mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
7673 lines
224 KiB
Text
7673 lines
224 KiB
Text
# Chinese (Taiwan) translation for nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2000-07 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Gong Yi LIAO <granziliao@sinamail.com>, 2000.
|
||
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2004.
|
||
# Element Cheng <np2-cks@np2.hkcampus.net>, 2004.
|
||
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07.
|
||
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008, 2010.
|
||
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
|
||
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus 3.1.90\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-07-09 07:59+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-07-10 16:06+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "執行軟體"
|
||
|
||
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
|
||
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
|
||
#. * in development builds.
|
||
#.
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
|
||
#: src/nautilus-window.c:2844
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "存取與組織檔案"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"《檔案》,亦稱為 Nautilus,是 GNOME 桌面的預設檔案管理員。它提供了簡易與整合"
|
||
"的方法讓您管理與瀏覽檔案系統。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 支援檔案管理的所有基礎功能,甚至更多。它可以搜尋與管理您的檔案與資料"
|
||
"夾,無論是本地端或是網路;讀寫可移除媒體的資料、執行命令稿與應用程式。它有三"
|
||
"種檢視:圖示格線、圖示清單和樹狀清單。它的功能可以透過外掛程式與命令稿擴充。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "GNOME 專案"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
|
||
msgid "Tile View"
|
||
msgstr "鋪排檢視"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2421
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "清單檢視"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
|
||
#: src/nautilus-file.c:4464 src/nautilus-file-utilities.c:323
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:333
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "其他的位置"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
|
||
msgstr ""
|
||
"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;資料夾;管理員;磁碟;檔案系統;"
|
||
"檔案總管;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "新增視窗"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
msgstr "要在瀏覽視窗的哪個位置開啟新分頁"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
|
||
msgid ""
|
||
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
|
||
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果設為「after-current-tab」,則新的分頁會插入到目前分頁之後。如果設為"
|
||
"「end」,則新的分頁會加到分頁清單的最後端。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "總是使用需要輸入的位置列,而非路徑列"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"如設定為 'true',Nautilus 瀏覽視窗會使用輸入文字項目的位置工具列,而非路徑"
|
||
"列。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "在哪裡進行遞迴搜尋"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
|
||
msgid ""
|
||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||
"are “local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 要在哪個位置搜尋子資料夾。可用的數值有「locale-only」(僅本地端)、"
|
||
"「always」(永遠)、「never」(永不)。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr "使用最後使用或修改的日期過濾搜尋結果"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr "使用最後使用或修改的日期過濾搜尋結果。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr "是否顯示用來永久刪除的情境選單項目"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
"item to bypass the Trash."
|
||
msgstr "如設定為 'true',Nautilus 會顯示永久刪除的情境選單項目讓您略過垃圾桶。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr "是否顯示用來從複製或選取的檔案建立連結的情境選單項目"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
||
"from the copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"如設定為 'true',Nautilus 會顯示從複製或選取的檔案建立連結的情境選單項目。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "何時會在資料夾中顯示有多少個項目"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"有關顯示目錄中的檔案數目在速度方面的權衡。如果設定為「always」,即使是遠端目"
|
||
"錄仍然會顯示數目。如果設定為「local-only」則只會在本地檔案系統的目錄顯示數"
|
||
"目。如果設定為「never」則不會計算數目。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "啟動/開啟檔案的按滑鼠按鈕方式"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"可接受的值為:「single」:按一下滑鼠按鈕開啟檔案,或「double」:連按兩下滑鼠"
|
||
"按鈕開啟。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "是否對不明的 MIME 類型顯示軟體包安裝程式"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"是否在開啟不明的 MIME 類型時顯示軟體包安裝程式對話盒,以便搜尋能處理它的應用"
|
||
"程式。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
||
msgstr "是否在 Nautilus 瀏覽視窗中使用額外的滑鼠按鈕事件"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定當 Nautilus 被按"
|
||
"下時所進行的行動。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr "用來觸發瀏覽視窗中「下一頁」指令的滑鼠按鈕"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定哪個按鈕會觸發瀏"
|
||
"覽視窗中的「下一頁」指令。可能的數值範圍在 6 到 14 之間。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr "用來觸發瀏覽視窗中「上一頁」指令的滑鼠按鈕"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定哪個按鈕會觸發瀏"
|
||
"覽視窗中的「上一頁」指令。可能的數值範圍在 6 到 14 之間。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "何時會顯示檔案的縮圖"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"有關顯示檔案時是否以縮圖來代替在速度方面的權衡。如果設定為「always」,即使是"
|
||
"遠端伺服器上的資料夾仍然會顯示縮圖。如果設定為「local-only」則只會顯示本地檔"
|
||
"案系統的縮圖。如果設定為「never」則不會顯示縮圖,只會用一般的圖示代替。不論可"
|
||
"能建議的名稱為何,這個選項會套用到任何可預覽的檔案類型。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "所產生的縮圖的影像大小上限"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
|
||
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
|
||
"to load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"不會為超過此大小(以 MB 計算)的影像產生縮圖。這個設定的目的是避免為太大的影"
|
||
"像產生縮圖,而消耗過多的時間或大量記憶體。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:160
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "預設排列次序"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
|
||
msgstr ""
|
||
"在圖示顯示模式中,各項目的預設排列方式。可接受的值為「name」、「size」、"
|
||
"「type」、「mtime」、「atime」、「starred」等。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:165
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "在新的視窗中以相反次序排列"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"如設定為「true」,在新的視窗中檔案會以相反次序排列。譬如說,如果是以檔案名稱"
|
||
"來排列,本來從「a」至「z」排列的檔案會改為從「z」至「a」排列;如果是以檔案大"
|
||
"小來排列,本來是遞增排列的,現在會變成遞減。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "預設的資料夾顯示模式"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
|
||
"view”, and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"當資料夾已被檢視過時,會使用這個顯示模式。可接受的值為“list-view”及“icon-"
|
||
"view”。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "是否顯示隱藏檔案"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"這個設定鍵已廢棄並忽略。現在使用「org.gtk.Settings.FileChooser」的「show-"
|
||
"hidden」設定鍵。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
|
||
msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
msgstr "搜索時應該使用什麼檢視器"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
|
||
msgid ""
|
||
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
msgstr "搜索時 Nautilus 將切換到此設定值中設定的檢視類型。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr "是否要在拖放操作時,讓滑鼠停放的資料夾在一段時間後自動開啓"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"如設定為 'true',則在拖放操作時,滑鼠停駐的資料夾在一段時間後會自動開啓。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
|
||
msgid "Enable new experimental views"
|
||
msgstr "啟用新的實驗性檢視"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
|
||
"help giving feedback and shaping their future."
|
||
msgstr ""
|
||
"是否使用最新 GTK+ 元件所帶來的新型實驗性檢視方式,以協助提供回饋意見來幫助我"
|
||
"們未來的開發。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
||
"window/tab"
|
||
msgstr "是否在開啓新視窗/分頁時預設啟用全文字搜尋"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
|
||
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
|
||
"in the search popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"若設為真,則 Nautilus 除了檔名外也會比對檔案內容。這個選項會切換預設作用狀"
|
||
"態,仍可用搜尋彈出框凌駕這個設定"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "壓縮檔案用的預設格式"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "壓縮檔案時會選取的格式。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "圖示下方可以出現的標題"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
|
||
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
|
||
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"這是在圖示檢視中圖示下方附帶的一系列標題說明文字。實際會顯示的標題數目取決於"
|
||
"縮放等級。可接受的值為:「size」、「type」、「date_modified」、「owner」、"
|
||
"「group」、「permissions」、「mime_type」等。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "預設的圖示檢視縮放等級"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "文字省略限制"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
|
||
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
|
||
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
|
||
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
|
||
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
|
||
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
|
||
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
"依據縮放等級,決定過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。每個清單項"
|
||
"目的格式為「縮放等級:整數值」。針對每個指定的縮放等級,如果所給的整數值大於 "
|
||
"0,則檔案名稱的長度將不會超過該整數值的列數。如果該整數值小於或等於 0,表示對"
|
||
"指定的縮放等級不予限制長度。若以「整數值」的格式不指定縮放等級也可以接受為項"
|
||
"目的預設值。它將會定義所有未指定的縮放等級的最大列數。例如: 0 - 永遠完整顥示"
|
||
"過長的檔案名稱;3 - 如果超過 3 行則截短檔案名稱;smallest:5,smaller:4,0 - 在"
|
||
"縮放等級「smallest」中超過 5 行就截短檔案名稱;在縮放等級「smaller」中超過 4 "
|
||
"行就截短檔案名稱。其他的縮放等級則不會截短檔案名稱。可用的縮放等級有:small、"
|
||
"standard、large。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "預設的清單檢視縮放等級"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "清單檢視中顯示的欄位"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "清單檢視中的欄位次序"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "使用樹狀檢視"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr "樹狀檢視是否用於清單檢視導覽以取代普通清單。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:254
|
||
msgid "Initial size of the window"
|
||
msgstr "視窗的初始大小"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
|
||
msgid ""
|
||
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
|
||
msgstr "包含應用嘗試初始視窗寬度與高度的元組。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "導覽視窗是否該被最大化"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "導覽視窗是否預設最大化。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "側面窗格寬度"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "側面窗格在新的視窗中的預設寬度。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "在新的視窗中顯示位置列"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "如設定為 'true',新的視窗會顯示位置列。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "在新的視窗中顯示側面窗格"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "如設定為 'true',新開啟的視窗會顯示側面窗格。"
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#. Add buttons
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:360
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:255 src/nautilus-files-view.c:1210
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1780 src/nautilus-files-view.c:6052
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6513 src/nautilus-location-entry.c:284
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:586 src/nautilus-mime-actions.c:590
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1317
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5291
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:583
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "取消(_C)"
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "您可以按下取消來停止這次操作。"
|
||
|
||
#. Title
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
|
||
msgctxt "Title"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#. Artist
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
|
||
msgctxt "Artist"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#. Album
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
|
||
msgctxt "Album"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#. Year
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
|
||
msgctxt "Year"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#. Container
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
|
||
msgctxt "Media container"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#. Dimensions
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
|
||
msgctxt "Dimensions"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "無法使用"
|
||
|
||
#. Video Codec
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
|
||
msgctxt "Video codec"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "無法使用"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
|
||
msgctxt "Video bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "無法使用"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
|
||
msgctxt "Frame rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "無法使用"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
|
||
msgctxt "Audio bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "無法使用"
|
||
|
||
#. Audio Codec
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
|
||
msgctxt "Audio codec"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "無法使用"
|
||
|
||
#. Sample rate
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
|
||
msgid "0 Hz"
|
||
msgstr "0 Hz"
|
||
|
||
#. Channels
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
|
||
msgid "0 Channels"
|
||
msgstr "0 聲道"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d 小時"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d 分鐘"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d 秒"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 秒"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%0.2f frame per second"
|
||
msgid_plural "%0.2f frames per second"
|
||
msgstr[0] "%0.2f 幀每秒"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
|
||
msgid "Audio/Video"
|
||
msgstr "音訊/視訊"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "無法使用"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
|
||
msgctxt "Stream bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "無法使用"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%d kbps"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
|
||
msgctxt "Sample rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "無法使用"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "環繞聲"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "單聲道"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "立體聲"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
|
||
msgctxt "Number of audio channels"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "無法使用"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
|
||
#: src/nautilus-file.c:7484
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "音樂"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
|
||
#: src/nautilus-file.c:7492 src/nautilus-mime-actions.c:209
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "影片"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "曲名:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
|
||
msgid "Artist:"
|
||
msgstr "演出者:"
|
||
|
||
# (Abel) Adobe Illustrator, dia, kivio 等
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "時間:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "年代:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
|
||
msgid "Album:"
|
||
msgstr "專輯:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "備註:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
|
||
msgid "Container:"
|
||
msgstr "容器:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
|
||
msgid "Dimensions:"
|
||
msgstr "維度:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "編解碼器:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
|
||
msgid "Frame rate:"
|
||
msgstr "幀率:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
|
||
msgid "Bit rate:"
|
||
msgstr "位元率:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "取樣率:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "聲道:"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:405 src/nautilus-list-model.c:471
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:943
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "載入中…"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "影像類型"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d 像素"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "寬度"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:183
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "高度"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "相機廠商"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "相機型號"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "曝光時間"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "曝光模式"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "光圈值"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO 速率"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "使用閃光燈"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:254
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "測光模式"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:255
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "焦距"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:256
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "軟體"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "標題"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "說明"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:259
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "關鍵字"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "製作者"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:261
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "建立時間"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:262
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "著作權人"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "評等"
|
||
|
||
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:272
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "座標"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:296
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "無法獲取影像的資訊"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
|
||
#: src/nautilus-file.c:7486
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "影像"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
|
||
msgid "Send to…"
|
||
msgstr "傳送到…"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "以電子郵件傳送檔案…"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "以電子郵件傳送檔案…"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1590
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "糟糕!有些地方出問題了。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法建立需要的資料夾。請自行建立以下資料夾,或是設定正確的權限以便建立這些資"
|
||
"料夾:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法建立需要的資料夾。請自行建立以下資料夾,或是設定正確的權限以便建立這些資"
|
||
"料夾:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:607
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check 不可配合其他選項使用。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:615
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit 不能與 URIs 一起使用。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:624
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select 必須它至少有一個 URI。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"顯示說明文件時發生錯誤:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr "「%s」是內部協定。不支援直接開啟此位置。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1069
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "執行快速自動檢查測試。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1072
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "顯示此程式的版本。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1074
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "瀏覽指定 URI 時永遠開啟新的視窗"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1076
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "離開 Nautilus。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1078
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "請選擇上層資料夾的指定 URI。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1079
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法啟動程式:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "無法定位程式"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "噢!執行這個軟體時發生問題。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr "「%s」 包含了要求自動執行的軟體。是否要執行它?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr "如果您不信任這個位置或不確定,請按「取消」。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:223
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "執行(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "「%s」的新名稱重複。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "「%s」和既有的檔案衝突。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1314
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "檔名不可為空白。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1320
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "檔名不可包含「/」。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1326
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "「.」不是有效名稱。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1332
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "「..」不是有效名稱。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "重新命名 %d 個資料夾"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "重新命名 %d 份檔案"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "重新命名 %d 個檔案與資料夾"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "原始名稱(遞增)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "原始名稱(遞減)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "最先修改"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "最後修改"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "最先建立"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "最後建立"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "相機型號"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "建立日期"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "季編號"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "集編號"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "曲目編號"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "演出者名稱"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "專輯名稱"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "原始檔名"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1943 src/nautilus-pathbar.c:328
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:191
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "家目錄"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "矩形選擇區域"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "圖示檢視"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "重設為預設值(_F)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr "使用預設設定值取代目前的清單欄設定值"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2286
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:60
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "檔案的名稱和圖示。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:67
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "檔案的大小。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "類型"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "檔案的類型。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:80
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "修改時間"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "最後修改該檔案的日期。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Detailed Type"
|
||
msgstr "詳細類型"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The detailed type of the file."
|
||
msgstr "檔案的詳細類型。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "存取時間"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "最後存取該檔案的日期。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "建立日期"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The date the file was created."
|
||
msgstr "檔案建立的日期。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "擁有者"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "檔案的擁有者。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "群組"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:124
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "檔案所屬的群組。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "權限"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:132
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "檔案的權限。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:139
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:140
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "檔案的位置。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
|
||
msgid "Modified — Time"
|
||
msgstr "修改 — 時間"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "最近"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "使用者存取該檔案的日期。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:166
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "星標"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:167
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "顯示檔案是否有加星標。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "放進垃圾桶於"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "檔案被移至垃圾桶的日期"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "原始位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:221
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "檔案移到垃圾桶之前的原始位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "相關性"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:240
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "搜尋的相關性等級"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "封存檔名不可包含「/」。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "封存檔無法命名為「.」。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "封存檔無法命名為「..」。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
|
||
msgid "Archive name is too long."
|
||
msgstr "封存檔名過長。"
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
|
||
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "以 \".\" 開頭的封存檔案為隱藏狀態。"
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:794
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "移至此(_M)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:799
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "複製至此(_C)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:804
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "連結至此(_L)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:811 src/nautilus-file-operations.c:8420
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "您沒有檢視「%s」的內容所需的許可。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "找不到「%s」。可能它剛剛已被刪除。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "抱歉,無法顯示「%s」的所有內容:%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "無法顯示這個位置。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "您沒有更改「%s」群組所需的許可。"
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "抱歉,無法更改「%s」的所屬群組:%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "無法更改所屬群組。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "抱歉,無法更改「%s」的擁有者:%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "無法更改擁有者。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "抱歉,無法更改「%s」的權限:%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "無法更改權限。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr "這個位置內已經有名為「%s」的項目。請使用不同的名稱。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "這個位置內沒有「%s」。也許它剛剛被移動或刪除了?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "您沒有重新命名「%s」所需的許可。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr "名稱「%s」無效,因為它含有字元「/」。請使用不同的名稱。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "名稱「%s」無效。請使用不同的名稱。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "名稱「%s」太長。請使用不同的名稱。"
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "抱歉,無法將「%s」重新命名為「%s」:%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "這個項目無法更改名稱。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "重新命名「%s」為「%s」。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:380
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "這個檔案無法被掛載"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1398
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "這個檔案無法被掛載"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1441
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "這個檔案無法被退出"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:571
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "這個檔案無法開啟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "這個檔案無法關閉"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "檔案名稱中不能使用斜線( / )"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "頂端層級檔案無法更改名稱"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "找不到檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:4468 src/nautilus-file-utilities.c:327
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:338
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "星標"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5531
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5536
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%p %l:%M"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5545
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "昨天"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5554
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "昨天 %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5561
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "昨天 %p %l:%M"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5571
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%A"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5580
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%A %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5587
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%A %p %l:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5598
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%b%-e日"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5608
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%b%-e日 %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5616
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%b%-e日 %p %l:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5627
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%Y年%b%-e日"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5637
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%Y年%b%-e日 %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5645
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%Y年%b%-e日 %p %l:%M"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5657
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "不允許設定權限"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "不允許設定擁有者"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "指定的擁有者「%s」不存在"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "不允許設定群組"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "指定的群組「%s」不存在"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: src/nautilus-file.c:6871
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "我"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u 個項目"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u 個資料夾"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u 個檔案"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7394
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? 個位元組"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7406
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? 個項目"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7414
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7445 src/nautilus-properties-window.c:1268
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7483 src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7550
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "程式"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7485
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "字型"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7487
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "封存檔"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7488
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "標記"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7489 src/nautilus-file.c:7490
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7493
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "連絡人"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7494
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "行事曆"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7495
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7496 src/nautilus-mime-actions.c:183
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "簡報"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7497 src/nautilus-mime-actions.c:191
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "試算表"
|
||
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:7524
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "其他"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7552
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "二元檔"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7557
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "資料夾"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7596
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "連結"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file.c:7602 src/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "連結至 %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7620 src/nautilus-file.c:7636 src/nautilus-file.c:7652
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "連結 (目標不存在)"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:326
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "為目的端選擇新的名稱(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:341
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "重設"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:352
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "將這個動作套用到所有檔案與資料夾"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:363 src/nautilus-file-operations.c:256
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "略過(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:367
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "重新命名(_N)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:373
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "取代(_P)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "檔名不可包含「/」。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "檔案無法命名為「.」。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "檔案無法命名為「..」。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
|
||
msgid "File name is too long."
|
||
msgstr "檔名過長。"
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
|
||
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "以 \".\" 開頭的檔案為隱藏狀態。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "已經存在相同名稱的資料夾。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "已經存在相同名稱的檔案。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:257
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "略過全部(_K)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:258
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "重試(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:259
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "刪除(_D)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:260
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "全部刪除(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:261
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "取代(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:262
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "全部取代(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:263
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "合併(_M)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:264
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "全部合併(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:265
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "強制複製(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:266 src/nautilus-file-operations.c:3012
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "清空垃圾桶(_T)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d 秒"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:372 src/nautilus-file-operations.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d 分鐘"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:383 src/nautilus-file-operations.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d 小時"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "另一個連結至 %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "第 %'d 個連至 %s 的連結"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "第 %'d 個連至 %s 的連結"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "第 %'d 個連至 %s 的連結"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "第 %'d 個連至 %s 的連結"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:587
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (副本)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:589
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (另一個副本)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:606
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "個副本)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:599
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "個副本)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:601
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "個副本)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "個副本)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (副本)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (另一個副本)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:625 src/nautilus-file-operations.c:627
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (第 %'d 個副本)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (第 %'d 個副本)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (第 %'d 個副本)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (第 %'d 個副本)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:756
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (第 %'d 個"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
msgstr "確定要將「%s」從垃圾桶中永久刪除嗎?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] "確定要將 %'d 個已選的項目從垃圾桶中永久刪除嗎?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1672 src/nautilus-file-operations.c:1735
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "如果直接刪除本項目,它會無法還原。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1687
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "要清除垃圾桶內所有的項目?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1691
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "所有在垃圾桶中的項目會永遠地被刪除。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "確定要永遠刪除「%s」嗎?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "確定要將 %'d 個已選的項目永久地刪除嗎?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "已刪除「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "正在刪除「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "已刪除 %'d 個檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "正刪除 %'d 個檔案"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1836 src/nautilus-file-operations.c:1844
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1884 src/nautilus-file-operations.c:2227
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2235 src/nautilus-file-operations.c:2275
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4153 src/nautilus-file-operations.c:4161
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4232 src/nautilus-file-operations.c:8834
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1863 src/nautilus-file-operations.c:2254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — 剩餘 %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1867 src/nautilus-file-operations.c:2257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(%d 檔案/秒)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2026 src/nautilus-file-operations.c:3333
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "刪除時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "在刪除「%s」資料夾時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "您沒有刪除「%s」資料夾所需的許可。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "刪除「%s」檔案時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "超出您的權限範圍,無法刪除「%s」檔案。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "將「%s」丟進垃圾桶"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "「%s」已丟進垃圾桶"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "將 %'d 個檔案放進垃圾桶"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "已將 %'d 個檔案放進垃圾桶"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "不能將「%s」丟進垃圾桶。要立刻刪除嗎?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2359
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "遠端位置不支援將項目傳送到垃圾桶。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2656
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "正將檔案移至垃圾桶"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2660
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "正在刪除檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "無法退出 %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgstr "無法卸載 %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3002
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "卸載前是否要清空垃圾桶?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3004
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"要恢復此儲存區的空間,必須清空垃圾桶。所有在垃圾桶的東面將會永久地刪除。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3010
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "不要清空垃圾桶(_N)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3152 src/nautilus-files-view.c:6874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "無法存取 「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "準備複製 %'d 個檔案 (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "準備移動 %'d 個檔案 (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "準備刪除 %'d 個檔案 (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "準備將 %'d 個檔案移至垃圾桶"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "準備壓縮 %'d 份檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4756
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4948 src/nautilus-file-operations.c:5030
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5313
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "複製時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3328 src/nautilus-file-operations.c:4944
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5026 src/nautilus-file-operations.c:5309
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "移動時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3338
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "移動檔案至垃圾桶時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3342
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "壓縮檔案時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3433
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr "無法處理資料夾「%s」中的檔案,因為您未獲得讀取許可。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3439 src/nautilus-file-operations.c:4960
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr "在取得資料夾「%s」中檔案的相關資訊時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "無法處理資料夾「%s」,因為您未獲得讀取許可。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3500 src/nautilus-file-operations.c:5042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "讀取資料夾「%s」時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3610
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "無法處理檔案「%s」,因為您未獲得讀取許可。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "取得關於「%s」的資訊時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3737 src/nautilus-file-operations.c:3799
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3846 src/nautilus-file-operations.c:3890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "複製到「%s」時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3742
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "您沒有存取目的端資料夾的許可。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3746
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "取得關於目的地的資訊時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3800
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "該目的地並非資料夾。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3847
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr "目的地空間不足。請試著移除檔案以挪出空間。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "還需要 %s 空間才能複製到目的端。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3891
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "目的端位置只能讀取。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "正在移動「%s」到「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "已經移動「%s」到「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "正在複製「%s」到「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "已經複製「%s」到「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "正在重製「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "已經重製 「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "正在移動 %'d 個檔案到「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "正在複製 %'d 個檔案到「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "已經移動 %'d 個檔案到「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "已經複製 %'d 個檔案到「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "正在重製 %'d 個檔案於「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "已經重製 %'d 個檔案於「%s」"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4143 src/nautilus-file-operations.c:4203
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8274 src/nautilus-file-operations.c:8571
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8829 src/nautilus-file-operations.c:8872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4187 src/nautilus-file-operations.c:8292
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%s / %s — 剩餘 %s (%s/秒)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4221 src/nautilus-file-operations.c:8891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — 剩餘 %s (%s/秒)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4762
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr "無法複製資料夾「%s」,因為您沒有在目的端建立資料夾的許可。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "在建立資料夾「%s」時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4955
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr "無法複製資料夾「%s」中的檔案,因為您沒有讀取它們的許可。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4971
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "略過檔案(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5037
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "無法複製資料夾「%s」,因為您沒有讀取的許可。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5102 src/nautilus-file-operations.c:5727
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "移動「%s」時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5103
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "無法移除來源資料夾。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5315
|
||
msgid "There was an error getting information about the source."
|
||
msgstr "取得來源資訊時發生錯誤。"
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5417 src/nautilus-file-operations.c:6230
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "不可將資料夾移至資料夾本身之內。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5418 src/nautilus-file-operations.c:6231
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "不可將資料夾複製至資料夾本身之內。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5419 src/nautilus-file-operations.c:6232
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "目的端資料夾在原始資料夾內。"
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5459
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "不可將檔案複製至同一位置之上。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5460
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "不可將檔案複製至同一位置之上。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5461
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "來源檔案會被目的端覆蓋。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5731 src/nautilus-file-operations.c:5819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "複製「%s」時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr "無法移除既存與 %s 中的檔案同名的檔案。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "複製檔案到 %s 時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6011
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "正在複製檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "準備移動到「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "準備移動 %'d 個檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "移動檔案到 %s 時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6678
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "正在移動檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "在「%s」中建立符號連結"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "正在建立到 %'d 個檔案的連結"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to %s."
|
||
msgstr "建立連結「%s」時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6942
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "符號連結只支援本地端檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6947
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "目標不支援符號連結。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "在 %s 建立符號連結時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7285
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "設定權限"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7564
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "未命名資料夾"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7579
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "未命名的文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory %s."
|
||
msgstr "建立目錄 %s 時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file %s."
|
||
msgstr "建立檔案 %s 時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "在 %s 中建立目錄時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8146
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "正在清空垃圾桶"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8188
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "正在核驗目標位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "正在解開「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8336 src/nautilus-file-operations.c:8521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "解開「%s」時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "解開「%s」時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8417
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "需要密碼"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8421
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "解開"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is password-protected."
|
||
msgstr "“%s” 已被密碼保護。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8443
|
||
msgid "Enter password…"
|
||
msgstr "輸入密碼…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract %s"
|
||
msgstr "空間不足,無法解開 %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "已經解開「%s」到「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "已經解開 %'d 個檔案到「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8594
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "正準備解開"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8726
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "正在解開檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "正在壓縮「%s」到「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "正在壓縮 %'d 個檔案到「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "壓縮「%s」到「%s」時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "壓縮 %'d 個檔案到「%s」時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8955
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "壓縮檔案時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "已經壓縮「%s」到「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "已經壓縮 %'d 個檔案到「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9078
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "正在壓縮檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:405
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "搜尋…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1198 src/nautilus-mime-actions.c:965
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1668
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "確定要開啟所有檔案嗎?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "這樣會開啟 %'d 個分頁。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "這樣會多開啟 %'d 個視窗。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1210 src/nautilus-location-entry.c:284
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1163
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1673
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "確定(_O)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1777
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "選擇項目比對"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1782 src/nautilus-files-view.c:6053
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6514
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "選擇(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1790
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "樣式(_P):"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1796
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "範例:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2769
|
||
msgid "Could not paste files"
|
||
msgstr "無法貼上檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2770
|
||
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
|
||
msgstr "權限設定不允許在此目錄中貼上檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2934
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.6 已廢棄這個目錄並且嘗試將這個設定轉移到 ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3432 src/nautilus-files-view.c:3479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "已選取「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "已選取 %'d 個資料夾"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(包含 %'d 個項目)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(總共包含 %'d 個項目)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "已選取 %'d 個項目"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "另外選取了 %'d 個項目"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6040
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "選擇移動的目的地"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6044
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "選擇複製的目的地"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6510
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "選擇解開的目的地"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6813
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "桌布"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "無法移除「%s」"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "無法退出「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6959
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "無法停止裝置"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "無法啟動「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "以選取範圍新增資料夾 (%'d 個項目)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "以 %s 開啟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8107
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "執行"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8112
|
||
msgid "Extract Here"
|
||
msgstr "在此處解開"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8113
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "解開到…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8117
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開啟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8173
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "開啟(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8179 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "連接(_C)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8185
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "開啟多磁碟裝置(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8191
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "解鎖裝置(_N)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8209
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "停止裝置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8215
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "安全的移除裝置(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8221 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "中斷(_D)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8227
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "關閉多磁碟裝置(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8233
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "鎖定裝置(_L)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:10002
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "內容顯示模式"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:10003
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "顯示目前的資料夾"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "不支援拖放圖示。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "拖放圖示只在本機的檔案系統之間適用。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "拖曳方式不正確。"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "拖放的 Text.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "拖放的資料"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "復原"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "還原上一步"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "取消復原"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "重複剛取消的動作"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "將 %d 個項目移回「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "已移動 %'d 個項目至 「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "復原移動 %d 個項目(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "取消復原移動 %d 個項目(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "將 「%s」移回「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "將 「%s」移至「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "復原移動(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "取消復原移動(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "復原從垃圾桶還原(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "取消復原從垃圾桶還原(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "將 %d 個項目移動回到垃圾桶"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "從垃圾桶還原 %d 個項目"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "移動「%s」回到垃圾桶"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "從垃圾桶還原「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "刪除 %d 個複製的項目"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "複製 %d 個項目至「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "復原複製 %d 個項目(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "取消復原複製 %d 個項目(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "刪除「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "將「%s」複製到「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "復原複製(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "取消復原複製(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "刪除 %d 個重複的項目"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "重製 %d 個檔案於 「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "復原重製 %d 個項目(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "取消復原重製 %d 個項目(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "重製「%s」於「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "復原重製(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "取消復原重製(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "刪除連結到 %d 個項目"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "建立連結到 %d 個項目"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "刪除到「%s」的連結"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "建立到「%s」的連結"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "復原建立連結(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "取消復原建立連結(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "建立空白檔案「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "復原建立空白檔案(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "取消復原建立空白檔案(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "建立新的資料夾「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "復原建立資料夾(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "取消復原建立資料夾(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "建立新檔案「%s」依據模板 "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "復原模板建立(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "取消復原模板建立(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "重新命名「%s」為「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "復原重新命名(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "取消復原重新命名(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "批次重新命名 %d 份檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "復原批次重新命名(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "取消復原批次重新命名(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] "取消 %d 份檔案的星標"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "為 %d 份檔案加星標"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "取消加星標(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "再次加星標(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "取消解除星標(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "再次解除星標(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "移動 %d 個項目到垃圾桶"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "將「%s」還原為「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "移動「%s」至垃圾桶"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "復原丟進垃圾桶(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "取消復原丟進垃圾桶(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "還原「%s」中內含項目的原始權限"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "設定「%s」中內含的項目權限"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2091
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "復原改變權限(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "取消復原改變權限(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "還原「%s」的原始權限"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "設定「%s」的權限"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "還原「%s」的群組為「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "設定「%s」的群組為「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "復原更改群組(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "取消復原更改群組(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "將「%s」的擁有者還原為「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "將「%s」的擁有者設定為「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "復原更改擁有者(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "取消復原更改擁有者(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "復原解開(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "取消復原解開(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "刪除 %d 份解開的檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "正在解開「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "解開 %d 份檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "壓縮「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "壓縮 %d 份檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "復原壓縮(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "取消復原壓縮(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "無法判定「%s」的原始位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:886
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "此項目不能自垃圾桶還原"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1001
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "音樂 CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1005
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "音樂 DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1009
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "影片 DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1013
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "影片 CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1017
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "超級影片 CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1021
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "相片 CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1025
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "影像 CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "包含數位相片"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1033
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "包含音樂"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1037
|
||
msgid "Contains software to run"
|
||
msgstr "包含可執行的軟體"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1041
|
||
msgid "Contains software to install"
|
||
msgstr "包含可安裝的軟體"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "偵測為「%s」"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1069
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "包含音樂與相片"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1073
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "包含相片與音樂"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-model.c:467
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(空白)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1594
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "使用預設值"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s 可視欄位"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3430
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "請選擇這個資料夾顯示資訊的次序:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "是否想顯示這 %d 個位置?"
|
||
|
||
#. TODO: Replace 'window' with 'application' after string freeze.
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:973
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "這樣會另外開啟 %d 個視窗。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "任何類型"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:112
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "資料夾"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:116
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
# (Abel) Adobe Illustrator, dia, kivio 等
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:133
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "繪圖/圖表"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:145
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "音樂"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:158
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / PostScript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:165
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "照片"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:206
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "文字檔"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "連結「%s」已損壞,將它丟進垃圾桶?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "連結「%s」已損壞。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:575
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "連結無法使用,因為它沒有任何目標。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr "連結無法使用,因為它的目標位置「%s」不存在。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:590
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:159
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "丟進垃圾桶(_V)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "這樣會開啟 %d 個分頁。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could Not Display “%s”"
|
||
msgstr "無法顯示「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1143
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "該檔案是不明的類型"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "並未安裝用於「%s」檔案類型的應用程式"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1161
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "選擇應用程式(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1199
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "嘗試搜尋應用程式時發生內部的錯誤:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1201
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "無法搜尋應用程式"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
|
||
"an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"尚未安裝「%s」檔案類型的相關應用程式。您是否要搜尋可以開啟這類檔案的應用程"
|
||
"式?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1318
|
||
msgid "_Search in Software"
|
||
msgstr "於《軟體》中搜尋(_S)"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "無法存取位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2120
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "無法開啟位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "開啟「%s」。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "資料夾名稱不可包含「/」。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "資料夾無法命名為「.」。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "資料夾無法命名為「..」。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
|
||
msgid "Folder name is too long."
|
||
msgstr "資料夾名稱過長。"
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
|
||
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "以 \".\" 開頭的資料夾為隱藏狀態。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "建立"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "資料夾名稱"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "新資料夾"
|
||
|
||
#: src/nautilus-notebook.c:373
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "關閉分頁"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr "您試圖以符號連結取代目的端資料夾「%s」。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr "不允許此動作以避免刪除目的端資料夾的內容。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:147
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr "請重新命名符號連結或按下略過按鈕。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "合併資料夾「%s」?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"合併功能會在替換該資料夾中內任何與複製過來的檔案發生衝突的檔案前先要求確認。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "同樣名稱的較舊資料夾已經存在於「%s」中。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "同樣名稱的較新資料夾已經存在於「%s」中。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "同樣名稱的另一個資料夾已經存在於「%s」中。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "刪除資料夾「%s」?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "取代它將會移除該資料夾中所有的檔案。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "同樣名稱的資料夾已經存在於「%s」中。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "取代檔案「%s」?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "取代它將會覆蓋其內容。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "同樣名稱的較舊檔案已經存在於「%s」中。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "同樣名稱的較新檔案已經存在於「%s」中。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "同樣名稱的另一個檔案已經存在於「%s」中。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "原始資料夾"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:277
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:309
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "內容:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "原始檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "大小:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "類型:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "修改日期:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "合併到"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "取代為"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:365
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "合併"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:389
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "合併資料夾"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:395
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "檔案與資料夾發生衝突"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:396
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "檔案發生衝突"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:540
|
||
msgid ""
|
||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
|
||
"applications that can open the archive."
|
||
msgstr "尚未支援受密碼保護的封存檔。這份清單列出了可以開啟該封存檔的應用程式。"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
|
||
#. * the root directory (also known as /)
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "電腦"
|
||
|
||
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
|
||
#. * as /) when seen as administrator
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:323
|
||
msgid "Administrator Root"
|
||
msgstr "管理員 Root"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3598
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3628
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "沒有"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
|
||
msgid "Single click"
|
||
msgstr "單次點擊"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
|
||
msgid "Double click"
|
||
msgstr "雙次點擊"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
|
||
msgid "On this computer only"
|
||
msgstr "只在這臺電腦"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:338
|
||
msgid "All locations"
|
||
msgstr "所有的位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "永不"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "所有的檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
|
||
msgid "All folders"
|
||
msgstr "所有的資料夾"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "抱歉,您不可以執行遠端站臺的指令。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "這樣做是為了顧及安全性。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2616
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "啟動程式時發生錯誤。"
|
||
|
||
#. all files are non-local
|
||
#. some files are non-local
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "拖放圖示只適用於本地的檔案。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr "如果要開啟遠端的檔案,請先將檔案複製至本地的資料夾才進行拖曳的動作。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果要開啟遠端的檔案,請先將檔案複製至本地的資料夾才進行拖曳的動作。目的地已"
|
||
"經有一個相同名稱的檔案正在開啟。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "詳細資訊:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:306
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "已取消"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "正在準備"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "檔案操作"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "顯示詳細資料"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d 個檔案操作進行中"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "所有的檔案操作都已完成"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:543
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "不可以同時分配一個以上的自選圖示!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:544
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "請一次只拖曳一個影像來作為自選圖示。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:561
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "所拖放的檔案並非本地的檔案。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "只可以使用本機的圖示作為自選圖示。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:568
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "所拖放的檔案並非圖型檔。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:651
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgid_plural "_Names"
|
||
msgstr[0] "名稱(_N)"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s 屬性"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the file.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "file"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s 屬性"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "屬性"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1393
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "取消更改群組?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1762
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "取消更改擁有者?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2090
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "沒有"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2094
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "無法讀取"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d 個項目,大小為 %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2116
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(無法讀取某部份內容)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details: %s"
|
||
msgstr "詳細資訊:%s"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3502 src/nautilus-properties-window.c:3517
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3534
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "不能"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3506
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "列出"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3510
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "讀取"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3521
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "建立/刪除"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3525
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "寫入"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3536
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "存取"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3605
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "只能列出檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3611
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "存取檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3617
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "建立及刪除檔案"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3635
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "唯讀"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3641
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "讀寫"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "無法判斷「%s」的權限。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "在加入「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4431
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "無法加入應用程式"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4460
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "無法消除關聯"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4483
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "消除關聯"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "將「%s」設定為預設的應用程式時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4525
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "無法設為預設值"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s 文件"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "以此開啟所有類型為「%s」的檔案:"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr "選擇用來開啟「%s」及其他檔案類型為「%s」的應用程式"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5069
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "正在建立屬性視窗。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5288
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "選擇自訂圖示"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5290
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "還原(_R)"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5292 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "開啟(_O)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "搜尋「%s」"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "檔案名稱"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:353
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "無法完成要求的搜尋"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:301
|
||
msgid "Show a list to select the date"
|
||
msgstr "顯示用來選擇日期的列表"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:307
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
msgstr "顯示用來選擇日期的日曆"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:423
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "任何時刻"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:520
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "其他類型…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:580
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "選擇類型"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:584
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選擇"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:669
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "選擇日期…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "垃圾桶"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr "所有此資料夾的檔案都會在「新增文件」選單中做為模板出現。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">了解更多…</a>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "所有此資料夾的可執行檔都會在「命令稿」選單中出現。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:842 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "復原(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:849 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "取消復原(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:209
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "還原(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:212
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "還原選取的項目到它們原來的位置"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
|
||
msgid "_Empty…"
|
||
msgstr "清空(_E)…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "刪除垃圾桶中的所有項目"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d 天前"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d 天前"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d 週前"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d 週前"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d 個月前"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d 個月前"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d 年前"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d 年前"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view.c:154
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr "顯示格式檢視"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view.c:158
|
||
msgid "Show list"
|
||
msgstr "顯示清單檢視"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view.c:162
|
||
msgid "Show List"
|
||
msgstr "顯示清單檢視"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:190 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:260
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "上層資料夾"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:192
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "新增分頁"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:193
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "關閉目前檢視"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:194
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "返回"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:195
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "向前"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1239
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "清空回收筒(_T)…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1258
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "屬性(_P)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1270
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "格式化(_F)…"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” deleted"
|
||
msgstr "「%s」已刪除"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "%d 檔案已刪除"
|
||
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "「%s」已取消星標"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "%d 份檔案已取消星標"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "開啟 %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1780
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "新增分頁(_N)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1790
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "將分頁左移(_L)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1798
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "將分頁右移(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1809
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "關閉分頁(_C)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2849
|
||
msgid "Access and organize your files"
|
||
msgstr "存取並整理您的檔案"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:2860
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
|
||
"以下地址,GNOME 翻譯團隊會儘快回覆您:\n"
|
||
"zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-2006\n"
|
||
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2004\n"
|
||
"Gong Yi LIAO <granziliao@sinamail.com>, 2000"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1073
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "僅搜尋位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1077
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "僅搜尋網路位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1082
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "遠端位置 — 僅搜尋目前的資料夾"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1086
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "僅搜尋目前的資料夾"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1596
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "無法顯示這個資料夾的內容。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1600
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "這個位置似乎不是資料夾。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "找不到“%s”。請檢查拼字是否正確並再試一次。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1617
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "找不到要求的檔案。請檢查拼字是否正確並再試一次。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "「%s」位置是不支援的。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1633
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "無法處理此類型的位置。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1641
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "無法存取要求的位置。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1647
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "您沒有存取所在位置的許可。"
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr "無法尋找要求的位置。請檢查拼字或網路設定值。"
|
||
|
||
#. This case can be hit when server application is not installed
|
||
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1667
|
||
msgid ""
|
||
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
|
||
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
|
||
msgstr ""
|
||
"伺服器拒絕連線。一般來說,這代表防火牆正在阻擋存取,或是遠端服務並非運行中。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "未處理的錯誤訊息:%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "無法載入位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "以此開啟:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "新增視窗"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window or tab"
|
||
msgstr "關閉視窗或分頁"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark current location"
|
||
msgstr "將這個位置加入書籤"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "顯示求助文件"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "捷徑鍵"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "復原"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "取消復原"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "正在開啟"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開啟"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "在新的分頁開啟"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "在新的視窗開啟"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgstr "開啟項目位置 (僅含搜尋與最近項目)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open file and close window"
|
||
msgstr "開啟檔案並關閉視窗"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open with default application"
|
||
msgstr "以預設的應用程式開啟"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "分頁"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "新增分頁"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab"
|
||
msgstr "移至上一個分頁"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab"
|
||
msgstr "移至下一個分頁"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open tab"
|
||
msgstr "開啟分頁"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab left"
|
||
msgstr "將分頁左移"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab right"
|
||
msgstr "將分頁右移"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore tab"
|
||
msgstr "還原分頁"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "導航"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "返回"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "向前"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "上一層"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go down"
|
||
msgstr "下一層"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to home folder"
|
||
msgstr "移至家目錄資料夾"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "輸入位置"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with root location"
|
||
msgstr "具有根位置的位置列"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with home location"
|
||
msgstr "具有家目錄位置的位置列"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "顯示"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "拉近"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "拉遠"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "重設縮放"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "重新整理檢視"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgstr "顯示/隱藏檔案"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgstr "顯示/隱藏側邊欄"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgstr "顯示/隱藏動作選單"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "列表檢視"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "方格檢視"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "正在編輯"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "建立資料夾"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "重新命名"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "移至垃圾桶"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "永久刪除"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create link to copied item"
|
||
msgstr "建立連結到複製的項目"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create link to selected item"
|
||
msgstr "建立連結到選取的項目"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "剪下"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼上"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "全部選取"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "反向選擇"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select items matching"
|
||
msgstr "選擇項目比對"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show item properties"
|
||
msgstr "顯示項目屬性"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "自動編號"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "中介資料"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "建立日期"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "季編號"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "集編號"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "曲目編號"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "演出者名稱"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "專輯名稱"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "原始檔名"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "重新命名(_R)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "使用模板重新命名(_U)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "尋找並取代文字(_T)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "加入"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "自動標號順序"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "格式"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "原有文字"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "取代為"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "取代"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
msgid "Create Archive"
|
||
msgstr "建立封存檔"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "封存檔名稱"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "和所有作業系統皆相容。"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "封存檔較小,但僅限於 Linux 和 Mac 使用。"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "封存檔較小,但必須在 Windows 和 Mac 上有安裝對應軟體。"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "改變內含檔案的權限"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "改變(_H)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "其他"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "新增資料夾(_F)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "新增文件(_D)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
|
||
msgid "Add to _Bookmarks"
|
||
msgstr "加入書籤(_B)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:136
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "建立連結(_L)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "貼上(_P)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "全部選取(_A)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "屬性(_R)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "命令稿(_S)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:56
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "開啟指令稿資料夾(_O)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:64
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "開啟項目位置(_O)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:69
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "在新的分頁中開啟(_T)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "在新的視窗中開啟(_W)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:81
|
||
msgid "Open With Other _Application"
|
||
msgstr "以其他應用程式開啟(_A)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:88
|
||
msgid "_Run as a Program"
|
||
msgstr "以程式執行(_R)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "掛載(_M)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:100
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "卸載(_U)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:105
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "退出(_E)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "停止(_S)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "偵測媒體(_D)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "剪下(_T)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:131
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "複製(_C)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "貼上至資料夾內(_P)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "移動到…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "複製到(_C)…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "從垃圾桶刪除(_D)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
|
||
msgid "_Delete Permanently…"
|
||
msgstr "永久刪除(_D)…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "從垃圾桶還原(_U)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:186
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "重新命名(_M)…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
|
||
msgid "Set As Wallpaper"
|
||
msgstr "設為桌布"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
|
||
msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgstr "從最近移除(_R)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
|
||
msgid "_Extract Here"
|
||
msgstr "在這裡解開(_E)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "解開到(_X)…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:216
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "壓縮(_O)…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "標籤"
|
||
|
||
#. Marks a file as starred (starred)
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "加星標"
|
||
|
||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:235
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "取消星標"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:32
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "空的資料夾"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "找不到結果"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "請嘗試不同的搜尋"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "在新的視窗中開啟(_W)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "在新的分頁中開啟(_T)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "在檔案前先列出資料夾(_F)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37
|
||
msgid "_Expandable Folders in List View"
|
||
msgstr "在列表檢視中可展開資料夾(_E)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
|
||
msgid "Action to Open Items"
|
||
msgstr "用來開啟項目的動作"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
|
||
msgid "Optional Context Menu Actions"
|
||
msgstr "選擇性的情境選單動作"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
|
||
msgid ""
|
||
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
|
||
"actions are not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"在選單中顯示更多動作。鍵盤快捷鍵是可以使用的,即使那個動作沒有顯示出來。"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "永久刪除(_D)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "效能"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
|
||
msgid ""
|
||
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
|
||
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
|
||
msgstr ""
|
||
"這些功能可能造成網路的速度減慢和過度使用,特別是在瀏覽這台電腦以外的檔案時,"
|
||
"像是遠端伺服器。"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113
|
||
msgid "Search in Subfolders"
|
||
msgstr "搜尋子目錄"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
|
||
msgid "Show Thumbnails"
|
||
msgstr "顯示縮圖"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131
|
||
msgid "Count Number of Files in Folders"
|
||
msgstr "計算資料夾中的檔案總數"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
"information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"加入要在檔案與資料夾名稱下方顯示的資訊。\n"
|
||
"當拉得越近時顯示的資訊會越多。"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
|
||
msgid "Icon View Captions"
|
||
msgstr "圖示檢視標題"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "第一個"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "第二個"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "第三個"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:169
|
||
msgid "Link target"
|
||
msgstr "連結目標"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "內容"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:342
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "儲存區"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:370
|
||
msgid "Trashed on"
|
||
msgstr "丟入垃圾桶於"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450
|
||
msgid "Free space"
|
||
msgstr "可用空間"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
|
||
msgid "Total capacity"
|
||
msgstr "總容量"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:571
|
||
msgid "Filesystem type"
|
||
msgstr "檔案系統類型"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "已使用"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "可用空間"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688
|
||
msgid "Open in Disks"
|
||
msgstr "以《磁碟》開啟"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:764
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "基本"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "您並非擁有者,所以無法更改這些權限。"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:805
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "無法得知選定檔案的權限。"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:827
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "擁有者(_O)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "存取"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099
|
||
msgid "Folder access"
|
||
msgstr "資料夾存取"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113
|
||
msgid "File access"
|
||
msgstr "檔案存取"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:948
|
||
msgid "_Group"
|
||
msgstr "群組(_G)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1155
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "執行"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1170
|
||
msgid "Security context"
|
||
msgstr "安全性情境"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1200
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "改變內含檔案的權限…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1219
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "允許檔案作為程式執行(_E)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1346
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "加入(_A)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1360
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "設為預設值"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1388
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "以此開啟"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "何時"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "選擇日期"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
|
||
msgid "Clear the currently selected date"
|
||
msgstr "清除目前選取的日期"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "自從…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "最後修改(_M)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "最後使用(_U)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "何物"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
|
||
msgid "Which file types will be searched"
|
||
msgstr "要搜尋哪種類型的檔案"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
|
||
msgid "Full Text"
|
||
msgstr "全文"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
|
||
msgid "Search on the file content and name"
|
||
msgstr "搜尋檔案內容與名稱"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "檔案名稱"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
|
||
msgid "Search only on the file name"
|
||
msgstr "只搜尋檔案名稱"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:32
|
||
msgid "Starred files will appear here"
|
||
msgstr "有加星標的檔案會出現在這裡"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "新增分頁"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編輯"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "剪下"
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼上"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全部選取"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
|
||
msgid "Show _Sidebar"
|
||
msgstr "顯示側邊欄(_S)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "偏好設定(_P)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "鍵盤捷徑鍵(_K)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "求助(_H)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "關於《檔案》(_A)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "返回"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "向前"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617
|
||
msgid "Show operations"
|
||
msgstr "顯示操作"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656
|
||
msgid "Toggle view"
|
||
msgstr "切換檢視"
|
||
|
||
#. “View” is a noun
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680
|
||
msgid "View options"
|
||
msgstr "檢視選項"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "排序"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_A-Z"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Z-A"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "修改日期(_M)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "初次修改(_F)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "大小(_S)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "類型(_T)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "最後放進垃圾桶(_T)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "顯示欄位(_C)…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "重新載入(_E)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "停止(_O)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "拉遠"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "重設縮放"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "拉近"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:32
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "空的垃圾桶"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "檔案(_F)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "搜尋網路位置"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "找不到網路位置"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "連線(_N)"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1392
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "無法卸載儲存區"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1493
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "取消(_L)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "檔案傳輸協定"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// 或 ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "網路檔案協定"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1666
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SSH 檔案傳輸協定"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// 或 ssh://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// 或 davs://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1900
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "無法取得遠端伺服器位置"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "網路"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "在這臺電腦"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s 可用"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "斷線"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "卸載"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "伺服器位址"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr "伺服器位址是由協定前綴和位址所構成。例如:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "可用的協定"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "前綴"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "找不到最近的伺服器"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "最近的伺服器"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "找不到結果"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "連接伺服器(_S)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "輸入伺服器位址…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "刪除檔案或清空垃圾桶時是否需要確認"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
|
||
#~ "to delete files, or empty the Trash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如設定為 'true',Nautilus 會在您嘗試刪除檔案或清空垃圾桶時先進行確認。"
|
||
|
||
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
#~ msgstr "當按下可執行的文字檔時,會以哪種方式處理"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
|
||
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
|
||
#~ "text files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "當按下(按一下或連按兩下)可執行的文字檔時,會以哪一種方式處理。可接受的值"
|
||
#~ "為:「launch」會將它們當作程式來執行,「ask」會顯示對話盒詢問使用者,"
|
||
#~ "「display」會以文字檔方式顯示內容。"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
#~ msgstr "要執行「%s」,還是顯示它的內容?"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
#~ msgstr "「%s」是可執行的文字檔。"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in _Terminal"
|
||
#~ msgstr "在終端機中執行(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display"
|
||
#~ msgstr "顯示(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d MB"
|
||
#~ msgstr "%d MB"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "偏好設定"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show sidebar"
|
||
#~ msgstr "顯示側邊欄(_S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "preferences"
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "排序"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
#~ msgstr "允許資料夾展開(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Views"
|
||
#~ msgstr "顯示模式"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Action"
|
||
#~ msgstr "開啟動作"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click to open items"
|
||
#~ msgstr "按一下會開啟項目(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Creation"
|
||
#~ msgstr "連結建立"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
#~ msgstr "顯示建立符號連結的動作(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Executable Text Files"
|
||
#~ msgstr "可執行的文字檔"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display them"
|
||
#~ msgstr "顯示它們(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run them"
|
||
#~ msgstr "執行它們(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "詢問要做什麼(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "清理垃圾桶前先詢問(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
#~ msgstr "顯示永久刪除檔案與資料夾的動作(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "運作方式"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
#~ msgstr "請選擇清單檢視時資訊的顯示次序。"
|
||
|
||
#~ msgid "List Columns"
|
||
#~ msgstr "清單欄位"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "永不(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnails"
|
||
#~ msgstr "縮圖"
|
||
|
||
#~ msgid "_Files on this computer only"
|
||
#~ msgstr "僅在這臺電腦上的檔案(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ever"
|
||
#~ msgstr "永不(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
#~ msgstr "僅當檔案小於(_Y):"
|
||
|
||
#~ msgid "File count"
|
||
#~ msgstr "檔案計數"
|
||
|
||
#~ msgid "F_olders on this computer only"
|
||
#~ msgstr "僅算這臺電腦上的資料夾(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne_ver"
|
||
#~ msgstr "永不(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "Search & Preview"
|
||
#~ msgstr "搜尋和預覽"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "總是"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Files Only"
|
||
#~ msgstr "只有本機檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "小"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "標準"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "大"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "以名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "以大小"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "以類型"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification Date"
|
||
#~ msgstr "以修改日期"
|
||
|
||
#~ msgid "By Access Date"
|
||
#~ msgstr "以存取日期"
|
||
|
||
#~ msgid "By Trashed Date"
|
||
#~ msgstr "以刪除日期"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name:"
|
||
#~ msgid_plural "_Names:"
|
||
#~ msgstr[0] "名稱(_N):"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent folder:"
|
||
#~ msgstr "上層資料夾:"
|
||
|
||
#~ msgid "Original folder:"
|
||
#~ msgstr "原始資料夾:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed:"
|
||
#~ msgstr "存取時間:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "修改時間:"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "擁有者:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "群組:"
|
||
|
||
#~ msgid "Others:"
|
||
#~ msgstr "其它:"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Folder…"
|
||
#~ msgstr "新增資料夾(_F)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
#~ msgstr "以指定尺寸顯示初始視窗。"
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "位置大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
#~ msgstr "只有特別指定 URI 時才會開啟新的視窗。"
|
||
|
||
#~ msgid "application-x-executable"
|
||
#~ msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
#~ msgid "@icon@"
|
||
#~ msgstr "@icon@"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Window"
|
||
#~ msgstr "開新視窗(_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar"
|
||
#~ msgstr "側邊欄"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefere_nces"
|
||
#~ msgstr "偏好設定(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://"
|
||
#~ msgstr "smb://"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
#~ msgstr "當捷徑被移至垃圾桶時顯示警告對話盒"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
|
||
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
|
||
#~ msgstr "當捷徑被以 Control + Delete 直接刪除移至垃圾桶時顯示警告對話盒。"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
#~ msgstr "刪除捷徑已變更"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
|
||
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "在最新版的《檔案》中,您不再需要按住 Ctrl 進行刪除 — 單獨按下 Delete 鍵一"
|
||
#~ "樣能作用。"
|
||
|
||
#~ msgid "Got it"
|
||
#~ msgstr "了解"
|
||
|
||
#~ msgid "Experimental"
|
||
#~ msgstr "實驗中"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the new _views"
|
||
#~ msgstr "使用新檢視(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "求助"
|
||
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "關於"
|
||
|
||
#~ msgid "Open menu"
|
||
#~ msgstr "開啟選單"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "MIME 類型"
|
||
|
||
#~ msgid "The MIME type of the file."
|
||
#~ msgstr "檔案的 MIME 類型。"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "指令"
|
||
|
||
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
||
#~ msgstr "可能是檔案中的內容並非有效的 desktop 檔案格式"
|
||
|
||
#~ msgid "approximately %'d hour"
|
||
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "大約 %'d 小時"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
#~ msgstr "無法標記啟動圖示為受信任的(可執行的)"
|
||
|
||
#~ msgid "Untrusted application launcher"
|
||
#~ msgstr "未信任的啟動圖示"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
|
||
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "應用程式啟動圖示「%s」尚未被標記為受信任。如果您不知道這個檔案的來源,啟動"
|
||
#~ "它可能是不安全的。"
|
||
|
||
#~ msgid "Trust and _Launch"
|
||
#~ msgstr "信任並啟動(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Folder:"
|
||
#~ msgstr "上層資料夾:"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching devices only"
|
||
#~ msgstr "僅搜尋裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "New folder"
|
||
#~ msgstr "新資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark this location"
|
||
#~ msgstr "儲存這個位置為書籤"
|
||
|
||
#~ msgid "Action menu"
|
||
#~ msgstr "動作選單"
|
||
|
||
#~ msgid "Open action menu"
|
||
#~ msgstr "開啟動作選單"
|
||
|
||
#~ msgid "View mode toggle"
|
||
#~ msgstr "切換檢視模式"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
|
||
#~ msgstr "切換方格與列表檢視"
|
||
|
||
#~ msgid "Search files"
|
||
#~ msgstr "搜尋檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Operations in progress"
|
||
#~ msgstr "進行中的操作"
|
||
|
||
#~ msgid "Show operations in progress"
|
||
#~ msgstr "顯示進行中的操作"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulk rename utility"
|
||
#~ msgstr "大量重新命名公用程式"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
|
||
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
|
||
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
|
||
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
|
||
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
|
||
#~ "search path."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如果設定,Nautilus 會加入選取檔案的 URI 並將結果當成大量重新命名的指令。大"
|
||
#~ "量重新命名程式可以將它們自身註冊於這個設定鍵,只要把設定鍵設為以空白分隔的"
|
||
#~ "字串,包含它們的執行名稱與任何命令列選項。如果執行名稱沒有設為完整路徑,將"
|
||
#~ "會在搜尋路徑中自動搜尋。"
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
#~ msgstr "圖示顯示模式的預設縮放倍率。"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
#~ msgstr "預設的縮圖大小"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "使用 NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD 時圖示檢視中縮圖的預設顯示圖示大小。"
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
#~ msgstr "清單顯示模式的預設縮放倍率。"
|
||
|
||
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
#~ msgstr "清單顯示模式中預設顯示的欄位。"
|
||
|
||
#~ msgid "Default column order in the list view."
|
||
#~ msgstr "清單顯示模式中預設的欄位次序。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "desktop-font"
|
||
#~ msgid "''"
|
||
#~ msgstr "''"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop font"
|
||
#~ msgstr "桌面字型"
|
||
|
||
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
#~ msgstr "桌面圖示所使用的字型描述。"
|
||
|
||
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "在桌面中顯示「個人資料夾」圖示"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr "如設定為 'true',則桌面上會有一個圖示連結至「個人資料夾」。"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "在桌面上顯示「回收筒」圖示"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr "如設定為 'true',則桌面上會有一個圖示連結至回收筒。"
|
||
|
||
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
#~ msgstr "在桌面上顯示已掛載的儲存區"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr "如設定為 'true',則桌面上會出現連結到已掛載的儲存區的圖示。"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
#~ msgstr "在桌面中顯示網路伺服器圖示"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
|
||
#~ "be put on the desktop."
|
||
#~ msgstr "如設定為 'true',則桌面上會有一個圖示連結至顯示網路伺服器。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "home-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Home'"
|
||
#~ msgstr "'Home'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop home icon name"
|
||
#~ msgstr "桌面中「個人資料夾」圖示的名稱"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr "如果您想為桌面上的「個人資料夾」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "trash-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Trash'"
|
||
#~ msgstr "'Trash'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
|
||
#~ msgstr "桌面「回收筒」圖示的名稱"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr "如果您想為桌面上的「回收筒」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "network-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Network Servers'"
|
||
#~ msgstr "'Network Servers'"
|
||
|
||
#~ msgid "Network servers icon name"
|
||
#~ msgstr "網路伺服器圖示名稱"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
|
||
#~ "icon on the desktop."
|
||
#~ msgstr "如果您想為桌面上的「網路伺服器」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
|
||
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
|
||
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "決定桌面上過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。如果所給的整數值"
|
||
#~ "大於 0,則檔案名稱的長度將不會超過該整數值的列數。如果該整數值小於或等於 "
|
||
#~ "0,表示對指定的縮放等級不予限制長度。"
|
||
|
||
#~ msgid "Fade the background on change"
|
||
#~ msgstr "變更時淡化背景"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
|
||
#~ "desktop background."
|
||
#~ msgstr "如設定為 'true',Nautilus 會在改變桌面背景時使用淡化效果。"
|
||
|
||
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
|
||
#~ msgstr "導覽視窗的位置大小字串"
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "顯示更多訊息(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid " (invalid Unicode)"
|
||
#~ msgstr "(無效的萬國碼)"
|
||
|
||
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "永遠管理桌面 (會忽略 GSettings 偏好設定)。"
|
||
|
||
#~ msgid "on the desktop"
|
||
#~ msgstr "在桌面上"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
#~ msgstr "無法重新命名桌面圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "桌面"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "作者"
|
||
|
||
#~ msgid "Created By"
|
||
#~ msgstr "建立者"
|
||
|
||
#~ msgid "Disclaimer"
|
||
#~ msgstr "版權宣告"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "警告"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "來源"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Taken"
|
||
#~ msgstr "拍攝時間"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Digitized"
|
||
#~ msgstr "數位化日期"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Modified"
|
||
#~ msgstr "修改日期"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep aligned"
|
||
#~ msgstr "保持整齊排列(_K)"
|
||
|
||
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
#~ msgstr "以名稱組織桌面(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change _Background"
|
||
#~ msgstr "改變背景(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "清空回收筒"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Icon…"
|
||
#~ msgstr "調整圖示大小…"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
|
||
#~ msgstr "還原圖示的大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Text Search:"
|
||
#~ msgstr "全文搜尋:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _default"
|
||
#~ msgstr "設為預設值(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open operations in progress"
|
||
#~ msgstr "進行中的開啟操作"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
|
||
#~ msgstr "無法移除既存的 %s 資料夾。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
|
||
#~ msgstr "無法移除既存的檔案 %s。"
|
||
|
||
#~ msgid "Items:"
|
||
#~ msgstr "項目:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
|
||
#~ "application"
|
||
#~ msgstr "是否要解開壓縮檔而不是以其他應用程式開啟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
|
||
#~ "instead of opening them in another application"
|
||
#~ msgstr "如果設為 true,則 Nautilus 會自動解開壓縮檔而非以其他應用程式開啟"
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %d separate application."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
#~ msgstr[0] "這樣會開啟 %d 個應用程式。"
|
||
|
||
#~ msgid "100 KB"
|
||
#~ msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "500 KB"
|
||
#~ msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 MB"
|
||
#~ msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "3 MB"
|
||
#~ msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "5 MB"
|
||
#~ msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "10 MB"
|
||
#~ msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "100 MB"
|
||
#~ msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 GB"
|
||
#~ msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "2 GB"
|
||
#~ msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "4 GB"
|
||
#~ msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed Files"
|
||
#~ msgstr "壓縮的檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtract the files on open"
|
||
#~ msgstr "開啟檔案時解開到(_X)"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
#~ msgstr "smb://foo.example.com、ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
||
#~ msgstr "確定要將「%B」從回收筒中永久刪除嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
||
#~ msgstr "確定要永久刪除「%B」?"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleted “%B”"
|
||
#~ msgstr "刪除「%B」"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting “%B”"
|
||
#~ msgstr "正在刪除 「%B」"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d / %'d — %T left"
|
||
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — 剩餘 %T"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
|
||
#~ msgstr "在建立「%B」資料夾時發生錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
|
||
#~ msgstr "您沒有刪除「%B」資料夾所需的權限。"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error deleting the file “%B”."
|
||
#~ msgstr "在刪除「%B」檔案時發生錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
|
||
#~ msgstr "您沒有刪除「%B」檔案所需的權限。"
|
||
|
||
#~ msgid "Trashing “%B”"
|
||
#~ msgstr "正將「%B」移至回收筒"
|
||
|
||
#~ msgid "Trashed “%B”"
|
||
#~ msgstr "「%B」已放進回收筒"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "“%B” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
#~ msgstr "不能將「%B」移到回收筒。要立刻刪除嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to eject %V"
|
||
#~ msgstr "無法退出 %V"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to unmount %V"
|
||
#~ msgstr "無法卸載 %V"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
#~ msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
#~ msgstr[0] "準備複製 %'d 個檔案 (%S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
#~ msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
#~ msgstr[0] "準備移動 %'d 個檔案 (%S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
#~ msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
#~ msgstr[0] "準備刪除 %'d 個檔案 (%S)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
||
#~ "permissions to see them."
|
||
#~ msgstr "無法處理資料夾「%B」中的檔案,因為您沒有權限讀取它們。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
||
#~ msgstr "在取得資料夾「%B」中檔案的相關資訊時發生錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
#~ "read it."
|
||
#~ msgstr "無法處理資料夾「%B」,因為您沒有權限讀取它。"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
||
#~ msgstr "讀取資料夾「%B」時發生錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
#~ "read it."
|
||
#~ msgstr "無法處理檔案「%B」,因為您沒有權限讀取它。"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
||
#~ msgstr "取得關於「%B」的資訊時發生錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while copying to “%B”."
|
||
#~ msgstr "複製到「%B」時發生錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
#~ msgstr "還需要 %S 空間才能複製到目的端。"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
||
#~ msgstr "將「%B」移動到「%B」"
|
||
|
||
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
|
||
#~ msgstr "已將 「%B」移至「%B」"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
#~ msgstr "將「%B」複製到「%B」"
|
||
|
||
#~ msgid "Copied “%B” to “%B”"
|
||
#~ msgstr "已將 「%B」複製到「%B」"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicating “%B”"
|
||
#~ msgstr "正在重製「%B」"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicated “%B”"
|
||
#~ msgstr "已重製 「%B」"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving %'d file to “%B”"
|
||
#~ msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
|
||
#~ msgstr[0] "正移動 %'d 個檔案至 「%B」"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying %'d file to “%B”"
|
||
#~ msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
|
||
#~ msgstr[0] "正複製 %'d 個檔案至 「%B」"
|
||
|
||
#~ msgid "Moved %'d file to “%B”"
|
||
#~ msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
|
||
#~ msgstr[0] "已移動 %'d 個檔案至 「%B」"
|
||
|
||
#~ msgid "Copied %'d file to “%B”"
|
||
#~ msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
|
||
#~ msgstr[0] "已複製 %'d 個檔案至 「%B」"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
|
||
#~ msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
|
||
#~ msgstr[0] "正重製 %'d 個檔案於 「%B」"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
|
||
#~ msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
|
||
#~ msgstr[0] "已重製 %'d 個檔案於 「%B」"
|
||
|
||
#~ msgid "%S / %S"
|
||
#~ msgstr "%S / %S"
|
||
|
||
#~ msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
||
#~ msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
||
#~ msgstr[0] "%S / %S — 剩餘 %T (%S/秒)"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
|
||
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — 剩餘 %T (%S/秒)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
#~ "create it in the destination."
|
||
#~ msgstr "無法複製資料夾「%B」,因為您沒有權限在目的地建立它。"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
||
#~ msgstr "在建立資料夾「%B」時發生錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
||
#~ "permissions to see them."
|
||
#~ msgstr "無法複製資料夾「%B」中的檔案,因為您沒有權限讀取它們。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
#~ "read it."
|
||
#~ msgstr "無法複製資料夾「%B」,因為您沒有權限讀取它。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while moving “%B”."
|
||
#~ msgstr "移動「%B」時發生錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while copying “%B”."
|
||
#~ msgstr "複製「%B」時發生錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "無法移除既有的 %F 資料夾。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
#~ msgstr "無法移除既存的檔案 %F。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
#~ msgstr "無法移除既存與 %F 中的檔案同名的檔案。"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
#~ msgstr "複製檔案到 %F 時發生錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing to move to “%B”"
|
||
#~ msgstr "準備移動到「%B」"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
#~ msgstr "移動檔案到 %F 時發生錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating links in “%B”"
|
||
#~ msgstr "在「%B」中建立符號連結"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while creating link to %B."
|
||
#~ msgstr "建立連結「%B」時發生錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
#~ msgstr "在 %F 建立符號連結時發生錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while creating directory %B."
|
||
#~ msgstr "建立目錄 %B 時發生錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while creating file %B."
|
||
#~ msgstr "建立檔案 %B 時發生錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
#~ msgstr "在 %F 中建立目錄時發生錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid "Extracting “%B”"
|
||
#~ msgstr "正在解開「%B」"
|
||
|
||
#~ msgid "Error extracting “%B”"
|
||
#~ msgstr "解開「%B」時發生錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error while extracting “%B”."
|
||
#~ msgstr "解開「%B」時發生錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid "Extracted “%B” to “%B”"
|
||
#~ msgstr "已將 「%B」解開至「%B」"
|
||
|
||
#~ msgid "Extracted %'d file to “%B”"
|
||
#~ msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
|
||
#~ msgstr[0] "已將 %'d 份檔案解開至「%B」"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressing “%B” into “%B”"
|
||
#~ msgstr "正將「%B」壓縮成「%B」"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressing %'d file into “%B”"
|
||
#~ msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
|
||
#~ msgstr[0] "正將 %'d 份檔案壓縮成「%B」"
|
||
|
||
#~ msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
|
||
#~ msgstr "將「%B」壓縮成「%B」"
|
||
|
||
#~ msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
|
||
#~ msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
|
||
#~ msgstr[0] "將 %'d 份檔案壓縮成 「%B」時發生錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed “%B” into “%B”"
|
||
#~ msgstr "已將 「%B」壓縮成「%B」"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed %'d file into “%B”"
|
||
#~ msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
|
||
#~ msgstr[0] "已將 %'d 份檔案壓縮成「%B」"
|
||
|
||
#~ msgid "_Launch Anyway"
|
||
#~ msgstr "強制啟動(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as _Trusted"
|
||
#~ msgstr "標記成受信任的(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show folders first in windows"
|
||
#~ msgstr "在視窗中先顯示資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
#~ "icon and list views."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如設定為 'true',Nautilus 會在圖示顯示模式及清單顯示模式中先顯示目錄,然後"
|
||
#~ "才顯示檔案。"
|
||
|
||
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "移動 %d 個項目至「%s」"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
#~ msgstr "將「%s」移回「%s」"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "移動「%s」至「%s」"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete '%s'"
|
||
#~ msgstr "刪除「%s」"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "複製「%s」至「%s」"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "%d 個項目的複本於「%s」"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
#~ msgstr "重製「%s」於「%s」"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
#~ msgstr "將「%s」重新命名為「%s」"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "將「%s」還原為「%s」"
|
||
|
||
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "設定「%s」的群組為「%s」"
|
||
|
||
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "將「%s」的擁有者設定為「%s」"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Extract '%s'"
|
||
#~ msgstr "解開「%s」"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote location - only searching the current folder"
|
||
#~ msgstr "遠端位置 — 僅搜尋目前的資料夾"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "書籤"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
#~ "permissions to see them."
|
||
#~ msgstr "無法刪除資料夾「%B」中的檔案,因為您沒有權限讀取它們。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
#~ "read it."
|
||
#~ msgstr "無法刪除資料夾「%B」,因為您沒有權限讀取它。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
#~ msgstr "無法移除資料夾 %B。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "無法自既存的資料夾 %F 移除檔案。"
|
||
|
||
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
#~ msgstr "--no-desktop 和 --force-desktop 不能一起使用。"
|
||
|
||
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "不管理桌面 (會忽略 GSettings 偏好設定)。"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Tab"
|
||
#~ msgstr "新增分頁(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter _Location"
|
||
#~ msgstr "輸入位置(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "View menu"
|
||
#~ msgstr "檢視選單"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _Relevance"
|
||
#~ msgstr "搜尋相關性(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_verse Order"
|
||
#~ msgstr "相反次序(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled %s"
|
||
#~ msgstr "未命名的 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable local recursive search or not"
|
||
#~ msgstr "是否啟用本地端遞迴搜尋"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
|
||
#~ msgstr "啟用或停用 Nautilus 的本地端遞迴搜尋。"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
|
||
#~ msgstr "在遠端位置是否啟用遞迴搜尋"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
|
||
#~ msgstr "啟用或停用 Nautilus 的遠端遞迴搜尋。"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
|
||
#~ msgstr "搜尋時是否切換到列表檢視"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
|
||
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
|
||
#~ "disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如果設定為 true,當搜尋時檢視模式會切換到列表檢視。然而,如果使用者手動改"
|
||
#~ "變了模式,這個設定就會停用。"
|
||
|
||
#~ msgid "Files Preferences"
|
||
#~ msgstr "檔案偏好設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Default View"
|
||
#~ msgstr "預設顯示模式"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange items:"
|
||
#~ msgstr "項目排列方式(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid "Show context menu item to _delete files permanently"
|
||
#~ msgstr "顯示永久刪除檔案的脈絡選單項目(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
|
||
#~ msgstr "顯示用來從複製的檔案建立連結的脈絡選單項目(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "當按下文字檔時執行該檔案(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "當按下可執行的文字檔時顯示檔案內容(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask each time"
|
||
#~ msgstr "每次都會詢問(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Search subfolders on _local locations"
|
||
#~ msgstr "搜尋本地位置的子資料夾(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Search subfolders on _network locations"
|
||
#~ msgstr "搜尋網路位置的子資料夾(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
#~ msgstr "於樹狀檢視導覽資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "顯示"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "預覽"
|
||
|
||
#~ msgid "Around…"
|
||
#~ msgstr "周圍…"
|
||
|
||
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
#~ msgstr "要在瀏覽視窗的哪個位置開啟新分頁。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
|
||
#~ msgstr "啟用或停用 Nautilus 的遞迴搜尋。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true Nautilus will show a delete permanently context menu item "
|
||
#~ "to bypass the trash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如設定為 'true',Nautilus 會顯示永久刪除的脈絡選單項目讓您略過回收筒。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true Nautilus will show context menu items to create links from "
|
||
#~ "the copied or selected files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如設定為 'true',Nautilus 會顯示從複製或選取的檔案建立連結的脈絡選單項目"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
#~ msgstr "刪除檔案或清空回收筒時是否需要確認"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
#~ msgstr "是否對不明的 mime 類型顯示套件安裝程式"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown "
|
||
#~ "mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "是否在開啟不明的 mime 類型時顯示套件安裝程式對話盒,以便搜尋能處理它的應用"
|
||
#~ "程式。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
|
||
#~ msgstr "當捷徑被移至回收筒時顯示警告對話盒"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash "
|
||
#~ "from control + delete to just delete."
|
||
#~ msgstr "當捷徑被以 control + delete 直接刪除移至回收筒時顯示警告對話盒。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always"
|
||
#~ "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If "
|
||
#~ "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
#~ "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a "
|
||
#~ "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any "
|
||
#~ "previewable file type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "有關顯示檔案時是否以縮圖來代替在速度方面的權衡。如果設定為「always」,即使"
|
||
#~ "是遠端伺服器上的資料夾仍然會顯示縮圖。如果設定為「local-only」則只會顯示本"
|
||
#~ "地檔案系統的縮圖。如果設定為「never」則不會顯示縮圖,只會用一般的圖示代"
|
||
#~ "替。不論可能建議的名稱為何,這個選項會套用到任何可預覽的檔案類型。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
|
||
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
|
||
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of "
|
||
#~ "being incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如設定為 'true',在新的視窗中檔案會以相反次序排列。譬如說,如果是以檔案名"
|
||
#~ "稱來排列,本來從「a」至「z」排列的檔案會改為從「z」至「a」排列;如果是以檔"
|
||
#~ "案大小來排列,本來是遞增排列的,現在會變成遞減。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
#~ "hovered folder will open automatically after a timeout"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如設定為 'true',則在拖放操作時,滑鼠停放的資料夾在一段時間後會自動開啓。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
|
||
#~ "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
|
||
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
|
||
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
|
||
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
|
||
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
|
||
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
|
||
#~ "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
|
||
#~ "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
|
||
#~ "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
|
||
#~ "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
|
||
#~ "zoom levels: small, standard, large"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "依據縮放等級,決定過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。每個清單"
|
||
#~ "項目的格式為「縮放等級:整數值」。針對每個指定的縮放等級,如果所給的整數值"
|
||
#~ "大於 0,則檔案名稱的長度將不會超過該整數值的列數。如果該整數值小於或等於 "
|
||
#~ "0,表示對指定的縮放等級不予限制長度。若以「整數值」的格式不指定縮放等級也"
|
||
#~ "可以接受為項目的預設值。它將會定義所有未指定的縮放等級的最大列數。例如: "
|
||
#~ "0 - 永遠完整顥示過長的檔案名稱;3 - 如果超過 3 行則截短檔案名稱;"
|
||
#~ "smallest:5,smaller:4,0 - 在縮放等級「smallest」中超過 5 行就截短檔案名稱;"
|
||
#~ "在縮放等級「smaller」中超過 4 行就截短檔案名稱。其他的縮放等級則不會截短檔"
|
||
#~ "案名稱。可用的縮放等級有:small、standard、large"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
#~ "list"
|
||
#~ msgstr "樹狀檢視是否用於清單檢視導覽以取代普通清單"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr "如設定為 'true',則桌面上會有一個圖示連結至回收筒。"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop trash icon name"
|
||
#~ msgstr "桌面中「回收筒」圖示的名稱"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr "如果您想為桌面上的「回收筒」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。"
|
||
|
||
#~ msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
#~ msgstr "導覽視窗的位置大小字串。"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
#~ msgstr "導覽視窗是否該被最大化。"
|
||
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "任何"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
#~ msgstr "移除此搜尋條件"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "目前的"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
#~ msgstr "加入新的搜尋條件"
|
||
|
||
#~ msgid "New window"
|
||
#~ msgstr "新增視窗"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window or tab"
|
||
#~ msgstr "關閉視窗或分頁"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark current location"
|
||
#~ msgstr "將這個位置加入書籤"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help"
|
||
#~ msgstr "顯示求助文件"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "快捷鍵"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening"
|
||
#~ msgstr "正在開啟"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in new tab"
|
||
#~ msgstr "在新的分頁開啟"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in new window"
|
||
#~ msgstr "在新的視窗開啟"
|
||
|
||
#~ msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
#~ msgstr "開啟項目位置 (僅搜尋與最近使用的)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file and close window"
|
||
#~ msgstr "開啟檔案並關閉視窗"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with default application"
|
||
#~ msgstr "以預設的應用程式開啟"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabs"
|
||
#~ msgstr "分頁"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to previous tab"
|
||
#~ msgstr "移至上一個分頁"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to next tab"
|
||
#~ msgstr "移至下一個分頁"
|
||
|
||
#~ msgid "Open tab"
|
||
#~ msgstr "開啟分頁"
|
||
|
||
#~ msgid "Move tab left"
|
||
#~ msgstr "將分頁左移"
|
||
|
||
#~ msgid "Move tab right"
|
||
#~ msgstr "將分頁右移"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "導航"
|
||
|
||
#~ msgid "Go up"
|
||
#~ msgstr "上一層"
|
||
|
||
#~ msgid "Go down"
|
||
#~ msgstr "下一層"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to home folder"
|
||
#~ msgstr "移至家目錄資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter location"
|
||
#~ msgstr "輸入位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Location bar with root location"
|
||
#~ msgstr "具有根位置的位置列"
|
||
|
||
#~ msgid "Location bar with home location"
|
||
#~ msgstr "具有家目錄位置的位置列"
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "顯示"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh view"
|
||
#~ msgstr "重新整理檢視"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide hidden files"
|
||
#~ msgstr "顯示/隱藏檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide action menu"
|
||
#~ msgstr "顯示/隱藏動作選單"
|
||
|
||
#~ msgid "List view"
|
||
#~ msgstr "列表檢視"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid view"
|
||
#~ msgstr "方格檢視"
|
||
|
||
#~ msgid "Create folder"
|
||
#~ msgstr "建立資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "重新命名"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to trash"
|
||
#~ msgstr "移至回收筒"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete permanently"
|
||
#~ msgstr "永久刪除"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "全選"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert selection"
|
||
#~ msgstr "反向選擇"
|
||
|
||
#~ msgid "Select items matching"
|
||
#~ msgstr "選擇項目比對"
|
||
|
||
#~ msgid "Show context menu item to create links from copied files"
|
||
#~ msgstr "是否顯示用來從複製的檔案建立連結的脈絡選單項目"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 已廢棄這個目錄並且嘗試將這個設定轉移到 ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "No bookmarks defined"
|
||
#~ msgstr "未定義任何書籤"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "移除"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "上移"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "下移"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bookmark"
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "名稱(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
|
||
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — 剩餘 %T (%d 檔案/秒)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email…"
|
||
#~ msgstr "電子郵件…"
|
||
|
||
#~ msgid "open-location"
|
||
#~ msgstr "開放位置"
|
||
|
||
#~ msgid "show-error-message"
|
||
#~ msgstr "顯示錯誤資訊"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Only"
|
||
#~ msgstr "限定本地端"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
||
#~ msgstr "側邊欄是否只包含本地端檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading"
|
||
#~ msgstr "正在載入"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the view is loading locations"
|
||
#~ msgstr "檢視是否載入位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Flags"
|
||
#~ msgstr "開啟旗標"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
||
#~ "sidebar"
|
||
#~ msgstr "呼叫能開啟側邊欄中選取位置的應用程式的模式"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon of the row"
|
||
#~ msgstr "列圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon representing the volume"
|
||
#~ msgstr "代表儲存區的圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the volume"
|
||
#~ msgstr "儲存區名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the volume"
|
||
#~ msgstr "儲存區的名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "Path of the volume"
|
||
#~ msgstr "儲存區路徑"
|
||
|
||
#~ msgid "The path of the volume"
|
||
#~ msgstr "儲存區的路徑"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume represented by the row"
|
||
#~ msgstr "以列表示儲存區"
|
||
|
||
#~ msgid "The volume represented by the row"
|
||
#~ msgstr "以列表示的儲存區"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount represented by the row"
|
||
#~ msgstr "以列表示的掛載"
|
||
|
||
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
|
||
#~ msgstr "以列表示的掛載點,如果有的話"
|
||
|
||
#~ msgid "File represented by the row"
|
||
#~ msgstr "以列表示檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "The file represented by the row, if any"
|
||
#~ msgstr "以列表示檔案,如果有的話"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the row represents a network location"
|
||
#~ msgstr "列位是否表示網路位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "連接伺服器"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleted %'d files"
|
||
#~ msgstr "已刪除 %'d 個檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting %'d files"
|
||
#~ msgstr "正在刪除 %'d 個檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Trashing %'d files"
|
||
#~ msgstr "正將 %'d 個檔案移至回收筒"
|
||
|
||
#~ msgid "Trashed %'d files"
|
||
#~ msgstr "%'d 個檔案已放進回收筒"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving %'d files to “%B”"
|
||
#~ msgstr "正移動 %'d 個檔案到“%B”"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying %'d files to “%B”"
|
||
#~ msgstr "正複製 %'d 個檔案到“%B”"
|
||
|
||
#~ msgid "Moved %'d files to “%B”"
|
||
#~ msgstr "已移動 %'d 個檔案到“%B”"
|
||
|
||
#~ msgid "Copied %'d files to “%B”"
|
||
#~ msgstr "已複製 %'d 個檔案到“%B”"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicating %'d files in “%B”"
|
||
#~ msgstr "正重製 %'d 個檔案於“%B”"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server…"
|
||
#~ msgstr "連接伺服器(_S)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to display location"
|
||
#~ msgstr "無法顯示位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Print but do not open the URI"
|
||
#~ msgstr "顯示但不開啟 URI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Add connect to server mount"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "加入伺服器掛載連接"
|
||
|
||
#~ msgid "This file server type is not recognized."
|
||
#~ msgstr "這個檔案伺服器的類型無法辨識。"
|
||
|
||
#~ msgid "This doesn't look like an address."
|
||
#~ msgstr "這看起來不像是位址。"
|
||
|
||
#~ msgid "For example, %s"
|
||
#~ msgstr "範例:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "移除(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear All"
|
||
#~ msgstr "清除全部(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Recent Servers"
|
||
#~ msgstr "最近伺服器(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "C_onnect"
|
||
#~ msgstr "連線(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename “%s”"
|
||
#~ msgstr "重新命名「%s」"
|
||
|
||
#~ msgid "The text of the label."
|
||
#~ msgstr "標籤中的文字。"
|
||
|
||
#~ msgid "Justification"
|
||
#~ msgstr "對齊方式"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
|
||
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
|
||
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "文字在標籤中排列時的對齊方式。它不會影響標籤元件本身在空位內排列的位置。該"
|
||
#~ "方面的資料請參考 GtkMisc::xalign。"
|
||
|
||
#~ msgid "Line wrap"
|
||
#~ msgstr "換列"
|
||
|
||
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
#~ msgstr "如選用本選項,當字句太長時會自動換列。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Position"
|
||
#~ msgstr "游標位置"
|
||
|
||
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
#~ msgstr "游標目前的位置,以字元表示。"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Bound"
|
||
#~ msgstr "選擇範圍"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
|
||
#~ "chars."
|
||
#~ msgstr "從游標位置至選擇區域末端之間的字元數目。"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
#~ msgstr "不可以將儲存區「%s」丢進回收筒。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
|
||
#~ "the volume."
|
||
#~ msgstr "如果想退出儲存區,請在該儲存區的彈出式選單中選擇「退出」。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
#~ "menu of the volume."
|
||
#~ msgstr "如果想卸載儲存區,請在該儲存區的彈出式選單中選擇「卸載儲存區」。"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to delete"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
#~ msgstr[0] "剩下 %'d 個檔案要刪除"
|
||
|
||
#~ msgid "%T left"
|
||
#~ msgid_plural "%T left"
|
||
#~ msgstr[0] "剩下 %T"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving files to trash"
|
||
#~ msgstr "將檔案丟進回收筒"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to trash"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
#~ msgstr[0] "剩下 %'d 個檔案要丟進回收筒"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "移動檔案 %'d / %'d (於「%B」) 到「%B」"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "複製檔案 %'d / %'d (於「%B」) 到「%B」"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
#~ msgstr "正在重製 %'d / %'d 個檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "%S of %S"
|
||
#~ msgstr "%S / %S"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not register the application"
|
||
#~ msgstr "無法註冊應用程式"
|
||
|
||
#~ msgid "View _new folders using:"
|
||
#~ msgstr "顯示新資料夾時使用的顯示模式(_N):"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
#~ msgstr "顯示隱藏檔及備份檔(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
||
#~ msgstr "預設為圖示顯示"
|
||
|
||
#~ msgid "Default _zoom level:"
|
||
#~ msgstr "預設縮放程度(_Z):"
|
||
|
||
#~ msgid "List View Defaults"
|
||
#~ msgstr "預設為清單顯示"
|
||
|
||
#~ msgid "D_efault zoom level:"
|
||
#~ msgstr "預設縮放等級(_E):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
|
||
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如設定為‘true’,Nautilus 會提供另一種功能,讓您即時刪除檔案,而不是將檔案"
|
||
#~ "丟進回收筒。本功能是比較危險,所以請小心使用。"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
#~ msgstr "在選單中加入不使用回收筒的「刪除」指令(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s deleted"
|
||
#~ msgid_plural "%s deleted"
|
||
#~ msgstr[0] "%s 已刪除"
|
||
|
||
#~ msgid "%d file"
|
||
#~ msgid_plural "%d files"
|
||
#~ msgstr[0] "%d 個檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "標籤"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved search"
|
||
#~ msgstr "已儲存搜尋"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "將選定的文字剪貼至剪貼簿"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "將選取的文字複製至剪貼簿"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "貼上存於剪貼簿內的文字"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all the text in a text field"
|
||
#~ msgstr "選取在文字欄位中的所有文字"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "上移(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Dow_n"
|
||
#~ msgstr "移下(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use De_fault"
|
||
#~ msgstr "使用預設值(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-e"
|
||
#~ msgstr "%b %-e"
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
#~ msgstr "%Y年%m月%d日(%a) %T"
|
||
|
||
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
#~ msgstr "--geometry 不適用於多於一個 URI。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "使用檔案總管瀏覽檔案系統"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "書籤(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
#~ msgstr "以相反次序顯示圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
#~ msgstr "令圖示貼齊格線"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manually"
|
||
#~ msgstr "手動(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
#~ msgstr "拖放圖示後不自動編排圖示的位置"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Name"
|
||
#~ msgstr "依名稱(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
#~ msgstr "以名稱排列圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Size"
|
||
#~ msgstr "依大小(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
#~ msgstr "以大小排列圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Type"
|
||
#~ msgstr "依類型(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
#~ msgstr "以檔案類型排列圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "依修改日期(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
#~ msgstr "以修改日期排列圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Access Date"
|
||
#~ msgstr "依存取日期(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
|
||
#~ msgstr "以存取日期排列圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "By T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "以回收筒時刻(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
#~ msgstr "以回收筒時刻排列圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
#~ msgstr "以相關性排列圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "E_mpty Trash"
|
||
#~ msgstr "清理回收筒(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
#~ msgstr "還原圖示大小(_Z)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
#~ msgstr "顯示一個可設定桌面背景圖樣或顏色的視窗"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
#~ msgstr "重新排列圖示以符合視窗及避免重疊"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
#~ msgstr "將選取的圖示設為可改變大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
#~ msgstr "還原所有選取圖示的尺寸"
|
||
|
||
#~ msgid "33%"
|
||
#~ msgstr "33%"
|
||
|
||
#~ msgid "50%"
|
||
#~ msgstr "50%"
|
||
|
||
#~ msgid "66%"
|
||
#~ msgstr "66%"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "100%"
|
||
|
||
#~ msgid "150%"
|
||
#~ msgstr "150%"
|
||
|
||
#~ msgid "200%"
|
||
#~ msgstr "200%"
|
||
|
||
#~ msgid "400%"
|
||
#~ msgstr "400%"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
#~ msgstr "請選擇本資料夾中會顯示甚麼欄位"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "位置:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location options"
|
||
#~ msgstr "位置選項"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Search as"
|
||
#~ msgstr "另存搜尋為"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "儲存(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _name:"
|
||
#~ msgstr "搜尋名稱(_N):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder:"
|
||
#~ msgstr "資料夾(_F):"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
#~ msgstr "選取儲存搜尋的資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
#~ msgstr[0] "使用“%s”來開啟選取的項目"
|
||
|
||
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
#~ msgstr "在任何選取的項目執行“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
#~ msgstr "從範本“%s”建立新文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Wit_h"
|
||
#~ msgstr "以其它方式開啟(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "請選取程式來開啟選定的項目"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
#~ msgstr "顯示或修改所有選定項目的屬性"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
#~ msgstr "在本資料夾中新增空白資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder with Selection"
|
||
#~ msgstr "以選取範圍新增資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
#~ msgstr "為所有選取的項目建立新的資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item in this window"
|
||
#~ msgstr "在本視窗中開啟選定的項目"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
|
||
#~ msgstr "在本視窗中開啟選取的項目"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in Navigation Window"
|
||
#~ msgstr "在視窗中開啟"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "用新的視窗分別開啟每個選定的項目"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
#~ msgstr "在新的分頁分別開啟每個選取的項目"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Application…"
|
||
#~ msgstr "其他應用程式(_A)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "請選取其它程式來開啟選定的項目"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
#~ msgstr "顯示載有本選單中出現的指令稿的資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "以「貼上」指令來準備移動選定的檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "以「貼上」指令來準備複製選定的檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
#~ msgstr "將剛才以「剪下」或「複製」指令選取的檔案移動或複製"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
#~ "selected folder"
|
||
#~ msgstr "將剛才以「剪下」或「複製」指令選取的檔案移動或複製至選定的資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "將選取的檔案複製到另一個位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "將選取的檔案移動至另一個位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all items in this window"
|
||
#~ msgstr "選取本視窗中所有項目"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
|
||
#~ msgstr "選擇項目比對(_T)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
#~ msgstr "選取本視窗中所有符合指定樣式的項目"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
#~ msgstr "選擇所有目前尚未被選取的項目"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke Link"
|
||
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr[0] "建立連結(_K)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
#~ msgstr "為所有選定的項目建立連結"
|
||
|
||
#~ msgid "Make item the wallpaper"
|
||
#~ msgstr "將項目設為桌布"
|
||
|
||
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
#~ msgstr "將每個選定的項目丟進回收筒"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "將所有選定的項目直接刪除而不丟進回收筒"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "取消剛完成的動作"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "重複剛取消的動作"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
#~ msgstr "重設此顯示模式的排列次序及縮放倍率以配合偏好設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "掛載選取的儲存區"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "卸載選定的儲存區"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the selected volume"
|
||
#~ msgstr "退出選定的儲存區"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected volume"
|
||
#~ msgstr "開啟選取的儲存區"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected volume"
|
||
#~ msgstr "關閉選取的儲存區"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
#~ msgstr "偵測在選取碟片機中的媒體"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的儲存區"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的儲存區"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "退出與所開啟資料夾相關聯的儲存區"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的儲存區"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的儲存區"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search"
|
||
#~ msgstr "儲存搜尋(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the edited search"
|
||
#~ msgstr "儲存已編輯搜尋"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
#~ msgstr "另存搜尋為(_V)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current search as a file"
|
||
#~ msgstr "另存目前的搜尋為檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "在導航視窗中開啟本資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
#~ msgstr "在新的分頁中開啟本資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "以「貼上」指令來準備移動本資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "以「貼上」指令來準備複製本資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
#~ "folder"
|
||
#~ msgstr "將剛才以「剪下」或「複製」指令選取的檔案移動或複製至這個資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "將本資料夾丟進回收筒"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "直接刪除本資料夾,毋需丟進回收筒"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "掛載與這個資料夾相關聯的儲存區"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "卸載與這個資料夾相關聯的儲存區"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "退出與這個資料夾相關聯的儲存區"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "掛載與這個資料夾相關聯的儲存區"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "卸載與這個資料夾相關聯的儲存區"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
#~ msgstr "顯示或修改這個資料夾的屬性"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
#~ msgstr "在目前視窗中切換隱藏檔的顯示"
|
||
|
||
#~ msgid "Run or manage scripts"
|
||
#~ msgstr "執行或管理命令稿"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "將開啟的資料夾自回收筒移至“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "將選取的資料夾自回收筒移至“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "將選取的資料夾自回收筒移至“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
#~ msgstr "將選取的資料夾自回收筒移出"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
#~ msgstr "將選取的資料夾自回收筒移出"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "將選取的檔案自回收筒移至“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "將選取的檔案自回收筒移至“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
#~ msgstr "將選取的檔案自回收筒移出"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
#~ msgstr "將選取的檔案自回收筒移出"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "將選取的項目自回收筒移至“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "將選取的項目自回收筒移至“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
#~ msgstr "將選取的項目自回收筒移出"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
#~ msgstr "將選取的項目自回收筒移出"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected drive"
|
||
#~ msgstr "開啟選擇的裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the selected drive"
|
||
#~ msgstr "連接到選取的裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "開啟選取的多磁碟裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "解鎖選取的裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected drive"
|
||
#~ msgstr "關閉選擇的裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
#~ msgstr "安全的移除選取的裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
#~ msgstr "中斷選取的裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "關閉選取的多磁碟裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "鎖定選取的裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的多磁碟裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unlock Drive"
|
||
#~ msgstr "解鎖裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "解鎖與所開啟資料夾相關聯的裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的裝置(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "安全的移除與所開啟資料夾相關聯的裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "中斷與所開啟資料夾相關聯裝置的連線"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的多磁碟裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "鎖定與所開啟資料夾相關聯的裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
#~ msgstr "永久刪除開啟的資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "將開啟的資料夾丟進回收筒"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With %s"
|
||
#~ msgstr "以 %s 開啟(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "在 %'d 個新的視窗內開啟(_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "在 %'d 個新的分頁開啟(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
#~ msgstr "將每個選取的項目從最近清單移除"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
#~ msgstr "顯示或修改開啟的資料夾的屬性"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
#~ msgstr "版權所有 © %Id–%Id Files 作者群"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "關閉(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
#~ msgstr "修改 Nautilus 偏好設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Parent"
|
||
#~ msgstr "開啟上一層(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the parent folder"
|
||
#~ msgstr "開啟上層資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop loading the current location"
|
||
#~ msgstr "停止載入目前的位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload the current location"
|
||
#~ msgstr "重新載入目前的位置"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Topics"
|
||
#~ msgstr "所有主題(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Nautilus help"
|
||
#~ msgstr "顯示 Nautilus 說明文件"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
|
||
#~ "use."
|
||
#~ msgstr "根據檔案名稱與類型定位檔案。儲存您的搜尋以供往後使用。"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort files and folders"
|
||
#~ msgstr "排列檔案和資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
#~ msgstr "依檔案的名稱、大小、類型或它們變更的時刻來排列檔案。"
|
||
|
||
#~ msgid "Find a lost file"
|
||
#~ msgstr "尋找遺失的檔案"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
#~ msgstr "如果您找不到您建立或下載的檔案請依照這些提示。"
|
||
|
||
#~ msgid "Share and transfer files"
|
||
#~ msgstr "分享與傳輸檔案"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
#~ msgstr "輕鬆的從檔案管理員傳輸檔案到您的連絡人和裝置。"
|
||
|
||
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
#~ msgstr "顯示鳴謝 Nautilus 開發者的清單"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase the view size"
|
||
#~ msgstr "增加檢視的大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease the view size"
|
||
#~ msgstr "減少檢視的大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Si_ze"
|
||
#~ msgstr "原來大小(_Z)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the normal view size"
|
||
#~ msgstr "使用一般的檢視大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
#~ msgstr "連接遠端電腦或磁碟共享"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "個人資料夾(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal folder"
|
||
#~ msgstr "開啟您的個人資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "在已顯示的位置中開啟另一個 Nautilus 視窗"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "在已顯示的位置中開啟另一個分頁"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _All Windows"
|
||
#~ msgstr "關閉所有視窗(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all Navigation windows"
|
||
#~ msgstr "關閉所有導航視窗"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "回到上一個瀏覽過的位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
||
#~ msgstr "前住下一個瀏覽過的位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify a location to open"
|
||
#~ msgstr "指定一個位置來開啟"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks…"
|
||
#~ msgstr "書籤(_B)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
#~ msgstr "顯示與編輯書籤"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "上一個分頁(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Tab"
|
||
#~ msgstr "下一個分頁(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to left"
|
||
#~ msgstr "將目前的分頁向左移動"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to right"
|
||
#~ msgstr "將目前的分頁向右移動"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
#~ msgstr "顯示或隱藏本視窗的側面窗格"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for Files…"
|
||
#~ msgstr "搜尋檔案(_S)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Search documents and folders by name"
|
||
#~ msgstr "根據名稱搜尋文件和資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "清單"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a list"
|
||
#~ msgstr "以清單顯示項目"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a grid of icons"
|
||
#~ msgstr "以圖示來顯示項目"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "上層(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _Background"
|
||
#~ msgstr "設為背景(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help."
|
||
#~ msgstr "顯示說明文件時發生錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse"
|
||
#~ msgstr "瀏覽(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
#~ "any later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Files 是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版"
|
||
#~ "的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新"
|
||
#~ "發布這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。 "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
#~ "details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "發布 Files 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含"
|
||
#~ "的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。 "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信"
|
||
#~ "給: the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
|
||
#~ "Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|