men vi ved ikke hvorfor.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Fejlen er også set når en fejlagtig udgave af bonobo-activation var "
|
||
#~ "installeret."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
|
||
#~ msgstr "Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
#~ "attempting to register the file manager view server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl fra Bonobo ved forsøg på "
|
||
#~ "at registrere serveren for filhåndteringsvisning."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl fra Bonobo ved forsøg på "
|
||
#~ "at at finde fabrikken. At dræbe bonobo-activation-server og genstarte "
|
||
#~ "Nautilus kan måske løse problemet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
|
||
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl fra Bonobo ved forsøg på "
|
||
#~ "at at finde skalobjektet. At dræbe bonobo-activation-server og genstarte "
|
||
#~ "Nautilus kan måske løse problemet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "100 KB\n"
|
||
#~ "500 KB\n"
|
||
#~ "1 MB\n"
|
||
#~ "3 MB\n"
|
||
#~ "5 MB\n"
|
||
#~ "10 MB\n"
|
||
#~ "100 MB\n"
|
||
#~ "1 GB"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "100 KB\n"
|
||
#~ "500 KB\n"
|
||
#~ "1 MB\n"
|
||
#~ "3 MB\n"
|
||
#~ "5 MB\n"
|
||
#~ "10 MB\n"
|
||
#~ "100 MB\n"
|
||
#~ "1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "33%\n"
|
||
#~ "50%\n"
|
||
#~ "66%\n"
|
||
#~ "100%\n"
|
||
#~ "150%\n"
|
||
#~ "200%\n"
|
||
#~ "400%"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "33%\n"
|
||
#~ "50%\n"
|
||
#~ "66%\n"
|
||
#~ "100%\n"
|
||
#~ "150%\n"
|
||
#~ "200%\n"
|
||
#~ "400%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always\n"
|
||
#~ "Local Files Only\n"
|
||
#~ "Never"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Altid\n"
|
||
#~ "Kun lokale filer\n"
|
||
#~ "Aldrig"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By Name\n"
|
||
#~ "By Size\n"
|
||
#~ "By Type\n"
|
||
#~ "By Modification Date\n"
|
||
#~ "By Emblems"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Efter navn\n"
|
||
#~ "Efter størrelse\n"
|
||
#~ "Efter type\n"
|
||
#~ "Efter ændringsdato\n"
|
||
#~ "Efter emblemer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Icon View\n"
|
||
#~ "List View\n"
|
||
#~ "Compact View"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ikonvisning\n"
|
||
#~ "Listevisning\n"
|
||
#~ "Kompakt visning"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart Nautilus."
|
||
#~ msgstr "Genstart Nautilus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
|
||
#~ "window\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indlæs en gemt session fra den angivne fil. Medfører \"--no-default-window"
|
||
#~ "\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
#~ msgstr "Desværre, \"%s\" er ikke et gyldigt filnavn."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
#~ msgstr "Desværre, du angav ikke et gyldigt filnavn."
|
||
|
||
#~ msgid "Please try again."
|
||
#~ msgstr "Forsøg venligst igen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
#~ "files and the rest of your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus er en grafisk skal til Gnome til at håndtere dine filer og "
|
||
#~ "resten af systemet."
|
||
|
||
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "Cd/_dvd-brænder"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Åbn en mappe som du kan trække filer ind i for at brænde en cd eller dvd"
|