nautilus/po/he.po
2024-02-24 16:31:19 +00:00

11818 lines
368 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# #-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-#
# translation of nautilus.HEAD.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004, 2005.
# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
#
# #-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-#
# translation of eel.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of eel.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002, 2004.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eel.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-22 20:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-24 18:21+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? 2 : "
"3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-DL-Lang: he\n"
"X-DL-Module: nautilus\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "הפעלת התכנה"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101
#: src/nautilus-window.c:2522
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:133
msgid "Files"
msgstr "קבצים"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "גישה לקבצים וארגונם"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"‏קבצים, ידוע גם כ־Nautilus, הוא מנהל הקבצים כבררת מחדל עבור שולחן העבודה "
"GNOME. הוא מספק דרך פשוטה ומשולבת לניהול הקבצים שלך ולעיון במערכת הקבצים שלך."
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, read "
"and write data to and from removable media, run scripts, and launch apps. It "
"has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be "
"extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus תומך בכל הפעולות הבסיסיות של מנהל קבצים ויותר. הוא יכול לחפש ולנהל "
"את הקבצים והתיקיות שלך, הן המקומיים והן על הרשת, לקרוא ולכתוב מידע אל וממדיות "
"נתיקות, להריץ תסריטים ולשגר יישומים. יש לו שלוש תצוגות: רשת סמלים, רשימת "
"סמלים ורשימת עץ. ניתן להרחיב את הפעולות שלו עם תוספים ותסריטים."
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:52 src/nautilus-view.c:150
msgid "Grid View"
msgstr "תצוגת רשת"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:56 src/nautilus-view.c:154
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "List View"
msgstr "תצוגת רשימה"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-query.c:542
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
#: src/nautilus-search-directory-file.c:231
#: src/nautilus-search-directory-file.c:271
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:64 src/nautilus-bookmark.c:106
#: src/nautilus-file.c:4238 src/nautilus-file-utilities.c:75
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435
msgid "Other Locations"
msgstr "מיקומים אחרים"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "תיקייה;מנהל;עיון;סיור;כונן;מערכת קבצים;נאוטילוס;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "חלון חדש"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Always use the location entry, instead of the pathbar"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
"toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
"toolbar, instead of the pathbar."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Where to perform recursive search"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid ""
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Filter the search dates using either last used or last modified"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Filter the search dates using either last used or last modified."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Whether to show a context menu item to delete permanently"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
msgstr ""
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid ""
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
"copied or selected files."
msgstr ""
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
"copied or selected files."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "When to show number of items in a folder"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Type of click used to launch/open files"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Show the package installer for unknown MIME types"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
msgstr ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Use extra mouse button events in Files"
msgstr "Use extra mouse button events in Files"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
msgstr ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will "
"set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will "
"set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will "
"set which button activates the “Back” command in a browser window. Possible "
"values range between 6 and 14."
msgstr ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will "
"set which button activates the “Back” command in a browser window. Possible "
"values range between 6 and 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "When to show thumbnails of files"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximum image size for thumbnailing"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Images over this size (in megabytes) won't be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Default sort order"
msgstr "Default sort order"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Reverse sort order in new windows"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Default folder viewer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Whether to show hidden files"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "Whether GTK 4 settings migration happened"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK "
"3 keys to the GTK 4 ones."
msgstr ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK "
"3 keys to the GTK 4 ones."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered "
"folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered "
"folder will open automatically after a timeout."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/"
"tab"
msgstr ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/"
"tab"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
"search popover"
msgstr ""
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
"search popover"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid "How to display file timestamps in the views"
msgstr "How to display file timestamps in the views"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
msgid ""
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
"exact date and time."
msgstr ""
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
"exact date and time."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Default format for compressing files"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "The format that will be selected when compressing files."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "List of possible captions on icons"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Default icon view zoom level"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Default list view zoom level"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Columns visible in list view"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Column order in list view"
msgstr "Column order in list view"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Use tree view"
msgstr "Use tree view"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list."
msgstr ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Initial size of the window"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr "A tuple containing the initial width and height of the app window."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Whether the navigation window should be maximized"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Whether the navigation window should be maximized by default."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "לחיצה על ביטול תעצור את הפעולה הזאת."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609
#: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329
#: src/nautilus-search-popover.c:650 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
msgid "_Cancel"
msgstr "_ביטול"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "שעה"
msgstr[1] "שעתיים"
msgstr[2] "%d שעות"
msgstr[3] "%d שעות"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "דקה"
msgstr[1] "שתי דקות"
msgstr[2] "%d דקות"
msgstr[3] "%d דקות"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "שנייה"
msgstr[1] "שתי שניות"
msgstr[2] "%d שניות"
msgstr[3] "%d שניות"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s, %s ו־%s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s ו־%s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
msgid "0 seconds"
msgstr "0 שניות"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "כותרת"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
msgid "Artist"
msgstr "אמן"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "Album"
msgstr "אלבום"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
msgid "Comment"
msgstr "הערה"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
msgid "Year"
msgstr "שנה"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d ק״ב לשנייה"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
msgid "Dimensions"
msgstr "ממדים"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
msgid "Video Codec"
msgstr "מקודד וידאו"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "קצב נתוני וידאו"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "תְּמוּנִית לשנייה"
msgstr[1] "%0.2f תְּמוּנִיוֹת לשנייה"
msgstr[2] "%0.2f תְּמוּנִיוֹת לשנייה"
msgstr[3] "%0.2f תְּמוּנִיוֹת לשנייה"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
msgid "Frame Rate"
msgstr "קצב תְּמוּנִיות"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Audio Codec"
msgstr "מקודד שמע"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "קצב נתוני שמע"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
msgid "Sample Rate"
msgstr "קצב דגימה"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
msgid "Surround"
msgstr "היקפי"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
msgid "Mono"
msgstr "חד־ערוצי (מונו)"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
msgid "Stereo"
msgstr "דו־ערוצי (סטריאו)"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
msgid "Channels"
msgstr "ערוצים"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1615
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "אופס! משהו השתבש."
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "מאפיינים שמע ווידאו"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
msgid "Audio Properties"
msgstr "מאפייני שמע"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
msgid "Video Properties"
msgstr "מאפייני וידאו"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
msgid "Duration"
msgstr "משך"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
msgid "Container"
msgstr "מכיל"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "מאפייני שמע/וידאו"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
msgid "Image Type"
msgstr "סוג התמונה"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "פיקסל אחד"
msgstr[1] "שני פיקסלים"
msgstr[2] "%d פיקסלים"
msgstr[3] "%d פיקסלים"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
msgid "Width"
msgstr "רוחב"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
msgid "Height"
msgstr "גובה"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "סוג מצלמה"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "דגם המצלמה"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "זמן חשיפה"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "תכנית חשיפה"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "ערך פתיחת הצמצם"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "דירוג מהירות ISO"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "פלאש נורה"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "שיטה מטרית"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "אורך מוקד"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
msgid "Software"
msgstr "תכנה"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "מילות מפתח"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
msgid "Creator"
msgstr "יוצר"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
msgid "Created On"
msgstr "נוצר בתאריך"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "זכויות יוצרים"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
msgid "Rating"
msgstr "דירוג"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "N"
msgstr "צ"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "S"
msgstr "ד"
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "E"
msgstr "מז"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "W"
msgstr "מע"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
msgid "Coordinates"
msgstr "נקודות ציון"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
msgid "Failed to load image information"
msgstr "טעינת פרטי התמונה נכשלה"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
msgid "Image Properties"
msgstr "מאפייני תמונה"
#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן ליצור את התיקייה הנדרשת. נא ליצור את התיקייה הבאה, או להגדיר הרשאות "
"כאלה המאפשרות את יצירתה:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן ליצור את התיקיות הנדרשות. נא ליצור את התיקיות הבאות, או להגדיר הרשאות "
"כאלה המאפשרות את יצירתן:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:578
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit cannot be used with URIs."
#: src/nautilus-application.c:587
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select must be used with at least an URI."
#: src/nautilus-application.c:732
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"אירעה שגיאה בהצגת העזרה: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162
#: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360
msgid "_OK"
msgstr "_אישור"
#: src/nautilus-application.c:853
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported."
msgstr "‏„%s” הוא פרוטוקול פנימי. פתיחת המיקום ישירות אינה נתמכת."
#: src/nautilus-application.c:943
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Show the version of the progam."
#: src/nautilus-application.c:947
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Always open a new window for browsing specified URIs"
#: src/nautilus-application.c:951
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Quit Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:955
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Select specified URI in parent folder."
#: src/nautilus-application.c:957
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-app-chooser.c:74
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "אירעה שגיאה בעת הגדרת „%s” כיישום בררת המחדל: %s"
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
msgid "Could not set as default"
msgstr "לא ניתן להגדיר כבררת מחדל"
#: src/nautilus-app-chooser.c:79
msgid "OK"
msgstr "אישור"
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "נא לבחור יישום לפתיחת <b>%s</b>"
#: src/nautilus-app-chooser.c:200
msgid "Open Items"
msgstr "פתיחת פריטים"
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
msgid "Open Folder"
msgstr "פתיחת תיקייה"
#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
msgid "Open File"
msgstr "פתיחת קובץ"
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן להפעיל את התכנית:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "התכנה לא מסומנת כניתנת להרצה."
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "לא ניתן לאתר את התכנית"
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "אופס! הרצת התכנית נתקלה בשגיאה."
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr "אם מקום זה אינו מהימן בעיניך או שיש לך ספק לגביו, יש ללחוץ על ביטול."
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr "„%s” מכילה תכנה שאמורה לפעול אוטומטית. האם להפעיל אותה?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
msgid "_Run"
msgstr "ה_פעלה"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "‏„%s” לא יהיה שם חדש ייחודי."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "‏„%s” יתנגש אם קובץ קיים."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "השם לא יכול להיות ריק."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "השם לא יכול להכיל „/”."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "‏„.” אינו שם תקני."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "‏„..” אינו שם תקני."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "שינוי שם לתיקייה אחת"
msgstr[1] "שינוי שם ל‏שתי תיקיות"
msgstr[2] "שינוי שם ל‏־%d תיקיות"
msgstr[3] "שינוי שם ל‏־%d תיקיות"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "שינוי שם לקובץ אחד"
msgstr[1] "שינוי שם ל‏שני קבצים"
msgstr[2] "שינוי שם ל‏־%d קבצים"
msgstr[3] "שינוי שם ל‏־%d קבצים"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "שינוי שם לקובץ ותיקייה אחת"
msgstr[1] "שינוי שם ל‏שני קבצים ותיקיות"
msgstr[2] "שינוי שם ל‏־%d קבצים ותיקיות"
msgstr[3] "שינוי שם ל‏־%d קבצים ותיקיות"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "שם מקורי (סדר עולה)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "שם מקורי (סדר יורד)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "שונה לפני זמן רב"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "שונה לאחרונה"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "נוצר לפני זמן רב"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "נוצר לאחרונה"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "דגם המצלמה"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "תאריך היווצרות"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "מספר עונה"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "מספר פרק"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "מספר רצועה"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "שם אמן"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "שם אלבום"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "שם הקובץ המקורי"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
#: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006
msgid "Home"
msgstr "בית"
#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "מחרוזת לוח הגזירים לא יכולה להיות NULL."
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr "לוח הגזירים של Nautilus חייב להתחיל עם „cut” או עם „copy”."
#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "לוח הגזירים של Nautilus לא יכול להכיל שורה ריקה."
#: src/nautilus-column-chooser.c:358
msgid "View More"
msgstr "להציג עוד"
#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2356
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "שם וסמל הקובץ."
#: src/nautilus-column-utilities.c:76
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "The size of the file."
msgstr "גודל הקובץ."
#: src/nautilus-column-utilities.c:83
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
msgid "The type of the file."
msgstr "סוג הקובץ."
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:602
msgid "Modified"
msgstr "מועד שינוי"
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
msgid "The date the file was modified."
msgstr "תאריך עדכון הקובץ."
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "Detailed Type"
msgstr "סוג קובץ"
#: src/nautilus-column-utilities.c:100
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "פרטים על סוג הקובץ."
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:564
msgid "Accessed"
msgstr "מועד גישה"
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "התאריך בו ניגשו לקובץ."
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
msgid "Created"
msgstr "נוצר"
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The date the file was created."
msgstr "התאריך בו נוצר הקובץ."
#: src/nautilus-column-utilities.c:125
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:73
msgid "Owner"
msgstr "בעלים"
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
msgid "The owner of the file."
msgstr "הבעלים של הקובץ."
#: src/nautilus-column-utilities.c:133
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
msgid "The group of the file."
msgstr "הקבוצה של הקובץ."
#: src/nautilus-column-utilities.c:141
msgid "Permissions"
msgstr "הרשאות"
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
msgid "The permissions of the file."
msgstr "ההרשאות של הקובץ."
#: src/nautilus-column-utilities.c:149
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "לאחרונה"
#: src/nautilus-column-utilities.c:150
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "התאריך בו המשתמש ניגש לקובץ."
#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741
#: src/nautilus-star-cell.c:73
msgid "Star"
msgstr "כוכב"
#: src/nautilus-column-utilities.c:160
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "מציג אם הקובץ מכוכב."
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Trashed On"
msgstr "נזרק לאשפה"
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "התאריך בו הקובץ הועבר אל האשפה"
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Original Location"
msgstr "המיקום המקורי"
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "המיקום המקורי של הקובץ לפני שהועבר לאשפה"
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "רלוונטיות"
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "דירוג רלוונטיות החיפוש"
#: src/nautilus-compress-dialog.c:269
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "תואם עם כל מערכות ההפעלה."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:274
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr "קובץ .zip מוגן בססמה, חייב להיות מותקן ב־Windows וב־Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:279
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "ארכיון קטן אך תואם לינוקס ו־Mac בלבד."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:284
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "ארכיון קטן אך חייב להיות מותקן על Windows ו־Mac."
#. Translators: date and time in 24h format,
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
#: src/nautilus-date-utilities.c:83
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
#. Translators: date and time in 12h format,
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:90
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"
#. Translators: this is the word "Today" followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:119
#, no-c-format
msgid "Today %-H:%M"
msgstr "היום, %-H%M"
#. Translators: this is the word Today followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:126
#, no-c-format
msgid "Today %-I:%M %p"
msgstr "היום, %p %-I%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:137
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-H:%M"
msgstr "אתמול, %-H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:144
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
msgstr "אתמול %-I%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-date-utilities.c:152
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e ב%b %Y"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
#: src/nautilus-date-utilities.c:163
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
msgstr "%-e ב%B %Y, %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:171
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%-e ב%B %Y, %I%M %p"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "פרטים: %s"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "אירעה שגיאה בהפעלת היישום."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "פרטים: המתווך לא נוצר."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:666
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:107
msgid "_Move Here"
msgstr "הע_ברה לכאן"
#: src/nautilus-dnd.c:112
msgid "_Copy Here"
msgstr "ה_עתקה לכאן"
#: src/nautilus-dnd.c:117
msgid "_Link Here"
msgstr "_קישור לכאן"
#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2513
#: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#: src/nautilus-dnd.c:257
msgid "Dropped Image"
msgstr "תמונה הושלכה"
#: src/nautilus-error-reporting.c:82
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "אין לך את ההרשאות הנדרשות כדי לצפות בתוכן של „%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:89
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "לא ניתן למצוא את „%s”. יתכן שהוא נמחק לאחרונה."
#: src/nautilus-error-reporting.c:101
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "לא ניתן להציג את כל התוכן של „%s”, עמך הסליחה: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:112
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "לא ניתן להציג את מיקום זה."
#: src/nautilus-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי הקבוצה של „%s”."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה של „%s”, עמך הסליחה: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
msgid "The group could not be changed."
msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה."
#: src/nautilus-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים של „%s”, עמך הסליחה: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים."
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות של „%s”, עמך הסליחה: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות."
#: src/nautilus-error-reporting.c:250
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "השם „%s” כבר נמצא בשימוש בתיקייה הזו. נא לבחור שם אחר."
#: src/nautilus-error-reporting.c:258
#, c-format
msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "אין „%s” בתיקייה הזו. אולי הוא הועבר או נמחק?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:266
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי השם של „%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:280
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use "
"a different name."
msgstr "השם „%s” אינו תקני כיוון שהוא מכיל את התו „%c“. נא להשתמש בשם אחר."
#: src/nautilus-error-reporting.c:288
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "השם „%s” אינו תקני. נא להשתמש בשם אחר."
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "השם „%s” ארוך מדי. נא להשתמש בשם אחר."
#: src/nautilus-error-reporting.c:305
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"לא ניתן לשנות את השם של „%s” כיוון שיש תהליך המשתמש בו. אם הוא פתוח ביישם "
"אחר, יש לסגור אותו לפני שינוי השם."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "לא ניתן לשנות את השם של „%s” ל־„%s”, עמך הסליחה: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:335
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "לא ניתן לשנות את שם הפריט."
#: src/nautilus-error-reporting.c:447
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "‏„%s” משנה את שמו ל־„%s”."
#: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "לא ניתן לחבר את קובץ זה"
#: src/nautilus-file.c:1337
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "לא ניתן לנתק את הקובץ זה"
#: src/nautilus-file.c:1384
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "לא ניתן להוציא את הקובץ הזה"
#: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536
msgid "This file cannot be started"
msgstr "לא ניתן להתחיל את הקובץ זה"
#: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "לא ניתן לעצור את הקובץ הזה"
#: src/nautilus-file.c:1881
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "„/“ (לוכסנים) אסורים לשימוש בשמות קבצים"
#: src/nautilus-file.c:1924
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "לא ניתן לשנות שם עבור קובצי רמה עליונה"
#: src/nautilus-file.c:2004
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "קובץ לא נמצא"
#: src/nautilus-file.c:4242 src/nautilus-file-utilities.c:79
#: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995
msgid "Starred"
msgstr "מסומן בכוכב"
#: src/nautilus-file.c:5433
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "אין הרשאה להגדרת הרשאות"
#: src/nautilus-file.c:5777
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "אין הרשאה להגדרת הבעלים"
#: src/nautilus-file.c:5796
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "הבעלים שצוינו „%s” לא קיימים"
#: src/nautilus-file.c:6086
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "לא מורשה לקבוע את הקבוצה"
#: src/nautilus-file.c:6105
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "הקבוצה „%s” שצוינה לא קיימת"
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6245
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (אני)"
#: src/nautilus-file.c:6277
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "פריט אחד"
msgstr[1] "שני פריטים"
msgstr[2] "%'u פריטים"
msgstr[3] "%'u פריטים"
#: src/nautilus-file.c:6278
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "תיקייה אחת"
msgstr[1] "שתי תיקיות"
msgstr[2] "%'u תיקיות"
msgstr[3] "%'u תיקיות"
#: src/nautilus-file.c:6279
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "קובץ אחד"
msgstr[1] "שני קבצים"
msgstr[2] "%'u קבצים"
msgstr[3] "%'u קבצים"
#: src/nautilus-file.c:6363 src/nautilus-properties-window.c:2098
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "בית אחד"
msgstr[1] "שני בתים"
msgstr[2] "%s בתים"
msgstr[3] "%s בתים"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6767
msgid "? bytes"
msgstr "? בתים"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6779
msgid "? items"
msgstr "? פריטים"
#. Translators: This about a file type.
#: src/nautilus-file.c:6788
msgid "Unknown type"
msgstr "סוג לא ידוע"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:6819
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: src/nautilus-file.c:6856 src/nautilus-file.c:6864 src/nautilus-file.c:6923
msgid "Program"
msgstr "תכנית"
#: src/nautilus-file.c:6857
msgid "Audio"
msgstr "שמע"
#: src/nautilus-file.c:6858
msgid "Font"
msgstr "גופן"
#: src/nautilus-file.c:6859
msgid "Image"
msgstr "תמונה"
#: src/nautilus-file.c:6860
msgid "Archive"
msgstr "ארכיון"
#: src/nautilus-file.c:6861
msgid "Markup"
msgstr "שפת סימון"
#: src/nautilus-file.c:6862 src/nautilus-file.c:6863
msgid "Text"
msgstr "טקסט"
#: src/nautilus-file.c:6865 src/nautilus-mime-actions.c:244
msgid "Video"
msgstr "וידאו"
#: src/nautilus-file.c:6866
msgid "Contacts"
msgstr "אנשי קשר"
#: src/nautilus-file.c:6867
msgid "Calendar"
msgstr "יומן"
#: src/nautilus-file.c:6868
msgid "Document"
msgstr "מסמך"
#: src/nautilus-file.c:6869 src/nautilus-mime-actions.c:205
msgid "Presentation"
msgstr "מצגת"
#: src/nautilus-file.c:6870 src/nautilus-mime-actions.c:217
msgid "Spreadsheet"
msgstr "גיליון אלקטרוני"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:6903
msgid "Other"
msgstr "אחר"
#: src/nautilus-file.c:6925
msgid "Binary"
msgstr "בינרי"
#: src/nautilus-file.c:6930
msgid "Folder"
msgstr "תיקייה"
#: src/nautilus-file.c:6988
msgid "Link"
msgstr "קישור"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
#: src/nautilus-file.c:6994 src/nautilus-filename-utilities.c:254
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "קישור ל־%s"
#: src/nautilus-file.c:7010 src/nautilus-file.c:7026 src/nautilus-file.c:7042
msgid "Link (broken)"
msgstr "קישור (שבור)"
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7203
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s פנויים"
#: src/nautilus-filename-validator.c:126
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "שם תיקייה לא יכול להכיל „/”."
#: src/nautilus-filename-validator.c:127
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "שם קובץ לא יכול להכיל „/”."
#: src/nautilus-filename-validator.c:132
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "תיקייה לא יכולה להיקרא „.”."
#: src/nautilus-filename-validator.c:133
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "קובץ לא יכול להיקרא „.”."
#: src/nautilus-filename-validator.c:138
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "תיקייה לא יכולה להיקרא „..”."
#: src/nautilus-filename-validator.c:139
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "קובץ לא יכול להיקרא „..”."
#: src/nautilus-filename-validator.c:144
msgid "Folder name is too long."
msgstr "שם התיקייה ארוך מדי."
#: src/nautilus-filename-validator.c:145
msgid "File name is too long."
msgstr "שם הקובץ ארוך מדי."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-filename-validator.c:151
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "תיקייות עם „.” בתחילת שמן תוסתרנה."
#: src/nautilus-filename-validator.c:152
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "קבצים שמתחילים ב־„.” יוסתרו."
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "כבר קיימת תיקייה בשם זה."
#: src/nautilus-filename-validator.c:162
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "כבר קיים קובץ בשם זה."
#: src/nautilus-file-operations.c:274
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
msgid "_Skip"
msgstr "_דילוג"
#: src/nautilus-file-operations.c:275
msgid "S_kip All"
msgstr "_דילוג על הכול"
#: src/nautilus-file-operations.c:276
msgid "_Retry"
msgstr "ניסיון _חוזר"
#: src/nautilus-file-operations.c:277
msgid "_Delete"
msgstr "_מחיקה"
#: src/nautilus-file-operations.c:278
msgid "Delete _All"
msgstr "למחוק _הכול"
#: src/nautilus-file-operations.c:279
msgid "_Replace"
msgstr "ה_חלפה"
#: src/nautilus-file-operations.c:280
msgid "Replace _All"
msgstr "להחליף ה_כול"
#: src/nautilus-file-operations.c:281
msgid "_Merge"
msgstr "מיוג"
#: src/nautilus-file-operations.c:282
msgid "Merge _All"
msgstr "למזג ה_כול"
#: src/nautilus-file-operations.c:283
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "להעתיק _בכל זאת"
#: src/nautilus-file-operations.c:284
msgid "Proceed _Anyway"
msgstr "להמשיך _בכל זאת"
#: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2514
msgid "Empty _Trash"
msgstr "פינוי ה_אשפה"
#: src/nautilus-file-operations.c:398
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "שנייה"
msgstr[1] "שתי שניות"
msgstr[2] "%'d שניות"
msgstr[3] "%'d שניות"
#: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "דקה"
msgstr[1] "שתי דקות"
msgstr[2] "%'d דקות"
msgstr[3] "%'d דקות"
#: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "שעה"
msgstr[1] "שעתיים"
msgstr[2] "%'d שעות"
msgstr[3] "%'d שעות"
#: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:904
msgid "unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193
#, c-format
msgid "Permanently Delete “%s”?"
msgstr "למחוק את „%s” לצמיתות?"
# msgid_plural ""
# "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198
#, c-format
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
msgstr[0] "למחוק את הפריט שנבחר לצמיתות?"
msgstr[1] "למחוק את שני הפריטים שנבחרו לצמיתות?"
msgstr[2] "למחוק את %'d הפריטים שנבחרו לצמיתות?"
msgstr[3] "למחוק את %'d הפריטים שנבחרו לצמיתות?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
msgstr "לא ניתן לשחזר פריטים שנמחקו לצמיתות"
#: src/nautilus-file-operations.c:1159
msgid "Empty Trash?"
msgstr "לרוקן את האשפה?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1163
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
msgstr "כל פריטי האשפה ימחקו לצמיתות"
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1266
#, c-format
msgid "Cleared “%s”"
msgstr "‏„%s” הוסר"
#: src/nautilus-file-operations.c:1270
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "‏„%s” נמחק"
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1278
#, c-format
msgid "Clearing “%s”"
msgstr "‏„%s” מוסר"
#: src/nautilus-file-operations.c:1282
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "‏„%s” במחיקה"
# msgid_plural "Deleted %'d files"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1297
#, c-format
msgid "Cleared %'d file"
msgid_plural "Cleared %'d files"
msgstr[0] "קובץ אחד הוסר"
msgstr[1] "שני קבצים הוסרו"
msgstr[2] "%'d קבצים הוסרו"
msgstr[3] "%'d קבצים הוסרו"
#: src/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "קובץ אחד נמחק"
msgstr[1] "שני קבצים נמחקו"
msgstr[2] "%'d קבצים נמחקו"
msgstr[3] "%'d קבצים נמחקו"
# msgid_plural "Deleting %'d files"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1313
#, c-format
msgid "Clearing %'d file"
msgid_plural "Clearing %'d files"
msgstr[0] "קובץ אחד מוסר"
msgstr[1] "שני קבצים מוסרים"
msgstr[2] "%'d קבצים מוסרים"
msgstr[3] "%'d קבצים מוסרים"
#: src/nautilus-file-operations.c:1319
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "קובץ אחד במחיקה"
msgstr[1] "שני קבצים במחיקה"
msgstr[2] "%'d קבצים במחיקה"
msgstr[3] "%'d קבצים במחיקה"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356
#: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790
#: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697
#: src/nautilus-file-operations.c:3768 src/nautilus-file-operations.c:8479
#: src/nautilus-file-operations.c:8547
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s נותרה"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s נותרו"
msgstr[2] "%'d / %'d — %s נותרו"
msgstr[3] "%'d / %'d — %s נותרו"
# msgid_plural "(%d files/sec)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772
#, c-format
msgid "(%d file/s)"
msgid_plural "(%d files/s)"
msgstr[0] "(קובץ לשנייה)"
msgstr[1] "(%d קבצים לשנייה)"
msgstr[2] "(%d קבצים לשנייה)"
msgstr[3] "(%d קבצים לשנייה)"
# msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1492
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "אירעה שגיאה במחיקת כל הקבצים"
#: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2839
msgid "Error while deleting."
msgstr "שגיאה במהלך מחיקה."
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "אין לך הרשאות מספקות על מנת למחוק את התיקייה „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:1555
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "אירעה שגיאה בעת מחיקת התיקייה „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:1562
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "אין לך הרשאות מספקות על מנת למחוק את הקובץ „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:1565
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "אירעה שגיאה בעת מחיקת הקובץ „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "‏„%s” מועבר לאשפה"
#: src/nautilus-file-operations.c:1696
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "‏„%s” הועבר לאשפה"
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "קובץ אחד מועבר לאשפה"
msgstr[1] "%'d קבצים מועברים לאשפה"
msgstr[2] "%'d קבצים מועברים לאשפה"
msgstr[3] "%'d קבצים מועברים לאשפה"
#: src/nautilus-file-operations.c:1713
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "קובץ אחד הועבר לאשפה"
msgstr[1] "%'d קבצים הועברו לאשפה"
msgstr[2] "%'d קבצים הועברו לאשפה"
msgstr[3] "%'d קבצים הועברו לאשפה"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:1862
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "לא ניתן להעביר את „%s” לאשפה. האם ברצונך למחוק אותו מידית?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "מיקום מרוחק זה אינו תומך בשליחת פריטים לאשפה."
#: src/nautilus-file-operations.c:2170
msgid "Trashing Files"
msgstr "קבצים מועברים לאשפה"
#: src/nautilus-file-operations.c:2174
msgid "Deleting Files"
msgstr "קבצים נמחקים"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6837
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2689
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2718
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "לא ניתן לשלוף את „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:2336
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "לא ניתן לנתק את „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:2507
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "האם לרוקן את האשפה לפני הניתוק?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2508
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"כדי לפנות מקום בכרך זה יש לרוקן את האשפה. כל הפריטים שהושלכו לאשפה יימחקו "
"לצמיתות."
#: src/nautilus-file-operations.c:2512
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "אין _לרוקן את האשפה"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6785
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "לא ניתן לגשת אל „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:2740
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "בהכנות להעתקת קובץ %'d (%s)"
msgstr[1] "בהכנות להעתקת %'d קבצים (%s)"
msgstr[2] "בהכנות להעתקת %'d קבצים (%s)"
msgstr[3] "בהכנות להעתקת %'d קבצים (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2753
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "בהכנות להעברת קובץ %'d (%s)"
msgstr[1] "בהכנות להעברת %'d קבצים (%s)"
msgstr[2] "בהכנות להעברת %'d קבצים (%s)"
msgstr[3] "בהכנות להעברת %'d קבצים (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2766
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "בהכנות למחיקת קובץ %'d (%s)"
msgstr[1] "בהכנות למחיקת %'d קבצים (%s)"
msgstr[2] "בהכנות למחיקת %'d קבצים (%s)"
msgstr[3] "בהכנות למחיקת %'d קבצים (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2776
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "בהכנות להעברת קובץ לאשפה"
msgstr[1] "בהכנות להעברת שני קבצים לאשפה"
msgstr[2] "בהכנות להעברת %'d קבצים לאשפה"
msgstr[3] "בהכנות להעברת %'d קבצים לאשפה"
#: src/nautilus-file-operations.c:2785
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "בהכנות לדחיסת קובץ"
msgstr[1] "בהכנות לדחיסת שני קבצים"
msgstr[2] "בהכנות לדחיסת %'d קבצים"
msgstr[3] "בהכנות לדחיסת %'d קבצים"
#: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4276
#: src/nautilus-file-operations.c:4468 src/nautilus-file-operations.c:4550
#: src/nautilus-file-operations.c:4837
msgid "Error while copying."
msgstr "שגיאה במהלך העתקה."
#: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4464
#: src/nautilus-file-operations.c:4546 src/nautilus-file-operations.c:4833
msgid "Error while moving."
msgstr "שגיאה במהלך ההזזה."
#: src/nautilus-file-operations.c:2844
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "שגיאה במהלך העברת פריטים לאשפה."
#: src/nautilus-file-operations.c:2849
msgid "Error while compressing files."
msgstr "שגיאה במהלך דחיסת הקובץ."
#: src/nautilus-file-operations.c:2941
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "לא ניתן לטפל בקבצים בתיקייה „%s” מכיוון שאין לך הרשאות לראות אותם."
#: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4480
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "אירעה שגיאה בקבלת מידע על הקבצים שבתיקייה „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3002
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "לא ניתן לטפל בתיקייה „%s” מכיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותה."
#: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4562
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאת התיקייה „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3118
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "לא ניתן לטפל בקובץ „%s” מכיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותו."
#: src/nautilus-file-operations.c:3123
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "אירעה שגיאה בקבלת מידע על „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309
#: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "אירעה שגיאה במהלך ההעתקה אל „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3252
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "אין לך הרשאות גישה לתיקיית היעד."
#: src/nautilus-file-operations.c:3256
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "ארעה שגיאה בקבלת מידע על היעד."
#: src/nautilus-file-operations.c:3310
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "היעד אינו תיקייה."
#: src/nautilus-file-operations.c:3365
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "אין מספיק מקום פנוי ביעד. נא לנסות ולפנות קבצים כדי לפנות מקום."
#: src/nautilus-file-operations.c:3369
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "נדרשים עוד %s של מקום פנוי כדי להעתיק אל היעד."
#: src/nautilus-file-operations.c:3405
msgid "File too Large for Destination"
msgstr "הקובץ גדול מדי ליעד"
#: src/nautilus-file-operations.c:3406
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
msgstr "לא ניתן להעתיק קובץ גדול מ־4.3 ג״ב למערכת קבצים מסוג FAT."
#: src/nautilus-file-operations.c:3427
msgid "The destination is read-only."
msgstr "היעד הוא לקריאה בלבד."
#: src/nautilus-file-operations.c:3504
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "‏„%s” מועבר אל „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3508
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "‏„%s” הועבר אל „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3515
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "‏„%s” בהעתקה אל „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3519
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "‏„%s” הועתק אל „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3553
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "‏„%s” בשכפול"
#: src/nautilus-file-operations.c:3557
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "‏„%s” שוכפל"
#: src/nautilus-file-operations.c:3576
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "קובץ אחד (%'d) מועבר אל „%s”"
msgstr[1] "שני (%'d) קבצים מועברים אל „%s”"
msgstr[2] "%'d קבצים מועברים אל „%s”"
msgstr[3] "%'d קבצים מועברים אל „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3582
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "קובץ אחד (%'d) מועתק אל „%s”"
msgstr[1] "%'d קבצים מועתקים אל „%s”"
msgstr[2] "%'d קבצים מועתקים אל „%s”"
msgstr[3] "%'d קבצים מועתקים אל „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3601
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "קובץ אחד (%'d) הועבר אל „%s”"
msgstr[1] "%'d קבצים הועברו אל „%s”"
msgstr[2] "%'d קבצים הועברו אל „%s”"
msgstr[3] "%'d קבצים הועברו אל „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3607
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "קובץ אחד (%d) הועתק אל „%s”"
msgstr[1] "%'d קבצים הועתקו אל „%s”"
msgstr[2] "%'d קבצים הועתקו אל „%s”"
msgstr[3] "%'d קבצים הועתקו אל „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3630
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "קובץ אחד (%d) משוכפל ב־„%s”"
msgstr[1] "%'d קבצים משוכפלים ב־„%s”"
msgstr[2] "%'d קבצים משוכפלים ב־„%s”"
msgstr[3] "%'d קבצים משוכפלים ב־„%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3640
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "קובץ אחד (%'d) שוכפל ב־„%s”"
msgstr[1] "%'d קבצים שוכפלו ב־„%s”"
msgstr[2] "%'d קבצים שוכפלו ב־„%s”"
msgstr[3] "%'d קבצים שוכפלו ב־„%s”"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739
#: src/nautilus-file-operations.c:7992 src/nautilus-file-operations.c:8219
#: src/nautilus-file-operations.c:8474 src/nautilus-file-operations.c:8517
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
# msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:8010
#: src/nautilus-file-operations.c:8506
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%s מתוך %s ‏— נותרה %s (%s לשנייה)"
msgstr[1] "%s מתוך %s ‏— %s נותרו (%s לשנייה)"
msgstr[2] "%s מתוך %s ‏— %s נותרו (%s לשנייה)"
msgstr[3] "%s מתוך %s ‏— %s נותרו (%s לשנייה)"
# msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3757 src/nautilus-file-operations.c:8536
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%'d / %'d ‏— נותרה %s (%s לשנייה)"
msgstr[1] "%'d / %'d ‏— %s נותרו (%s לשנייה)"
msgstr[2] "%'d / %'d ‏— %s נותרו (%s לשנייה)"
msgstr[3] "%'d / %'d ‏— %s נותרו (%s לשנייה)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4282
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "‏לא ניתן להעתיק את התיקייה „%s” מכיון שאין לך הרשאות ליצור אותה ביעד."
#: src/nautilus-file-operations.c:4288
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "אירעה שגיאה בעת יצירת התיקייה „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:4475
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions "
"to see them."
msgstr "לא ניתן להעתיק את הקבצים שבתיקייה „%s” כיוון שאין לך הרשאות לראות אותם."
#: src/nautilus-file-operations.c:4491
msgid "_Skip files"
msgstr "_דילוג על הקבצים"
#: src/nautilus-file-operations.c:4557
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "לא ניתן להעתיק את התיקייה „%s” כיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותה."
#: src/nautilus-file-operations.c:4622 src/nautilus-file-operations.c:5255
#: src/nautilus-file-operations.c:6000
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "שגיאה בהעברת „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:4623
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "לא ניתן להסיר את תיקיית המקור."
#: src/nautilus-file-operations.c:4839
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "ארעה שגיאה בקבלת מידע על המקור."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5758
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "לא ניתן להעביר תיקייה לתוך עצמה."
#: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5759
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "לא ניתן להעתיק תיקייה לתוך עצמה."
#: src/nautilus-file-operations.c:4943 src/nautilus-file-operations.c:5760
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "תיקיית היעד היא בתוך תיקיית המקור."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5801
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "לא ניתן להעתיק קובץ לעצמו."
#: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5802
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "לא ניתן להעתיק קובץ על עצמו."
#: src/nautilus-file-operations.c:4985 src/nautilus-file-operations.c:5803
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "קובץ המקור יוחלף על ידי היעד."
#: src/nautilus-file-operations.c:5259 src/nautilus-file-operations.c:5347
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "שגיאה בהעתקת „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:5262
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "לא ניתן להסיר את הקובץ הקיים באותו שם ב־%s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5349
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "ארעה שגיאה בהעתקת הקובץ אל %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5539
msgid "Copying Files"
msgstr "קבצים מועתקים"
#: src/nautilus-file-operations.c:5659
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "בהכנות להעברה אל „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:5663
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "בהכנות להעברת קובץ אחד"
msgstr[1] "בהכנות להעברת שני קבצים"
msgstr[2] "בהכנות להעברת %'d קבצים"
msgstr[3] "בהכנות להעברת %'d קבצים"
#: src/nautilus-file-operations.c:6002
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "ארעה שגיאה בהעברת הקובץ אל %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6250
msgid "Moving Files"
msgstr "קבצים מועברים"
#: src/nautilus-file-operations.c:6356
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "נוצרים קישורים ב־„%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:6360
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "נוצר קישור לקובץ אחד"
msgstr[1] "נוצרו קישורים לשני קבצים"
msgstr[2] "נוצרו קישורים ל־%'d קבצים"
msgstr[3] "נוצרו קישורים ל־%'d קבצים"
#: src/nautilus-file-operations.c:6510
#, c-format
msgid "Error while creating link to “%s”."
msgstr "שגיאה ביצירת קישור אל „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:6514
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "קישורים סימבוליים נתמכים עבור קבצים מקומיים בלבד"
#: src/nautilus-file-operations.c:6519
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "היעד אינו תומך בקישורים סימבוליים."
#: src/nautilus-file-operations.c:6527
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "ארעה שגיאה ביצירת קישור סימבולי ב־%s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6857
msgid "Setting permissions"
msgstr "קובע הרשאות"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7149
msgid "Untitled Folder"
msgstr "תיקייה ללא שם"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7164
msgid "Untitled Document"
msgstr "מסמך ללא שם"
#: src/nautilus-file-operations.c:7390
#, c-format
msgid "Error while creating directory “%s”."
msgstr "שגיאה ביצירת התיקייה „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:7395
#, c-format
msgid "Error while creating file “%s”."
msgstr "שגיאה ביצירת הקובץ „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:7399
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "ארעה שגיאה ביצירת התיקייה תחת %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7500
msgid "Saving image to file"
msgstr "תמונה נשמרת לקובץ"
#: src/nautilus-file-operations.c:7509
msgid "Successfully saved image to file"
msgstr "תמונה נשמרה בהצלחה לקובץ"
#: src/nautilus-file-operations.c:7539
msgid "Failed to save image"
msgstr "שמירת תמונה נכשלה"
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:7601
msgid "Pasted image"
msgstr "תמונה מודבקת"
#: src/nautilus-file-operations.c:7608
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "מאחזר מידע מלוח הגזירים"
#: src/nautilus-file-operations.c:7640
msgid "Retrieving image data"
msgstr "מאחזר תמונה"
#: src/nautilus-file-operations.c:7858
msgid "Emptying Trash"
msgstr "האשפה מתרוקנת"
#: src/nautilus-file-operations.c:7900
msgid "Verifying destination"
msgstr "אימות יעד"
#: src/nautilus-file-operations.c:7950
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "‏„%s” מחולץ"
#: src/nautilus-file-operations.c:8076 src/nautilus-file-operations.c:8166
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "שגיאה בחילוץ „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:8083
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "ארעה שגיאה בעת חילוץ „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:8169
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
msgstr "אין מספיק מקום פנוי לחילוץ „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8202
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "‏„%s” חולץ אל „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8208
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "קובץ אחד (%'d) חולץ אל „%s”"
msgstr[1] "שני (%'d) קבצים חולצו אל „%s”"
msgstr[2] "%'d קבצים חולצו אל „%s”"
msgstr[3] "%'d קבצים חולצו אל „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8242
msgid "Preparing to extract"
msgstr "הכנות לחילוץ"
#: src/nautilus-file-operations.c:8370
msgid "Extracting Files"
msgstr "חילוץ קבצים"
#: src/nautilus-file-operations.c:8430
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "מכווץ את ‏„%s” לתוך „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8436
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "קובץ אחד (%'d) נדחס לתוך „%s”"
msgstr[1] "%'d קבצים נדחסים לתוך „%s”"
msgstr[2] "%'d קבצים נדחסים לתוך „%s”"
msgstr[3] "%'d קבצים נדחסים לתוך „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8584
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "אירעה שגיאה בכיווץ „%s” לתוך „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8590
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "שגיאה בדחיסת קובץ אחד (%'d) לתוך „%s”"
msgstr[1] "שגיאה בדחיסת %'d קבצים לתוך „%s”"
msgstr[2] "שגיאה בדחיסת %'d קבצים לתוך „%s”"
msgstr[3] "שגיאה בדחיסת %'d קבצים לתוך „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8600
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "אירעה שגיאה במהלך כיווץ הקבצים."
#: src/nautilus-file-operations.c:8625
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "‏„%s” כווץ לתוך „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8631
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "קובץ אחד (%'d) נדחס אל „%s”"
msgstr[1] "%'d קבצים נדחסו אל „%s”"
msgstr[2] "%'d קבצים נדחסו אל „%s”"
msgstr[3] "%'d קבצים נדחסו אל „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8750
msgid "Compressing Files"
msgstr "כיווץ קבצים"
#: src/nautilus-files-view.c:392
msgid "Searching…"
msgstr "מתבצע חיפוש…"
#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-window-slot.c:911
msgid "Loading…"
msgstr "בטעינה…"
#: src/nautilus-files-view.c:1874
msgid "Examples: "
msgstr "דוגמאות: "
#: src/nautilus-files-view.c:2931
msgid "Could not paste files"
msgstr "לא ניתן להדביק קבצים"
#: src/nautilus-files-view.c:2932
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "ההרשאות לא מאפשרות להדביק קצבים לתיקייה זו"
#: src/nautilus-files-view.c:3575 src/nautilus-files-view.c:3622
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "‏„‎%s“ נבחר"
#: src/nautilus-files-view.c:3579
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "תיקייה אחת נבחרה"
msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
msgstr[2] "%'d תיקיות נבחרו"
msgstr[3] "%'d תיקיות נבחרו"
#: src/nautilus-files-view.c:3593
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(מכיל פריט אחד)"
msgstr[1] "(מכיל שני פריטים)"
msgstr[2] "(מכיל %'d פריטים)"
msgstr[3] "(מכיל %'d פריטים)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3608
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(מכיל פריט אחד סך־הכול)"
msgstr[1] "(מכיל %'d פריטים סך־הכול)"
msgstr[2] "(מכיל %'d פריטים סך־הכול)"
msgstr[3] "(מכיל %'d פריטים סך־הכול)"
#: src/nautilus-files-view.c:3627
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "פריט אחד נבחר"
msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
msgstr[2] "%'d פריטים נבחרו"
msgstr[3] "%'d פריטים נבחרו"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3636
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "פריט אחר אחד נבחר"
msgstr[1] "שני פריטים אחרים נבחרו"
msgstr[2] "%'d פריטים אחרים נבחרו"
msgstr[3] "%'d פריטים אחרים נבחרו"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3651
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3701
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:3764
msgid "Search _Settings"
msgstr "חיפוש _הגדרות"
#: src/nautilus-files-view.c:3776
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "חיפוש _בכל מקום"
#: src/nautilus-files-view.c:3813
msgid "More locations can be added to search in the settings"
msgstr "אפשר להוסיף מקומות נוספים לחיפוש דרך ההגדרות"
#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:3821
#, c-format
msgid "No matches in “%s”"
msgstr "אין תוצאות תחת „%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:3829 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
msgid "No Results Found"
msgstr "לא נמצאו תוצאות"
#: src/nautilus-files-view.c:3834
msgid "Trash is Empty"
msgstr "האשפה ריקה"
#: src/nautilus-files-view.c:3840
msgid "No Starred Files"
msgstr "אין קבצים מסומנים בכוכב"
#: src/nautilus-files-view.c:3846
msgid "No Recent Files"
msgstr "אין קבצים אחרונים"
#: src/nautilus-files-view.c:3852
msgid "Folder is Empty"
msgstr "תיקייה זו ריקה"
#: src/nautilus-files-view.c:6011
msgid "Select Move Destination"
msgstr "בחירת יעד להעברה"
#: src/nautilus-files-view.c:6015
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "בחירת יעד להעתקה"
#: src/nautilus-files-view.c:6021 src/nautilus-files-view.c:6425
#: src/nautilus-properties-window.c:4077
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24
msgid "_Select"
msgstr "_בחירה"
#: src/nautilus-files-view.c:6424
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "בחירת יעד לחילוץ"
#: src/nautilus-files-view.c:6513
msgid "Error sending email."
msgstr "שגיאה בשליחת דוא״ל."
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6811
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "לא ניתן להסיר את „%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:6861
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "לא ניתן לעצור את הכונן"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6972 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2915
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "לא ניתן להפעיל את „%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:7956
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "תיקייה חדשה עם הבחירה (פריט אחד)"
msgstr[1] "תיקייה חדשה עם הבחירה (שני פריטים)"
msgstr[2] "תיקייה חדשה עם הבחירה (%'d פריטים)"
msgstr[3] "תיקייה חדשה עם הבחירה (%'d פריטים)"
#: src/nautilus-files-view.c:8011
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "פתיחה באמצעות %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8022
msgid "Run"
msgstr "הפעלה"
#: src/nautilus-files-view.c:8027
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
msgid "Extract"
msgstr "חילוץ"
#: src/nautilus-files-view.c:8028
msgid "Extract to…"
msgstr "חילוץ אל…"
#: src/nautilus-files-view.c:8032
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
msgid "Open"
msgstr "פתיחה"
#: src/nautilus-files-view.c:8110
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345
msgid "_Start"
msgstr "ה_תחלה"
#: src/nautilus-files-view.c:8116 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
msgid "_Connect"
msgstr "ה_תחברות"
#: src/nautilus-files-view.c:8122
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "ה_תחלת כונן מרובה דיסקים"
#: src/nautilus-files-view.c:8128
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "ש_חרור כונן"
#: src/nautilus-files-view.c:8146
msgid "Stop Drive"
msgstr "ה_שהית כונן"
#: src/nautilus-files-view.c:8152 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "הסרת הכונן _בבטחה"
#: src/nautilus-files-view.c:8158 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
msgid "_Disconnect"
msgstr "_ניתוק"
#: src/nautilus-files-view.c:8164
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_עצירת כונן מרובה דיסקים"
#: src/nautilus-files-view.c:8170
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_נעילת כונן"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "טקסט שנגרר.txt"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:186
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "גרירה והשלכה אינן נתמכות."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:187
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "שימוש בסוג גרירה לא תקני."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375
msgid "Undo"
msgstr "ביטול"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
msgid "Undo last action"
msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
msgid "Redo"
msgstr "ביצוע שוב"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
msgid "Redo last undone action"
msgstr "ביצוע הפעולה האחרונה שבוטלה שוב"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "העברת פריט אחד (%d) בחזרה אל „%s”"
msgstr[1] "העברת %d פריטים בחזרה אל „%s”"
msgstr[2] "העברת %d פריטים בחזרה אל „%s”"
msgstr[3] "העברת %d פריטים בחזרה אל „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "העברת פריט אחד (%d) אל „%s”"
msgstr[1] "העברת %d פריטים אל „%s”"
msgstr[2] "העברת %d פריטים אל „%s”"
msgstr[3] "העברת %d פריטים אל „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_ביטול העברה של פריט אחד"
msgstr[1] "_ביטול העברה של שני פריטים"
msgstr[2] "_ביטול העברה של %d פריטים"
msgstr[3] "_ביטול העברה של %d פריטים"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "ה_עברת הפריט שוב"
msgstr[1] "ה_עברת %d פריטים שוב"
msgstr[2] "ה_עברת %d פריטים שוב"
msgstr[3] "ה_עברת %d פריטים שוב"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "‏„%s” הועבר חזרה אל „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "‏„%s” הועבר אל „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Undo Move"
msgstr "_ביטול ההעברה"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Redo Move"
msgstr "ביצוע ההעברה _שוב"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Restore From Trash"
msgstr "_ביטול השחזור מהאשפה"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Restore From Trash"
msgstr "שחזור _חוזר מהאשפה"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "העברת הפריט בחזרה לאשפה"
msgstr[1] "העברת שני פריטים בחזרה לאשפה"
msgstr[2] "העברת %d פריטים בחזרה לאשפה"
msgstr[3] "העברת %d פריטים בחזרה לאשפה"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "שחזור פריט מהאשפה"
msgstr[1] "שחזור שני פריטים מהאשפה"
msgstr[2] "שחזור %d פריטים מהאשפה"
msgstr[3] "שחזור %d פריטים מהאשפה"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "העברת „%s” בחזרה לאשפה"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "שחזור „%s” מהאשפה"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "מחיקת הפריט שהועתק"
msgstr[1] "מחיקת שני פריטים שהועתקו"
msgstr[2] "מחיקת %d פריטים שהועתקו"
msgstr[3] "מחיקת %d פריטים שהועתקו"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "העתקת קובץ אחד (%d) אל „%s”"
msgstr[1] "העתקת %d קבצים אל „%s”"
msgstr[2] "העתקת %d קבצים אל „%s”"
msgstr[3] "העתקת %d קבצים אל „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_ביטול העתקת הפריט"
msgstr[1] "_ביטול העתקת שני פריטים"
msgstr[2] "_ביטול העתקת %d פריטים"
msgstr[3] "_ביטול העתקת %d פריטים"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "ה_עתקת הפריט שוב"
msgstr[1] "ה_עתקת שני פריטים שוב"
msgstr[2] "ה_עתקת %d פריטים שוב"
msgstr[3] "ה_עתקת %d פריטים שוב"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "מחיקת „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "העתקת ‏„%s” אל „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_ביטול העתקה"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
msgid "_Redo Copy"
msgstr "העתקה מ_חדש"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "מחיקת פריט משוכפל אחד"
msgstr[1] "מחיקת שני פריטים משוכפלים"
msgstr[2] "מחיקת %d פריטים משוכפלים"
msgstr[3] "מחיקת %d פריטים משוכפלים"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "שכפול קובץ אחד (%d) ב־„%s”"
msgstr[1] "שכפול שני קבצים (%d) ב־„%s”"
msgstr[2] "שכפול %d קבצים ב־„%s”"
msgstr[3] "שכפול %d קבצים ב־„%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_ביטול שכפול קובץ"
msgstr[1] "_ביטול שכפולם של שני קבצים"
msgstr[2] "_ביטול שכפולם של %d קבצים"
msgstr[3] "_ביטול שכפולם של %d קבצים"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_שכפול פריט אחד שוב"
msgstr[1] "_שכפול שני פריטים שוב"
msgstr[2] "_שכפול %d פריטים שוב"
msgstr[3] "_שכפול %d פריטים שוב"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "‏„‎%s” שוכפל ב־„%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_ביטול השכפול"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "שכפול מ_חדש"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "מחיקת קישורים לפריט אחד"
msgstr[1] "מחיקת קישורים לשני פריטים"
msgstr[2] "מחיקת קישורים ל־%d פריטים"
msgstr[3] "מחיקת קישורים ל־%d פריטים"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "יצירת קישורים לפריט אחד"
msgstr[1] "יצירת קישורים לשני פריטים"
msgstr[2] "יצירת קישורים ל־%d פריטים"
msgstr[3] "יצירת קישורים ל־%d פריטים"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "מחיקת קישור אל „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "יצירת קישור אל „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_ביטול יצירת קישורים"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_יצירת קישורים שוב"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "יצירת קובץ ריק „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_ביטול יצירת קובץ ריק"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_יצירת קובץ ריק שוב"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "יצירת תיקייה חדשה בשם „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_ביטול יצירת תיקייה"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_יצירת תיקייה שוב"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "יצירת קובץ חדש „%s” מתבנית "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Undo Create From Template"
msgstr "_ביטול היצירה מתבנית"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
msgid "_Redo Create From Template"
msgstr "יצירה _חוזרת מתבנית"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "שינוי שם „%s” ל־„%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_ביטול שינוי שם"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_שינוי שם שוב"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "שינוי שם במרוכז לקובץ אחד"
msgstr[1] "שינוי שם במרוכז לשני קבצים"
msgstr[2] "שינוי שם במרוכז ל־%d קבצים"
msgstr[3] "שינוי שם במרוכז ל־%d קבצים"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_ביטול שינוי שם קבוצתי"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_חזרה על שינוי השם הקבוצתי"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "ביטול כוכב על קובץ אחד"
msgstr[1] "ביטול כוכב על שני קבצים"
msgstr[2] "ביטול כוכב על %d קבצים"
msgstr[3] "ביטול כוכב על %d קבצים"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "סימון קובץ בכוכב"
msgstr[1] "סימון שני קבצים בכוכב"
msgstr[2] "סימון %d קבצים בכוכב"
msgstr[3] "סימון %d קבצים בכוכב"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_ביטול סימון בכוכב"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_חזרה על סימון בכוכב"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_ביטול הסרת כיכוב"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_חזרה על הסרת כיכוב"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "העברת פריט אחד לאשפה"
msgstr[1] "העברת %d פריטים לאשפה"
msgstr[2] "העברת %d פריטים לאשפה"
msgstr[3] "העברת %d פריטים לאשפה"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "שחזור ‏„%s” ל־„%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "העברת „%s” לאשפה"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
msgid "_Undo Trash"
msgstr "ביטול העברה ל_אשפה"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
msgid "_Redo Trash"
msgstr "ה_עברה לאשפה שוב"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "שחזור ההגדרות המקוריות של הפריטים שבתוך „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "הגדרת הרשאות של הפריטים הנמצאים בתוך „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_ביטול שינוי ההרשאות"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_שינוי ההרשאות שוב"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "שחזור ההרשאות המקוריות של „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "הגדרת ההרשאות של „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "שחזור קבוצה של „%s”' ל־„%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "הגדרת קבטמה של ‏„%s” ל־„%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_ביטול שינוי הקבוצה"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_שינוי הקבוצה שוב"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "שחזור הבעלות של „%s” לידי „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "הגדרת הבעלות של „%s” לידי „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_ביטול שינוי הבעלות"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_שינוי הבעלות שוב"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Undo Extract"
msgstr "ביטול ה_חילוץ"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_חילוץ חוזר"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "מחיקת קובץ אחד שחולץ"
msgstr[1] "מחיקת שני קבצים שחולצו"
msgstr[2] "מחיקת %d קבצים שחולצו"
msgstr[3] "מחיקת %d קבצים שחולצו"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "‏„‎%s” מחולץ"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "חילוץ קובץ אחד"
msgstr[1] "חילוץ %d קבצים"
msgstr[2] "חילוץ %d קבצים"
msgstr[3] "חילוץ %d קבצים"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "דחיסת „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "דחיסת קובץ אחד"
msgstr[1] "דחיסת שני קבצים"
msgstr[2] "דחיסת %d קבצים"
msgstr[3] "דחיסת %d קבצים"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
msgid "_Undo Compress"
msgstr "ביטול ה_דחיסה"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_דחיסה חוזרת"
#: src/nautilus-file-utilities.c:567
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "לא ניתן לזהות את המיקום המקורי של „%s” "
#: src/nautilus-file-utilities.c:571
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "לא ניתן לשחזר את הפריט מהאשפה"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:680
msgid "Audio CD"
msgstr "תקליטור שמע"
#: src/nautilus-file-utilities.c:684
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD שמע"
#: src/nautilus-file-utilities.c:688
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD וידאו"
#: src/nautilus-file-utilities.c:692
msgid "Video CD"
msgstr "CD וידאו"
#: src/nautilus-file-utilities.c:696
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD סופר-וידאו"
#: src/nautilus-file-utilities.c:700
msgid "Photo CD"
msgstr "תקליטור תמונות"
#: src/nautilus-file-utilities.c:704
msgid "Picture CD"
msgstr "CD תמונות"
#: src/nautilus-file-utilities.c:708 src/nautilus-file-utilities.c:755
msgid "Contains digital photos"
msgstr "מכיל תמונות דיגיטליות"
#: src/nautilus-file-utilities.c:712
msgid "Contains music"
msgstr "מכיל מוזיקה"
#: src/nautilus-file-utilities.c:716
msgid "Contains software to run"
msgstr "מכיל תכנה להרצה"
#: src/nautilus-file-utilities.c:720
msgid "Contains software to install"
msgstr "מכיל תכנה להתקנה"
#: src/nautilus-file-utilities.c:726
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "זוהה בתור „%s”"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:747
msgid "Contains music and photos"
msgstr "מכיל מוזיקה ותמונות"
#: src/nautilus-file-utilities.c:751
msgid "Contains photos and music"
msgstr "מכיל תמונות ומוזיקה"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
msgctxt "Noun"
msgid "Copy"
msgstr "העתקה"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
#, c-format
msgctxt "Noun"
msgid "Copy %zu"
msgstr "עותק %zu"
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
#, c-format
msgid "Link to %s (%zu)"
msgstr "קישור ל־%s (%zu)"
#: src/nautilus-location-banner.c:100
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
msgstr "קבצים באשפה ימחקו לצמיתות לאחר שעה"
#: src/nautilus-location-banner.c:105
#, c-format
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
msgstr[0] "קבצים באשפה ימחקו לצמיתות לאחר יום אחד"
msgstr[1] "קבצים באשפה ימחקו לצמיתות לאחר יומיים"
msgstr[2] "קבצים באשפה ימחקו לצמיתות לאחר %d ימים"
msgstr[3] "קבצים באשפה ימחקו לצמיתות לאחר %d ימים"
#: src/nautilus-location-banner.c:202
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
msgstr "קובצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט הסקריפטים"
#: src/nautilus-location-banner.c:208
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
msgstr "יש להפעיל שיתוף תיקייה לשיתוף התוכן של תיקייה זו על גבי הרשת"
#: src/nautilus-location-banner.c:209
msgid "Sharing Settings"
msgstr "הגדרות שיתוף"
#: src/nautilus-location-banner.c:216
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
msgstr "קבצים בתיקייה זו ישמשו תבניות למסמכים חדשים"
#: src/nautilus-location-banner.c:217
msgid "_Learn More"
msgstr "_ללמוד עוד"
#: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3297
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_פינוי האשפה…"
#: src/nautilus-location-banner.c:238
msgid "_Trash Settings"
msgstr "ה_גדרות אשפה"
#: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615
msgid "Clear Entry"
msgstr "פינוי הרשומה"
#: src/nautilus-location-entry.c:716
msgid "Go to Location"
msgstr "מעבר למיקום"
#: src/nautilus-main.c:61
msgid ""
"\n"
"========================================================\n"
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
"========================================================"
msgstr ""
"\n"
"========================================================\n"
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
"========================================================"
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
msgid "Anything"
msgstr "כל דבר"
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
msgid "Folders"
msgstr "תיקיות"
#: src/nautilus-mime-actions.c:117
msgid "Documents"
msgstr "מסמכים"
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
msgid "Illustration"
msgstr "הדמיה"
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
msgid "Music"
msgstr "מוזיקה"
#: src/nautilus-mime-actions.c:172
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:183
msgid "Picture"
msgstr "תמונה"
#: src/nautilus-mime-actions.c:236
msgid "Text File"
msgstr "קובץ טקסט"
#: src/nautilus-mime-actions.c:594
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה כיוון שאין לו יעד."
#: src/nautilus-mime-actions.c:598
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה כיוון שיעדו „%s” אינו קיים."
#: src/nautilus-mime-actions.c:606
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "הקישור „%s” שבור. האם להעביר אותו לאשפה?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:610
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ה_עברה לאשפה"
#: src/nautilus-mime-actions.c:617
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "הקישור „%s” שבור."
#: src/nautilus-mime-actions.c:998
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "האם ברצונך לפתוח את כל הקבצים?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1002
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "פעולה זו תפתח חלון נפרד."
msgstr[1] "פעולה זו תפתח %d חלונות נפרדים."
msgstr[2] "פעולה זו תפתח %d חלונות נפרדים."
msgstr[3] "פעולה זו תפתח %d חלונות נפרדים."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "פעולה זו תפתח לשונית נפרדת."
msgstr[1] "פעולה זו תפתח %d לשוניות נפרדות."
msgstr[2] "פעולה זו תפתח %d לשוניות נפרדות."
msgstr[3] "פעולה זו תפתח %d לשוניות נפרדות."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1012
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "פעולה זו תפתח חלון נפרד."
msgstr[1] "פעולה זו תפתח %d חלונות נפרדים."
msgstr[2] "פעולה זו תפתח %d חלונות נפרדים."
msgstr[3] "פעולה זו תפתח %d חלונות נפרדים."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
msgid "_Open All"
msgstr "_פתיחת הכל"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1079
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "לא ניתן להציג את „%s”"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "סוג הקובץ אינו ידוע"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1182
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "לא מותקן יישום עבור קובצי „%s”"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1187
msgid "_Select App"
msgstr "_בחירת יישום"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1223
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "ארעה שגיאה פנימית בחיפוש אחר יישומים:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
msgid "Unable to search for app"
msgstr "לא ניתן לחפש יישום"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1330
msgid "_Search in Software"
msgstr "_חיפוש בתכנה"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1333
#, c-format
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to "
"open this file?"
msgstr "לא מותקן יישום עבור קובצי „%s”. האם לחפש יישום לפתיחת קובץ זה?"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312
msgid "Unable to access location"
msgstr "לא ניתן לגשת למיקום"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2112
msgid "Unable to start location"
msgstr "לא ניתן להתחיל את המיקום"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2205
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "‏„‎%s” נפתח."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2209
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "פריט אחד נפתח."
msgstr[1] "%d פריטים נפתחים."
msgstr[2] "%d פריטים נפתחים."
msgstr[3] "%d פריטים נפתחים."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "הנך מנסה להחליף את היעד של תיקייה „%s” בקישור סימבולי."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr "הדבר נמנע ממך על מנת להימנע ממחיקת התוכן של תיקיית היעד."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "יש לשנות את שם הקישור הסימבולי או ללחוץ על כפתור הדילוג."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "האם למזג את התיקייה „%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"במהלך המיזוג תופיע בקשה בטרם החלפת קבצים או תיקיות כלשהם המתנגשים עם הקבצים "
"המועתקים."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "תיקייה ישנה יותר בעלת אותו השם כבר קיימת ב־„%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "תיקייה חדשה יותר בעלת אותו השם כבר קיימת ב־„%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "תיקייה אחרת בעלת אותו השם כבר קיימת ב־„%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "האם להחליף את התיקייה „%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "ההחלפה תסיר את כל הקבצים והתיקיות בתיקייה."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "תיקייה בעלת אותו השם כבר קיימת ב־„%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "האם להחליף את הקובץ „%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "ההחלפה תשכתב את התוכן."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "קובץ ישן יותר בעל אותו השם כבר קיים ב־„%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "קובץ חדש יותר בעל אותו השם כבר קיים ב־„%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "קובץ אחר בעל אותו השם כבר קיים ב־„%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
msgid "Original folder"
msgstr "תיקייה מקורית"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
msgid "Contents:"
msgstr "תכנים:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
msgid "Original file"
msgstr "קובץ המקור"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
msgid "Size:"
msgstr "גודל:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
msgid "Type:"
msgstr "סוג:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
msgid "Last modified:"
msgstr "שונה לאחרונה:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Merge with"
msgstr "מיזוג עם"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
msgid "Replace with"
msgstr "החלפה ב־"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
msgid "Merge"
msgstr "מיזוג"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
msgid "Merge Folder"
msgstr "מיזוג תיקייה"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "התנגשות קובץ ותיקייה"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
msgid "File conflict"
msgstr "התנגשות קובץ"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr ""
"ארכיון מוגן בססמה עוד לא נתמך. רשימה זו מכילה יישומים שיכולים לפתוח את "
"הארכיון."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "‏„‎%s” מוגן בססמה."
#: src/nautilus-pathbar.c:280
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "תפריט תיקייה נוכחית"
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:853
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107
msgid "Operating System"
msgstr "מערכת הפעלה"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:376
msgid "Administrator Root"
msgstr "מנהל מערכת (Root)"
#: src/nautilus-places-view.c:136
msgid "_Close"
msgstr "_סגירה"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
#: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:405
msgid "None"
msgstr "ללא"
#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
#: src/nautilus-preferences-window.c:252
#, c-format
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
msgstr "דוגמה: „%s”, ‏‏„%s”"
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Single-Click"
msgstr "לחיצה בודדת"
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Double-Click"
msgstr "לחיצה כפולה"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "On This Computer Only"
msgstr "במחשב זה בלבד"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345
msgid "All Locations"
msgstr "כל המיקומים"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "Never"
msgstr "לעולם לא"
#: src/nautilus-preferences-window.c:347
msgid "All Files"
msgstr "כל הקבצים"
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "All Folders"
msgstr "כל התיקיות"
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "אין לך את האפשרות לבצע פקודות מאתר מרוחק, עמך הסליחה."
#: src/nautilus-program-choosing.c:368
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "תכונה זו כבויה מטעמי ביטחון."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "יעד ההשלכה תומך רק בקבצים מקומיים."
#: src/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. "
"The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב. הקבצים "
"המקומיים שזרקת כבר נפתחו."
#: src/nautilus-program-choosing.c:454
msgid "Details: "
msgstr "פרטים: "
#: src/nautilus-progress-info.c:375
msgid "Canceled"
msgstr "בוטל"
#: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443
msgid "Preparing"
msgstr "בהכנות"
#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:57
msgid "Operation Completed"
msgstr "הפעולה הושלמה"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "פעולות קבצים"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "הצגת פרטים"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "פעולת קבצים אחת פעילה"
msgstr[1] "שתי פעולות קבצים פעילות"
msgstr[2] "%'d פעולות קבצים פעילות"
msgstr[3] "%'d פעולות קבצים פעילות"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "כל פעולות הקבצים הושלמו"
#: src/nautilus-properties-window.c:356
msgid "Read and Write"
msgstr "קריאה וכתיבה"
#: src/nautilus-properties-window.c:360
msgid "Create and Delete Files"
msgstr "יצירת ומחיקת קבצים"
#: src/nautilus-properties-window.c:364
msgid "Read and Write, No Access"
msgstr "קריאה וכתיבה, ללא גישה"
#: src/nautilus-properties-window.c:371
msgid "Read-Only"
msgstr "קריאה בלבד"
#: src/nautilus-properties-window.c:375
msgid "Access Files"
msgstr "גישה לקבצים"
#: src/nautilus-properties-window.c:379
msgid "List Files Only"
msgstr "רשימת קבצים בלבד"
#: src/nautilus-properties-window.c:389
msgid "Write-Only"
msgstr "כתיבה בלבד"
#: src/nautilus-properties-window.c:393
msgid "Write-Only, No Access"
msgstr "כתיבה בלבד, ללא גישה"
#: src/nautilus-properties-window.c:400
msgid "Access-Only"
msgstr "גישה בלבד"
#: src/nautilus-properties-window.c:642
msgid "Custom icon removed"
msgstr "סמליל מותאם אישית הוסר"
#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:1292
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
msgid "_Undo"
msgstr "_ביטול"
#: src/nautilus-properties-window.c:673
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "לא ניתן לשייך יותר מסמל מותאם אישית אחד בכל פעם!"
#: src/nautilus-properties-window.c:674
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "נא לגרור רק תמונה אחת כדי להגדיר סמל מותאם."
#: src/nautilus-properties-window.c:690
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "הקובץ שהושלך אינו מקומי."
#: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "ניתן להשתמש רק בתמונות מקומיות כסמלים מותאמים אישית."
#: src/nautilus-properties-window.c:697
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "הקובץ שהשלכת אינו תמונה."
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
msgid "Unstar"
msgstr "ביטול כוכב"
#: src/nautilus-properties-window.c:1588
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "לבטל שינוי קבוצה?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1737
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "לבטל שינוי בעלים?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1889 src/nautilus-properties-window.c:1936
msgid "Multiple"
msgstr "מרובה"
#: src/nautilus-properties-window.c:2065
msgid "Empty folder"
msgstr "תיקייה ריקה"
#: src/nautilus-properties-window.c:2069
msgid "Contents unreadable"
msgstr "תוכן לא ניתן לקריאה"
#: src/nautilus-properties-window.c:2081
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "פריט %'d בגודל %s"
msgstr[1] "%'d פריטים, סה״כ %s"
msgstr[2] "%'d פריטים, סה״כ %s"
msgstr[3] "%'d פריטים, סה״כ %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2091
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(חלק מהתוכן אינו קריא)"
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties-window.c:2421
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "מערכת קבצים %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:3548
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של „%s”."
#: src/nautilus-properties-window.c:3945
msgid "Creating Properties window."
msgstr "נוצר חלון מאפיינים."
#: src/nautilus-properties-window.c:4076
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "בחירת סמל מותאם אישית"
#: src/nautilus-query.c:545
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "חיפוש אחר „%s”"
#: src/nautilus-query-editor.c:639
msgid "Filter Search Results"
msgstr "סינון תוצאות חיפוש"
#: src/nautilus-query-editor.c:717
msgid "Search current folder"
msgstr "חיפוש בתיקייה הנוכחית"
#: src/nautilus-query-editor.c:718
msgid "Search everywhere"
msgstr "חיפוש בכל מקום"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
msgid "Rename Folder"
msgstr "שינוי שם לתיקייה"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
msgid "Rename File"
msgstr "שינוי שם לקובץ"
#: src/nautilus-search-engine.c:356
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "לא ניתן להשלים את החיפוש המבוקש"
#: src/nautilus-search-popover.c:293
msgid "Show Time Ranges"
msgstr "הצגת טווח זמנים"
#: src/nautilus-search-popover.c:299
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
msgid "Use Calendar"
msgstr "שימוש ביומן"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:418
msgid "Any time"
msgstr "כל זמן"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:513
msgid "Other Type…"
msgstr "סוג אחר…"
#: src/nautilus-search-popover.c:647
msgid "Select type"
msgstr "בחירת סוג"
#: src/nautilus-search-popover.c:651
msgid "Select"
msgstr "בחירה"
#: src/nautilus-search-popover.c:728
msgid "Select Dates…"
msgstr "בחירת תאריכים…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049
msgid "Trash"
msgstr "אשפה"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:264
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "מאתמול"
msgstr[1] "משלשום"
msgstr[2] "מלפני %d ימים"
msgstr[3] "מלפני %d ימים"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:265
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "אתמול"
msgstr[1] "שלשום"
msgstr[2] "לפני %d ימים"
msgstr[3] "לפני %d ימים"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:271
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "משבוע שעבר"
msgstr[1] "מלפני שבועיים"
msgstr[2] "מלפני %d שבועות"
msgstr[3] "מלפני %d שבועות"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:272
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "שבוע שעבר"
msgstr[1] "לפני שבועיים"
msgstr[2] "לפני %d שבועות"
msgstr[3] "לפני %d שבועות"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:278
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "מהחודש שעבר"
msgstr[1] "מלפני חודשיים"
msgstr[2] "מלפני %d חודשים"
msgstr[3] "מלפני %d חודשים"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:279
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "חודש שעבר"
msgstr[1] "לפני חודשיים"
msgstr[2] "לפני %d חודשים"
msgstr[3] "לפני %d חודשים"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:284
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "מהשנה שעברה"
msgstr[1] "מלפני שנתיים"
msgstr[2] "מלפני %d שנים"
msgstr[3] "מלפני %d שנים"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:285
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "שנה שעברה"
msgstr[1] "לפני שנתיים"
msgstr[2] "לפני %d שנים"
msgstr[3] "לפני %d שנים"
#: src/nautilus-window.c:159
msgid "Parent folder"
msgstr "תיקיית מכילה"
#: src/nautilus-window.c:161
msgid "New tab"
msgstr "לשונית חדשה"
#: src/nautilus-window.c:162
msgid "Close current view"
msgstr "סגירת התצוגה הנוכחית"
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
msgid "Back"
msgstr "אחורה"
#: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
msgid "Forward"
msgstr "קדימה"
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1215
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "‏„%s” הועבר לאשפה"
# msgid_plural "%'d files left to trash"
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1222
#, c-format
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "קובץ אחד הועבר לאשפה"
msgstr[1] "שני קבצים הועבר לאשפה"
msgstr[2] "%d קבצים הועברו לאשפה"
msgstr[3] "%d קבצים הועברו לאשפה"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1241
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "בוטל סימון הפריט „%s” בכוכב"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1247
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "הוסר כוכב מפריט אחד"
msgstr[1] "הוסר כוכב משני פריטים"
msgstr[2] "הוסר כוכב מ־%d פריטים"
msgstr[3] "הוסר כוכב מ־%d פריטים"
#: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
msgid "_Redo"
msgstr "ביצוע מ_חדש"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "פתיחת %s"
#: src/nautilus-window.c:2511
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "לא מותקנים תוספים."
#: src/nautilus-window.c:2515
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "תוספים מותקנים:"
#: src/nautilus-window.c:2517
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "אך ורק לבדיקת תקלות, ניתן להשתמש בפקודה הבאה:"
#: src/nautilus-window.c:2524
msgid "The GNOME Project"
msgstr "מיזם GNOME"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2539
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"גיל אשר <dolfin@rpg.org.il>\n"
"יאיר הרשקוביץ <yairhr@gmail.com>\n"
"‏מארק קרפיבנר <mark125@gmail.com>\n"
"Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"יוסף אור בוצ׳קו <yoseforb@gmail.com>\n"
"מיזם תרגום GNOME לעברית https://l10n.gnome.org/teams/he/"
#: src/nautilus-window-slot.c:897 src/resources/ui/nautilus-window.ui:126
msgid "Search Everywhere"
msgstr "חיפוש בכל מקום"
#: src/nautilus-window-slot.c:898
msgid "Find files and folders in all search locations"
msgstr "חיפוש קבצים ותיקייות בכל המקומות לחיפוש"
#: src/nautilus-window-slot.c:901
msgid "Search Settings"
msgstr "הגדרות חיפוש"
#: src/nautilus-window-slot.c:1113
msgid "Searching locations only"
msgstr "מחפש מיקומים בלבד"
#: src/nautilus-window-slot.c:1117
msgid "Searching network locations only"
msgstr "מחפש מיקומי רשת בלבד"
#: src/nautilus-window-slot.c:1122
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "מיקום מרוחק מחפש בתיקייה הנוכחית בלבד"
#: src/nautilus-window-slot.c:1126
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "מחפש בתיקייה הנוכחית בלבד"
#: src/nautilus-window-slot.c:1621
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "לא ניתן להציג את תכני התיקייה הזאת."
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "מסתבר כי מיקום זה אינו תיקייה."
#: src/nautilus-window-slot.c:1637
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "לא ניתן למצוא את „%s”. נא לבדוק את האיות ולנסות שוב."
#: src/nautilus-window-slot.c:1642
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ המבוקש. נא לבדוק את האיות ולנסות שוב."
#: src/nautilus-window-slot.c:1653
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "מיקומי „%s” אינם נתמכים."
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "אין אפשרות לטפל במיקום מסוג זה."
#: src/nautilus-window-slot.c:1666
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "לא ניתן לגשת למיקום המבוקש."
#: src/nautilus-window-slot.c:1672
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "אין לך הרשאות גישה למיקום הנדרש."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1683
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr "לא ניתן למצוא את המיקום המבוקש. נא לבדוק את האיות או את הגדרות הרשת."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1692
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall "
"is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"השרת סרב להתחבר. בדרך כלל המשמעות של זה היא שחומת אש חוסמת את הגישה, או שהשרת "
"המרוחק לא פועל."
#: src/nautilus-window-slot.c:1711
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "הודעת שגיאה בלתי מטופלת: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1873
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "לא ניתן לטעון את המיקום"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "פתיחה באמצעות:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Window"
msgstr "חלון חדש"
# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window or Tab"
msgstr "סגירת חלון או לשונית"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "יציאה"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Everywhere"
msgstr "חיפוש בכל מקום"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Current Folder"
msgstr "חיפוש בתיקייה הנוכחית"
# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark Current Location"
msgstr "הוספת המיקום הנוכחי לסימניות"
# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help"
msgstr "הצגת עזרה"
# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Preferences"
msgstr "הצגת העדפות"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "צירופי מקשים"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "ביטול"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "ביצוע שוב"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "פתיחה"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "פתיחה"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Window"
msgstr "פתיחה בחלון חדש"
# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
msgstr "פתיחת מיקום פריט (חיפוש ובשימוש לאחרונה בלבד)"
# msgctxt "shortcut window"
# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open With Default App"
msgstr "פתיחה עם יישום ברירת מחדל"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "לשוניות"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Tab"
msgstr "לשונית חדשה"
# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "מעבר ללשונית קודמת"
# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Tab"
msgstr "פתיחת לשונית"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "הזזת לשונית ימינה"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "הזזת לשונית שמאלה"
# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore Tab"
msgstr "שחזור לשונית"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "ניווט"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Back"
msgstr "אחורה"
# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Forward"
msgstr "קדימה"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Up"
msgstr "למעלה"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Down"
msgstr "למטה"
# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Home Folder"
msgstr "מעבר לתיקיית הבית"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter Location"
msgstr "הזנת מיקום"
# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Root Location"
msgstr "שורת המיקום עם מיקום השורש /"
# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Home Location"
msgstr "שורת המיקום עם מיקום תיקיית הבית"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "תצוגה"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom In"
msgstr "התקרבות"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Out"
msgstr "התרחקות"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "איפוס התקריב"
# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh View"
msgstr "רענון התצוגה"
# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Hidden Files"
msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Sidebar"
msgstr "הצגת סרגל הצד"
# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Action Menu"
msgstr "הצגת תפריט פעולה"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "List View"
msgstr "תצוגת רשימה"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid View"
msgstr "תצוגת רשת"
# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand Folder"
msgstr "הרחבת תיקייה"
# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse Folder"
msgstr "כיווץ תיקייה"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "עריכה"
# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Folder"
msgstr "יצירת תיקייה"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "שינוי שם"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to Trash"
msgstr "העברה לאשפה"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "מחיקה לצמיתות"
# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Copied Item"
msgstr "יצירת קישור לפריט שנבחר להעתקה"
# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Selected Item"
msgstr "יצירת קישור לפריט שנבחר"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "גזירה"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "העתקה"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "הדבקה"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select All"
msgstr "בחירת הכול"
# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert Selection"
msgstr "היפוך הבחירה"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Items Matching"
msgstr "בחירת פריטים שמתאימים"
# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Item Properties"
msgstr "הצגת מאפייני פריט"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
msgid "Choose an app to open the selected files."
msgstr "נא לבחור יישום לפתיחת הקבצים הנבחרים."
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79
msgid "Always use for this file type"
msgstr "תמיד להשמש עבור סוג קובץ זה"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3131
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3250
msgid "_Open"
msgstr "_פתיחה"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "מספור אוטומטי"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "מידע על מידע"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "תאריך היווצרות"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "מספר עונה"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "מספר פרק"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "מספר רצועה"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "שם אמן"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "שם אלבום"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "שם הקובץ המקורי"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2362
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288
msgid "_Rename"
msgstr "_שינוי שם"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
msgid "Rename _using a template"
msgstr "שינוי שם _באמצעות תבנית"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
msgid "Find and replace _text"
msgstr "חיפוש והחלפת _טקסט"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
msgid "Format"
msgstr "תבנית"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
msgid "Add"
msgstr "הוספה"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "מספור אוטומטי"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "החלפה"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
msgid "Existing Text"
msgstr "טקסט קיים"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
msgid "Replace With"
msgstr "החלפה עם"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
msgid "Visible Columns"
msgstr "עמודות גלויות"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "תיקייה זו משתמשת בהגדרות מותאמות"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
msgid "_Revert"
msgstr "ה_חזרה"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57
msgid "_Only Apply to Current Folder"
msgstr "החלה לתיקייה הנוכחית _בלבד"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72
msgid "Move _Up"
msgstr "הזזה למ_עלה"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76
msgid "Move _Down"
msgstr "הזזה ל_מטה"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Compressed Archive"
msgstr "יצירת ארכיון דחוס"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26
msgid "Create"
msgstr "יצירה"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55
msgid "Archive name"
msgstr "שם ארכיון"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99
msgid "Password"
msgstr "ססמה"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
msgid "Enter a Password"
msgstr "נא להזין ססמה"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130
msgid "Confirm Password"
msgstr "אימות ססמה"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8
msgid "New Folder"
msgstr "תיקייה חדשה"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
msgid "C_ancel"
msgstr "_ביטול"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25
msgid "_Create"
msgstr "_יצירה"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46
msgid "Folder Name"
msgstr "שם התיקייה"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
msgid "Re_name"
msgstr "שינוי _שם"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
msgid "Re_place"
msgstr "_החלפה"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "יש ל_בחור שם חדש עבור היעד"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
msgid "_Reset"
msgstr "_איפוס"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "יש להחיל פעולה זו לכל הקבצים והתיקיות"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "החלפת ההרשאות לכל הקבצים שבפנים"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22
msgid "C_hange"
msgstr "_שינוי"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:147
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
msgid "Others"
msgstr "אחרים"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "_תיקייה חדשה…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
msgid "New _Document"
msgstr "מסמך _חדש"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "Open _With…"
msgstr "_פתיחה באמצעות…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "פתיחה ב_מסוף"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
msgid "_Paste"
msgstr "ה_דבקה"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Paste as _Link"
msgstr "הדבקה כ_קישור"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
msgid "Select _All"
msgstr "בחירת _הכול"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
msgid "_Visible Columns"
msgstr "עמודות _גלויות"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "פינוי ה_אשפה…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71
msgid "P_roperties"
msgstr "מ_אפיינים"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Extract"
msgstr "_חילוץ"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "E_xtract to…"
msgstr "חיוץ אל…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "_Run as a Program"
msgstr "ה_רצה כתָכְנה"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3139
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3258
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "פתיחה ב_לשונית חדשה"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3146
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3267
msgid "Open in New _Window"
msgstr "פתיחה ב_חלון חדש"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Open Item Location"
msgstr "פתיחת מיקום ה_פריט"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
msgid "_Scripts"
msgstr "_סקריפטים"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_פתיחת תיקיית הסקריפטים"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3310
msgid "_Mount"
msgstr "_עיגון"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Unmount"
msgstr "_ניתוק"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
msgid "_Eject"
msgstr "_שליפה"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3360
msgid "_Stop"
msgstr "_עצירה"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Detect Media"
msgstr "_זיהוי מדיה"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "Cu_t"
msgstr "_גזירה"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "_Copy"
msgstr "ה_עתקה"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "Move to…"
msgstr "העברה אל…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Copy to…"
msgstr "העתקה אל…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Rena_me…"
msgstr "_שינוי שם…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "ה_דבקה לתוך התיקייה"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50
msgid "Create _Link"
msgstr "יצירת _קישור"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
msgid "C_ompress…"
msgstr "_דחיסה…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
msgid "Set as Background…"
msgstr "הגדרה כרקע…"
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
msgid "Email…"
msgstr "דוא״ל…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
msgid "_Delete From Trash…"
msgstr "_מחיקה מהאשפה…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "מחיקה _לצמיתות…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_שחזור מהאשפה"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
msgid "_Remove From Recent"
msgstr "ה_סרה מהפריטים האחרונים"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "בחירת פריטים שמתאימים"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
msgid "Pattern"
msgstr "תבנית"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
msgid "Content View"
msgstr "תצוגה נוכחית"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
msgid "View of the current folder"
msgstr "תצוגה של התיקייה הנוכחית"
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110
msgid "Full Text Match"
msgstr "התאמת טקסט מלאה"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "נדרשת ססמה"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
msgid "Enter password…"
msgstr "הזנת ססמה…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
msgid "_Properties"
msgstr "_מאפיינים"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "R_eload"
msgstr "ר_ענון"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "_עצירה"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3278
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "הוספה _לסימניות"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
msgid "Edit _Location"
msgstr "עריכת _מיקום"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
msgid "_Copy Location"
msgstr "ה_עתקת מיקום"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "סידור _תיקיות לפני קבצים"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "תיקיות ניתנות לה_רחבה בתצוגת רשימה"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
msgid "_Action to Open Items"
msgstr "_פעולה לפתיחת פריטים"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "הצגת פעולות נוספות בתפריט"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"הצגת פעולות נוספות בתפריט המשנה. ניתן להפעיל פעולות אלו באמצעות צירופי המקשים "
"גם אם הן אינן מוצגות."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "מחיקה _לצמיתות"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69
msgid "Performance"
msgstr "ביצועים"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"תכונות אלו עשויות לגרום להאטה ולשימוש יתר ברשת, בייחוד בעת סיור בקבצים מחוץ "
"למחשב זה, דוגמת קבצים על שרת מרוחק."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75
msgid "Search in Su_bfolders"
msgstr "חיפוש ב_תתי תיקיות"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "הצגת תצוגה מ_קדימה"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
msgid "_Count Number of Files in Folders"
msgstr "_מניית מספר קבצים בתיקיות"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Date and Time Format"
msgstr "תבנית תאריך ושעה"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
msgstr "ניתן לבחור את הדרך בה יוצגו התאריך והשעה בתצוגת הרשימה ובתצוגת הרשת."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
msgid "_Simple"
msgstr "_פשוט"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121
msgid "Deta_iled"
msgstr "_מפורט"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"בחירת המידע שיופיע מתחת לשמות הקבצים והתיקיות. יותר מידע יופיע ככל שרמת "
"התקריב תגדל."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139
msgid "Grid View Captions"
msgstr "מידע בתצוגת רשת"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Fi_rst"
msgstr "_ראשון"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Seco_nd"
msgstr "_שני"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "T_hird"
msgstr "ש_לישי"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:36
msgid "Show File Operations"
msgstr "הצגת פעולות על קובץ"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3384
msgid "Properties"
msgstr "מאפיינים"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "ה"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:124
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "הסרת סמליל מותאם אישית"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "סוג מערכת קבצים לא ידוע"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:257
msgid "total"
msgstr "סה״כ"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:286
msgid "used"
msgstr "בשימוש"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316
msgid "free"
msgstr "פנוי"
#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:345
msgid "Open in Disks"
msgstr "פתיחה באמצעות כוננים"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:379
msgid "_Link Target"
msgstr "יעד _קישור"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:403
msgid "Open Link Target"
msgstr "פתיחת יעד הקישור"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:427
msgid "Parent _Folder"
msgstr "_תיקייה מכילה"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:451
msgid "Open Parent Folder"
msgstr "פתיחת תיקייה מכילה"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:483
msgid "Original Folder"
msgstr "תיקייה מקורית"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:517
msgid "Trashed on"
msgstr "נזרק לאשפה"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:677
msgid "_Permissions"
msgstr "_הרשאות"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:699
msgid "_Executable as Program"
msgstr "ה_רצה כתָכְנה"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "הגדרת הרשאות מותאמות"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:753
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "הרשאות לא ידועות"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:754
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של הקבצים הנבחרים."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "אינך הבעלים, לכן אינך יכול לשנות את ההרשאות."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:785
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של הקובץ הנבחר."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798
msgid "_Owner"
msgstr "_בעלים"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:809
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:849
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:884
msgid "Access"
msgstr "גישה"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
msgid "Folder Access"
msgstr "גישה לתיקייה"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:863
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:898
msgid "File Access"
msgstr "גישה לקובץ"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:838
msgid "_Group"
msgstr "קבו_צה"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:920
msgid "Security Context"
msgstr "הקשר אבטחה"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:953
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
msgstr "החלפת ההרשאות לכל הקבצים ש_בפנים…"
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
msgid "New Filename"
msgstr "שם קובץ חדש"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "מתי"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
msgid "Select _Dates…"
msgstr "בחירת _תאריכים…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
msgid "Clear Date Filter"
msgstr "ניקוי מסנן התאריך"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Since…"
msgstr "מאז…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
msgid "Last _modified"
msgstr "_שינוי אחרון"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
msgid "Last _used"
msgstr "שיוש אחרון"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
msgid "_Created"
msgstr "_נוצר"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
msgid "What"
msgstr "מה"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
msgid "_Anything"
msgstr "_כל דבר"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
msgid "Full _Text"
msgstr "_טקסט מלא"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
msgid "Search Inside Files"
msgstr "חיפוש בתוך קבצים"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
msgid "File _Name"
msgstr "_שם הקובץ"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "לא לחפש בתוך קבצים"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55
msgid "Search Current Folder"
msgstr "חיפוש בתיקייה הנוכחית"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
msgid "Show Sidebar"
msgstr "הצגת סרגל הצד"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "_שונה לאחרונה"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "_שונה לפני זמן רב"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
msgid "_Size"
msgstr "_גודל"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "_Type"
msgstr "_סוג"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "הוש_לך לאחרונה"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "מיון"
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "עמודות _גלויות…"
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
msgid "View Options"
msgstr "אפשרויות תצוגה"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "New _Window"
msgstr "_חלון חדש"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
msgid "New _Tab"
msgstr "_לשונית חדשה"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
msgid "Icon Size"
msgstr "גודל צלמית"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "הצגת קבצים _נסתרים"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
msgid "_Preferences"
msgstr "ה_עדפות"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "צירופי מ_קשים"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "ע_זרה"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
msgid "_About Files"
msgstr "_על אודות קבצים"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
msgid "_New Tab"
msgstr "_לשונית חדשה"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "_שחזור לשונית סגורה"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "העברת לשונית ל_חלון חדש"
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "הזזת לשונית _ימינה"
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "הזזת לשונית _שמאלה"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
msgid "_Close Tab"
msgstr "סגירת ה_לשונית"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "סגירת _שאר הלשוניות"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105
msgid "_Files"
msgstr "_קבצים"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:138
msgid "Main Menu"
msgstr "תפריט ראשי"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:147
msgid "Zoom Out"
msgstr "התרחקות"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:158
msgid "Zoom In"
msgstr "התקרבות"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
msgid "Searching for network locations"
msgstr "מחפש מיקומי רשת"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
msgid "No network locations found"
msgstr "לא נמצאו מיקומי רשת"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:241
msgid "Con_nect"
msgstr "הת_חברות"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "לא ניתן לבטל עיגון כרך"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463
msgid "Cance_l"
msgstr "_ביטול"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "פרוטוקול העברת קבצים"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// או ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
msgid "Network File System"
msgstr "רשת מערכת קבצים"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "פרוטוקול העברת קבצים SSH"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// או ssh://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// או davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "לא ניתן לקבל מיקום שרת מרוחק"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
msgid "Networks"
msgstr "רשתות"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
msgid "On This Device"
msgstr "במכשיר הזה"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s זמין"
msgstr[1] "%s / %s זמין"
msgstr[2] "%s / %s זמין"
msgstr[3] "%s / %s זמין"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426
msgid "Disconnect"
msgstr "התנתקות"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430
msgid "Unmount"
msgstr "ביטול עיגון"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "כתובת השרת"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "כתובת השרת מורכבת מפרוטוקול כתחילית ומכותבת. לדוגמה:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "פרוטוקולים זמינים"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "תחילית"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
msgid "No Recent Servers"
msgstr "אין שרתים אחרונים"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Recent Servers"
msgstr "שרתים אחרונים"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
msgid "List of common local and remote mountpoints."
msgstr "רשימה של נקודות עגינה נפוצות, מרוחקות ומקומיות."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
msgid "Try a different search."
msgstr "יש לנסות חיפוש שונה."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "Enter server address…"
msgstr "יש לההזין כתובת שרת…"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s לא קיים ברשימת הסימניות"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s כבר קיים ברשימת הסימניות"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428
msgid "Eject"
msgstr "שליפה"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984
msgid "Recent"
msgstr "בשימוש לאחרונה"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986
msgid "Recent Files"
msgstr "קבצים אחרונים"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997
msgid "Starred Files"
msgstr "קבצים מסומנים בכוכב"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008
msgid "Open Personal Folder"
msgstr "פתיחת התיקייה הפרטית שלך"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן עבודה"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "פתיחת תוכן שולחן העבודה שלך בתיקייה"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037
msgid "Enter Location"
msgstr "הזנת מיקום"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039
msgid "Manually enter a location"
msgstr "הזנת מיקום באופן ידני"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051
msgid "Open Trash"
msgstr "פתיחת האשפה"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390
#, c-format
msgid "Mount and Open “%s”"
msgstr "לעגן ולפתוח את „%s”"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "פתיחת תכני מערכת הקבצים"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368
msgid "New bookmark"
msgstr "סימנייה חדשה"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "הוספת סימנייה חדשה"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436
msgid "Show Other Locations"
msgstr "הצגת מיקומים אחרים"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2047
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "שגיאה בנעילת „%s”"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2280
msgid "This name is already taken"
msgstr "שם זה כבר בשימוש"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2660
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "לא ניתן לעצור את „%s”"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2867
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "לא ניתן לתשאל את „%s” מהם השינויים במדיה"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3283
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "ה_סרה מהסימניות"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
msgid "_Power On"
msgstr "ה_דלקה"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3348
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_חיבור כונן"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "ה_תחלת התקן מרובה כוננים"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_שחרור ההתקן"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_ניתוק כונן"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_עצירת התקן מרובה כוננים"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365
msgid "_Lock Device"
msgstr "_נעילת ההתקן"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3374
msgid "Format…"
msgstr "אתחול…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3882
msgid "Computer"
msgstr "מחשב"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3922
msgid "Sidebar"
msgstr "סרגל צד"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3924
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "רשימה של צירופי מקשים, נקודות עגינה וסימניות נפוצות."
#~ msgid "No matches found in indexed locations"
#~ msgstr "לא נמצאו התאמות במקומות שנמצאים באינדקס"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "הושלם"
#, c-format
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "לא ניתן להוציא את %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to unmount %s"
#~ msgstr "לא ניתן לנתק את %s"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "חיפוש"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
#~ msgstr "למחוק את „%s” מהאשפה לצמיתות?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
#~ "trash?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from "
#~ "the trash?"
#~ msgstr[0] "למחוק את הפריט הנבחר מהאשפה לצמיתות?"
#~ msgstr[1] "למחוק את %'d הפריטים הנבחרים מהאשפה לצמיתות?"
#~ msgstr[2] "למחוק את %'d הפריטים הנבחרים מהאשפה לצמיתות?"
#~ msgstr[3] "למחוק את %'d הפריטים הנבחרים מהאשפה לצמיתות?"
# #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3827
# msgid ""
# "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
# "trash?"
# "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
# "trash?"
# msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את הפריט ה-%d מהאשפה?"
#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
#~ msgstr "פריט שימחק יאבד לנצח."
#~ msgid "Empty all items from Trash?"
#~ msgstr "לרוקן את כל הפריטים מהאשפה?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
#~ msgstr "למחוק את „%s” לצמיתות?"
#~ msgid "Search files and folders"
#~ msgstr "חיפוש קבצים ותיקיות"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "חלון חדש"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new tab"
#~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "לשונית חדשה"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab left"
#~ msgstr "הזזת לשונית שמאלה"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab right"
#~ msgstr "הזזת לשונית ימינה"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "אחורה"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "למעלה"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go down"
#~ msgstr "למטה"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "הזנת מיקום"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "התקרבות"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "התרחקות"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "איפוס התקריב"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "תצוגת רשימה"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Grid view"
#~ msgstr "תצוגת רשת"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "העברה לאשפה"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete permanently"
#~ msgstr "מחיקה לצמיתות"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "בחירת הכול"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select items matching"
#~ msgstr "בחירת פריטים שמתאימים"
#~ msgid "Open In New _Tab"
#~ msgstr "פתיחה ב_לשונית חדשה"
#~ msgid "Open In New _Window"
#~ msgstr "פתיחה ב_חלון חדש"
#~ msgid "Stop Operation"
#~ msgstr "עצירת פעולה"
#, c-format
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d הרץ"
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "ראשון"
#~ msgid "--check cannot be used with other options."
#~ msgstr "--check cannot be used with other options."
# console messages
#~ msgid "Perform a quick set of self-check tests."
#~ msgstr "Perform a quick set of self-check tests."
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "מיקום"
#~ msgid "The location of the file."
#~ msgstr "מיקום הקובץ."
#~ msgid "Modified — Time"
#~ msgstr "מועד שינוי - זמן"
#~ msgid "Archive names cannot contain “/”."
#~ msgstr "שם ארכיון לא יכול להכיל „/”."
#~ msgid "An archive cannot be called “.”."
#~ msgstr "ארכיון לא יכול להיקרא „.”."
#~ msgid "An archive cannot be called “..”."
#~ msgstr "ארכיון לא יכול להיקרא „..”."
#~ msgid "Archive name is too long."
#~ msgstr "שם הארכיון ארוך מדי."
#~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
#~ msgstr "ארכיון עם „.” בתחילת שם הקובץ יוסתר."
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %Y %-H:%M"
#~ msgstr "%-e ב%b %Y, %-H:%M"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %Y %-I:%M %p"
#~ msgstr "%-e ב%b %Y, %-I%M %p"
#, c-format
#~ msgid "Another link to %s"
#~ msgstr "קישור נוסף ל־%s"
#, c-format
#~ msgid "%'dst link to %s"
#~ msgstr "קישור מספר %'d ל־%s"
#, c-format
#~ msgid "%'dnd link to %s"
#~ msgstr "קישור מספר %'d ל־%s"
#, c-format
#~ msgid "%'drd link to %s"
#~ msgstr "קישור מספר %'d ל־%s"
#, c-format
#~ msgid "%'dth link to %s"
#~ msgstr "קישור מספר %'d ל־%s"
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (העתק)"
#~ msgid " (another copy)"
#~ msgstr " (העתק נוסף)"
#~ msgid "th copy)"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "st copy)"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "nd copy)"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "rd copy)"
#~ msgstr ")"
#, c-format
#~ msgid "%s (copy)%s"
#~ msgstr "%s (העתק)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (another copy)%s"
#~ msgstr "%s (העתק נוסף)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dth copy)%s"
#~ msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dst copy)%s"
#~ msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dnd copy)%s"
#~ msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'drd copy)%s"
#~ msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s"
#~ msgid " ("
#~ msgstr " (העתק מספר"
#, c-format
#~ msgid " (%'d"
#~ msgstr " (העתק מספר %'d"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "ב־Nautilus 3.6 הופסק השימוש בתיקייה זו והתבצע ניסיון לייבא את התצורה אל ~/."
#~ "local/share/nautilus"
#~ msgid "Clear entry"
#~ msgstr "ניקוי הרשומה"
#~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
#~ msgstr "פריטים באשפה למעלה משעה אחת ימחקו באופן אוטומטי"
#, c-format
#~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
#~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
#~ msgstr[0] "פריטים באשפה למעלה מיום אחד ימחקו באופן אוטומטי"
#~ msgstr[1] "פריטים באשפה למעלה מיומיים ימחקו באופן אוטומטי"
#~ msgstr[2] "פריטים באשפה למעלה מ־%d ימים ימחקו באופן אוטומטי"
#~ msgstr[3] "פריטים באשפה למעלה מ־%d ימים ימחקו באופן אוטומטי"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
#~ "templates\">Learn more…</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"עזרה על תבניות\">ללמוד "
#~ "עוד…</a>"
#~ msgid "What viewer should be used when searching"
#~ msgstr "What viewer should be used when searching"
#~ msgid ""
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
#~ msgstr ""
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l%M %p"
#, no-c-format
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "אתמול"
#, no-c-format
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b"
#~ msgstr "%-e ב%b"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
#~ msgstr "%-e ב%b, %H:%M"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%-e ב%b, %l%M %p"
#, no-c-format
#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%c"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "התחברות ל_שרת"
#~ msgid "Show a list to select the date"
#~ msgstr "הצגת רשימה לבחירת התאריך"
#~ msgid "Show a calendar to select the date"
#~ msgstr "הצגת לוח שנה לבחירת תאריך"
#~ msgid "Select a date"
#~ msgstr "בחירת תאריך"
#~ msgid "Clear the currently selected date"
#~ msgstr "ניקוי התאריך הנבחר הנוכחי"
#~ msgid "Which file types will be searched"
#~ msgstr "סוגי הקבצים לחיפוש"
#~ msgid "Search on the file content and name"
#~ msgstr "חיפוש בשם ובתוכן הקובץ"
#~ msgid "Search only on the file name"
#~ msgstr "חיפוש בשם הקובץ בלבד"
#~ msgid "Show sidebar"
#~ msgstr "הצגת הסרגל הצדי"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "התרחקות"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "התקרבות"
#, c-format
#~ msgid "%d file deleted"
#~ msgid_plural "%d files deleted"
#~ msgstr[0] "קובץ אחד נמחק"
#~ msgstr[1] "שני קבצים נמחקו"
#~ msgstr[2] "%d קבצים נמחקו"
#~ msgstr[3] "%d קבצים נמחקו"
#~ msgid "Reset to De_fault"
#~ msgstr "איפוס _לבררת המחדל"
#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
#~ msgstr "החלפת הגדרות רשימת העמודות עם הגדרות בררת המחדל"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
#~ msgstr "בחירת סדר המידע שיופיע בתיקייה זו:"
#~ msgid "Show location bar in new windows"
#~ msgstr "Show location bar in new windows"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
#~ msgid "dropped data"
#~ msgstr "נתונים שנשמטו"
#~ msgid "_Select Application"
#~ msgstr "_בחירת יישום"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open file and close window"
#~ msgstr "פתיחת קובץ וסגירת חלון"
#~ msgid "Tile View"
#~ msgstr "תצוגת אריחים"
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
#~ msgstr "גרירה והשלכה נתמכות רק במערכות קבצים מקומיות."
#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
#~ msgstr "פריטים שהושלכו לאשפה נמחקים אוטומטית לאחר פרק זמן מסוים"
#~ msgid "Display system controls for trash content"
#~ msgstr "הצגת פקדי המערכת לתוכן האשפה"
#~ msgid "_Restore"
#~ msgstr "_שחזור"
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
#~ msgstr "שחזור הפריטים הנבחרים למקומם המקורי"
#~ msgid "_Empty…"
#~ msgstr "_פינוי…"
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
#~ msgstr "מחיקת כל הפריטים מהאשפה"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "הו_ספת סימנייה"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "הצגת רשת"
#~ msgid "Show list"
#~ msgstr "הצגת רשימה"
#~ msgid "Show List"
#~ msgstr "הצגת רשימה"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "אחורה"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "קדימה"
#, c-format
#~ msgid "“%s” deleted"
#~ msgstr "‏„%s” נמחק"
#~ msgctxt "Title"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgctxt "Artist"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgctxt "Album"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgctxt "Year"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgctxt "Media container"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידועה"
#~ msgctxt "Dimensions"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "לא זמינים"
#~ msgctxt "Video codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgctxt "Video bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgctxt "Frame rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "לא זמין"
#~ msgctxt "Audio bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "לא זמין"
#~ msgctxt "Audio codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "לא זמין"
#~ msgid "0 Hz"
#~ msgstr "0 הרץ"
#~ msgid "0 Channels"
#~ msgstr "0 ערוצים"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgctxt "Stream bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgctxt "Sample rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "לא זמין"
#~ msgctxt "Number of audio channels"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "לא זמין"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "כותרת:"
#~ msgid "Codec:"
#~ msgstr "קודק:"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "אני"
#~ msgid "Extract Here"
#~ msgstr "חילוץ לכאן"
#, c-format
#~| msgctxt "folder"
#~| msgid "%s Properties"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "מאפייני %s"
#, c-format
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "nothing"
#~ msgstr "כלום"
#~ msgid "unreadable"
#~ msgstr "בלתי קריא"
#~| msgid "Set as default"
#~ msgid "Set as _Default"
#~ msgstr "הגדרה כ_בררת מחדל"
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "_תיקייה חדשה"
#~ msgid "_Open With Other Application"
#~ msgstr "_פתיחה באמצעות יישום אחר"
#~ msgid "Open With Other _Application"
#~ msgstr "פתיחה ביישום _אחר"
#~ msgid "Set As Wallpaper"
#~ msgstr "הגדרה כרקע שולחן העבודה"
#~ msgid "_Extract Here"
#~ msgstr "_חילוץ לכאן"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "תגיות"
#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "כוכב"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "תוכן"
#~| msgid "Setting permissions"
#~ msgid "Set Custom _Permissions"
#~ msgstr "הגדרת ה_רשאות מותאמות"
#~| msgid "Free space"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "שטח פנוי"
#~ msgid "Total capacity"
#~ msgstr "סה״כ קיבולת"
#~ msgid "Filesystem type"
#~ msgstr "סוג מערכת קבצים"
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
#~ msgstr "Where to position newly open tabs in browser windows"
#~ msgid ""
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the "
#~ "tab list."
#~ msgstr ""
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the "
#~ "tab list."
#~ msgid "_Name"
#~ msgid_plural "_Names"
#~ msgstr[0] "_שם"
#~ msgstr[1] "_שמות"
#~ msgstr[2] "_שמות"
#~ msgstr[3] "_שמות"
#, c-format
#~ msgctxt "file"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "מאפייני %s"
#~ msgid "no "
#~ msgstr "אין "
#~ msgid "list"
#~ msgstr "רשימה"
#~ msgid "read"
#~ msgstr "קריאה"
#~ msgid "create/delete"
#~ msgstr "יצירה/מחיקה"
#~ msgid "write"
#~ msgstr "כתיבה"
#~ msgid "access"
#~ msgstr "גישה"
#, c-format
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
#~ msgstr "שגיאה בעת הוספת „%s”: %s"
#~ msgid "Could not add application"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף את היישום"
#~ msgid "Could not forget association"
#~ msgstr "לא ניתן להתעלם מההקשר"
#, c-format
#~ msgid "%s document"
#~ msgstr "מסמך %s"
#, c-format
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
#~ msgstr "פתיחת כל הקבצים מסוג „%s” באמצעות"
#, c-format
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
#~ msgstr "נא לבחור יישום לפתיחת „%s” וקבצים אחרים מסוג „%s”"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "כרך"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "בסיסי"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "הפעלה"
#~ msgid "Security context"
#~ msgstr "הקשר אבטחה"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "איפוס"
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "הת_עלמות"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "הו_ספה"
#~ msgid "Send to…"
#~ msgstr "שליחה אל…"
#~ msgid "Send file by mail…"
#~ msgstr "שליחת קובץ בדוא״ל…"
#~ msgid "Send files by mail…"
#~ msgstr "שליחת קבצים בדוא״ל…"
#, c-format
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
#~ msgstr[0] "לצפות במיקום אחד?"
#~ msgstr[1] "לצפות ב־%d מיקומים?"
#~ msgstr[2] "לצפות ב־%d מיקומים?"
#~ msgstr[3] "לצפות ב־%d מיקומים?"
#~ msgid "Toggle view"
#~ msgstr "שינוי התצוגה"
#~ msgid "Starred files will appear here"
#~ msgstr "קבצים המסומנים בכוכב יופיעו כאן"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "לא נמצאו שרתים אחרונים"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "לא נמצאו תוצאות"
#~ msgid "Width of the side pane"
#~ msgstr "Width of the side pane"
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
#~ msgstr "The default width of the side pane in new windows."
#~ msgid "Show side pane in new windows"
#~ msgstr "Show side pane in new windows"
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(ריק)"
#~ msgid "Use Default"
#~ msgstr "שימוש בבררת המחדל"
#~ msgid "Access and organize your files"
#~ msgstr "גישה לקבצים שלך וארגונם"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "רקעים"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "איפוס התקריב"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "ה_סרה"
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgstr "%f צפ׳ / %f מע׳ (%.0f מטרים)"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "התעלמות מההקשר"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "עריכה"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "גזירה"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "הדבקה"
#~| msgid "Favorites"
#~ msgid "Favorite files"
#~ msgstr "קצבים מועדפים"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "התחברות לשרת"
#~| msgid "Enter server address…"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "התחברות לכתובת שרת ברשת"
#~| msgid "Rena_me…"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "שינוי שם…"
#~ msgid "Enable new experimental views"
#~ msgstr "Enable new experimental views"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
#~ "help giving feedback and shaping their future."
#~ msgstr ""
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
#~ "help giving feedback and shaping their future."
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
#~ msgstr "Text Ellipsis Limit"
#~ msgid ""
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
#~ "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
#~ "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
#~ "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number "
#~ "of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the "
#~ "specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without any "
#~ "specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of "
#~ "lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom "
#~ "levels: small, standard, large."
#~ msgstr ""
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
#~ "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
#~ "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
#~ "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number "
#~ "of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the "
#~ "specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without any "
#~ "specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of "
#~ "lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom "
#~ "levels: small, standard, large."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "The selection rectangle"
#~ msgstr "ריבוע הבחירה"
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
#~ msgstr[0] "פעולה זו תפתח לשונית נפרדת."
#~ msgstr[1] "פעולה זו תפתח שתי לשוניות נפרדות."
#~ msgstr[2] "פעולה זו תפתח %'d לשוניות נפרדות."
#~ msgstr[3] "פעולה זו תפתח %'d לשוניות נפרדות."
#~ msgid "This will open %'d separate window."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
#~ msgstr[0] "פעולה זו תפתח חלון נפרד."
#~ msgstr[1] "פעולה זו תפתח שני חלונות נפרדים."
#~ msgstr[2] "פעולה זו תפתח %'d חלונות נפרדים."
#~ msgstr[3] "פעולה זו תפתח %'d חלונות נפרדים."
#~ msgid "%s %s, %s %s"
#~ msgstr "%s %s, %s %s"
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "What to do with executable text files when activated"
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "האם ברצונך להפעיל את „%s”, או להציג את תוכנו?"
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "‏„%s” הוא קובץ טקסט הניתן להפעלה."
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "הפעלה ב_מסוף"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "ה_צגה"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d מ״ב"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "סידור"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "לאפשר הר_חבת תיקייות"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "תצוגות"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "תפריט פעולות"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "לחיצה _בודדת לפתיחת פריטים"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "יצירת קישור"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "הצגת פעולה ליצירת _קישור סימבולי"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "קובצי טקסט הניתנים להפעלה"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "_הצגה"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "ה_פעלה"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "ל_שאול מה לעשות"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "לשאול לפני _ריקון לאשפה"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "הצגת פעולה למחיקת קבצים ותיקיות ל_צמיתות"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "התנהגות"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr "בחירת סדר המידע שיופיע בתצוגת הרשימה."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "רשימת עמודות"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "לעולם _לא"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "_קבצים על מחשב זה בלבד"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "לעולם _לא"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "_רק לקבצים הקטנים מגודל:"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "מניית קבצים"
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "_תיקיות במחשב זה בלבד"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "לעולם _לא"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "חיפוש ותצוגה"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "תמיד"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "קבצים מקומיים בלבד"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "קטן"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "רגיל"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "גדול"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "לפי שם"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "לפי גודל"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "לפי סוג"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "לפי תאריך שינוי"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "לפי תאריך הגישה"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "לפי תאריך ההשלכה לאשפה"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgid_plural "_Names:"
#~ msgstr[0] "_שם:"
#~ msgstr[1] "שמו_ת:"
#~ msgstr[2] "שמו_ת:"
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "תיקיית מכילה:"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "תיקייה מקורית:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "תאריך גישה: "
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "תאריך שינוי: "
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "בעלים:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "קבוצה:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "אחרים:"
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
#~ "from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
#~ "from Control + Delete to just Delete."
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Show folders first in windows"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Bulk rename utility"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
#~ "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
#~ "their executable name and any command line options. If the executable name "
#~ "is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
#~ msgstr ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
#~ "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
#~ "their executable name and any command line options. If the executable name "
#~ "is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Default zoom level used by the list view."
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Default column order in the list view."
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Desktop font"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Home icon visible on desktop"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Trash icon visible on desktop"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'בית'"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Desktop home icon name"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'אשפה'"
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Desktop Trash icon name"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'שרתי רשת'"
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Network servers icon name"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Fade the background on change"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
#~ "background."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "The geometry string for a navigation window"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "הצגת _פרטים נוספים"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (יוניקוד לא תקני)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "על שולחן העבודה"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את שם סמל שולחן העבודה"
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRY"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgid "[URI...]"
#~ msgstr "[URI...]"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "סוג MIME"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "סוג ה־MIME של הקובץ."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "כתובת"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "פקודה"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr "ככל הנראה תוכן הקובץ הזה הוא תבנית קובץ יישום לא תקף"
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "בסביבות שעה אחת"
#~ msgstr[1] "בסביבות %'d שעות"
#~ msgstr[2] "בסביבות שעתיים"
#~ msgid "Unable to eject %V"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוף את %V"
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F."
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את התיקייה הקיימת %F."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %F."
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את הקובץ הקיים %F."
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "לא ניתן לסמן את המשגר כמהימן (קובץ הפעלה)"
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "העברת פריט אחד (%d) אל '%s'"
#~ msgstr[1] "העברת %d פריטים אל '%s'"
#~ msgstr[2] "העברת %d פריטים אל '%s'"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "העברת '%s' בחזרה ל־'%s'"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "העברת '%s' אל '%s'"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "מחיקת '%s'"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "העתקת '%s' אל '%s'"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "שכפול פריט אחד (%d) תחת '%s'"
#~ msgstr[1] "שכפול %d פריטים תחת '%s'"
#~ msgstr[2] "שכפול %d פריטים תחת '%s'"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "שכפול '%s' תחת '%s'"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "שינוי השם של '%s' ל־'%s'"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "שחזור '%s' ל־'%s'"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "הגדרת קבוצת '%s' ל־'%s'"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "הגדרת הבעלים של %s' כ־'%s'"
#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "חילוץ '%s'"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "חיבור היצירה"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "נוצר על־ידי"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "כתב ויתור"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "אזהרה"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "מקור"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "תאריך הצילום"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "תאריך העיבוד הדיגיטלי"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "תאריך שינוי"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "משגר היישומים שאינם מהימנים"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "משגר היישום „%s“ לא סומן כמהימן. אם מקורו של קובץ זה אינו ידוע לך, טעינתו "
#~ "עלולה להיות מסוכנת."
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_שיגור בכל זאת"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "_סימון כמהימן"
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "פעולה זו תפתח יישום אחד נפרד."
#~ msgstr[1] "פעולה זו תפתח %d יישומים נפרדים."
#~ msgstr[2] "פעולה זו תפתח %d יישומים נפרדים."
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "פריטים:"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "מחפש התקנים בלבד"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "סימניות"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "ה_עדפות"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "על _אודות"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "הש_ארה מיושר"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "סידור שולחן העבודה לפי _שם"
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "שינוי _רקע שולחן העבודה"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "שינוי גודל הסמל…"
#~ msgid "Restore Icon's Original Size"
#~ msgstr "שחזור ל_גודל המקורי של הסמל"
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "שונו צירופי המקשים למחיקה"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "עם הגרסה האחרונה של קבצים, אין עוד צורך להחזיק את Ctrl על מנת למחוק המקש "
#~ "Delete יעבוד בלחיצה עליו בלבד."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "הבנתי"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 ק״ב"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 ק״ב"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "מ״ב אחד"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 מ״ב"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 מ״ב"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 מ״ב"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 מ״ב"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "ג״ב אחד"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 ג״ב"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 ג״ב"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "קבצים דחוסים"
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "_חילוץ קבצים בפתיחה"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "תיקייה חדשה"
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "הוספת סימניה למיקום זה"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "תפריט פעולות"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "פתיחת תפריט פעולות"
#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "שינוי מצב תצוגה"
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "מעבר בין תצוגה רשימה לתצוגת רשת"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "פעולות בהתקדמות"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "פתיחת פעולות בהתקדמות"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "system-file-manager"
#~ msgstr "system-file-manager"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr "לא ניתן למחוק קבצים מהתיקייה „%B“ בגלל שאין לך הרשאות לראות אותם."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr "לא ניתן למחוק את התיקייה „%B“ כיון שאין לך הרשאת לקרוא ממנה."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את התיקייה %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "לא ניתן להסיר קבצים מהתיקייה הקיימת %F."
#~ msgid "Rena_me"
#~ msgstr "_שינוי שם"
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "%s ללא שם"
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgid "Open view menu"
#~ msgstr "פתיחת תפריט תצוגה"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "סדר _הפוך"
#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "_רענון"
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "כל סוג"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "הסרת קריטריון זה מהחיפוש"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "נוכחי"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "הוספת קריטריון חדש לחיפוש זה"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "העדפות קבצים"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "תצוגת בררת מחדל"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_סידור פריטים:"
#~ msgid "Show context menu item to create links from copied files"
#~ msgstr "הצגת תפריט הקשר ליצירת קישורים מקבצים מועתקים"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "ה_פעלת קובצי טקסט בעת פתיחתם"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "ה_צגת קובצי טקסט הניתנים להפעלה כאשר פותחים אותם"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "הצגת _שאלה בכל פעם"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "ניווט תיקיות במצב עץ"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "תצוגה"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "ב־Nautilus 3.0 הופסק השימוש בתיקייה זו והתצורה הייתה אמורה לעבור אל ~/."
#~ "config/nautilus"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "לא הוגדרו סימניות"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "הסרה"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "הזזה למעלה"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_שם"
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgstr[0] "%'d / %'d %T נותרה (%d קבצים לשנייה)"
#~ msgstr[1] "%'d / %'d %T נותרו (%d קבצים לשנייה)"
#~ msgid "open-location"
#~ msgstr "open-location"
#~ msgid "show-error-message"
#~ msgstr "show-error-message"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Local Only"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Loading"
#~ msgid "Whether the view is loading locations"
#~ msgstr "Whether the view is loading locations"
#~ msgid "Open Flags"
#~ msgstr "Open Flags"
#~ msgid ""
#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
#~ "sidebar"
#~ msgstr ""
#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
#~ "sidebar"
#~ msgid "Icon of the row"
#~ msgstr "Icon of the row"
#~ msgid "The icon representing the volume"
#~ msgstr "The icon representing the volume"
#~ msgid "Name of the volume"
#~ msgstr "Name of the volume"
#~ msgid "The name of the volume"
#~ msgstr "The name of the volume"
#~ msgid "Path of the volume"
#~ msgstr "Path of the volume"
#~ msgid "The path of the volume"
#~ msgstr "The path of the volume"
#~ msgid "Volume represented by the row"
#~ msgstr "Volume represented by the row"
#~ msgid "The volume represented by the row"
#~ msgstr "The volume represented by the row"
#~ msgid "Mount represented by the row"
#~ msgstr "Mount represented by the row"
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
#~ msgstr "The mount point represented by the row, if any"
#~ msgid "File represented by the row"
#~ msgstr "File represented by the row"
#~ msgid "The file represented by the row, if any"
#~ msgstr "The file represented by the row, if any"
#~ msgid "Whether the row represents a network location"
#~ msgstr "Whether the row represents a network location"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "התחברות ל_שרת…"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "לא ניתן להציג את המיקום"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "הדפסה אך ללא פתיחת המיקום"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "הוספת התחברות לעיגון שרת"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "שרת הקבצים הזה אינו מזוהה."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "זה לא נראה כמו כתובת."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "%s, לדוגמה"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "מ_חיקת הכול"
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "שינוי שם „%s”"
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "נשאר קובץ אחד למחיקה"
#~ msgstr[1] "נשארו %'d קבצים למחיקה"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "נותרה %T"
#~ msgstr[1] "%T נותרו"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "קבצים מועברים לאשפה"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "הקובץ ה־%'d מתוך %'d מועבר (מ־„%B“) אל „%B“"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "הקובץ ה־%'d מתוך %'d מועתק (מ־„%B“) אל „%B“"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "קובץ %'d מתוך %'d בשכפול"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S מתוך %S"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "טקסט התווית."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "יישור"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "יישור הקווים בטקסט של התווית ביחס אחד לשני. לא משפיע על היישור של התווית "
#~ "בתוך השטח שלה. ניתן לעיין ב־GtkMisc::xalign למדע על כך."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "גלישת שורות"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "אם הוגדר, יש לגלוש לשורה הבאה, אם הטקסט נהיה רחב מידי."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "מיקום הסמן"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "המיקום הנוכחי של סמן ההכנסה בתווים."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "תחום הבחירה"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
#~ msgstr "המיקום של סוף הבחירה הנגדי מהסמן בתווים."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "לא ניתן להעביר את הכרך „%s“ לאשפה."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
#~ "volume."
#~ msgstr "אם ברצונך לשלוף את הכרך, נא להשתמש ב„שליפה“ שבתפריט ההקשר של הכרך."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "אם ברצונך לנתק את הכרך, נא להשתמש ב„ניתוק כרך“ שבתפריט ההקשר של הכרך."
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "לא ניתן לרשום את היישום"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "הצגת תיקיות _חדשות באמצעות:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "הצגת קבצים נסתרים וקובצי _גיבוי"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "בררות המחדל של תצוגת הסמלים"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "רמת ת_קריב כבררת מחדל:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "בררות המחדל של תצוגת רשימה"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "רמת תקריב כ_בררת מחדל:"
#~ msgid "Create the new folder"
#~ msgstr "יצירת התיקייה החדשה"
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s נמחק"
#~ msgstr[1] "%s נמחקו"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "תווית"
#~ msgid "undo"
#~ msgstr "ביטול"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "ה_כללת פקודת מחיקה העוקפת את האשפה"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "ה־%-e ב%b"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, ה־%e ב%b %Y %T"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "חיפוש שמור"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "גזירת הטקסט הנבחר ללוח הגזירים"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "העתקת הטקסט הנבחר ללוח הגזירים"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "הדבקת הטקסט השמור בלוח הגזירים"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "בחירת כל הטקסט בשדה הטקסט"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "הזזה למ_טה"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "שימוש _בבררת המחדל"
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_סימניות"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "הצגת הסמלים בסדר הפוך"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "שמירה על הסמלים מיושרים לרשת"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_ידנית"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "השארת הסמלים איפה שהם הושלכו"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "לפי _שם"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי שם בשורות"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "לפי _גודל"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי גודל בשורות"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "לפי _סוג"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי סוג בשורות"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "לפי _תאריך שינוי"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי תאריך שינוי בשורות"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "לפי תאריך ה_גישה"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "שמירה על הסמלים מסודרים לפי זמן הגישה בשורות"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "לפי _תאריך ההשלכה לאשפה"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "שמירה על הסמלים מסודרים לפי זמן ההשלכה לאשפה בשורות"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי רלוונטיות לחיפוש בשורות"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "_פינוי אשפה"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "החזרת הגדלים ה_מקוריים של הסמלים"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr "הצגת חלון המאפשר לך לקבוע את תבנית רקע שולחן העבודה או צבעו"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr "מיקום הסמלים מחדש כדי להתאים טוב יותר לחלון ולהימנע מחפיפות"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "הפיכת הסמל הנבחר לבעל גודל משתנה"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "החזרת כל סמל מאלו שנבחרו לגודלו המקורי"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "בחירת העמודות שיופיעו בתיקייה זו"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "מיקום:"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "אפשרויות מיקום"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "שמירת חיפוש בשם"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_שמירה"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_שם החיפוש:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_תיקייה:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "בחירת תיקייה בה החיפוש יישמר"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "שימוש ב־„%s“ לפתיחת הפריט הנבחר"
#~ msgstr[1] "שימוש ב־„%s“ לפתיחת הפריטים הנבחרים"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "הפעלת „%s“ על כל אחד מהפריטים שנבחרו"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "יצירת מסמך חדש מהתבנית „%s“"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "פתיחה ב_אמצעות"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "בחירת תכנית לפתיחת הפריט הנבחר"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים לכול פריט נבחר"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "יצירת תיקייה חדשה וריקה בתוך תיקייה זו"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "תיקייה חדש עם הבחירה"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "יצירת תיקייה חדשה שתכיל את הפריטים הנבחרים"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "פתיחת הפריט הנבחר בחלון זה"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "פתיחת מיקום הפריט הנבחר בחלון זה"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "פתיחה בחלון ניווט"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "פתיחת כל אחד מהפריטים שנבחרו בחלון ניווט"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "פתיחת כל פריט נבחר בלשונית חדשה"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "יישום _אחר…"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "הצגת התיקייה שמכילה את הסקריפטים שמופיעים בתפריט זה"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "הכנת הקבצים שנבחרו להעברה עם פקודת הדבקה"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "הכנת הקבצים שנבחרו להעתקה עם פקודת הדבקה"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה לתוך "
#~ "התיקייה"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "העתקת הקבצים הנבחרים למיקום אחר"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "העברת הקבצים הנבחרים למיקום אחר"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "בחירת כל הקבצים בחלון זה"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "בחירת פריטים ש_תואמים…"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "בחירת קבצים בחלון זה המתאימים לתבנית הנתונה"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "בחירת כל הפריטים שלא נבחרו בלבד"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "יירת קישור"
#~ msgstr[1] "יירת קישורים"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "יצירת קישור סימבולי לכול פריט שנבחר"
#~ msgid "Rename selected item"
#~ msgstr "שינוי שם הפריט הנבחר"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "הפיכת פריט לרקע שולחן העבודה"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "השלכת כל אחד מהפריטים הנבחרים לאשפה"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "מחיקת כל פריט נבחר, מבלי לזרוק אותו לאשפה"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "ביצוע הפעולה האחרונה שבוטלה שוב"
#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr "איפוס סדר המיון ורמת התקריב כך שיתאימו להעדפות תצוגה זו"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "עיגון הכרך הנבחר"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "ניתוק הכרך הנבחר"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "שליפת הכרך הנבחר"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "התחלת הכרך הנבחר"
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "עצירת הכרך הנבחר"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "איתור המדיה בכונן הנבחר"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "עיגון הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "ניתוק הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "שליפת הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "התחלת הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "עצירת הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "ש_מירת החיפוש"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "שמירת החיפוש שנערך"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "שמ_ירת החיפוש בשם…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "שמירת החיפוש הנוכחי כקובץ"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "פתיחת תיקייה זו בחלון ניווט"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "פתיחת תיקייה זו בלשונית חדשה"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "הכנת התיקייה להעברה עם פקודת הדבקה"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "הכנת התיקייה להעתקה עם פקודת הדבקה"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה לתוך "
#~ "תיקייה זאת"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "העברת התיקייה לאשפה"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "מחיקת התיקייה, מבלי להעביר אותה לאשפה"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "חיבור הכרך המשויך לתיקייה זאת"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "ניתוק הכרך המשויך לתיקייה זאת"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "שליפת הכרך המשויך לתיקייה זאת"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "התחלת הכרך המשויך לתיקייה זאת"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "עצירת הכרך המשויך לתיקייה זאת"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "הצגה או שינוי של המאפיינים של תיקייה זאת"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "בחירה האם להציג את הקבצים הנסתרים בחלון הנוכחי או שלא"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "הפעלה או ניהול של סקריפטים"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "העברת התיקייה הפתוחה מהאשפה ל־„%s“"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "העברת התיקייה הנבחרת מהאשפה ל־„%s“"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "העברת התיקיות הנבחרות מהאשפה ל־„%s“"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "העברת התיקייה הנבחרת מהאשפה"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "העברת התיקיות הנבחורת מהאשפה"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "העברת הקובץ הנבחר מהאשפה ל־„%s“"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "העברת הקבצים הנבחרים מהאשפה ל־„%s“"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "העברת הקובץ הנבחר מהאשפה"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "העברת הקבצים הנבחרים מהאשפה"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "העברת הפריט הנבחר מהאשפה ל־„%s“"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "העברת הפריטים הנבחרים מהאשפה ל־„%s“"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "העברת הפריט הנבחר מהאשפה"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "העברת הפריטים הנבחרים מהאשפה"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "התחלת הכונן הנבחר"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "התחברות אל הכונן הנבחר"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "התחלת הכונן מרובה הדיסקים הנבחר"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "שחרור הכונן הנבחר"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "עצירת הכונן הנבחר"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "הסרת הכונן הנבחר בבטחה"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "ניתוק הכונן הנבחר"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "עצירת כונן מרובה הדיסקים הנבחר"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "נעילת הכונן הנבחר"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "התחלת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "התחברות אל הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "התחלת הכונן מרובה הדיסקים עם התיקייה הפתוחה"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "שחרור הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_עצירת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "הסרת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה בבטחה"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "ניתוק הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "עצירת הכונן מרובה הדיסקים המשויך לתיקייה הפתוחה"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "נעילת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "מחיקת התיקייה הפתוחה לצמיתות"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "העברת התיקייה הפתוחה לאשפה"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_פתיחה באמצעות %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "פתיחה ב_חלון חדש"
#~ msgstr[1] "פתיחה ב־%'d _חלונות חדשים"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "פתיחה ב_לשונית חדשה"
#~ msgstr[1] "פתיחה ב־%'d _לשוניות חדשות"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "הסרת כל אחד מהפריטים הנבחרים מרשימת הפריטים האחרונים שהיו בשימו"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים של התיקייה הפתוחה"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות © %ld%ld יוצרי תכנית הקבצים"
#~ msgid "Close this folder"
#~ msgstr "סגירת תיקייה זו"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "עריכת ההעדפות של Nautilus"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "פתיחת _הורה"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "פתיחת תיקיית ההורה"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "הפסקת טעינת המיקום הנוכחי"
#~ msgid "Reload the current location"
#~ msgstr "טעינה מחדש של המיקום הנוכחי"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_כל הנושאים"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "הצגת עזרה ל־Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
#~ msgstr ""
#~ "איתור קבצים בהתבסס על שמם והסוג שלהם. ניתן לשמור את החיפושים שלך לשימוש "
#~ "מאוחר יותר."
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr "סידור קבצים לפי שם, גודל, סוג או מתי הם השתנו."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "חיפוש קובץ שאבד"
#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr "יש לפעול לפי עצות אלה אם לא הצלחת למצוא קובץ שיצרת או הורדת."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "שיתוף והעברה של קבצים"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr "העברה של קבצים בקלות לאנשי הקשר ולמכשירים שלך הישר ממנהל הקבצים."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "הצגת התודות ליוצרים של Nautilus"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "הגדלת גודל התצוגה"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "הקטנת גודל התצוגה"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "גודל ר_גיל"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "שימוש בגודל התצוגה הרגיל"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "התחברות למחשב מרוחק או כונן משותף"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_בית"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "פתיחת חלון Nautilus נוסף למיקום המוצג"
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "פתיחת לשונית נוספת למיקום המוצג"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "סגירת _כל החלונות"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "סגירת כל חלונות הניווט"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "מעבר למקום הקודם שביקרת בו"
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "ציון מיקום לפתיחה"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_סימניות…"
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "הצגה ועריכה של סימניות"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "הלשונית ה_קודמת"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "הלשונית ה_באה"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "הזזת הלשונית הנוכחית שמאלה"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "הזזת הלשונית הנוכחית ימינה"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "הצגה או הסתרה של לוח הצד של חלון זה"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_חיפוש אחר קבצים…"
#~ msgid "Search documents and folders by name"
#~ msgstr "חיפוש מסמכים ותיקיות לפי השם"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "רשימה"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "צפייה בפריטים כרשימה"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "צפייה בפריטים כרשת של סמלים"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "מ_עלה"
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
#~ "version."
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת הצגת העזרה."
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_עיון"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "שיטות קלט"
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "אין זיהוי של סוג שרת זה."
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_סמלים"
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "שגיאה בתצוגת הסמלים."
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "שגיאה באתחול תצוגת הסמלים."
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "הצגת מיקום זה בתצוגת הסמלים"
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "שגיאה בתצוגת שולחן עבודה"
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת תצוגת שולחן העבודה."
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_רשימה"
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "שגיאה בתצוגת הרשימה."
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "שגיאה באתחול תצוגת הרשימה."
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "הצגת מיקום זה בתצוגת רשימה."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "התקנים"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "מקומות"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "עיון ברשת"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "עיון בתוכן הרשת"
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתחיל את %s"
#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "לא ניתן לעצור את %s"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "שינוי שם..."
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "החלפת ההרשאות לקבצים שבפנים..."
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "בחירת _פריטים התואמים..."
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "התחברות ל_שרת..."
#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "נא להזין מיום..."
#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "_סימניות..."
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "מסמך _ריק"
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "יצירת תיקייה חדש וריק בתוך תיקייה זו"
#~ msgid "The security context of the file."
#~ msgstr "הקשר האבטחה של הקובץ."
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "סוג MIME לא ידוע"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "קישור"
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "מעבר אל:"
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "לפי _גודל"
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "לפי _סוג"
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "לפי _תאריך שינוי"
#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "לפי _תאריך ההשלכה לאשפה"
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "_סידור פריטים"
#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "סידור לפי _שם"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "FTP ציבורי"
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (עם התחברות)"
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "שיתוף חלונות"
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "WebDAV מאובטח (HTTPS)"
#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
#~ msgstr "פרוטוקול ניהול הקבצים מבית Apple (AFP)"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "בהתחברות..."
#~ msgid ""
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
#~ "Please check your gvfs installation."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן לטעון את רשימת שיטות השרת הנתמכות.\n"
#~ "נא לבדוק את התקנת ה־gvfs שלך."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "ניסיון חוזר"
#~ msgid "Please verify your user details."
#~ msgstr "נא לוודא את פרטי המשתמש שלך."
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_שרת:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_פתחה:"
#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "שיתו_ף:"
#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "פרטי המשתמש"
#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "שם המת_חם:"
#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "ש_ם משתמש:"
#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "_שמירת ססמה זו"
#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "מקום פנוי: %s"
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, מקום פנוי: %s"
#~ msgid "%s%s, %s"
#~ msgstr "%s%s, %s"
#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "הפריט „%s“ יועבר אם פקודת ההדבקה תיבחר"
#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "הפריט „%s“ יועתק אם פקודת ההדבקה תיבחר"
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "הפריט הנבחר יועבר אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר"
#~ msgstr[1] "%'d הפריטים הנבחרים יועברו אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר"
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "הפריט הנבחר יועתק אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר"
#~ msgstr[1] "%'d הפריטים הנבחרים יועתקו אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר"
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "אין שום דבר בלוח הגזירים להדבקה."
#~ msgid "Connect to Server %s"
#~ msgstr "התחברות לשרת %s"
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "_שם הקישור:"
#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "שכ_פול"
#~ msgid "Duplicate each selected item"
#~ msgstr "שכפול כל פריט שנבחר"
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "התחברות לשרת זה"
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "יצירת חיבור קבוע לשרת זה"
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "הרשאות אוקטליות"
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "ההרשאות של הקובץ, בסימון אוקטאלי."
#~ msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
#~ "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
#~ "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "When to show preview text in icons"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "עריכת סימניות"
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "העדפות ניהול הקבצים"
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
#~ msgstr "פתיחת כל תיקייה ב_חלון עצמאי"
#~ msgid "Text Files"
#~ msgstr "קובצי טקסט"
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "הצג טסט בסמלים:"
#~ msgid "Other Previewable Files"
#~ msgstr "קבצים אחרים הניתנים להצגה מקדימה"
#~ msgid "Unable to mount location"
#~ msgstr "לא ניתן לעגן את המיקום"
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "_קריאה"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_כתיבה"
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "ה_פעלה"
#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "דגלים מיוחדים:"
#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "הגדרת מזהה _משתמש"
#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "הגדרת מזהה ק_בוצה"
#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "_דביק"
#~ msgid "Folder Permissions:"
#~ msgstr "הרשאות תיקייה:"
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "הרשאות קובץ:"
#~ msgid "Unable to unmount location"
#~ msgstr "לא ניתן לנתק את המיקום"
#~ msgid "Unable to eject location"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוף את המיקום"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_קובץ"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_תצוגה"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_מעבר"
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "היסטוריית אחורה"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "היסטוריית קדימה"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "סמלים"
#~ msgid "Autorun Prompt"
#~ msgstr "בקשה להפעלה אוטומטית"
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
#~ msgstr "שגיאה בהתחלת תכנית ריצה אוטומטית: %s"
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את תכנית ההרצה האוטומטית"
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>שגיאה בהרצת התכנית</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "The software will run directly from the medium “%s”. You should never run "
#~ "software that you don't trust.\n"
#~ "\n"
#~ "If in doubt, press Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "התכנה תופעל הישר מהמדיה „%s“. לעולם אין להפעיל תכנה שאינה מהימנה לחלוטין.\n"
#~ "\n"
#~ "אם קיים ספק, יש ללחוץ על ביטול."
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "_שינוי שם..."
#~ msgid "me"
#~ msgstr "אני"
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
#~ msgstr "לא ניתן להעביר את הקובץ „%B“ לאשפה."
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "לא עלה בידי Nautilus ליצור את התיקייה הדרושה „%s“."
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "לא עלה בידי Nautilus ליצור את התיקיות הדרושות הבאות: %s"
#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "לפני הפעלת Nautilus, נא ליצור תיקיות אלו, או לשנות את ההרשאות כך שיהיה "
#~ "באפשרות Nautilus ליצור אותן."
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>רוחב:</b> פיקסל"
#~ msgstr[1] "<b>רוחב:</b> %d פיקסלים"
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>אורך:</b> פיקסל"
#~ msgstr[1] "<b>אורך:</b> %d פיקסלים"
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "בטעינה..."
#~ msgid "Opening \"%s\"."
#~ msgstr "‏„%s“ נפתח."
#~ msgid "Restore Selected Items"
#~ msgstr "שחזור הפריטים הנבחרים"
#~ msgid ""
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
#~ "items as input."
#~ msgstr "בחירת סקריפט מהתפריט תפעיל את הסקריפט עם כל קובץ נבחר כקלט."
#~ msgid ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
#~ "which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "כל קובצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט הסקריפטים. בחירת סקריפט מהתפריט "
#~ "תפעיל את אותו הסקריפט.\n"
#~ "\n"
#~ "בעת הפעלה מתיקייה מקומית, הסקריפטים יקבלו את שמות הקבצים הנבחרים. בעת "
#~ "הפעלה מתיקייה מרוחקת (לדוגמה, תיקייה המציגה תוכן רשת או FTP), הסקריפטים לא "
#~ "יקבלו אף פרמטר.\n"
#~ "\n"
#~ "בכל המקרים, משתני הסביבה הבאים יקבעו על־ידי Nautilus, ובהם יכולים "
#~ "הסקריפטים להשתמש:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: נתיבים המורדים אל שורה חדשה עבור "
#~ "הקבצים הנבחרים (רק אם הם מקומיים)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: כתובות המופרדות בשורה חדשה עבור הקבצים "
#~ "הנבחרים\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: כתובת המיקום הנוכחי\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: מיקום וגודל של החלון הנוכחי\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "ל־Nautilus אין מציג מותקן המסוגל להציג את התיקייה."
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את „%s“."
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "אין באפשרות Nautilus לטפל במיקומי „%s“."
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "הגישה נדחתה."
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
#~ msgstr "לא ניתן להציג את „%s“, כיוון שהמארח לא נמצא."
#~ msgid ""
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
#~ "correct."
#~ msgstr "יש לבדוק שהאיות נכון ושהגדרות המתווך נכונות."
#~ msgid ""
#~ "Error: %s\n"
#~ "Please select another viewer and try again."
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה: %s\n"
#~ "נא לבחור מציג אחר ולנסות שנית."
#~ msgid "_Location..."
#~ msgstr "_מיקום..."
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "_עריכת סימניות..."
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr "הצגת חלון המאפשר לערוך את הסימניות בתפריט זה"
#~ msgid "Unable to mount %s"
#~ msgstr "לא ניתן לחבר את %s"
#~ msgid "SELinux context:"
#~ msgstr "תוכן SELinux:"
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "בחירת תיקייה לחיפוש"
#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "עריכת החיפוש שנשמר"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "מעבר"
#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "ביצוע או עדכון החיפוש"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "יפוש אחר:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "חיפוש:"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
#~ "your list?"
#~ msgstr "האם ברצונך להסיר כל סימנייה עם מיקום שאינו קיים מהרשימה שלך?"
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "המיקום „%s“ לא קיים."
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "מעבר למיקום המצוין על־ידי הסימנייה"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_רשת"
#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
#~ msgstr "עיון במיקומים מסומנים או מיקומים ברשת"
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "_תבניות"
#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "מעבר לתיקיית התבניות הפרטית שלך"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_אשפה"
#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "פתיחת תיקיית האשפה הפרטית שלך"
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "תאריך גישה"
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "היום ב־00:00:00"
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "היום ב־%-H:%M:%S"
#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "היום ב־00:00"
#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "היום, 00:00"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "היום"
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "אתמול ב־00:00:00"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "אתמול ב־%-H:%M:%S"
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "אתמול ב־00:00"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "אתמול ב־%-H:%M"
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "אתמול, 00:00"
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "רביעי, 00 בספטמבר 0000 ב־00:00:00 PM"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A, %-d ב%B %Y ב־%H:%M:%S"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "ב׳, 00 באוק׳ 0000 ב 00:00:00"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "ב', 00 באוק' 0000 ב־00:00"
#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%a, %-d ב%b %Y ב־%-H:%M"
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "00 באוק' 0000 ב־00:00"
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "00 באוק' 0000, 00:00"
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "00/00/00, 00:00"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%d/%m/%y"
#~ msgid ""
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
#~ "\"informal\"."
#~ msgstr ""
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
#~ "\"informal\"."
#~ msgid "Put labels beside icons"
#~ msgstr "Put labels beside icons"
#~ msgid ""
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#~ msgstr ""
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "_טקסט לצד הסמלים"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "תאריך"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "תצוגה קומפקטית"
#~ msgid "Cop_y to"
#~ msgstr "ה_עתקה אל"
#~ msgid "M_ove to"
#~ msgstr "הע_ברה אל"
#~ msgid "Side pane view"
#~ msgstr "Side pane view"
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
#~ msgstr "The side pane view to show in newly opened windows."
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>_סימניות</b>"
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>_שם</b>"
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>_מיקום:</b>"
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>בררות המחדל של תצוגת עץ</b>"
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "הצגת תיקיות _בלבד"
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>התנהגות</b>"
#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>אשפה</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>תאריך</b>"
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b>רשימת עמודות</b>"
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>קובצי טקסט</b>"
#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>תיקיות</b>"
#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "שכנים ברשת"
#~ msgid "_Other pane"
#~ msgstr "חלונית _אחרת"
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "העתקת הבחירה הנוכחית אל החלונית השנייה שבחלון"
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "העברת הבחירה הנוכחית אל חלונית אחרת בחלון"
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s — דפדפן הקבצים"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus מאפשר לך לארגן את הקבצים והתיקיות שלך, הן במחשב שלך והן ברשת."
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "אתר האינטרנט של Nautilus"
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
#~ msgstr "מעבר ל_חלונית אחרת"
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
#~ msgstr "העברת המיקוד לחלונית אחרת בחלון בתצוגה מפוצלת"
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
#~ msgstr "אוו המיקום כמו בחלונית השנייה"
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
#~ msgstr "מעבר לאותו המיקום כמו בחלונית הנוספת"
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
#~ msgstr "פתיחת תיקייה נוספת לצד הנוכחית"
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
#~ msgstr "בחירת מיקומים כבררת המחדל לסרגל הצד"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "עץ"
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
#~ msgstr "בחירת העץ כבררת המחדל לסרגל הצד"
#~ msgid "Default compact view zoom level"
#~ msgstr "Default compact view zoom level"
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
#~ msgstr "Default zoom level used by the compact view."
#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "All columns have same width"
#~ msgid ""
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#~ msgstr ""
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "Computer icon visible on desktop"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
#~ "put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
#~ "put on the desktop."
#~ msgid "Desktop computer icon name"
#~ msgstr "Desktop computer icon name"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
#~ msgstr "Show toolbar in new windows"
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#~ msgstr "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "Show status bar in new windows"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>בררות המחדל של תצוגת הסמלים</b>"
#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "רמת תקריב כ_בררת מחדל:"
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "לכל השורות _אותו הרוחב"
#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "_קומפקטי"
#~ msgid "The compact view encountered an error."
#~ msgstr "שגיאה בתצוגה הקומפקטית."
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "שגיאה באתחול התצוגה הקומפקטית."
#~ msgid "Display this location with the compact view."
#~ msgstr "הצגת מיקום זה בתצוגה הקומפקטית."
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "_מחשב"
#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
#~ msgstr "עיון בכל התיקיות והכוננים המקומיים והמרוחקים הנגישים ממחשב זה"
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "_סרגל כלים"
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים של חלון זה"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "סרגל _מצב"
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המצב של חלון זה"
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
#~ msgstr "העתקת הבחירה הנוכחית אל תיקיית הבית"
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
#~ msgstr "העברת הבחירה הנוכחית אל תיקיית הבית"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_שולחן עבודה"
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
#~ msgstr "העברת הבחירה הנוכחית אל שולחן העבודה"
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור שמע."
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור DVD שמע."
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור DVD וידאו."
#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור וידאו."
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור סופר־וידאו."
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור תמונות."
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "קבצים אלו הם על CD תמונות."
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "קבצים אילו הם על נגן שמע דיגיטלי."
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
#~ msgstr "המדיה זוהתה כ־„%s“."
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "ביטול העריכה"
#~ msgid "Undo the edit"
#~ msgstr "ביטול העריכה"
#~ msgid "Redo Edit"
#~ msgstr "ביצוע העריכה שוב"
#~ msgid "Redo the edit"
#~ msgstr "ביצוע העריכה פעם נוספת"
#~ msgid "Undo the last text change"
#~ msgstr "ביטול שינוי הטקסט האחרון"
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "ניתן לבחור בתצוגה אחרת או ללכת למיקום אחר."
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "לא ניתן להציג מיקום זה באמצעות מציג זה."
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "יש %S פנוי, אבל דרוש %S."
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s בתים)"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "יצירת מ_שגר"
#~ msgid "Create a new launcher"
#~ msgstr "יצירת משגר חדש"
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b>קובצי קול</b>"
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה של קובצי _קול:"
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "מצביע ל־\"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "האם ברצונך לנקות את הרשימה של המקומות בהם ביקרת?"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_תכנים"
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "_ניקוי ההיסטוריה"
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "פינוי התוכן של תפריט המעבר ורשימות קדימה/אחורה"
#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "פתיחה בחלון _תיקייה"
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "פתיחת כל פריט נבחר בחלון תיקייה"
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "פתיחת תיקייה זו בחלון תיקייה"
#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "עיון ב_לשונית חדשה"
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "עיון _בחלון חדש"
#~ msgstr[1] "עיון ב־%'d _חלונות חדשים"
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "עיון ב_לשונית חדשה"
#~ msgstr[1] "עיון ב־%'d _לשוניות חדשות"
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "להוריד מהמיקום?"
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "ניתן להוריד אותו או לקשר אליו."
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "הור_דה"
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "גודל בררת המחדל"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "תקריב"
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "הגדרת רמת התקריב של התצוגה הנוכחית"
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "Use tighter layout in new windows"
#~ msgid "Open a browser window."
#~ msgstr "Open a browser window."
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "_שימוש בפריסה קומפקטית"
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "_כיווץ הפריסה"
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "בחירה האם להחליף לסכמת פריסה צפופה יותר"
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "מיקום ההיסטוריה לא קיים."
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "פתיחת _חלון תיקייה"
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "פתיחת חלון תיקייה עבור המיקום המוצג"
#~ msgid "S_how Search"
#~ msgstr "הצגת ח_יפוש"
#~ msgid "Show search"
#~ msgstr "הצגת חיפוש"
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "סרגל _מיקום"
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המיקום של חלון זה"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_תקריב"
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "_צפייה בתור"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_חיפוש"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_מקומות"
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "סגירת תיקיות _ההורים"
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "סגירת ההורים של תיקייה זו"
#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "סג_ירת כל התיקיות"
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "סגירת כל חלונות התיקיות"
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr "חיפוש מסמכים ותיקיות במחשב זה על פי שם או תוכן"
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "_דפדוף בתיקייה"
#~ msgstr[1] "ד_פדוף בתיקיות"
#~ msgid "Manage files on your computer and network locations"
#~ msgstr "ניהול בקצים במחשב שלך ובמיקומי רשת"
#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "לפי נתיב"
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "הבית של %s"
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "קובץ חדש"
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "דפדוף במערכת הקבצים עם מנהל הקבצים"
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "דפדפן הקבצים"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "תיקיית הבית"
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "יצירת קובץ חדש וריק בתוך תיקייה זו"
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "פרמוט הכרך הנבחר"
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "פרמוט הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
#~ msgstr "פרמוט הכרך המשויך לתיקייה זאת"
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "תיקיית ה_בית"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "הקובץ אינו קובץ .desktop תקין"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "גרסת קובץ שולחן העבודה '%s' אינה מזוהה"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "היישום אינו מקבל מסמכים משורת הפקודה"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "אפשרות שיגור לא מוכרת: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "לא ניתן להעביר כתובת מסמך לרשומת שולחן עבודה 'Type=Link'"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "הפריט אינו ניתן לשיגור"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Disable connection to session manager"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Specify file containing saved configuration"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FILE"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Specify session management ID"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Session management options:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Show session management options"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "רקע"
#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility"
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל את כלי שינוי השם הקבוצתי"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "התעלמות"
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "תקליטור שמע הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "תקליטור DVD שמע הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "תקליטור DVD וידאו הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "תקליטור וידאו הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "תקליטור סופר־וידאו הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "תקליטור ריק הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "תקליטור DVD ריק הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "תקליטור Blu-Ray ריק הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "תקליטור HD DVD ריק הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "תקליטור תמונות הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "תקליטור תמונות הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "מדיה עם תמונות דיגיטליות הוכנסה."
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "נגן שמע דיגיטלי הוכנס."
#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
#~ "started."
#~ msgstr "מדיה המכילה תכנה שאמורה לפעול אוטומטית הוכנסה."
#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "מדיה הוכנסה."
#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
#~ "for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "נא לבחור כיצד לפתוח את \"%s\" והאם לבצע פעולה זו בעתיד עבור סוגי מדיה "
#~ "אחרים מסוג ״%s״."
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להגדיר כיישום בררת המחדל: %s"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "בררת מחדל"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "סמל"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את '%s'"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "היישום לא נמצא"
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף את היישום למסד נתוני היישומים: %s"
#~ msgid "Select an Application"
#~ msgstr "בחירת יישום"
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "נא לבחור יישום כדי לצפות בתיאורו"
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "יש לה_שתמש בפקודה מותאמת אישית"
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
#~ msgstr "פתיחת %s ומסמכים אחרים מסוג %s באמצעות:"
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
#~ msgstr "יש לה_שתמש קבוע ביישום זה עבור מסמכי %s"
#~ msgid "Open all %s documents with:"
#~ msgstr "פתיחת כל הקבצים מסוג %s באמצעות:"
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
#~ msgstr "פתיחת %s וקבצים אחרים מסוג \"%s\" באמצעות:"
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
#~ msgstr "יש לה_שתמש קבוע ביישום זה עבור קובצי %s"
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
#~ msgstr "פתיחת כל הקבצים מסוג \"%s\" באמצעות:"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "הוספת יישום"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "הפתיחה נכשלה, האם ברצונך לבחור ביישום אחר?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "אין באפשרות \"%s\" לפתוח את \"%s\" כיוון של־\"%s\" אין גישה לקבצים "
#~ "במיקומים \"%s\"."
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "פתיחה נכשלה, האם ברצונך לבחור פעולה אחרת?"
# c-format
#~ msgid ""
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
#~ "\"%s\" locations."
#~ msgstr ""
#~ "פעולת בררת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שאיננה יכולה לגשת לקבצים "
#~ "במיקומים \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "אין יישומים אחר הזמינים להצגת קובץ זה. אם קובץ זה יועתק למחשב שלך, ייתכן "
#~ "שיהיה באפשרותך לפתוח אותו."
#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "אין פעולות אחרות הזמינות להצגת קובץ זה. אם קובץ זה יועתק למחשב שלך, ייתכן "
#~ "שיהיה באפשרותך לפתוח אותו."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type "
#~ "was detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
#~ "configurable action will be taken instead."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type "
#~ "was detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
#~ "configurable action will be taken instead."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
#~ "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
#~ "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
#~ "media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
#~ "media matching these types."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgstr "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgstr ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgstr "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "Whether to automatically mount media"
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr "שינוי ההתנהגות והמראה של חלונות מנהל הקבצים"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "ניהול קבצים"
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
#~ msgstr "<b>טיפול במדיה</b>"
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
#~ msgstr "<b>מדיה אחרת</b>"
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
#~ msgstr "_עיון במדיה כאשר היא מוכנסת"
#~ msgid "CD _Audio:"
#~ msgstr "‏תקליטור _שמע:"
#~ msgid ""
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
#~ "system"
#~ msgstr "יש לבחור מה יקרה כשמוכנסת מדיה או בחיבור התקנים למערכת"
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
#~ msgstr "סוגי מדיה פחות נפוצים ניתן להגדיר כאן"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "מדיה"
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "תקליטור _DVD וידאו:"
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "נגן _מוזיקה:"
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
#~ msgstr "_אף פעם אין לפתוח או להפעיל תכנות בהכנסת מדיה"
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "_תכנה:"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "היסטוריה"
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "_חלונית צד"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "הערות"
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "הצגת הערות"
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "הצגת מקומות"
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "סגירת חלונית הצד"
#~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
#~ msgstr "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "Default Background Color"
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "Default Background Filename"
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "Default Side Pane Background Color"
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgid ""
#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
#~ msgid ""
#~ "Uri of the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Uri of the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "גבול תמונה/תווית"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "רוחב הגבול סביב התווית והתמונה בדו־שיח התראה"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "סוג התראה"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "סוג ההתראה"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "כפתורי התראה"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "הכפתורים שיוצגו בדו־שיח ההתראה"
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "הגדרה כרקע ל_כל התיקיות"
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "הגדרה כרקע לתיקייה _זו"
#~ msgid "A newer"
#~ msgstr "חדש יותר"
#~ msgid "Another"
#~ msgstr "אחר"
#~ msgid ""
#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
#~ "that conflict with the files being copied."
#~ msgstr ""
#~ "תיקיית %s בעלת אותו השם כבר קיימת ב־״%s״.\n"
#~ "לצורך המיזוג יתבקש אישור בטרם החלפת קבצים כלשהם בתיקייה המתנגשים עם הקבצים "
#~ "שמועתקים."
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "להחליף לסידור ידני?"
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "לא ניתן להציג את המיקום ״%s״"
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. יש להכניס שם עבור השרת."
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "נא לכתוב שם ולנסות שנית."
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_מיקום (URI):"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "מידע נוסף:"
#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "_שם הסימנייה:"
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "_סוג שירות:"
#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "אם יהיה ברצונך לרוקן את האשפה, כל הפריטים יאבדו לצמיתות. נא לשים לב שניתן "
#~ "למחוק אותם בנפרד."
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "כחול"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "שחור"
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "פסים כחולים"
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "כחול מחוספס"
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "כתיבה כחולה"
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "מתכת מוברשת"
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "מסטיק"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "אריג גס"
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "_צבעים"
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "צבאי"
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "גיר"
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "פחם"
#~ msgid "Concrete"
#~ msgstr "בטון"
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "שעם"
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "צורות"
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "דנובה"
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "שעם כהה"
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "GNOME כהה"
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "טורקיז עמוק"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "נקודות"
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "גרור צבע לאובייקט כדי לשנות את צבעו"
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "גרור דוגמה לאובייקט כדי לשנות אותו"
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "גרור סמל לאובייקט כדי להוסיפו לאובייקט"
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "אפל"
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "ירוק"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "מחק"
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "סיבים"
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "מנוע אש"
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "Fleur De Lis"
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "פרחוני"
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "מאובן"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "גרניט"
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "אשכולית"
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "טווייה ירוקה"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "קרח"
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "כחול כהה"
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "עלה"
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "לימון"
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "מנגו"
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "נייר מנילה"
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "פסי אזוב"
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "בוץ"
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "רצועות אוקיינוס"
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "שהם"
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "כחול חיוור"
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "שיש סגול"
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "נייר מפוספס"
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "נייר מקומט"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "רובי"
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "קצף ים"
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "צפחה"
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "כסף"
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "שמיים"
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "פסי שמיים"
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "פסי שלג"
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "קישוטי טייח"
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "מנדרינה"
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "ריצוף"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "סגול"
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "לבן גלי"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "לבן"
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "צלעות לבנים"
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_סמלים"
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "_דוגמאות"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאת GConf:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "שגיאת GConf: %s"
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "כל שאר השגיאות מופיעות רק במסוף."
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "Criteria for search bar searching"
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
#~ "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
#~ "files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
#~ "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
#~ "files by file name and file properties."
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "Maximum handled files in a folder"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
#~ "2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
#~ "2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "Use manual layout in new windows"
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "Whether to show backup files"
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "הסמל לא יכול להיות מותקן."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם לא ריק לסמל החדש."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr "מצטער, אך שם הסמל יכול להכיל רק אותיות רווחים ומספרים."
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr "מצטער, אך כבר קיים סמל בשם \"%s\"."
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "אנא בחר שם סמל אחר."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "מצטער, לא ניתן לשמור סמל מותאם אישית."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "מצטער, לא ניתן לשמור שם סמל מותאם אישית."
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "_תמיד"
#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "_קבצים מקומיים בלבד"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 K"
#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "500 K"
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _בודדת"
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _כפולה"
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "ה_פעל פריטים כשלוחצים עליהם"
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "הצג _קבצים כשלוחצים עליהם"
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "חפש קבצים לפי שם הקובץ ומאפייניו"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "ידנית"
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "לפי סמלים"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr ""
#~ "התיקייה \"%s\" מכילה יותר קבצים ממספר הקבצים המקסימלי שבו יכול Nautilus "
#~ "לטפל."
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "חלק מהקבצים לא יוצגו."
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "לפי _סמלים"
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "משאיר איקונים ממוינים לפי סמלים בשורות"
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "לפי ס_מלים"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "סמלים"
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את הסמל עם השם '%s'."
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
#~ "you added yourself."
#~ msgstr "זה כנראה כיוון שזהו סמל קבוע, ולא אחד שהוספת בעצמך."
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את שם הסמל עם השם '%s'."
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
#~ msgstr "נא להזין שם חדש לסמל המוצג:"
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "הוספת סמלים..."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "הכנס שם מתאר ליד כל סמל. שם זה יופיע במקומות שונים כדי לזהות את הסמל."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr "הכנס שם מתאר ליד הסמל. שם זה יופיע במקומות שונים כדי לזהות את הסמל."
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "לא נראה כי הסמלים הם תמונות חוקיות."
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "אף אחד מהקבצים לא נוסף כסמל."
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "הקובץ '%s' איננו תמונה תקנית."
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "הקובץ הנגרר איננו תמונה תקנית."
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "הצגת סמלים"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "מידע"
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "השתמש ברקע _ברירת מחדל"
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "לא ניתן לשייך יותר מאיקון מותאם אישית אחד בכל זמן."
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "ניתן להשתמש רק בתמונות כאיקונים מותאמים אישית."
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "רקעים וסמלים"
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "_הסר..."
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "הוסף חדש..."
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "מצטער, אך הדוגמה %s לא יכולה להימחק."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr "בדוק שיש לך הרשאות למחוק את הדוגמה."
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "מצטער, אך הסמל %s לא יכול להימחק."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "בדוק שיש לך הרשאות למחוק את הסמל."
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "בחר קובץ תמונה לסמל החדש:"
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "צור סמל חדש"
#~ msgid "_Keyword:"
#~ msgstr "_מילת מפתח:"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_תמונה:"
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "צור צבע חדש:"
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_שם הצבע:"
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "_ערך הצבע:"
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
#~ msgstr "מצטער, אך אינך יכול להחליף את תמונת האיפוס."
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "קבע מחדש זו תמונה מיוחדת שלא יכולה להמחק."
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "מצטער, אך הדוגמה %s לא יכולה להיות מותקנת."
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "בחר קובץ תמונה להוספה כתבנית"
#~ msgid "The color cannot be installed."
#~ msgstr "הצבע לא יכול להיות מותקן."
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם שלא בשימוש לצבע החדש."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם לא ריק לצבע החדש."
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "בחר צבע להוספה"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינו קובץ תמונה שימושי."
#~ msgid "C_ancel Remove"
#~ msgstr "_בטל הסרה"
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "_הוסף דוגמה חדשה..."
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "_הוסף צבע חדש..."
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "_הוסף סמל חדש..."
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "לחץ על דוגמה כדי להסירה"
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "לחץ על צבע כדי להסירו"
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "לחץ על סמל כדי להסירו"
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "דוגמאות:"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "צבעים:"
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "סמלים:"
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "_הסר דוגמה..."
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "_הסר צבע..."
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "_הסר סמל..."
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "_רקעים וסמלים..."
#~ msgid ""
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
#~ "appearance"
#~ msgstr "מציג דוגמאות, צבעים וסמלים שיכולים לשמש להתאמה אישית של המראה"
#~ msgid "Could not use system package installer"
#~ msgstr "לא ניתן להשתמש במתקין חבילות המערכת"
#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "_נקה לפי שם"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
#~ "each in a separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
#~ "each in a separate tab."
#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
#~ msgstr "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr "התיקייה \"%B\" כבר קיימת. האם ברצונך למזג עם תיקיית המקור?"
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "התיקייה \"%B\" כבר קיימת. האם ברצונך להחליפה?"
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "הקובץ \"%B\" כבר קיים. האם ברצונך להחליפו?"
#~ msgid "Always open in _browser windows"
#~ msgstr "פתח תמיד בחלונות _דפדפן"
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
#~ msgstr "בחר אם להשתמש בתיבת מיקום מבוססת טקסט או כפתורים"
#~ msgid "throbber"
#~ msgstr "סמלון"
#~ msgid "provides visual status"
#~ msgstr "מספק מצב נראה"
#~| msgid "Format the selected volume"
#~ msgid "Start the select drive"
#~ msgstr "התחל את הכונן הנבחר"
#~ msgid ""
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package installer "
#~ "for an application that can open an unknown mime type."
#~ msgstr ""
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package installer "
#~ "for an application that can open an unknown mime type."
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "פתיחה באמצעות \"%s\""
#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "_חבר כרך"
#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "_נתק כרך"
#~ msgid "_Eject Volume"
#~ msgstr "_הוצא כרך"
#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "_פתח באמצעות \"%s\""
#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "_סרוק מחדש"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
#~ msgstr[0] "נשאר קובץ אחד למחיקה — %T נותרו"
#~ msgstr[1] "נשארו %d קבצים למחיקה — %T נותרו"
#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "יוצר _תקליטורים"
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr "פתח תיקייה אליה ניתן לגרור קבצים לצריבה על גבי תקליטור"
#~ msgid "No image was selected."
#~ msgstr "אף תמונה לא נבחרה."
#~ msgid "You must click on an image to select it."
#~ msgstr "אתה חייב ללחוץ על תמונה כדי לבחור אותה."
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
#~ msgstr "יצרן למעטפת Nautilus ולמנהל הקבצים"
#~ msgid "Nautilus factory"
#~ msgstr "יצרן Nautilus"
#~ msgid "Nautilus instance"
#~ msgstr "מופע Nautilus"
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
#~ msgstr "יצרן קבצי META של Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
#~ msgstr "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
#~ "installing Nautilus again."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus לא יכול לפעול כרגע. הרצת הפקודה \"bonobo-slay\" מהמסוף עשויה "
#~ "לפתור את הבעיה. אם לא, אתה יכול לנסות להפעיל מחדש את המחשב או להתקין את "
#~ "Nautilus שוב."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
#~ "installing Nautilus again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
#~ "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
#~ "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
#~ "\n"
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
#~ "\n"
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
#~ "but we do not know why.\n"
#~ "\n"
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
#~ "was installed."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus לא יכול לפעול כרגע. הרצת הפקודה \"bonobo-slay\" מהמסוף עשויה "
#~ "לפתור את הבעיה. אם לא, אתה יכול לנסות להפעיל מחדש את המחשב או להתקין את "
#~ "Nautilus שוב.\n"
#~ "‏הקובץ Nautilus_shell.server לא נמצא. גורם אפשרי לזה יכול להיות ש "
#~ "LD_LIBRARY_PATH לא מכיל את תיקיית הספריות של bonobo-activation. גורם נוסף "
#~ "אחר יכול להיות התקנה גרועה ללא הקובץ Nautilus_Shell.server\n"
#~ "\n"
#~ "הפעלת \"bonobo-slay\" תהרוג את כל התהליכים של Bonobo Activation ו GConf, "
#~ "שעשויים להיות דרושים ליישומים אחרים.\n"
#~ "\n"
#~ "לפעמים הריגת שרת bonobo-activation ו gconfd מתקנת את הבעיה, אך איננו "
#~ "יודעים מדוע.\n"
#~ "\n"
#~ "ראינו את השגיאה הזו מתרחשת גם כשהותקנה גירסה שגוייה של bonobo-activation."
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr "Nautilus לא יכול לפעול כרגע, בגלל שגיאה לא צפויה."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the file manager view server."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להשתמש ב-Nautilus כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לרשום "
#~ "את שרת תצוגת מנהל הקבצים."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להשתמש ב-Nautilus כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לאתר "
#~ "את המפעל. הריגת bonobo-activation-server והפעלת Nautilus מחדש עשויים לתקן "
#~ "את הבעיה."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להשתמש ב-Nautilus כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לאתר "
#~ "את אובייקט המעטפת. הריגת שרת bonobo-activation והפעלת Nautilus מחדש עשויים "
#~ "לתקן את הבעיה."
#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgstr ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgid ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgstr ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgid ""
#~ "Always\n"
#~ "Local Files Only\n"
#~ "Never"
#~ msgstr ""
#~ "תמיד\n"
#~ "קבצים מקומיים בלבד\n"
#~ "לעולם לא"
#~ msgid ""
#~ "By Name\n"
#~ "By Size\n"
#~ "By Type\n"
#~ "By Modification Date\n"
#~ "By Emblems"
#~ msgstr ""
#~ "לפי שם\n"
#~ "לפי גודל\n"
#~ "לפי סוג\n"
#~ "לפי תאריך שינוי\n"
#~ "לפי סמלים"
#~ msgid ""
#~ "Icon View\n"
#~ "List View\n"
#~ "Compact View"
#~ msgstr ""
#~ "תצוגת איקונים\n"
#~ "תצוגת רשימה\n"
#~ "תצוגה קומפקטית"
#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "Restart Nautilus.."
#~ msgid ""
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
#~ "window\"."
#~ msgstr ""
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
#~ "window\"."
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינו שם תקני."
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "מצטער, אך לא סיפקת שם תקני."
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "אנא נסה שנית."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus הינו מעטפת גרפית עבור GNOME שמקלה את ניהול קבציך ושאר המערכת."
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "דיסק Blu-Ray ריק"
#~ msgid "Blank CD Disc"
#~ msgstr "דיסק CD ריק"
#~ msgid "Blank DVD Disc"
#~ msgstr "דיסק DVD ריק"
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "דיסק HD DVD ריק"
#~ msgid "Blu-Ray Video"
#~ msgstr "Blu-Ray וידאו"
#~ msgid "Compact Disc Audio"
#~ msgstr "CD אודיו"
#~ msgid "DVD Audio"
#~ msgstr "DVD אודיו"
#~ msgid "DVD Video"
#~ msgstr "DVD וידאו"
#~ msgid "Digital Photos"
#~ msgstr "תמונות דיגיטליות"
#~ msgid "HD DVD Video"
#~ msgstr "HD-DVD וידאו"
#~ msgid "Portable Audio Player"
#~ msgstr "נגן אודיו נייד"
#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
#~ msgstr "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
#~ "insertion."
#~ msgstr ""
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
#~ "insertion."
#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
#~ msgstr "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "הו_צא"
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "אתה בטוח שברצונך לשכוח את ההיסטוריה?"
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "אם כן, אתה תינדן לחזור עליה."
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "הצג את התוכן ביתר פירוט"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "הצג את התוכן בפחות פירוט"
#~ msgid "Show in the default detail level"
#~ msgstr "הצג בגודל ברירת המחדל"
#~ msgid "Select Pattern"
#~ msgstr "בחר דוגמה"
#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "בחר _דוגמה"
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "משגר"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "סוג MIME:"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "ה_צג"
#~ msgid "Hi_de"
#~ msgstr "ה_סתר"
#~ msgid "View as Desktop"
#~ msgstr "הצג כשולחן עבודה"
#~ msgid "View as _Desktop"
#~ msgstr "הצג כ_שולחן עבודה"
#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "הצג כסמלים"
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "הצג כ_סמלים"
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "הצג כ_רשימה"
#~ msgid ""
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
#~ "has been presented.\n"
#~ "\n"
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "הקיום של הקובץ הזה מסמל שאשף ההתקנה של Nautilus\n"
#~ "כבר הורץ.\n"
#~ "\n"
#~ "אתה יכול למחוק קובץ זה ידנית כדי להציג את האשף שוב.\n"
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
#~ msgstr "%s %ld מתוך %ld %s"
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%d:%02d:%02d נותרו)"
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(נותרו %d:%02d)"
#~ msgid ""
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
#~ "found for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "לא הצלחתי למצוא הגדרה אפילו עבור \"x-directory/normal\". זה ככל הנראה אומר "
#~ "שהקובץ gnome-vfs.keys נמצא במקום הלא נכון או לא נמצא בכלל מסיבה אחרת."
#~ msgid ""
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
#~ "the gnome-vfs mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "לא נמצא תיאור לטיפוס ה MIME \"%s\" (הקובץ הוא \"%s\"), אנא הודע לרשימת "
#~ "הדיוור של gnome-vfs."
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">התנהגות</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">תאריך</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">תיקיות</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">כותרות הסמלים</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">רשימת עמודות</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">קבצי טקסט</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">אשפה</span>"
#~ msgid "Link To Old Desktop"
#~ msgstr "קישור לשולחן העבודה הישן"
#~ msgid ""
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
#~ msgstr "קישור הנקרא \"קישור לשולחן העבודה הישן\" נוצר על שולחן העבודה."
#~ msgid ""
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
#~ msgstr ""
#~ "המיקום של ספריית שולחן העבודה השתנה ב GNOME 2.4. אתה יכול לפתוח את הקישור "
#~ "כדי להעביר את הקבצים שאתה רוצה, ולאחר-מכן למחוק את הקישור."
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "מ:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "ל:"
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
#~ "parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" לא ניתן למחיקה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו את תיקיית ההורה שלו."
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "\"%s\" לא ניתן למחיקה כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
#~ "its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו או את תיקיית ההורה "
#~ "שלו."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
#~ "destination."
#~ msgstr "לא ניתן להעביר את \"%s\" כיוון שהוא או תיקיית ההורה נמצאים ביעד."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
#~ "change it or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להעביר את \"%s\" לאשפה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו או את "
#~ "תיקיית ההורה שלו."
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
#~ msgstr "שגיאה במהלך יצירת קישורים ב \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך העתקת \"%s\"."
#~ msgid "Would you like to continue?"
#~ msgstr "האם ברצונך להמשיך?"
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך הזזת \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך יצירת קישור ל \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך מחיקת \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך העתקה."
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך הזזה."
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך קישור."
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך מחיקה."
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "השם כבר בשימוש פריט מיוחד שלא יכול להתחלף או להימחק. אם עדיין ברצונך "
#~ "להעביר את הפריט, שנה את שמו ונסה שנית."
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
#~ msgstr "לא ניתן להעתיק את \"%s\" למיקום החדש."
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "השם כבר בשימוש פריט מיוחד שלא יכול להתחלף או להימחק. אם עדיין ברצונך "
#~ "להעתיק את הפריט, שנה את שמו ונסה שנית."
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus לא ידוע %d"
#~ msgid "Throwing out file:"
#~ msgstr "זורק קובץ:"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "מעביר"
#~ msgid "Finishing Move..."
#~ msgstr "מסיים העברה..."
#~ msgid "Linking"
#~ msgstr "מקשר"
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
#~ msgstr "מסיים יצירת קישורים..."
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "מעתיק"
#~ msgid "Preparing To Copy..."
#~ msgstr "מתכונן להעתקה..."
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
#~ msgstr "לא ניתן להעתיק פריטים לאשפה."
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
#~ msgstr "לא ניתן ליצור קישורים באשפה."
#~ msgid "You cannot move this trash folder."
#~ msgstr "לא ניתן להעביר את תיקיית האשפה הזו."
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
#~ msgstr "אתה לא יכול להעתיק את תיקיית האשפה הזו."
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
#~ msgstr "תיקיית האשפה משמשת לשמירת פריטים שהועברו לאשפה."
#~ msgid "The destination and source are the same file."
#~ msgstr "היעד והמקור הם אותו קובץ."
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" ביצירת תיקייה חדשה."
#~ msgid "Error creating new folder."
#~ msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה חדשה."
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" ביצירת מסמך חדש."
#~ msgid "Error creating new document."
#~ msgstr "שגיאה ביצירת מסמך חדש."
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "מוחק"
#~ msgid "Emptying the Trash"
#~ msgstr "מרוקן את האשפה"
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
#~ msgstr "מתכונן לרוקן את האשפה..."
#~ msgid "_Empty Trash"
#~ msgstr "_רוקן את האשפה"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "ערכות נושא"
#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "יוצר תקליטורים"
#~ msgid "Windows Network"
#~ msgstr "רשת חלונות"
#~ msgid "The attempt to log in failed."
#~ msgstr "הניסיון להתחבר נכשל."
# msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
# "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
# msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את הפריט ה-%d שנבחר?"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "אם אתה מוחק פריט, הוא אבוד לנצח."
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
#~ msgstr "לא יכול לזרוק פריטים לאשפה. האם ברצונך למחוק אותם מיידית?"
#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
#~ msgstr[0] "אין אפשרות להעביר לאשפה את הפריט שנבחר"
#~ msgstr[1] "אין אפשרות להעביר לאשפה את %d הפריטים שנבחרו"
#~ msgid ""
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
#~ msgstr "אין אפשרות להזיז חלק מהפריטים לאשפה. האם ברצונך למחוק אותם מיידית?"
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
#~ msgstr "אין אפשרות להזיז לאשפה %d מהפריטים שנבחרו"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open "
#~ "this file, the file might present a security risk to your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
#~ "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
#~ msgstr ""
#~ "שם הקובץ \"%s\" מציין כי זהו קובץ מסוג \"%s\". תוכן הקובץ מציין שהוקבץ הוא "
#~ "מסוג \"%s\". אם תפתח קובץ זה, הקובץ עלול לגרום לסיכון אבטחה למערכת שלך.\n"
#~ "\n"
#~ "אל תפתח קובץ זה אלא אם יצרת אותו בעצמך, או שקיבלת אותו ממקור בטוח. כדי "
#~ "לפתוח קובץ זה, שנה את שמו לסיומת הנכונה עבור \"%s\", ואז פתח את הקובץ "
#~ "כרגיל. אפשרות נוספת היא להשתמש בתפריט פתח באמצעות כדי לבחור יישום מסויים "
#~ "לקובץ. "
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את השם של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
#~ msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
#~ msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. \"%s\" אינו מיקום תיקני"
#~ msgid "_Name to use for connection:"
#~ msgstr "_שם לשימוש בהתחברות:"
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
#~ msgstr "הטקסט הנגרר איננו מיקום קובץ תקין."
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
#~ msgstr "בדוק שהגדרות המתווך שלך נכונות."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser."
#~ msgstr ""
#~ "לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שנאוטילוס לא יכולה ליצור קשר עם דפדפן ה SMB "
#~ "הראשי."
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr "בדוק ששרת SMB מופעל ברשת המקומית."
#~ msgid "Check if the service is available."
#~ msgstr "בדוק האם השירות קיים."
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
#~ msgstr "נאוטילוס לא יכול להציג את \"%s\"."
#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
#~ msgstr "אין אפשרות להזיז לאשפה אף אחד מ %d הפריטים שנבחרו"
#~ msgid "Shutter Speed"
#~ msgstr "מהירות צמצם"
#~ msgid "Normal Alpha"
#~ msgstr "אלפא רגילה"
#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
#~ msgstr "אטימות של סמלים רגילים אם frame_text נקבע"
#, fuzzy
#~ msgid "Prelight Alpha"
#~ msgstr "אלפא ההדגשה"
#, fuzzy
#~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set"
#~ msgstr "אטימות של סמלים רגילים אם frame_text נקבע"
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
#~ msgstr "\"%s\" נבחר (%s)"
#~ msgid "CD/_DVD"
#~ msgstr "CD/_DVD"
#~ msgid "View your computer storage"
#~ msgstr "צפה באחסון המחשב שלך"
#~ msgid "Change how files are managed"
#~ msgstr "שנה את איך שהקבצים מנוהלים"
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "הצג את תיקיית הבית שלך במנהל הקבצים נאוטילוס"
#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ msgstr "<b>סוג תמונה:</b> %s (%s)\n"
#~ msgid "_Write contents to CD"
#~ msgstr "_כתוב תכנים לתקליטור"
#~ msgid "Go to the trash folder"
#~ msgstr "מעבר לתיקיית האשפה"
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
#~ msgstr "לך ליוצר התקליטורים"
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "ראה את שרתי הרשת שלך במנהל הקבצים של נאוטילוס"
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
#~ msgstr "אפשר דגלים 'מיוחדים' בתיבת דו-השיח העדפות הקובץ"
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
#~ msgstr "אם אתה מחליף קובץ קיים, התכנים שלו יכתבו מחדש."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" לא יכול לפתוח את \"%s\" כיוון ש \"%s\" לא יכול לגשת לקבצים במיקומים "
#~ "\"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at "
#~ "\"%s\".locations."
#~ msgstr ""
#~ "הפעולה ברירת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שהיא אינה יכולה לגשת "
#~ "לקבצים במיקומים \"%s\"."
#~ msgid "File _owner:"
#~ msgstr "_בעל הקובץ:"
#~ msgid "File owner:"
#~ msgstr "בעל הקובץ:"
#~ msgid "_File group:"
#~ msgstr "_קבוצת הקובץ:"
#~ msgid "File group:"
#~ msgstr "קבוצת הקובץ:"
#~ msgid "Number view:"
#~ msgstr "תצוגת מספר:"
#~ msgid "Always use _text-entry location bar"
#~ msgstr "השתמש תמיד בשורת מיקום _טקסטואלית"
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "אומנות"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "מצלמה"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "מאושר"
#~ msgid "Cool"
#~ msgstr "מגניב"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "סכנה"
#~ msgid "Distinguished"
#~ msgstr "מיוחד"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "טיוטה"
#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "מועדף"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "חשוב"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "דואר"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "חדש"
#~ msgid "Oh No"
#~ msgstr "הו לא"
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "חבילה"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "אישי"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "מיוחד"
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "דחוף"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "רשת"
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
#~ msgstr "לא ניתן להתקין סמל"
#~ msgid "Couldn't install emblem"
#~ msgstr "לא הצליח להתקין סמל"
#~ msgid "Error While Copying"
#~ msgstr "שגיאה במהלך העתקה"
#~ msgid "Error While Moving"
#~ msgstr "שגיאה במהלך הזזה"
#~ msgid "Error While Linking"
#~ msgstr "שגיאה במהלך קישור"
#~ msgid "Error While Deleting"
#~ msgstr "שגיאה במהלך מחיקה"
#~ msgid "Conflict While Copying"
#~ msgstr "התנגשות בזמן העתקה"
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את מיקום האשפה"
#~ msgid "Can't Copy Trash"
#~ msgstr "לא ניתן להעתיק אשפה"
#~ msgid "Can't Move Into Self"
#~ msgstr "לא יכול לעבור לעצמו"
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
#~ msgstr "לא יכול להיות מועתק לעצמו"
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
#~ msgstr "לא יכול להיות מועתק על עצמו"
#~ msgid "Error Creating New Folder"
#~ msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה חדשה"
#~ msgid "Error Creating New Document"
#~ msgstr "שגיאה ביצירת מסמך חדש"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "החלף"
#~ msgid "Can't Open Location"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח מיקום"
#~ msgid "Can't Display Location"
#~ msgstr "לא ניתן להציג מיקום"
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל קישורים מרוחקים"
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
#~ msgstr "מטרת הזריקה תומכת רק בקבצים מקומיים"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?Are you "
#~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?"
#~ msgstr "האם למחוק את הפריט הנבחר??"
#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "מחק?"
#~ msgid "Delete Immediately?"
#~ msgstr "למחוק מיידית?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
#~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items "
#~ "from the trash?"
#~ msgstr "האם למחוק את הפריט הנבחר מהאשפה לצמיתות?"
#~ msgid "Run or Display?"
#~ msgstr "הפעל או הצג?"
#~ msgid "About Scripts"
#~ msgstr "אודות התסריטים"
#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste commandThe %d "
#~ "selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "הפריט הנבחר יועבר אם תבחר בפקודת הדבק"
#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste commandThe %d "
#~ "selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "הפריט הנבחר יועתק אם תבחר בפקודת הדבק"
#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "שגיאת Mount"
#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "שגיאת Unmount"
#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "שגיאת הוצאה"
#~ msgid "Broken Link"
#~ msgstr "קישור שבור"
#~ msgid "Cancel Open?"
#~ msgstr "בטל פתיחה?"
#~ msgid "Drag and Drop Error"
#~ msgstr "שגיאת גרור וזרוק"
#~ msgid "Error Displaying Folder"
#~ msgstr "שגיאה בהצגת תיקייה"
#~ msgid "Renaming Error"
#~ msgstr "שגיאת שינוי-שם"
#~ msgid "Error Setting Group"
#~ msgstr "שגיאה בקביעת קבוצה"
#~ msgid "Cancel Rename?"
#~ msgstr "בטל שינוי שם?"
#~ msgid "More Than One Image"
#~ msgstr "יותר מתמונה אחת"
#~ msgid "Local Images Only"
#~ msgstr "תמונות מקומיות בלבד"
#~ msgid "Images Only"
#~ msgstr "תמונות בלבד"
#~ msgid "Couldn't Show Help"
#~ msgstr "לא ניתן להציג עזרה"
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
#~ msgstr "בטל הצגת חלון מאפיינים?"
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
#~ msgstr "לא הצליח ליצור תיקיות נדרשות"
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
#~ msgstr "הגר שולחן עבודה ישן"
#~ msgid "Can't Connect to Server"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת"
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
#~ msgstr "לא ניתן להסיר סמל"
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות שם סמל"
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף סמלים"
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף סמל"
#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "סוג MIME"
#~ msgid "date accessed"
#~ msgstr "תאריך גישה"
#~ msgid "group"
#~ msgstr "קבוצה"
#~ msgid "informal"
#~ msgstr "לא רשמי"
#~ msgid "iso"
#~ msgstr "iso"
#~ msgid "locale"
#~ msgstr "מקום"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgid "owner"
#~ msgstr "בעלים"
#~ msgid "permissions"
#~ msgstr "הרשאות"
#~ msgid "size"
#~ msgstr "גודל"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "סוג"
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל את צורב התקליטורים"
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
#~ msgstr "הצג במספר חלונות?"
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
#~ msgstr "לא יכול למחוק דוגמה"
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק סמל"
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
#~ msgstr "לא יכול להתקין דוגמה"
#~ msgid "Not an Image"
#~ msgstr "לא תמונה"
#~ msgid "Couldn't Install Color"
#~ msgstr "לא יכול להתקין צבע"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "יישומים"
#~ msgid "Browse available software"
#~ msgstr "דפדף בתוכנות הקיימות"
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
#~ msgstr "הגירסה החצילית של ערכת הנושא \"העיקר\"."
#~ msgid "Crux-Eggplant"
#~ msgstr "\"העיקר\" - חציל"
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
#~ msgstr "הגירסה הטורקיזית של ערכת הנושא \"העיקר\"."
#~ msgid "Crux-Teal"
#~ msgstr "\"העיקר\" - טורקיז"
#~ msgid "Eazel"
#~ msgstr "Eazel"
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
#~ msgstr "זוהי ערכת הנושא ברירת המחדל לנאוטילוס."
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
#~ msgstr "ערכת נושא שתוכננה להתאים היטב עם סביבת GNOME הקלאסית."
#~ msgid "Sierra"
#~ msgstr "Sierra"
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
#~ msgstr "משתמש בתיקיות מנילה ורקעים אפורים-ירוקים."
#~ msgid "Tahoe"
#~ msgstr "Tahoe"
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
#~ msgstr "זוהי ערכת נושא שמשתמשת בתמונות תיקיות ריאליסטיות."
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "מאפיין"
#~ msgid "The attribute name to display"
#~ msgstr "שם המאפיין להצגה"
#~ msgid "Label to display in the column"
#~ msgstr "תווית להצגה בעמודה"
#~ msgid "A user-visible description of the column"
#~ msgstr "תיאור הנראה למשתמש בעמודה"
#~ msgid "xalign"
#~ msgstr "יישור X"
#~ msgid "Name of the item"
#~ msgstr "שם הפריט"
#~ msgid "Label to display to the user"
#~ msgstr "תווית להצגה למשתמש"
#~ msgid "Tip"
#~ msgstr "עצה"
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
#~ msgstr "תגית כלי לפריט התפריט"
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
#~ msgstr "שם הסמל להצגה בפריט התפריט"
#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "רגיש"
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
#~ msgstr "האם פריט התפריט רגיש"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "עדיפות"
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
#~ msgstr "הצג טקסט עדיפות בסרגלי הכלים"
#~ msgid "Name of the page"
#~ msgstr "שם העמוד"
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
#~ msgstr "פריט תווית לתצוגה בכרטיסיית המחברת"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "עמוד"
#~ msgid "Widget for the property page"
#~ msgstr "פריט למאפיין העמוד"
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
#~ msgstr "הבא חלון חדש לכל קובץ נפתח"
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
#~ msgstr "אתה לא יכול למחוק סמל כרך."
#~ msgid "Can't Delete Volume"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק כרך"
#~ msgid "editable text"
#~ msgstr "טקסט לעריכה"
#~ msgid "the editable label"
#~ msgstr "התווית לעריכה"
#~ msgid "additional text"
#~ msgstr "טקסט נוסף"
#~ msgid "some more text"
#~ msgstr "ועוד טקסט"
#~ msgid "highlighted for selection"
#~ msgstr "סומן לבחירה"
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
#~ msgstr "מה שאנו מסמנים לבחירה"
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
#~ msgstr "מודגש כמוקד מקלדת"
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
#~ msgstr "האם אנו מדגישים כדי לחולל מוקד מקלדת"
#~ msgid "highlighted for drop"
#~ msgstr "הדגשה לזריקה"
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
#~ msgstr "האם אנו מדגישים לזריקת גרור וזרוק"
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
#~ msgstr "צייר מסגרת סביב טקסט שלא נבחר"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "צבע תיבת הבחירה"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "צבע תיבת הבחירה"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "אלפא תיבת הבחירה"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "שקיפות תיבת הבחירה"
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
#~ msgstr "שקיפות להדגשה של סמלים נבחרים"
#~ msgid "Light Info Color"
#~ msgstr "צבע מידע בהיר"
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
#~ msgstr "הצבע המשמש לטקסט המידע מול רקע כהה"
#~ msgid "Dark Info Color"
#~ msgstr "צבע מידע כהה"
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
#~ msgstr "הצבע המשמש לטקסט המידע מול רקע בהיר"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריט במקום שזרקת אותו? זה יחליף את "
#~ "המיקום הידני השמור."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריטים במקום שזרקת אותם? זה יחליף "
#~ "את המיקום הידני השמור."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it?"
#~ msgstr "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריט במקום שזרקת אותו?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them?"
#~ msgstr "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריטים במקום שזרקת אותם?"
#~ msgid "Open T_erminal"
#~ msgstr "פתח מ_סוף"
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
#~ msgstr "פתח בחלון המסוף של GNOME"
#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files "
#~ "commandThe %d selected items will be moved if you select the Paste Files "
#~ "command"
#~ msgstr "הפריט הנבחר יועבר אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files "
#~ "commandThe %d selected items will be copied if you select the Paste Files "
#~ "command"
#~ msgstr "הפריט הנבחר יועתק אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
#~ msgid "Select _All Files"
#~ msgstr "בחר את _כל הקבצים"
#~ msgid "_Browse Folders"
#~ msgstr "ד_פדף בתיקיות"
#~ msgid "Ma_ke Links"
#~ msgstr "_צור קישורים"
#~ msgid "_Copy File"
#~ msgstr "ה_עתק קובץ"
#~ msgid "_Names:"
#~ msgstr "_שמות:"
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgstr "העתק תיקייה"
#~ msgid "Paste Files into Folder"
#~ msgstr "הדבק קבצים לתוך התיקייה"
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
#~ "added yourself."
#~ msgstr "זה כנראה כיוון שזהו סמל קבוע, ולא אחד שהוספת בעצמך."
#~ msgid ""
#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>סוג תמונה:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>רזולוצייה:</b> %dx%d פיקסלים\n"
#~ "<b>סוג תמונה:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>רזולוצייה:</b> %dx%d פיקסלים\n"
#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "הצג כ %s"
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "תצוגת ה%s נתקלה בשגיאה ולא יכולה להמשיך."
#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
#~ msgstr "יישום הנאוטילוס משויך לחלון זה."
#~ msgid "Allaire"
#~ msgstr "Allaire"
#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "בורלנד"
#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "CNET Computers.com"
#~ msgid "CollabNet"
#~ msgstr "CollabNet"
#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "Conectiva"
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"
#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "דל"
#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"
#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "GNOME.org"
#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "חומרה"
#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "פרויקט תיעוד לינוקס"
#~ msgid "Linux One"
#~ msgstr "Linux One"
#~ msgid "Linux Online"
#~ msgstr "Linux Online"
#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "משאבי לינוקס"
#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "Linux Weekly News"
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
#~ msgid "MandrakeSoft"
#~ msgstr "MandrakeSoft"
#~ msgid "Netraverse"
#~ msgstr "Netraverse"
#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "חדשות ומדיה"
#~ msgid "O'Reilly"
#~ msgstr "O'Reilly"
#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"
#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "קוד פתוח אסיה"
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"
#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"
#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"
#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "Red Hat"
#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "Red Hat Network"
#~ msgid "RedFlag Linux"
#~ msgstr "RedFlag Linux"
#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"
#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"
#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "שירותי רשת"
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "מסד נתוני החומרה ללינוקס של ZDNet"
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "מרכז משאבי לינוקס של ZDNet"
#~ msgid "Zero-Knowledge"
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "מציג רשימה"
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "חלונית צד עץ נאוטילוס"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה רשימת נגררת"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
#~ "results"
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה רשימת נגררת עבור תוצאות חיפוש"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה חלל סמל דו-מימדי"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה סמלים על שולחן העבודה"
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים על שולחן העבודה"
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים"
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת רשימה"
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים של תוצאות חיפוש"
#~ msgid "Could not add application to the application database"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף את היישום למסד נתונים של היישומים"
#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
#~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM"
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "שגיאת GConf"
#~ msgid "No Selection Made"
#~ msgstr "לא נבחר דבר"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "מידע"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "שגיאה"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "שאלה"